I Ch
|
RWebster
|
17:16 |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:16 |
Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, "Who am I, Jehovah God, and what is my house, that you have brought me thus far?
|
I Ch
|
ABP
|
17:16 |
And [3came 1king 2David] and sat before the lord, and said, Who am I, O lord God, and what is my house, that you loved me unto the eon?
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:16 |
Then David the king went in, and sat before the Lord; and he said, "Who am I, Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:16 |
Then entered King David, and tarried before Yahweh,—and said, Who am, I, O Yahweh God, and what is my house, that thou hast brought me hitherto;
|
I Ch
|
LEB
|
17:16 |
Then King David went and sat before Yahweh and said, “Who am I, O Yahweh God, and what is my house that you have brought me thus far?
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:16 |
And David the king came and sat before יהוה, and said, Who am I, O יהוה Elohim, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:16 |
And David, the king, came and sat before the LORD and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] my house, that thou hast brought me here?
|
I Ch
|
Webster
|
17:16 |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto?
|
I Ch
|
Darby
|
17:16 |
And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Jehovah Elohim, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
|
I Ch
|
ASV
|
17:16 |
Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
|
I Ch
|
LITV
|
17:16 |
And David the king came in and sat before Jehovah, and said, Who am I, O Jehovah, and what is my house, that You have brought me thus far?
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:16 |
And Dauid the King went in and sate before the Lord and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
|
I Ch
|
CPDV
|
17:16 |
And when king David had departed, and had sat down before the Lord, he said: “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you would grant such things to me?
|
I Ch
|
BBE
|
17:16 |
Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
|
I Ch
|
DRC
|
17:16 |
And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me?
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:16 |
Then King David went into the tent and sat in front of the LORD. "Who am I, LORD God," he asked, "and why is my house so important that you have brought me this far?
|
I Ch
|
JPS
|
17:16 |
Then David the king went in, and sat before HaShem; and he said: 'Who am I, O HaShem G-d, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:16 |
¶ And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
|
I Ch
|
NETfree
|
17:16 |
David went in, sat before the LORD, and said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you should have brought me to this point?
|
I Ch
|
AB
|
17:16 |
And King David came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God? And what is my house, that You have loved me forever?
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:16 |
And David the king came and sat before the LORD, and said, "Who am I, O, LORD God, and what is my house that You have brought me this far?
|
I Ch
|
NHEB
|
17:16 |
Then David the king went in, and sat before the Lord; and he said, "Who am I, Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
|
I Ch
|
NETtext
|
17:16 |
David went in, sat before the LORD, and said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you should have brought me to this point?
|
I Ch
|
UKJV
|
17:16 |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that you have brought me until now?
|
I Ch
|
KJV
|
17:16 |
And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
|
I Ch
|
KJVA
|
17:16 |
And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
|
I Ch
|
AKJV
|
17:16 |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that you have brought me till now?
|
I Ch
|
RLT
|
17:16 |
And David the king came and sat before Yhwh, and said, Who am I, O Yhwh God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
|
I Ch
|
MKJV
|
17:16 |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O, LORD God, and what is my house, that You have brought me here?
|
I Ch
|
YLT
|
17:16 |
And David the king cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, O Jehovah God, and what my house, that Thou hast brought me hitherto?
|
I Ch
|
ACV
|
17:16 |
Then David the king went in, and sat before Jehovah. And he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou have brought me thus far?
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:16 |
E entrou o rei Davi, e esteve diante do SENHOR, e disse: ó SENHOR Deus, quem sou eu, e qual é minha casa, que me trouxeste até este lugar?
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:16 |
Ary Davida mpanjaka niditra ka nipetraka teo anatrehan’ i Jehovah, dia nanao hoe: Zinona moa aho, Jehovah Andriamanitra ô? Ary zinona moa ny mpianakaviko, no nentinao ambaraka ankehitriny aho?
|
I Ch
|
FinPR
|
17:16 |
Niin kuningas Daavid meni ja asettui Herran eteen ja sanoi: "Mikä olen minä, Herra Jumala, ja mikä on minun sukuni, että olet saattanut minut tähän asti?
|
I Ch
|
FinRK
|
17:16 |
Silloin kuningas Daavid meni, asettui Herran eteen ja sanoi: ”Oi Herra, Jumala! Mikä olen minä, tai mikä on minun sukuni, kun olet saattanut minut tähän asemaan?
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:16 |
達味就進去,端坐在上主面前說:「上主,天主! 我是誰﹖我的家族又算什麼,你竟領我到了這個地步!
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:16 |
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:「耶和华 神啊,我是谁,我的家算甚么,你竟使我到这地步呢?
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:16 |
Тогава цар Давид влезе и седна пред ГОСПОДА, и каза: Кой съм аз, ГОСПОДИ, Боже, и какъв е домът ми, че си ме довел дотук?
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:16 |
فَدَخَلَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ وَجَلَسَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَقَالَ: «مَنْ أَنَا أَيُّهَا ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ، وَمَاذَا بَيْتِي حَتَّى أَوْصَلْتَنِي إِلَى هُنَا؟
|
I Ch
|
Esperant
|
17:16 |
Kaj venis la reĝo David kaj sidiĝis antaŭ la Eternulo, kaj diris: Kiu estas mi, ho Dio Eternulo, kaj kio estas mia domo, ke Vi venigis min ĝis ĉi tie?
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:16 |
แล้วกษัตริย์ดาวิดก็เสด็จเข้าไปประทับนั่งต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้า ข้าพระองค์เป็นผู้ใดเล่า และราชวงศ์ของข้าพระองค์เป็นอะไรเล่าที่พระองค์ทรงนำข้าพระองค์มาไกลจนถึงเพียงนี้
|
I Ch
|
OSHB
|
17:16 |
וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔יד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִֽי־אֲנִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:16 |
ထိုအခါဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် အထဲသို့ဝင်၍ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ထိုင်လျက်၊ အိုထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို ဤမျှလောက် ချီးမြှောက်တော် မူမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သို့သော သူဖြစ် ပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်အမျိုးသည် အဘယ်သို့သော အမျိုးဖြစ်ပါသနည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:16 |
بعد داوود به داخل خیمهٔ مقدّس رفت و به حضور خداوند نشست و گفت: «ای خداوند خدای من، من کیستم و فامیل من چیست که مرا به این مقام رساندی؟
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:16 |
Tab Dāūd ahd ke sandūq ke pās gayā aur Rab ke huzūr baiṭh kar duā karne lagā, “Ai Rab Ḳhudā, maiṅ kaun hūṅ aur merā ḳhāndān kyā haisiyat rakhtā hai ki tū ne mujhe yahāṅ tak pahuṅchāyā hai?
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:16 |
Då gick kung David in och satte sig ner inför Herrens ansikte och sade: ”Vem är jag, Herre Gud, och vad är mitt hus eftersom du har fört mig ända hit?
|
I Ch
|
GerSch
|
17:16 |
kam der König David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, HERR, mein Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:16 |
Nang magkagayo'y yumaon ang haring David at naupo sa harap ng Panginoon; at kaniyang sinabi, Sino ako, Oh Panginoong Dios, at ano ang aking bahay na ako'y dinala mo sa ganyang kalayo?
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:16 |
Kuningas Daavid meni ja asettui Herran eteen ja sanoi: "Mikä olen minä, Herra Jumala, ja mikä on sukuni, että olet saattanut minut tähän asti?
|
I Ch
|
Dari
|
17:16 |
بعد داود بداخل خیمه رفت و بحضور خداوند زانو زد و گفت: «ای خداوند، خدای من، من کیستم و خانوادۀ من چیست که مرا به این مقام رساندی؟
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:16 |
Markaasaa Boqor Daa'uud gudaha galay oo Rabbiga hor fadhiistay, oo wuxuu yidhi, Rabbow Ilaahow, bal yaan ahay? Reerkayguna waa maxay oo aad halkan ii soo gaadhsiisay?
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:16 |
Då gjekk kong David inn og sette seg ned for Herrens åsyn og sagde: «Kven er eg, Herre Gud, og kva er huset mitt, at du hev ført meg hit?
|
I Ch
|
Alb
|
17:16 |
Atëherë mbreti David hyri, u ul përballë Zotit dhe tha: "Kush jam unë, o Zot Perëndi, ç'është shtëpia ime, që ti më bëre të arrij deri këtu?
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:16 |
Шуниңдин кейин Давут падиша келишим сандуғи қоюлған чедирға кирип, Пәрвәрдигарниң һозурида олтирип мундақ деди: — Әй Пәрвәрдигар Худа! Маңа бу қәдәр шапаәт қилғудәк мән ким едим, аиләм қанчилик еди?
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:16 |
¶다윗 왕이 가서 주 앞에 앉아 이르되, 오 주 하나님이여, 나는 누구이오며 내 집은 무엇이기에 주께서 나를 여기까지 인도하셨나이까?
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:16 |
Тада дође цар Давид и стаде пред Господом, и рече: ко сам ја, Господе Боже, и шта је дом мој, те си ме довео довде?
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:16 |
And whanne kyng Dauid hadde come, and hadde sete bifore the Lord, he seide, Lord God, who am Y, and what is myn hows, that thou schuldist yyue siche thingis to me?
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:16 |
അപ്പോൾ ദാവീദ് രാജാവു അകത്തു ചെന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ഇരുന്നു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: യഹോവയായ ദൈവമേ, നീ എന്നെ ഇത്രത്തോളം കൊണ്ടുവരുവാൻ ഞാൻ ആർ? എന്റെ ഗൃഹവും എന്തുള്ളു?
|
I Ch
|
KorRV
|
17:16 |
다윗 왕이 여호와 앞에 들어가 앉아서 가로되 여호와 하나님이여 나는 누구오며 내 집은 무엇이관대 나로 이에 이르게 하셨나이까
|
I Ch
|
Azeri
|
17:16 |
او واخت پادشاه داوود ائچَري گتدي و ربّئن قاباغيندا اوتوروب ددي: "يارب تاري، من کئمَم و نسلئم کئمدئر کي، سن منی بو يره چيخارديبسان؟
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:16 |
Kom Konung David, och blef inför Herranom, och sade: Ho är jag, Herre Gud? Och hvad är mitt hus, att du hafver låtit mig komma härtill?
|
I Ch
|
KLV
|
17:16 |
vaj David the joH mejta' Daq, je ba'ta' qaSpa' joH'a'; je ghaH ja'ta', “ 'Iv 'oH jIH, joH'a' joH'a', je nuq ghaH wIj tuq, vetlh SoH ghaj qempu' jIH thus Hop?
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:16 |
Allora il re Davide venne, si pose a sedere davanti al Signore, e disse: Chi sono io, Signore Iddio? e quale è la casa mia, che tu mi abbi fatto pervenire fino a questo?
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:16 |
И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:16 |
И прииде царь Давид, и седе пред Господем, и рече: кто есмь аз, Господи Боже мой? И что дом мой, яко возлюбил мя еси до века?
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:16 |
και ήλθεν ο βασιλεύς Δαυίδ και εκάθισεν ενώπιον κυρίου και είπε τις ειμί εγώ κύριε ο θεός και τις ο οίκός μου ότι ηγάπησάς με έως αιώνος
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:16 |
Et le roi David alla et se présenta devant l'Eternel et dit : Qui suis-je, Eternel Dieu ! et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait arriver jusqu'ici ?
|
I Ch
|
LinVB
|
17:16 |
Mokonzi Davidi akoti o ndako mpe afandi o boso bwa Yawe, alobi : « E Yawe Nzambe, ngai nde nani mpe libota lya ngai nde nini mpo ’te okomisa ngai o esika eye ?
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:16 |
Ekkor bement Dávid király és leült az Örökkévaló színe elé és mondta: Ki vagyok én, Örökkévaló, Isten, s mi az én házam, hogy eljuttattál engem idáig.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:16 |
大衞王入坐於耶和華前、曰、耶和華上帝歟、我何人斯、我家若何、爾乃導我至此乎、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:16 |
Bấy giờ vua Đa-vít đi vào, ngồi trước mặt CHÚA và thưa rằng: Lạy CHÚA, Đức Chúa Trời, con là ai? Gia đình con là gì mà Ngài đem con đến địa vị này.
|
I Ch
|
LXX
|
17:16 |
καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ κύριε ὁ θεός καὶ τίς ὁ οἶκός μου ὅτι ἠγάπησάς με ἕως αἰῶνος
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:16 |
Unya si David nga hari misulod, ug milingkod sa atubangan ni Jehova; ug siya miingon: Kinsa ba ako, Oh Jehova nga Dios, ug unsa ang akong balay, nga ikaw nagdala kanako sa ingon nga kahimtang?
|
I Ch
|
RomCor
|
17:16 |
Şi împăratul David s-a dus şi s-a înfăţişat înaintea Domnului şi a zis: „Cine sunt eu, Doamne, Dumnezeule, şi ce este casa mea, de m-ai făcut să ajung unde sunt?
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:16 |
Depit eri ketilahng nan Impwal me KAUN-O kin ketiket loale, e ahpw ketidi oh loulou, mahsanih, “Maing KAUN, ei Koht, ngehi oh ei peneinei sohte warohng soahng pwukat me komwi ketin wiahiong kiht.
|
I Ch
|
HunUj
|
17:16 |
Akkor bement Dávid király az Úr színe elé, leült és ezt mondta: Ki vagyok én, Uram, Istenem, és mi az én házam népe, hogy eljuttattál engem idáig?
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:16 |
Da ging der König David hinein, liess sich vor dem Herrn nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, mein Gott, und was ist mein Haus, dass du mich bis hierher gebracht hast?
|
I Ch
|
PorAR
|
17:16 |
Então entrou o rei Davi, sentou-se perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, ó Senhor Deus, e que é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?,
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:16 |
Toen kwam de koning David in, en bleef voor het aangezicht des Heeren, en hij zeide: Wie ben ik, Heere God, en wat is mijn huis, dat Gij mij tot hiertoe gebracht hebt?
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:16 |
و داود پادشاه داخل شده، به حضور خداوند نشست و گفت:« اي يهُوَه خدا، من کيستم و خاندان من چيست که مرا به اين مقام رسانيدي؟
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:16 |
Inkosi uDavida yasingena yahlala phambi kweNkosi, yathi: Mina ngingubani, Nkosi Nkulunkulu, lendlu yami iyini, ukuthi ungilethe kuze kube lapha?
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:16 |
E entrou o rei Davi, e esteve diante do SENHOR, e disse: ó SENHOR Deus, quem sou eu, e qual é minha casa, que me trouxeste até este lugar?
|
I Ch
|
Norsk
|
17:16 |
Da gikk kong David inn og blev der inne for Herrens åsyn, og han sa: Hvem er jeg, Herre Gud, og hvad er mitt hus, at du har ført mig hertil?
|
I Ch
|
SloChras
|
17:16 |
Tedaj stopi David noter in sede pred Gospoda in reče: Kdo sem jaz, o Gospod Bog, in kaj je hiša moja, da si me privedel tako daleč?
|
I Ch
|
Northern
|
17:16 |
Padşah Davud içəri keçib Rəbbin önündə diz çökərək dedi: «Ya Rəbb Allah, mən kiməm və nəslim kimdir ki, Sən məni bu yerə çıxartdın?
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:16 |
Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Jehova Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:16 |
Tad ķēniņš Dāvids nāca un palika Tā Kunga priekšā un sacīja: kas es esmu, Kungs Dievs, un kas ir mans nams, ka Tu mani līdz šejienei esi vadījis?
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:16 |
Então entrou o rei David, e ficou perante o Senhor: e disse: Quem sou eu, Senhor Deus? e qual é a minha casa, que me trouxestes até aqui?
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:16 |
於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華 神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:16 |
Kom Konung David, och blef inför Herranom, och sade: Ho är jag, Herre Gud? Och hvad är mitt hus, att du hafver låtit mig komma härtill?
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:16 |
Le roi David alla se mettre en présence du Seigneur et il dit: "Qui suis-je, Seigneur Dieu, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies amené jusqu’ici?
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:16 |
Alors le roi David entra et se plaça en la présence de l'Éternel et dit : Éternel, Dieu, qui suis-je et qu'est ma maison, que tu m'aies fait parvenir à ce point ?
|
I Ch
|
PorCap
|
17:16 |
*Então David apresentou-se diante do Senhor e disse: «Quem sou eu, Senhor Deus, e que é a minha casa, para que me faças chegar aonde estou?
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:16 |
そこで、ダビデ王は、はいって主の前に座して言った、「主なる神よ、わたしがだれ、わたしの家がなんであるので、あなたはこれまでわたしを導かれたのですか。
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:16 |
Da ging der König David hinein, setzte sich vor Jahwe nieder und rief: Wer bin ich, Jahwe, o Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:16 |
Fue entonces el rey David, y se sentó delante de Yahvé y dijo: “¿Quién soy yo, oh Yahvé Dios, y cuál es mi casa, para que me hayas elevado hasta aquí?
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:16 |
Nomuli, King David gaa-hana gi-lodo di Hale-laa Dimaadua dela e-noho-ai, ga-noho-eia gi-lala ga-dalodalo, “Meenei Yihowah=God, deenei au go dau dangada hai-hegau hagalee-loo e-tau gi-nia mee huogodoo ala gu-dugu-mai Kooe gi-di-au mo digau o dogu hale.
|
I Ch
|
WLC
|
17:16 |
וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔יד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִֽי־אֲנִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:16 |
Karalius Dovydas įėjo, atsisėdo Viešpaties akivaizdoje ir tarė: „Kas aš ir mano namai, Viešpatie Dieve, kad mane iki čia atvedei.
|
I Ch
|
Bela
|
17:16 |
І прыйшоў цар Давід і стаў прад абліччам Гасподнім, і сказаў: хто я, Госпадзе Божа, і што такое дом мой, што Ты так узвысіў мяне?
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:16 |
kam der Konig David und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hieher gebracht hast?
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:16 |
Silloin kuningas Daavid meni rukoilemaan Herraa ja sanoi: "Herra, minun Jumalani! Mikä olen minä ja mikä on minun sukuni, kun olet tuonut minut tähän asti?
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:16 |
¶ Y entró el rey David, y estuvo delante de Jehová, y dijo: Jehová Dios, ¿quién soy yo, y cual es mi casa, que me has traído hasta este lugar?
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:16 |
ging koning David heen, zette zich voor Jahweh neer en sprak: Wie ben ik, Jahweh, o God, en wat is mijn huis, dat Gij mij tot hiertoe hebt gebracht!
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:16 |
Da ging David in das Zelt, setzte sich vor Jahwe nieder und sagte: "Wer bin ich schon, Jahwe, mein Gott, und was bedeutet meine Familie, dass du mich bis hierher gebracht hast?
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:16 |
تب داؤد عہد کے صندوق کے پاس گیا اور رب کے حضور بیٹھ کر دعا کرنے لگا، ”اے رب خدا، مَیں کون ہوں اور میرا خاندان کیا حیثیت رکھتا ہے کہ تُو نے مجھے یہاں تک پہنچایا ہے؟
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:16 |
فَمَثَلَ الْمَلِكُ دَاوُدُ أَمَامَ الرَّبِّ وَقَالَ: «مَنْ أَنَا أَيُّهَا الرَّبُّ الإِلَهُ، وَمَا هِيَ مَكَانَةُ عَائِلَتِي، حَتَّى رَفَعْتَنِي إِلَى هَذَا الْمُسْتَوَى؟
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:16 |
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是什么人?我的家算什么,你竟带领我到这个地步?
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:16 |
Allora il re Davide andò a presentarsi davanti all’Eterno, e disse: "Chi son io, o Eterno Iddio, e che è la mia casa, che tu m’abbia fatto arrivare fino a questo punto?
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:16 |
Toe het koning Dawid heengegaan en voor die aangesig van die HERE gebly en gesê: Wie is ek, HERE God, en wat is my huis, dat U my tot hiertoe gebring het?
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:16 |
И пришел царь Давид, и стал пред лицом Господним, и сказал: «Кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:16 |
तब दाऊद अहद के संदूक़ के पास गया और रब के हुज़ूर बैठकर दुआ करने लगा, “ऐ रब ख़ुदा, मैं कौन हूँ और मेरा ख़ानदान क्या हैसियत रखता है कि तूने मुझे यहाँ तक पहुँचाया है?
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:16 |
Bunun üzerine Kral Davut gelip RAB'bin önünde oturdu ve şöyle dedi: “Ya RAB Tanrı, ben kimim, ailem nedir ki, beni bu duruma getirdin?
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:16 |
Toen kwam de koning David in, en bleef voor het aangezicht des HEEREN, en hij zeide: Wie ben ik, HEERE God, en wat is mijn huis, dat Gij mij tot hiertoe gebracht hebt?
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:16 |
Elment erre Dávid király s leült az Úr elé s azt mondta: »Ki vagyok én, Uram Isten, s mi az én házam, hogy ilyeneket tettél velem!
|
I Ch
|
Maori
|
17:16 |
Na ka haere a Kingi Rawiri, ka noho ki te aroaro o Ihowa; a ka mea ia, Ko wai ahau, e Ihowa, e te Atua, he aha hoki toku whare, i kawea mai ai ahau e koe ki konei?
|
I Ch
|
HunKar
|
17:16 |
Beméne azért Dávid király, és leüle az Úr előtt, és monda: Ki vagyok én, óh Uram Isten, s micsoda az én házam is, hogy engemet eddig juttattál?
|
I Ch
|
Viet
|
17:16 |
Vua Ða-vít vào, ngồi trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà thưa rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ôi! tôi là ai và nhà tôi là gì, mà Chúa đem tôi đến đây?
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:16 |
Tojoˈnak li rey David qui-oc saˈ li muheba̱l ut quitijoc ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, at nimajcual Dios, ¿anihin la̱in ut aniheb li cualal incˈajol nak xaqˈue li usilal aˈin ke?
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:16 |
Då gick konung David in och satte sig ned inför HERRENS ansikte och sade: »Vem är jag, HERRE Gud, och vad är mitt hus, eftersom du har låtit mig komma härtill?
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:16 |
Tada kralj David dođe i stade pred Jahvu i reče: "Tko sam ja, o Bože Jahve, i što je moj dom te si me doveo dovde?
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:16 |
Vua Đa-vít vào ngồi chầu trước nhan ĐỨC CHÚA và thưa : Lạy ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa, con là ai và nhà của con là gì, mà Ngài đã đưa con tới địa vị này ?
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:16 |
Alors le Roi David entra, et se tint devant l’Eternel, et dit : Ô Eternel Dieu ! Qui suis-je, et quelle est ma maison, que tu m’aies fait parvenir au point où je suis?
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:16 |
Alors, le roi David s'en alla ; et il se plaça devant le Seigneur, et il dit : Qui suis-je, Seigneur mon Dieu, et qu'est ma maison pour que vous m'aimiez à jamais ?
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:16 |
ויבא המלך דויד וישב לפני יהוה ויאמר מי אני יהוה אלהים ומי ביתי כי הביאתני עד הלם
|
I Ch
|
MapM
|
17:16 |
וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔יד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִֽי־אֲנִ֞י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:16 |
ויבא המלך דויד וישב לפני יהוה ויאמר מי אני יהוה אלהים ומי ביתי כי הביאתני עד הלם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:16 |
Сонда Дәуіт патша (киелі шатырға) кіріп, Жаратқан Иенің алдында отырып былай деді:— Уа, Құдай Жаратқан Ие, мені осылай дәріптейтініңдей менің өзім, шыққан әулетім соншама кімбіз?
|
I Ch
|
FreJND
|
17:16 |
Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:16 |
Da ging der König David, setzte sich vor den Herrn und sprach: "Wer bin ich, Herr, Gott? Was ist mein Haus, daß Du mich bis hierher geführt?
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:16 |
Kralj David je prišel in se usedel pred Gospodom ter rekel: „Kdo sem jaz, oh Gospod Bog in kaj je moja hiša, da si me privedel sèm?
|
I Ch
|
Haitian
|
17:16 |
Aprè sa, wa David ale nan Tanp lan, li chita devan Seyè a, li di l' konsa: -Seyè Bondye sèl Mèt la, kisa mwen ye? Kisa fanmi mwen ye pou ou te fè tout sa ou deja fè pou nou?
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:16 |
Niin tuli kuningas David ja oli Herran edessä, ja sanoi: kuka olen minä, Herra Jumala? ja mikä on minun huoneeni, ettäs olet saattanut minun tähän asti?
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:16 |
Y entró el rey David, y estuvo delante de Jehová, y dijo: Jehová Dios, ¿quién soy yo, y cuál es mi casa, que me has traído hasta este lugar?
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:16 |
Yna dyma'r Brenin Dafydd yn mynd i mewn i eistedd o flaen yr ARGLWYDD. “O ARGLWYDD Dduw, pwy ydw i? Dw i'n neb, na'm teulu chwaith. Ac eto ti wedi dod â fi mor bell!
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:16 |
ging der König David (in das Gotteszelt) hinein, setzte sich vor dem HERRN nieder und betete: »Wer bin ich, HERR, mein Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast!
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:16 |
Τότε εισήλθεν ο βασιλεύς Δαβίδ και εκάθησεν ενώπιον του Κυρίου και είπε, Τις είμαι εγώ, Κύριε Θεέ, και τις ο οίκός μου, ώστε με έφερες μέχρι τούτου;
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:16 |
І прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й промовив: „Хто́ я, Господи, Боже, і що́ таке дім мій, що Ти довів мене аж сюди?
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:16 |
Тада дође цар Давид и стаде пред Господом, и рече: Ко сам ја, Господе Боже, и шта је дом мој, те си ме довео довде?
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:16 |
Et le roi David vint et demeura devant Yahweh ; et il dit : " Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m'ayez fait arriver jusque-là ?
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:16 |
Przyszedł więc król Dawid, usiadł przed Panem i powiedział: Kim ja jestem, Panie Boże, i czym jest mój dom, że doprowadziłeś mnie dotąd?
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:16 |
Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:16 |
Y entró el rey David, y estuvo delante de Jehová, y dijo: Jehová Dios, ¿quién soy yo, y cuál es mi casa, que me has traído hasta este lugar?
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:16 |
Ekkor bement Dávid király az Úr színe elé, leült, és ezt mondta: Ki vagyok én, Uram, Istenem? És mi az én házam népe, hogy eljuttattál engem idáig?
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:16 |
Da gik Kong David ind og dvælede for HERRENS Aasyn og sagde: »Hvem er jeg, Gud HERRE, og hvad er mit Hus, at du har bragt mig saa vidt?
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:16 |
¶ Na king Devit i kam na sindaun long ai bilong BIKPELA, na tok, Mi husat, O God BIKPELA, na hauslain bilong mi em i wanem samting, inap long Yu bin bringim mi i kam inap long hia?
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:16 |
Da gik Kong David ind og blev for Herrens Ansigt, og sagde: Hvo er jeg, Herre Gud, og hvad er mit Hus, at du har ført mig hidindtil?
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:16 |
Et le roi David, étant venu se présenter devant le Seigneur, lui dit : Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que vous m’accordiez de telles grâces ?
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:16 |
Zatem wszedłszy król Dawid, siadł przed obliczem Pańskiem, i rzekł: Cóżem ja jest, Panie Boże! co jest dom mój, żeś mię przywiódł aż dotąd?
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:16 |
ダビデ王入てヱホバの前に坐して言けるはヱホバ神よ我は誰わが家は何なれば汝此まで我を導きたまひしや
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:16 |
Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Jehova Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast?
|