I Ch
|
RWebster
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
I Ch
|
ABP
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David.
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so, spake Nathan unto David.
|
I Ch
|
LEB
|
17:15 |
According to all these words and according to all this revelation, thus did Nathan speak to David.
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
I Ch
|
Webster
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
|
I Ch
|
Darby
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
|
I Ch
|
ASV
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
I Ch
|
LITV
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:15 |
According to all these wordes, and according to al this vision. So Nathan spake to Dauid.
|
I Ch
|
CPDV
|
17:15 |
According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David.
|
I Ch
|
BBE
|
17:15 |
So Nathan gave David an account of all these words and this vision.
|
I Ch
|
DRC
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:15 |
Nathan told David all these words and everything he had seen.
|
I Ch
|
JPS
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
I Ch
|
NETfree
|
17:15 |
Nathan told David all these words that were revealed to him.
|
I Ch
|
AB
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David.
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
I Ch
|
NHEB
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
I Ch
|
NETtext
|
17:15 |
Nathan told David all these words that were revealed to him.
|
I Ch
|
UKJV
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
I Ch
|
KJV
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
I Ch
|
KJVA
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
I Ch
|
AKJV
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
|
I Ch
|
RLT
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
|
I Ch
|
MKJV
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
I Ch
|
YLT
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David.
|
I Ch
|
ACV
|
17:15 |
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:15 |
Conforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:15 |
Araka izany teny rehetra izany sy araka izao fahitana izao no nolazain’ i Natana tamin’ i Davida.
|
I Ch
|
FinPR
|
17:15 |
Aivan näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille.
|
I Ch
|
FinRK
|
17:15 |
Juuri näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille.
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:15 |
納堂便照這一切話,將整個啟示告訴了達味。[達味謝恩]
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:15 |
拿单就按这一切话,照这默示告诉大卫。
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:15 |
И Натан говори на Давид според всички тези думи и според цялото това видение.
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:15 |
فَحَسَبَ جَمِيعِ هَذَا ٱلْكَلَامِ وَحَسَبَ كُلِّ هَذِهِ ٱلرُّؤْيَا كَذَلِكَ كَلَّمَ نَاثَانُ دَاوُدَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
17:15 |
Konforme al ĉiuj ĉi tiuj vortoj kaj al ĉi tiu tuta vizio, Natan parolis al David.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:15 |
นาธันก็กราบทูลดาวิดตามถ้อยคำเหล่านี้ทั้งสิ้นและตามนิมิตนี้ทั้งหมด
|
I Ch
|
OSHB
|
17:15 |
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הֶחָז֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽיד׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:15 |
ထိုဗျာဒိတ်တော်စကားအလုံးစုံတို့ကို နာသန် သည် ဒါဝိဒ်အားပြန် ပြောလေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:15 |
ناتان همهٔ آنچه را که خداوند در رؤیا به او فرموده بود برای داوود بیان کرد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Nātan ne Dāūd ke pās jā kar use sab kuchh sunāyā jo Rab ne use royā meṅ batāyā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:15 |
Helt enligt dessa ord och denna syn talade Natan till David.
|
I Ch
|
GerSch
|
17:15 |
Und als Natan nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht mit David geredet hatte,
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:15 |
Ayon sa lahat na salitang ito, at ayon sa buong pangitaing ito, ay gayon sinalita ni Nathan kay David.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:15 |
Aivan näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille.
|
I Ch
|
Dari
|
17:15 |
ناتان همۀ آنچه را که خداوند در رؤیا به او فرموده بود، برای داود بیان کرد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:15 |
Haddaba siday erayadaas oo dhan iyo tusniintaas oo dhammu ahaayeen ayaa Naataan kula hadlay Daa'uud.
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:15 |
Heilt i samhøve med desse ordi og med denne syni tala då Natan til David.
|
I Ch
|
Alb
|
17:15 |
Nathani i foli Davidit duke përdorur tërë këto fjalë dhe sipas gjithë vizionit të tij.
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:15 |
Натан пәйғәмбәр Пәрвәрдигардин өзигә кәлгән сөзләрниң һәммисини Давутқа йәткүзди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:15 |
나단이 이 모든 말씀과 이 모든 환상대로 그렇게 다윗에게 말하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:15 |
По свијем овијем ријечима и по свој овој утвари каза Натан Давиду.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:15 |
Bi alle these wordis, and bi al this reuelacioun, so Nathan spak to Dauid.
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:15 |
ഈ വാക്കുകളും ഈ ദൎശനവും എല്ലാം നാഥാൻ ദാവീദിനോടു പ്രസ്താവിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
17:15 |
나단이 이 모든 말씀과 이 모든 묵시대로 다윗에게 고하니라
|
I Ch
|
Azeri
|
17:15 |
ناتان داوودا بوتون بو سؤزلري و بوتون بو وَحيي نقل اتدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och då Nathan efter all desso ord och syn talat hade med David,
|
I Ch
|
KLV
|
17:15 |
According Daq Hoch Dochvammey mu'mey, je according Daq Hoch vam leghtaHghach, vaj Nathan jatlhta' Daq David.
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:15 |
Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole, e secondo tutta questa visione.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:15 |
Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:15 |
По всем словесем сим и по всему видению сему тако глаголал есть Нафан к Давиду.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:15 |
κατά πάντας τους λόγους τούτους και κατά πάσαν την όρασιν ταύτην ούτως ελάλησε Νάθαν προς Δαυίδ
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:15 |
Nathan parla à David conformément à toutes ces paroles et à toute cette vision.
|
I Ch
|
LinVB
|
17:15 |
Natan akei koyebisa Davidi maloba maye manso.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:15 |
Mind a szavak szerint és mind e látomás szerint, aszerint beszélt Nátán Dávidhoz.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:15 |
拿單循此諸言、依此啟示、告大衞、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:15 |
Na-than trình lại tất cả những lời và mạc khải trên cho Đa-vít.
|
I Ch
|
LXX
|
17:15 |
κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:15 |
Sumala niining tanang mga pulong, ug sumala niining tanang mga panan-awon, mao man ang gipamulong ni Nathan kang David.
|
I Ch
|
RomCor
|
17:15 |
Natan a spus lui David toate aceste cuvinte şi toată vedenia aceasta.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:15 |
Nadan eri padahkihong Depit mehkoaros me Koht ketin kasalehiong.
|
I Ch
|
HunUj
|
17:15 |
Nátán pontosan e beszéd és látomás szerint beszélt Dáviddal.
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:15 |
Ganz nach diesen Worten und diesem Gesicht redete Nathan mit David.
|
I Ch
|
PorAR
|
17:15 |
Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:15 |
Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David.
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:15 |
بر حسب تمامي اين کلمات و مطابق تمامي اين رؤيا ناتان به داود تکلم نمود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:15 |
Njengawo wonke lamazwi lanjengawo wonke lumbono, ngokunjalo uNathani wakhuluma kuDavida.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:15 |
Conforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
|
I Ch
|
Norsk
|
17:15 |
Alle disse ord og hele dette syn bar Natan frem for David.
|
I Ch
|
SloChras
|
17:15 |
Po vseh teh besedah in po vsej tej prikazni je točno govoril Natan Davidu.
|
I Ch
|
Northern
|
17:15 |
Natan Davuda bütün bu sözləri və bütün bu vəhyi nəql etdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:15 |
Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:15 |
Un kad Nātans pēc visiem šiem vārdiem un pēc šīs parādīšanas ar Dāvidu bija runājis,
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:15 |
Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim fallou Nathan a David.
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:15 |
拿單就按這一切話,照這默示告訴大衛。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och då Nathan efter all desso ord och syn talat hade med David,
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:15 |
Toutes ces paroles et toute cette vision, Nathan les rapporta à David.
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:15 |
Nathan rendit à David la totalité de ces paroles et de cette révélation.
|
I Ch
|
PorCap
|
17:15 |
Natan transmitiu a David todas estas palavras e toda esta visão.
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:15 |
ナタンはすべてこれらの言葉のように、またすべてこの幻のようにダビデに語った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:15 |
Genau diesen Worten und diesem Gesichte gemäß redete denn Nathan zu David.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:15 |
Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, habló Natán con David.
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:15 |
Malaa, Nathan ga-hagi-anga gi David nia mee huogodoo a God ala ne-haga-modongoohia ang-gi deia.
|
I Ch
|
WLC
|
17:15 |
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הֶחָז֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:15 |
Visus šiuos žodžius ir regėjimą Natanas persakė Dovydui.
|
I Ch
|
Bela
|
17:15 |
Усе гэтыя словы і ўсю ўяву дакладна пераказаў Натан Давіду.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:15 |
Und da Nathan nach alien diesen Worten und Gesicht mit David redete,
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:15 |
Natan kertoi Daavidille kaikki nämä sanat ja koko tämän näyn.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:15 |
Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:15 |
Toen Natan al deze woorden en openbaringen trouw aan David had overgebracht,
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:15 |
Natan gab David alles genauso weiter, wie es ihm gesagt und offenbart worden war.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:15 |
ناتن نے داؤد کے پاس جا کر اُسے سب کچھ سنایا جو رب نے اُسے رویا میں بتایا تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:15 |
فَأَبْلَغَ نَاثَانُ دَاوُدَ كُلَّ الْكَلاَمِ الَّذِي سَمِعَهُ فِي الرُّؤْيَا.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:15 |
拿单就按着这一切话和他所见的一切,告诉了大卫。
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:15 |
Nathan parlò a Davide, secondo tutte queste parole e secondo tutta questa visione.
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:15 |
Volgens al hierdie woorde en volgens hierdie hele gesig, so het Natan met Dawid gespreek.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:15 |
Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:15 |
नातन ने दाऊद के पास जाकर उसे सब कुछ सुनाया जो रब ने उसे रोया में बताया था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:15 |
Böylece Natan bütün bu sözleri ve görümleri Davut'a aktardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:15 |
Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David.
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:15 |
Így, teljesen e szavak szerint s teljesen e látomás szerint mondta el Nátán mindezt Dávidnak.
|
I Ch
|
Maori
|
17:15 |
Rite tonu ki enei kupu katoa, ki tenei putanga katoa, nga kupu a Natana ki a Rawiri.
|
I Ch
|
HunKar
|
17:15 |
Mind e beszédek szerint és mind e látás szerint szóla Nátán Dávidnak.
|
I Ch
|
Viet
|
17:15 |
Na-than theo các lời nầy và sự mặc thị nầy mà tâu lại với Ða-vít.
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:15 |
Li profeta Natán quixye re laj David chixjunil li cˈaˈru quiyeheˈ re ut li cˈaˈru quicˈutbesi̱c chiru xban li Ka̱cuaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:15 |
Alldeles i överensstämmelse med dessa ord och med denna syn talade nu Natan till David.
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:15 |
Natan prenese Davidu sve te riječi i cijelo viđenje.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Tất cả các lời ấy và tất cả thị kiến ấy, ông Na-than nhận được làm sao, thì đã nói lại với vua Đa-vít đúng y như vậy.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:15 |
Nathan récita à David toutes ces paroles, et toute cette vision.
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:15 |
Ainsi, Nathan répéta à David toutes ces paroles, que lui-même avait ouïes en sa vision.
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:15 |
ככל הדברים האלה וככל החזון הזה—כן דבר נתן אל דויד {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
17:15 |
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הֶֽחָז֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽיד׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:15 |
ככל הדברים האלה וככל החזון הזה כן דבר נתן אל דויד׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:15 |
Жаратқан Иенің аян беріп айтқан осы сөздерінің бәрін Натан пайғамбар Дәуітке айтып берді.
|
I Ch
|
FreJND
|
17:15 |
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:15 |
Genau nach diesen Worten und nach diesem Gesicht redete Natan zu David.
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:15 |
Glede na vse te besede in glede na vse to videnje, tako je Natán govoril Davidu.
|
I Ch
|
Haitian
|
17:15 |
Natan rakonte David tou sa Bondye te fè l' konnen nan vizyon an.
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:15 |
Ja kuin Natan kaikkein näiden sanain jälkeen ja kaiken tämän näyn jälkeen Davidin kanssa puhunut oli,
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:15 |
Conforme á todas estas palabras, y conforme á toda esta visión, así habló Nathán á David.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:15 |
Dyma Nathan yn mynd a dweud y cwbl wrth Dafydd.
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:15 |
Nachdem Nathan diesen Worten und dieser Offenbarung genau entsprechend zu David geredet hatte,
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:15 |
Κατά πάντας τούτους τους λόγους και καθ' όλην ταύτην την όρασιν, ούτως ελάλησεν ο Νάθαν προς τον Δαβίδ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:15 |
За всіма́ цими словами, за всім цим виді́нням, — так говорив Ната́н до Давида.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:15 |
По свим овим речима и по свој овој утвари каза Натан Давиду.
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:15 |
Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:15 |
Zgodnie z tymi wszystkimi słowami i zgodnie z całym tym widzeniem, tak mówił Natan do Dawida.
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:15 |
Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:15 |
Conforme á todas estas palabras, y conforme á toda esta visión, así habló Nathán á David.
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:15 |
Nátán pontosan e beszéd és látomás szerint beszélt Dáviddal.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:15 |
Alle disse Ord og hele denne Aabenbaring meddelte Natan David.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Bilong bihainim olgeta dispela toktok, na bilong bihainim olgeta dispela driman samting, olsem tasol Netan i bin toktok long Devit.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:15 |
Efter alle disse Ord og efter hele dette Syn, saaledes talte Nathan til Kong David.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:15 |
Nathan parla en ces propres termes à David, et selon toute cette vision.
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:15 |
Według tych wszystkich słów i według wszystkiego widzenia tego, tak mówił Natan do Dawida.
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:15 |
ナタン凡て是等の言のごとく凡てこの異象のごとくダビデに語りければ
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:15 |
Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David.
|