I Ch
|
PorBLivr
|
17:27 |
E agora quiseste abençoar a casa de teu servo, para que permaneça perpetuamente diante de ti: porque tu, o SENHOR, a abençoaste, e será bendita para sempre.
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:27 |
dia ho sitrakao ny hitahy ny taranaky ny mpanomponao haharitra mandrakizay eo anatrehanao; fa izay tahinao, Jehovah ô, dia voatahy mandrakizay.
|
I Ch
|
FinPR
|
17:27 |
niin suvaitse nyt siunata palvelijasi sukua, että se pysyisi iäti sinun edessäsi. Sillä mitä sinä, Herra, siunaat, se on oleva siunattu iäti."
|
I Ch
|
FinRK
|
17:27 |
ole suosiollinen ja siunaa palvelijasi sukua, että se saisi ikuisesti olla sinun edessäsi, sillä se, mitä sinä, Herra, siunaat, on oleva ikuisesti siunattu.”
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:27 |
現在,就請你惠然祝福你僕人的家室,使它永遠在你面前存立。上主! 因為凡你祝福的,必永遠獲得祝福。」
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:27 |
现在你喜悦赐福与仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,你已经赐福,还要赐福到永远。」
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:27 |
И сега Ти благоволи да благословиш дома на слугата Си, за да бъде пред Теб до века, защото Ти, ГОСПОДИ, си го благословил и ще бъде благословен до века.
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:27 |
وَٱلْآنَ قَدِ ٱرْتَضَيْتَ بِأَنْ تُبَارِكَ بَيْتَ عَبْدِكَ لِيَكُونَ إِلَى ٱلْأَبَدِ أَمَامَكَ، لِأَنَّكَ أَنْتَ يَارَبُّ قَدْ بَارَكْتَ وَهُوَ مُبَارَكٌ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
I Ch
|
Esperant
|
17:27 |
Nun komencu beni la domon de Via servanto, ke ĝi restu eterne antaŭ Vi; ĉar kion Vi, ho Eternulo, benas, tio restas benita por eterne.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:27 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอให้เป็นที่พอพระทัยพระองค์ที่จะทรงอวยพระพรแก่วงศ์ของผู้รับใช้ของพระองค์ เพื่อวงศ์นั้นจะดำรงอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์เป็นนิตย์ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะว่าสิ่งใดที่พระองค์ทรงอำนวยพระพร สิ่งนั้นก็ได้รับพระพรเป็นนิตย์”
|
I Ch
|
OSHB
|
17:27 |
וְעַתָּ֗ה הוֹאַ֨לְתָּ֙ לְבָרֵךְ֙ אֶת־בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְי֥וֹת לְעוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־אַתָּ֤ה יְהוָה֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמְבֹרָ֖ךְ לְעוֹלָֽם׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:27 |
သို့ဖြစ်၍ကိုယ်တော်ကျွန်၏ အမျိုးအနွယ်သည် ရှေ့တော်၌ အစဉ်အမြဲတည်ပါမည်အကြောင်း ကောင်း ကြီးပေးခြင်းငှါ နူးညွတ်သော စိတ်ရှိတော်မူပါ။ အိုထာဝရ ဘုရား ကိုယ်တော်သည်ကောင်းကြီးပေးတော်မူလျှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို အစဉ်အမြဲခံရပါလိမ့်မည်ဟု ဆုတောင်းသတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:27 |
پس میخواهم که به رضای خود، خانوادهٔ این بندهات را برکت بدهی و این برکت تو جاودانی باشد تا تو ای خداوند، آنها را برکت دادهای و برکت تو تا ابد با آنها خواهد بود.»
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:27 |
Ab tū apne ḳhādim ke gharāne ko barkat dene par rāzī ho gayā hai tāki wuh hameshā tak tere sāmne qāym rahe. Kyoṅki tū hī ne use barkat dī hai, is lie wuh abad tak mubārak rahegā.”
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:27 |
Må det nu behaga dig att välsigna din tjänares hus, så att det blir kvar inför dig för evigt. För vad du, Herre, välsignar, det är välsignat för evigt.”
|
I Ch
|
GerSch
|
17:27 |
So wollest du denn das Haus deines Knechtes segnen, daß es vor dir sei ewiglich; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:27 |
At ngayo'y kinalugdan mong pagpalain ang sangbahayan ng iyong lingkod, upang mamalagi magpakailan man sa harap mo: sapagka't iyong pinagpala, Oh Panginoon, at yao'y magiging mapalad magpakailan man.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:27 |
suvaitse nyt siunata palvelijasi sukua, että se pysyisi iäti edessäsi. Sillä se, minkä sinä, Herra, siunaat, on oleva siunattu iäti."
|
I Ch
|
Dari
|
17:27 |
پس می خواهم که برضای خود خانوادۀ این بنده ات را برکت بدهی تا همیشه خدمتگزاران صادق تو باشند و چون برکت می دهی، دعا می کنم که برکت تو ابدی و جاودانی باشد.»
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:27 |
oo waxaad ku faraxday inaad barakaysid reerkayga anoo addoonkaaga ah, inuu weligiisba hortaada ku sii raago, waayo, Rabbiyow, adigu waad barakaysay, oo wuu barakaysan yahay weligiis.
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:27 |
so lat det no og tekkjast deg å velsigna huset åt tenaren din, so det vart verande æveleg for di åsyn. For det som du, Herre, velsignar, det er velsigna i all æva.»
|
I Ch
|
Alb
|
17:27 |
Ndërkaq le të të pëlqejë të bekosh shtëpinë e shërbëtorit tënd, me qëllim që ajo të qëndrojë gjithnjë para teje, sepse atë që bekon ti, o Zot, është e bekuar për gjithnjë".
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:27 |
Мениң падишалиғимниң һозуруңда мәңгү туруши үчүн разимәнлик билән бәхит ата қилдиң. Әй Пәрвәрдигар! Сән ата қилған бәхит билән қулуңниң падишалиғи мәңгү бәхиткә сазавәр болиду.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:27 |
그런즉 이제 주께서 주의 종의 집에 복 주시기를 기뻐하사 그 집이 주 앞에 영원토록 있게 하옵소서. 오 주여, 주께서 복을 주시오니 그 집이 영원토록 복을 받으리이다, 하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:27 |
Буди дакле вољан и благослови дом слуге својега да буде довијека пред тобом; јер кад ти, Господе, благословиш, биће благословен довијека.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:27 |
and thou hast bigunne to blesse the hous of thi seruaunt, that it be euer bifore thee; for, Lord, for thou blessist, it schal be blessid with outen ende.
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:27 |
അതുകൊണ്ടു അടിയന്റെ ഗൃഹം തിരുമുമ്പാകെ എന്നേക്കും ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു അതിനെ അനുഗ്രഹിപ്പാൻ നിനക്കു പ്രസാദം തോന്നിയിരിക്കുന്നു; യഹോവേ, നീ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു എന്നേക്കും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടും ഇരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
I Ch
|
KorRV
|
17:27 |
이제 주께서 종의 집에 복을 주사 주 앞에 영원히 두시기를 기뻐하시나이다 여호와여 주께서 복을 주셨사오니 이 복을 영원히 누리리이다 하니라
|
I Ch
|
Azeri
|
17:27 |
ائندي ده سنه خوش گؤرونوب کي، بو قولونون نسلئنه برکت ورهسن و اونلار سنئن حوضوروندا ابدهجک پايدار قالالار. چونکي سن، يارب، برکت ورئبسن و او ابدهجک برکت آليب."
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:27 |
Tag nu till att välsigna dins tjenares hus, att det blifver evinnerliga för dig; ty hvad du, Herre, välsignar, det är välsignadt evinnerliga.
|
I Ch
|
KLV
|
17:27 |
DaH 'oH ghajtaH pleased SoH Daq ghurmoH the tuq vo' lIj toy'wI', vetlh 'oH may continue reH qaSpa' SoH; vaD SoH, joH'a', ghaj ghurtaH, je 'oH ghaH ghurtaH reH.”
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:27 |
Ora dunque, poichè ti è piaciuto di benedir la casa del tuo servitore, acciocchè sia davanti a te in perpetuo; poichè, dico, tu Signore, l’hai benedetta, sia ella benedetta in eterno.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:27 |
Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:27 |
и ныне начни благословити дом раба Твоего, да будет во веки пред Тобою: яко Ты, Господи, благословил еси, и благослови во веки.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:27 |
και νυν ήρξω του ευλογήσαι τον οίκον του δούλου σου του είναι εις τον αιώνα εναντίον σου ότι συ κύριε ευλόγησας και ευλόγηται εις τον αιώνα
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:27 |
Et maintenant, daigne bénir la maison de ton serviteur, pour qu'elle subsiste à toujours devant toi ; car ce que toi, Eternel, as béni, est béni pour toujours !
|
I Ch
|
LinVB
|
17:27 |
Ondima kobenisa libota lya mosaleli wa yo mpo ’te liumela seko o miso ma yo, zambi eye yo, Yawe, opamboli, epambolami seko. »
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:27 |
És most úgy akartad, hogy megáldjad szolgád házát, hogy örökre előtted legyen; mert te, Örökkévaló, áldottál és áldva van örökre.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:27 |
今爾樂錫嘏於僕家、俾永存於爾前、耶和華歟、爾旣錫福、則永享其福焉、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:27 |
Thật vậy, Ngài đã vui lòng ban phước cho nhà tôi tớ Chúa được tồn tại trước mặt Ngài đời đời; vì lạy CHÚA, chính Ngài đã ban phước thì nó sẽ được phước đời đời.
|
I Ch
|
LXX
|
17:27 |
καὶ νῦν ἤρξω τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐναντίον σου ὅτι σύ κύριε εὐλόγησας καὶ εὐλόγησον εἰς τὸν αἰῶνα
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:27 |
Ug karon kini nakapahimuot kanimo sa pagpanalangin sa balay sa imong alagad, aron kini magapadayon sa walay katapusan sa atubangan mo: tungod kay ikaw, Oh Jehova, nagpanalangin, ug kini gipanalanginan sa walay katapusan.
|
I Ch
|
RomCor
|
17:27 |
Binecuvântează dar casa robului Tău, ca să rămână pe vecie înaintea Ta! Căci ce binecuvântezi Tu, Doamne, este binecuvântat pentru veşnicie!”
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:27 |
I patohwan peki komwi en kupwuramwahwihala kadaudokei kan pwe re en usehlahte papaieki sapwellimomwi kalahngan kohkohlahte. Maing KAUN, komwi me ketin kupwuramwahwihirailahr, oh sapwellimomwi kupwuramwahu pahn mihmihte pohrail kohkohlahte.”
|
I Ch
|
HunUj
|
17:27 |
Áldd meg azért kegyelmesen szolgád házát, hogy örökre színed előtt legyen. Mert ha te, Uram, megáldod, örökre áldott lesz!
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:27 |
so wollest du denn das Haus deines Knechtes segnen, dass es ewig vor dir bestehe; denn was du, Herr, segnest, das ist gesegnet für alle Zeiten!
|
I Ch
|
PorAR
|
17:27 |
E agora foste servido abençoar a casa do teu servo, para que permaneça para sempre diante de ti; porque tu, Senhor, a abençoaste, ficará abençoada para sempre.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:27 |
Nu dan, het heeft U beliefd te zegenen het huis Uws knechts, dat het in eeuwigheid voor Uw aangezicht zij; want Gij, Heere, hebt het gezegend, en het zal gezegend zijn in eeuwigheid.
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:27 |
و الآن تو را پسند آمد که خانه بنده خود را برکت دهي تا در حضور تو تا به ابد بماند زيرا که تو اي خداوند برکت داده اي و مبارک خواهد بود تا ابدالآباد.»
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:27 |
Khathesi-ke, kukuthokozisile ukubusisa indlu yenceku yakho ukuze ibe phambi kwakho kuze kube nininini; ngoba, wena Nkosi, uyabusisa, njalo izabusiswa kuze kube nini lanini.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:27 |
E agora quiseste abençoar a casa de teu servo, para que permaneça perpetuamente diante de ti: porque tu, o SENHOR, a abençoaste, e será bendita para sempre.
|
I Ch
|
Norsk
|
17:27 |
Så la det nu behage dig å velsigne din tjeners hus, så det må bli stående for ditt åsyn til evig tid! For det som du, Herre, velsigner, er velsignet i all evighet.
|
I Ch
|
SloChras
|
17:27 |
In sedaj rači blagosloviti hlapca svojega hišo, da ostane pred teboj vekomaj; ker ti si jo, o Gospod, blagoslovil, zato bo blagoslovljena vekomaj.
|
I Ch
|
Northern
|
17:27 |
Əbədi olaraq Sənin önündə olsun deyə bu qulunun nəslinə xeyir-dua vermək Sənə xoş göründü. Sən, ya Rəbb, ona xeyir-dua verdiyin üçün o əbədi olaraq xeyir-dua almışdır».
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:27 |
Und nun, es hat dir gefallen, das Haus deines Knechtes zu segnen, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, Jehova, hast es gesegnet, und es wird gesegnet sein ewiglich.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:27 |
Un nu tas ir Tavs prāts, svētīt Sava kalpa namu, ka tas mūžīgi paliek Tavā priekšā; jo ko Tu, Kungs, svētī, tas paliek svētīts mūžīgi.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:27 |
Agora pois foste servido abençoares a casa de teu servo, para que esteja perpetuamente diante de ti: porque tu, Senhor, a abençoaste, e ficará abençoada para sempre.
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:27 |
現在你喜悅賜福與僕人的家,可以永存在你面前。耶和華啊,你已經賜福,還要賜福到永遠。」
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:27 |
Tag nu till att välsigna dins tjenares hus, att det blifver evinnerliga för dig; ty hvad du, Herre, välsignar, det är välsignadt evinnerliga.
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:27 |
Veuille donc bénir la maison de ton serviteur: qu’elle subsiste constamment devant toi, puisque aussi bien, si toi, Eternel, tu la bénis, elle restera bénie à tout jamais!"
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:27 |
qu'il te plaise donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi, car c'est toi, Éternel, qui bénis, et par toi on est éternellement béni.
|
I Ch
|
PorCap
|
17:27 |
*Digna-te, portanto, abençoar a casa do teu servo para que subsista para sempre diante de ti; porque Tu, Senhor, a abençoaste e bendita será para sempre.»
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:27 |
それゆえどうぞいま、しもべの家を祝福し、あなたの前に長く続かせてくださるように。主よ、あなたの祝福されるものは長く祝福を受けるからです」。
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:27 |
nun denn, laß es dir gefallen und segne das Haus deines Sklaven, daß es für immer vor dir bestehe. Denn was du, Jahwe, segnest, ist gesegnet für immer!
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:27 |
Y ahora te has dignado bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca siempre delante de Ti. Porque lo que Tú, oh Yahvé, bendices, es bendito para siempre.”
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:27 |
Goe gi-hila-mai gi-di hagadili ni dau dangada hai-hegau deenei, bolo ginaadou gi-mouli i-lala do dumaalia gaa-hana-hua beelaa. Meenei Dimaadua, goe guu-hila gi digaula, gei do manawa dumaalia ga-madalia dogu hagadili gaa-hana-hua beelaa.”
|
I Ch
|
WLC
|
17:27 |
וְעַתָּ֗ה הוֹאַ֙לְתָּ֙ לְבָרֵךְ֙ אֶת־בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְי֥וֹת לְעוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־אַתָּ֤ה יְהוָה֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמְבֹרָ֖ךְ לְעוֹלָֽם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:27 |
Dabar teikis laiminti savo tarno namus, kad jie per amžius būtų Tavo akivaizdoje. Nes jeigu Tu, Viešpatie, palaimini, tai bus palaiminta amžinai“.
|
I Ch
|
Bela
|
17:27 |
Пачні ж дабраслаўляць дом раба Твайго, каб ён быў вечна перад абліччам Тваім. Бо калі Ты, Госпадзе, дабраславіш, дык будзе ён дабраславёны навекі".
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:27 |
Nun hebe an zu segnen das Haus deines Knechts, daß es ewiglich sei vor dir; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich.
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:27 |
Pyydän sinua siunaamaan palvelijasi suvun, niin että se saa ikuisesti palvella sinua. Sinä, Herra, olet siunannut sitä, ja niin sillä on aina oleva siunaus."
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:27 |
Y ahora has querido bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca perpetuamente delante de ti: porque tu Jehová la has bendecido, y será bendita para siempre.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:27 |
Begin dan, van nu af, het huis van uw dienaar te zegenen, opdat het voor altijd bestendig zij voor uw aanschijn. Want wat Gij hebt gezegend, o Jahweh, is gezegend in eeuwigheid!.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:27 |
Und nun hat es dir gefallen, das Königshaus deines Dieners zu segnen, dass es für immer vor dir bestehe! Denn du, Jahwe, du hast es gesegnet, es wird für immer gesegnet sein!"
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:27 |
اب تُو اپنے خادم کے گھرانے کو برکت دینے پر راضی ہو گیا ہے تاکہ وہ ہمیشہ تک تیرے سامنے قائم رہے۔ کیونکہ تُو ہی نے اُسے برکت دی ہے، اِس لئے وہ ابد تک مبارک رہے گا۔“
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:27 |
لَقَدِ ارْتَضَيْتَ أَنْ تُبَارِكَ ذُرِّيَّةَ عَبْدِكَ فَتَظَلَّ مَاثِلَةً أَمَامَكَ إِلَى الأَبَدِ، لأَنَّ مَنْ بَارَكْتَهُ يَارَبُّ تَمْكُثُ بَرَكَتُكَ عَلَيْهِ مَدَى الدَّهْرِ».
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:27 |
现在请你赐福你仆人的家,使它在你面前永远存留。耶和华啊,因为你已经赐福了你仆人的家,它必永远蒙福。”
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:27 |
piacciati dunque benedire ora la casa del tuo servo, affinch’ella sussista in perpetuo dinanzi a te! Poiché ciò che tu benedici, o Eterno, è benedetto in perpetuo".
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:27 |
Dit het U dan nou behaag om die huis van u kneg te seën om vir ewig voor u aangesig te wees; want U, HERE, het geseën, en dit sal vir ewig geseënd wees.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:27 |
Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицом Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек».
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:27 |
अब तू अपने ख़ादिम के घराने को बरकत देने पर राज़ी हो गया है ताकि वह हमेशा तक तेरे सामने क़ायम रहे। क्योंकि तू ही ने उसे बरकत दी है, इसलिए वह अबद तक मुबारक रहेगा।”
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:27 |
Şimdi önünde sonsuza dek sürmesi için kulunun soyunu kutsamayı uygun gördün. Çünkü, ya RAB, onu kutsadığın için sonsuza dek kutlu kılınacak.”
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:27 |
Nu dan, het heeft U beliefd te zegenen het huis Uws knechts, dat het in eeuwigheid voor Uw aangezicht zij; want Gij, HEERE, hebt het gezegend, en het zal gezegend zijn in eeuwigheid.
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:27 |
elkezdted megáldani szolgád házát, hogy mindenkor fennmaradjon előtted, s mivel te, Uram, megáldottad, áldott is lesz mindörökké.«
|
I Ch
|
Maori
|
17:27 |
A kua pai tenei koe ki te manaaki i te whare o tau pononga, kia pumau tonu ai ki tou aroaro: ko koe hoki hei manaaki, e Ihowa, a ka manaakitia ake ake.
|
I Ch
|
HunKar
|
17:27 |
Most azért tessék néked megáldani a te szolgádnak házát, hogy legyen állandó mindörökké előtted; mivelhogy te, Uram, megáldottad, legyen azért áldott mindörökké.
|
I Ch
|
Viet
|
17:27 |
thế thì, nay cầu xin Chúa ban phước nhà kẻ tôi tớ Chúa, hầu cho nó hằng còn ở trước mặt Chúa; vì, Ðức Giê-hô-va ôi! hễ Ngài ban phước cho nó, thì nó sẽ được phước đến đời đời.
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:27 |
Ut anakcuan la̱at xacuaj rosobtesinquil li cualal incˈajol. Ut xaye nak xakxo̱k xcuanquileb chi junelic cha̱cuu. La̱at, at Ka̱cuaˈ, xacuosobtesiheb ut osobtesinbilakeb a̱ban chi junelic, chan laj David.
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:27 |
så må du nu ock värdigas välsigna din tjänares hus, så att det förbliver evinnerligen inför dig. Ty vad du, HERRE, välsignar, det är välsignat evinnerligen.»
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:27 |
Zato se sada udostoj blagosloviti dom svoga sluge da ostane dovijeka pred tobom, jer kad ti, Jahve, blagosloviš, bit će blagoslovljen zasvagda."
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:27 |
Vậy giờ đây Ngài đã đoái thương giáng phúc cho nhà của tôi tớ Ngài để nhà ấy được tồn tại mãi trước nhan Ngài. Vì chính Ngài, lạy ĐỨC CHÚA, Ngài đã giáng phúc, nên muôn đời nó sẽ được phúc.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:27 |
Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit éternellement devant toi ; car, tu l’as bénie, ô Eternel ! et elle sera bénie à jamais.
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:27 |
Commencez donc et bénissez la maison de votre serviteur, pour qu'elle subsiste toujours devant vous ; car, Seigneur, vous l'avez déjà bénie, bénissez-la donc à jamais.
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:27 |
ועתה הואלת לברך את בית עבדך להיות לעולם לפניך כי אתה יהוה ברכת ומברך לעולם {פ}
|
I Ch
|
MapM
|
17:27 |
וְעַתָּ֗ה הוֹאַ֙לְתָּ֙ לְבָרֵךְ֙ אֶת־בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִֽהְי֥וֹת לְעוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־אַתָּ֤ה יְהֹוָה֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמְבֹרָ֖ךְ לְעוֹלָֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:27 |
ועתה הואלת לברך את בית עבדך להיות לעולם לפניך כי אתה יהוה ברכת ומברך לעולם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:27 |
Сонымен енді пендеңнің әулетін өз алдыңда әрқашан жалғаса берсін деп жарылқауды құп көрдің. Өйткені Өзің, уа, Жаратқан Ие, жарылқағандықтан, осы әулет ұдайы жарылқанатын болады.
|
I Ch
|
FreJND
|
17:27 |
Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours.
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:27 |
Nun laß es Dir gefallen und segne Deines Sklaven Haus, daß es für alle Zeit vor Dir bestehe! Denn was Du segnest, Herr, das ist für alle Zeit gesegnet."
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:27 |
Zdaj naj ti torej to ugaja, da blagosloviš hišo svojega služabnika, da bo ta lahko pred teboj na veke, kajti ti blagoslavljaš, oh Gospod in to bo blagoslovljeno na veke.“
|
I Ch
|
Haitian
|
17:27 |
Tanpri, beni tout fanmi mwen apre mwen, pou yo ka toujou anba pwoteksyon ou. Wi, Seyè, se ou ki bay benediksyon. Se pou ou toujou voye benediksyon ou sou fanmi mwen.
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:27 |
Niin rupee nyt siunaamaan palvelias huonetta, että se pysyis ijankaikkisesti sinun edessäs; sillä sinä Herra olet siunannut sen, niin olkoon se siunattu ijankaikkisesti!
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:27 |
Y ahora has querido bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca perpetuamente delante de ti: porque tú, Jehová, la has bendecido, y será bendita para siempre.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:27 |
Felly, bendithia linach dy was, iddi aros yn gadarn gyda ti am byth. ARGLWYDD, rwyt wedi'i bendithio, a bydd dy fendith yn aros am byth.”
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:27 |
nun denn, so möge es dir auch gefallen, das Haus deines Knechtes zu segnen, damit es für immer vor dir bestehe! Denn was du, HERR, gesegnet hast, das ist gesegnet ewiglich!«
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:27 |
Τώρα λοιπόν, ευδόκησον να ευλογήσης τον οίκον του δούλου σου, διά να ήναι ενώπιόν σου εις τον αιώνα· διότι συ, Κύριε, ευλόγησας, και θέλει είσθαι ευλογημένος εις τον αιώνα.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:27 |
А тепер був Ти ласка́вий поблагословити дім Свого раба, щоб бути навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи, поблагословив, — і він поблагосло́влений навіки!“
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:27 |
Буди дакле вољан и благослови дом слуге свог да буде довека пред Тобом; јер кад Ти, Господе, благословиш, биће благословен довека.
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:27 |
Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu'elle subsiste à jamais devant vous ; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni pour toujours. "
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:27 |
Racz więc błogosławić dom swego sługi, aby trwał na wieki przed tobą. Co bowiem ty, Panie, błogosławisz, będzie błogosławione na wieki.
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:27 |
Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Éternel! est béni pour l'éternité.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:27 |
Y ahora has querido bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca perpetuamente delante de ti: porque tú, Jehová, la has bendecido, y será bendita para siempre.
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:27 |
Áldd meg azért kegyelmesen szolgád házát, hogy örökre színed előtt legyen! Mert ha te, Uram, megáldod, örökre áldott lesz!
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:27 |
saa lad det behage dig at velsigne din Tjeners Hus, at det til evig Tid maa staa fast for dit Aasyn. Thi du, HERRE, har velsignet det, og det bliver velsignet evindelig!«
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:27 |
Olsem na nau larim dispela amamasim bel bilong Yu long blesim hauslain bilong wokboi bilong Yu, inap long dispela i ken stap long ai bilong Yu oltaim oltaim. Long wanem, Yu blesim, O BIKPELA, na dispela bai gat blesing oltaim oltaim.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:27 |
Saa begynd nu at velsigne din Tjeners Hus, at det maa blive evindelig for dit Ansigt; thi du, Herre! har velsignet det, saa lad det blive velsignet evindelig!
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:27 |
Et vous avez commencé à bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste toujours devant vous ; car, puisque vous la bénissez, Seigneur, elle sera bénie à jamais.
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:27 |
Teraz tedy począłeś błogosławić domowi sługi twego, aby trwał na wieki przed tobą; boś ty Panie! jemu błogosławił, a będzie ubłogosławiony na wieki.
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:27 |
願くは今僕の家を祝福て汝の前に永く在しめたまへ其はヱホバよ汝の祝福たまへる者は永く祝福を蒙ればなり
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:27 |
Und nun, es hat dir gefallen, das Haus deines Knechtes zu segnen, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, Jehova, hast es gesegnet, und es wird gesegnet sein ewiglich.
|