Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 17:26  And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant:
I Ch NHEBJE 17:26  Now, Jehovah, you are God, and have promised this good thing to your servant.
I Ch ABP 17:26  And now, O lord, You are he -- God, and you spoke [2concerning 3your servant 1these good things].
I Ch NHEBME 17:26  Now, Lord, you are God, and have promised this good thing to your servant.
I Ch Rotherha 17:26  Now, therefore, O Yahweh, thou, art God,—therefore hast thou spoken concerning thy servant this goodness.
I Ch LEB 17:26  So now, O Yahweh, you yourself are God, and you have spoken to your servant this good thing.
I Ch RNKJV 17:26  And now, יהוה, thou art Elohim, and hast promised this goodness unto thy servant:
I Ch Jubilee2 17:26  And now, LORD, thou art God and hast promised this goodness unto thy servant;
I Ch Webster 17:26  And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant:
I Ch Darby 17:26  And now, Jehovah, thou art thatGod, and hast promised this goodness unto thy servant;
I Ch ASV 17:26  And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
I Ch LITV 17:26  And now, O Jehovah, You are God Himself, and You speak this goodness concerning Your servant;
I Ch Geneva15 17:26  Therefore nowe Lord (for thou art God, and hast spoken this goodnesse vnto thy seruant)
I Ch CPDV 17:26  Now then, O Lord, you are God. And you have spoken to your servant such great benefits.
I Ch BBE 17:26  And now, O Lord, you are God, and you have said you will give this good thing to your servant:
I Ch DRC 17:26  And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits.
I Ch GodsWord 17:26  "Almighty LORD, you are God. You promised me this good thing.
I Ch JPS 17:26  And now, O HaShem, Thou alone art G-d, and hast promised this good thing unto Thy servant;
I Ch KJVPCE 17:26  And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
I Ch NETfree 17:26  Now, O LORD, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
I Ch AB 17:26  And now, O Lord, You Yourself are God, and You have spoken these good things concerning Your servant.
I Ch AFV2020 17:26  And now, LORD, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
I Ch NHEB 17:26  Now, Lord, you are God, and have promised this good thing to your servant.
I Ch NETtext 17:26  Now, O LORD, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
I Ch UKJV 17:26  And now, LORD, you are God, and have promised this goodness unto your servant:
I Ch KJV 17:26  And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
I Ch KJVA 17:26  And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
I Ch AKJV 17:26  And now, LORD, you are God, and have promised this goodness to your servant:
I Ch RLT 17:26  And now, Yhwh, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
I Ch MKJV 17:26  And now, LORD, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
I Ch YLT 17:26  `And now, Jehovah, Thou art God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness;
I Ch ACV 17:26  And now, O Jehovah, thou are God, and have promised this good thing to thy servant,
I Ch VulgSist 17:26  Nunc ergo Domine tu es Deus: et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
I Ch VulgCont 17:26  Nunc ergo Domine tu es Deus: et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
I Ch Vulgate 17:26  nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia
I Ch VulgHetz 17:26  Nunc ergo Domine tu es Deus: et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
I Ch VulgClem 17:26  Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
I Ch CzeBKR 17:26  A tak, ó Hospodine, ty jsi sám Bůh, a mluvil jsi o služebníku svém dobré věci tyto.
I Ch CzeB21 17:26  Ano, Hospodine, ty sám jsi Bůh a ty jsi svému služebníku zaslíbil toto dobrodiní.
I Ch CzeCEP 17:26  Ano, Hospodine, ty sám jsi Bůh. Přislíbil jsi svému služebníku takové dobrodiní.
I Ch CzeCSP 17:26  Nyní, Hospodine, ty jsi Bůh a promluvil jsi o svém otroku tyto dobré věci.
I Ch PorBLivr 17:26  Agora, pois, o SENHOR, tu és o Deus que falaste de teu servo este bem;
I Ch Mg1865 17:26  Ary noho izany, Jehovah ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin’ ny mpanomponao,
I Ch FinPR 17:26  Ja nyt, Herra, sinä olet Jumala; ja kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän,
I Ch FinRK 17:26  Ja nyt, Herra, sinä, joka olet tosi Jumala, sinä, joka olet ilmoittanut palvelijallesi kaiken tämän hyvän,
I Ch ChiSB 17:26  上主! 惟獨你是天主! 是你向你僕人應許了這些恩惠。
I Ch ChiUns 17:26  耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
I Ch BulVeren 17:26  И сега, ГОСПОДИ, Ти си Бог, и си обещал това добро на слугата Си.
I Ch AraSVD 17:26  وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ، أَنْتَ هُوَ ٱللهُ، وَقَدْ وَعَدْتَ عَبْدَكَ بِهَذَا ٱلْخَيْرِ.
I Ch Esperant 17:26  Kaj nun, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Vi diris pri Via servanto ĉi tiun bonaĵon.
I Ch ThaiKJV 17:26  ข้าแต่พระเยโฮวาห์ บัดนี้ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า และพระองค์ได้ทรงสัญญาสิ่งที่ดีนี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
I Ch OSHB 17:26  וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
I Ch BurJudso 17:26  ယခုလည်း အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်မှန်တော်မူ၏။ဤကျေးဇူးကို ကိုယ်တော်ကျွန် ၌ ဂတိထားတော်မူပြီ။
I Ch FarTPV 17:26  حالا ای خداوند، تو خدا هستی و تو این وعده را به بنده‌ات دادی.
I Ch UrduGeoR 17:26  Ai Rab, tū hī Ḳhudā hai. Tū ne apne ḳhādim se in achchhī chīzoṅ kā wādā kiyā hai.
I Ch SweFolk 17:26  Och nu, Herre: du är Gud, och du har lovat din tjänare detta goda.
I Ch GerSch 17:26  Und nun, HERR, du bist Gott und hast über deinen Knecht so viel Gutes geredet.
I Ch TagAngBi 17:26  At ngayon, Oh Panginoon, ikaw ang Dios, at iyong ipinangako ang dakilang bagay na ito sa iyong lingkod:
I Ch FinSTLK2 17:26  Nyt, Herra, sinä olet Jumala. Kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän,
I Ch Dari 17:26  حالا ای خداوند، تو خدا هستی و تو این وعده ها را به بنده ات دادی.
I Ch SomKQA 17:26  Haddaba Rabbiyow, adigu waxaad tahay Ilaah, oo waxan wanaagsan baad ii ballanqaadday, anoo addoonkaaga ah,
I Ch NorSMB 17:26  Og no, Herre, du er Gud, og etter di du hev lova tenaren din denne gode ting,
I Ch Alb 17:26  Dhe tani, o Zot, ti je Perëndia dhe i ke premtuar këtë të mirë shërbëtorit tënd.
I Ch UyCyr 17:26  Әй Пәрвәрдигар, Сән Худадурсән! Сән маңа мошундақ яхши ишларни вәдә қилдиң.
I Ch KorHKJV 17:26  이제, 주여, 주는 하나님이시니이다. 주께서 이 선한 일을 주의 종에게 약속하셨사오니
I Ch SrKDIjek 17:26  Тако Господе, ти си Бог, и обрекао си слузи својему то добро.
I Ch Wycliffe 17:26  Now therfor, Lord, thou art God, and hast spoke to thi seruaunt so grete benefices;
I Ch Mal1910 17:26  ആകയാൽ യഹോവേ, നീ തന്നേ ദൈവം; അടിയന്നു ഈ നന്മയെ നീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തുമിരിക്കുന്നു.
I Ch KorRV 17:26  여호와여 오직 주는 하나님이시라 주께서 이 좋은 것으로 주의 종에게 허락하시고
I Ch Azeri 17:26  ائندي يارب، سن تاريسان و قولونا بو ياخشي شيي وعده ورئبسن.
I Ch SweKarlX 17:26  Nu, Herre, du äst Gud, och du hafver sådana god ting sagt till din tjenare.
I Ch KLV 17:26  DaH, joH'a', SoH 'oH joH'a', je ghaj promised vam QaQ Doch Daq lIj toy'wI'.
I Ch ItaDio 17:26  Ora dunque, Signore, tu sei Dio, ed hai promesso questo bene al tuo servitore.
I Ch RusSynod 17:26  И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
I Ch CSlEliza 17:26  и ныне, Господи, Ты еси Сам Бог, и глаголал еси к рабу Твоему благая сия:
I Ch ABPGRK 17:26  και νυν κύριε συ ει αυτός ο θεός και ελάλησας επί τον δούλόν σου τα αγαθά ταύτα
I Ch FreBBB 17:26  Et maintenant, Eternel ! c'est toi qui es Dieu, et tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien.
I Ch LinVB 17:26  Solo, e Yawe, yo moto ozali Nzambe mpe olakelaki mosaleli wa yo elako eye ya esengo.
I Ch HunIMIT 17:26  És most, Örökkévaló, te vagy az Isten és kimondtad szolgád felől ezt a jót.
I Ch ChiUnL 17:26  耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
I Ch VietNVB 17:26  Giờ đây, lạy CHÚA, là Đức Chúa Trời, Ngài đã hứa cho tôi tớ Chúa điều tốt đẹp này.
I Ch LXX 17:26  καὶ νῦν κύριε σὺ εἶ αὐτὸς ὁ θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα
I Ch CebPinad 17:26  Ug karon, Oh Jehova, ikaw mao ang Dios, ug nagsaad niining maayong butang sa imong alagad:
I Ch RomCor 17:26  Acum, Doamne, Tu eşti adevăratul Dumnezeu şi Tu ai vestit harul acesta robului Tău.
I Ch Pohnpeia 17:26  Maing KAUN, komwihte me Koht, oh komwi ketin wiahiongieier inou kesempwal wet.
I Ch HunUj 17:26  Valóban, Uram, te vagy az Isten, és te ígérted szolgádnak ezt a jót.
I Ch GerZurch 17:26  Und nun, Herr, du bist Gott und hast deinem Knechte solches Glück verheissen -
I Ch PorAR 17:26  Agora, pois, ó Senhor, tu és Deus, e falaste este bem acerca do teu servo.
I Ch DutSVVA 17:26  Nu dan, Heere, Gij zijt die God; en Gij hebt dit goede over Uw knecht gesproken.
I Ch FarOPV 17:26  و الآن اي يهُوَه، تو خدا هستي و اين احسان را به بنده خود وعده دادي.
I Ch Ndebele 17:26  Khathesi-ke, Nkosi, wena unguye uNkulunkulu, ukhulume lokhu okuhle ngenceku yakho.
I Ch PorBLivr 17:26  Agora, pois, o SENHOR, tu és o Deus que falaste de teu servo este bem;
I Ch Norsk 17:26  Og nu, Herre, du er Gud, og du har lovt din tjener denne lykke.
I Ch SloChras 17:26  In sedaj, o Gospod, ti si Bog, in ti si govoril hlapcu svojemu to predobro obljubo!
I Ch Northern 17:26  Ya Rəbb, Sən Allahsan və indi də quluna bu yaxşı şeyi vəd etdin.
I Ch GerElb19 17:26  Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
I Ch LvGluck8 17:26  Tad nu, Kungs, Tu esi Dievs, un esi runājis uz Savu kalpu šo labumu.
I Ch PorAlmei 17:26  Agora pois, Senhor, tu és o mesmo Deus, e fallaste este bem ácerca de teu servo.
I Ch ChiUn 17:26  耶和華啊,惟有你是 神,你也應許將這福氣賜給僕人。
I Ch SweKarlX 17:26  Nu, Herre, du äst Gud, och du hafver sådana god ting sagt till din tjenare.
I Ch FreKhan 17:26  Or, Seigneur, tu es le vrai Dieu, et toi-même tu as promis ce bien à ton serviteur.
I Ch FrePGR 17:26  Or, c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et tu as fait à ton serviteur cette excellente promesse :
I Ch PorCap 17:26  Agora, Senhor, Tu és Deus e prometeste esta graça ao teu servo.
I Ch JapKougo 17:26  主よ、あなたは神にいまし、この良き事をしもべに約束されました。
I Ch GerTextb 17:26  Nun denn, Jahwe, du bist Gott: nachdem du deinem Sklaven diese herrliche Zusage gemacht hast, -
I Ch SpaPlate 17:26  Ahora, Yahvé, Tú eres Dios, y Tú has prometido este bien a tu siervo.
I Ch Kapingam 17:26  Meenei Dimaadua, ma Kooe hua dela go di God e-donu, Goe gu-hagababa-mai gi-di-au nia mee haga-goboina dangada aanei.
I Ch WLC 17:26  וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
I Ch LtKBB 17:26  Viešpatie, Tu esi Dievas ir pažadėjai savo tarnui šitą gerovę.
I Ch Bela 17:26  І цяпер, Госпадзе, Ты Бог, і Ты сказаў пра раба Твайго такое дабро.
I Ch GerBoLut 17:26  Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knechte geredet.
I Ch FinPR92 17:26  Niin, Herra, sinä olet Jumala, ja sinä olet antanut minulle tämän suuren lupauksen.
I Ch SpaRV186 17:26  Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien.
I Ch NlCanisi 17:26  Welnu dan Jahweh, Gij zijt God. Gij hebt deze weldaad aan uw dienaar beloofd.
I Ch GerNeUe 17:26  Und nun, Jahwe, du allein bist wirklich Gott, und du hast deinem Diener all das Gute versprochen.
I Ch UrduGeo 17:26  اے رب، تُو ہی خدا ہے۔ تُو نے اپنے خادم سے اِن اچھی چیزوں کا وعدہ کیا ہے۔
I Ch AraNAV 17:26  نَعَمْ أَيُّهَا الرَّبُّ أَنْتَ هُوَ اللهُ، وَقَدْ وَعَدْتَ عَبْدَكَ بِإِغْدَاقِ كُلِّ هَذَا الْخَيْرِ عَلَيْهِ.
I Ch ChiNCVs 17:26  耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
I Ch ItaRive 17:26  Ed ora, o Eterno, tu sei Dio, e hai promesso questo bene al tuo servo;
I Ch Afr1953 17:26  En nou, HERE, U is God, en U het hierdie goeie saak oor u kneg gespreek.
I Ch RusSynod 17:26  И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
I Ch UrduGeoD 17:26  ऐ रब, तू ही ख़ुदा है। तूने अपने ख़ादिम से इन अच्छी चीज़ों का वादा किया है।
I Ch TurNTB 17:26  Ya RAB, sen Tanrı'sın! Kuluna bu iyi sözü verdin.
I Ch DutSVV 17:26  Nu dan, HEERE, Gij zijt die God; en Gij hebt dit goede over Uw knecht gesproken.
I Ch HunKNB 17:26  Nos tehát, Uram, te Isten vagy s te ígérted e nagy jótéteményeket szolgádnak:
I Ch Maori 17:26  Na ko koe, e Ihowa, te Atua, a kua korerotia e koe tenei mea pai ki tau pononga:
I Ch HunKar 17:26  Most azért én Uram, te vagy az Isten, és te szólád e jó dolgot a te szolgád felől.
I Ch Viet 17:26  Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài là Ðức Chúa Trời, Ngài đã hứa điều lành nầy với tôi tớ Chúa;
I Ch Kekchi 17:26  At Ka̱cuaˈ, la̱at li nimajcual Dios. La̱at xatyechiˈin li usilal aˈin cue la̱in laj cˈanjel cha̱cuu.
I Ch Swe1917 17:26  Och nu, HERRE, du är Gud; och då du har lovat din tjänare detta goda,
I Ch CroSaric 17:26  Uistinu, Jahve, ti si Bog i ti si ovo lijepo obećanje dao svome sluzi.
I Ch VieLCCMN 17:26  Giờ đây, lạy ĐỨC CHÚA, chính Ngài là Thiên Chúa và Ngài đã hứa ban cho tôi tớ Ngài điều tốt đẹp ấy.
I Ch FreBDM17 17:26  Or maintenant, ô Eternel ! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur.
I Ch FreLXX 17:26  Et maintenant, Seigneur, vous seul êtes Dieu, et c'est vous qui avez fait à votre serviteur ces magnifiques promesses.
I Ch Aleppo 17:26  ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה הזאת
I Ch MapM 17:26  וְעַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
I Ch HebModer 17:26  ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה הזאת׃
I Ch Kaz 17:26  Уа, Жаратқан Ие, Сен Құдайсың. Осы қызметшіңе сол игіліктерді уәде еттің.
I Ch FreJND 17:26  Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
I Ch GerGruen 17:26  Nun, Herr, Du selbst bist Gott. Du gabst dies herrliche Versprechen Deinem Sklaven.
I Ch SloKJV 17:26  In sedaj, Gospod, ti si Bog in to dobroto si obljubil svojemu služabniku.
I Ch Haitian 17:26  Koulye a, Seyè, se ou ki Bondye, se ou ki pwomèt sèvitè ou la bèl bagay sa yo.
I Ch FinBibli 17:26  Nyt Herra, sinä olet Jumala, ja sinä olet tätä hyvää puhunut palvelialles;
I Ch SpaRV 17:26  Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;
I Ch WelBeibl 17:26  Nawr, ARGLWYDD, ti ydy'r Duw go iawn. Rwyt ti wedi addo gwneud y peth da yma i dy was.
I Ch GerMenge 17:26  Und nun, HERR, du bist Gott, und nachdem du deinem Knechte diese herrliche Zusage gemacht hast –
I Ch GreVamva 17:26  Και τώρα, Κύριε, συ είσαι ο Θεός, και υπεσχέθης τα αγαθά ταύτα προς τον δούλον σου.
I Ch UkrOgien 17:26  А тепер, Господи, Ти Той Бог, і сказав про Свого раба оце добре.
I Ch SrKDEkav 17:26  Тако Господе, Ти си Бог, и обрекао си слузи свом то добро.
I Ch FreCramp 17:26  Maintenant, Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.
I Ch PolUGdan 17:26  A teraz, Panie, ty jesteś Bogiem i obiecałeś takie dobro swemu słudze.
I Ch FreSegon 17:26  Maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
I Ch SpaRV190 17:26  Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;
I Ch HunRUF 17:26  Valóban, Uram, te vagy az Isten, és te ígérted szolgádnak ezt a jót.
I Ch DaOT1931 17:26  Derfor, HERRE, du er Gud, du har givet din Tjener denne Forjættelse,
I Ch TpiKJPB 17:26  Na nau, BIKPELA, Yu stap God, na Yu bin promisim pinis dispela gutpela samting i go long wokboi bilong Yu.
I Ch DaOT1871 17:26  Og nu, Herre! du er den Gud, og du har talt dette gode til din Tjener.
I Ch FreVulgG 17:26  Maintenant donc, Seigneur, vous êtes Dieu, et c’est à votre serviteur que vous avez fait ces grandes promesses.
I Ch PolGdans 17:26  A tak o Panie! tyś sam Bóg, a mówiłeś to dobre o słudze swym.
I Ch JapBungo 17:26  ヱホバよ汝は即ち神にましまし此恩典を僕に傳たまへり
I Ch GerElb18 17:26  Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.