I Ch
|
RWebster
|
17:26 |
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:26 |
Now, Jehovah, you are God, and have promised this good thing to your servant.
|
I Ch
|
ABP
|
17:26 |
And now, O lord, You are he -- God, and you spoke [2concerning 3your servant 1these good things].
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:26 |
Now, Lord, you are God, and have promised this good thing to your servant.
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:26 |
Now, therefore, O Yahweh, thou, art God,—therefore hast thou spoken concerning thy servant this goodness.
|
I Ch
|
LEB
|
17:26 |
So now, O Yahweh, you yourself are God, and you have spoken to your servant this good thing.
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:26 |
And now, יהוה, thou art Elohim, and hast promised this goodness unto thy servant:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:26 |
And now, LORD, thou art God and hast promised this goodness unto thy servant;
|
I Ch
|
Webster
|
17:26 |
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant:
|
I Ch
|
Darby
|
17:26 |
And now, Jehovah, thou art thatGod, and hast promised this goodness unto thy servant;
|
I Ch
|
ASV
|
17:26 |
And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
|
I Ch
|
LITV
|
17:26 |
And now, O Jehovah, You are God Himself, and You speak this goodness concerning Your servant;
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:26 |
Therefore nowe Lord (for thou art God, and hast spoken this goodnesse vnto thy seruant)
|
I Ch
|
CPDV
|
17:26 |
Now then, O Lord, you are God. And you have spoken to your servant such great benefits.
|
I Ch
|
BBE
|
17:26 |
And now, O Lord, you are God, and you have said you will give this good thing to your servant:
|
I Ch
|
DRC
|
17:26 |
And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits.
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:26 |
"Almighty LORD, you are God. You promised me this good thing.
|
I Ch
|
JPS
|
17:26 |
And now, O HaShem, Thou alone art G-d, and hast promised this good thing unto Thy servant;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:26 |
And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
|
I Ch
|
NETfree
|
17:26 |
Now, O LORD, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
|
I Ch
|
AB
|
17:26 |
And now, O Lord, You Yourself are God, and You have spoken these good things concerning Your servant.
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:26 |
And now, LORD, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
|
I Ch
|
NHEB
|
17:26 |
Now, Lord, you are God, and have promised this good thing to your servant.
|
I Ch
|
NETtext
|
17:26 |
Now, O LORD, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
|
I Ch
|
UKJV
|
17:26 |
And now, LORD, you are God, and have promised this goodness unto your servant:
|
I Ch
|
KJV
|
17:26 |
And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
|
I Ch
|
KJVA
|
17:26 |
And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
|
I Ch
|
AKJV
|
17:26 |
And now, LORD, you are God, and have promised this goodness to your servant:
|
I Ch
|
RLT
|
17:26 |
And now, Yhwh, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
|
I Ch
|
MKJV
|
17:26 |
And now, LORD, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
|
I Ch
|
YLT
|
17:26 |
`And now, Jehovah, Thou art God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness;
|
I Ch
|
ACV
|
17:26 |
And now, O Jehovah, thou are God, and have promised this good thing to thy servant,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:26 |
Agora, pois, o SENHOR, tu és o Deus que falaste de teu servo este bem;
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:26 |
Ary noho izany, Jehovah ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin’ ny mpanomponao,
|
I Ch
|
FinPR
|
17:26 |
Ja nyt, Herra, sinä olet Jumala; ja kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän,
|
I Ch
|
FinRK
|
17:26 |
Ja nyt, Herra, sinä, joka olet tosi Jumala, sinä, joka olet ilmoittanut palvelijallesi kaiken tämän hyvän,
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:26 |
上主! 惟獨你是天主! 是你向你僕人應許了這些恩惠。
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:26 |
耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:26 |
И сега, ГОСПОДИ, Ти си Бог, и си обещал това добро на слугата Си.
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:26 |
وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ، أَنْتَ هُوَ ٱللهُ، وَقَدْ وَعَدْتَ عَبْدَكَ بِهَذَا ٱلْخَيْرِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
17:26 |
Kaj nun, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Vi diris pri Via servanto ĉi tiun bonaĵon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:26 |
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ บัดนี้ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า และพระองค์ได้ทรงสัญญาสิ่งที่ดีนี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
|
I Ch
|
OSHB
|
17:26 |
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:26 |
ယခုလည်း အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်မှန်တော်မူ၏။ဤကျေးဇူးကို ကိုယ်တော်ကျွန် ၌ ဂတိထားတော်မူပြီ။
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:26 |
حالا ای خداوند، تو خدا هستی و تو این وعده را به بندهات دادی.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:26 |
Ai Rab, tū hī Ḳhudā hai. Tū ne apne ḳhādim se in achchhī chīzoṅ kā wādā kiyā hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:26 |
Och nu, Herre: du är Gud, och du har lovat din tjänare detta goda.
|
I Ch
|
GerSch
|
17:26 |
Und nun, HERR, du bist Gott und hast über deinen Knecht so viel Gutes geredet.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:26 |
At ngayon, Oh Panginoon, ikaw ang Dios, at iyong ipinangako ang dakilang bagay na ito sa iyong lingkod:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:26 |
Nyt, Herra, sinä olet Jumala. Kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän,
|
I Ch
|
Dari
|
17:26 |
حالا ای خداوند، تو خدا هستی و تو این وعده ها را به بنده ات دادی.
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:26 |
Haddaba Rabbiyow, adigu waxaad tahay Ilaah, oo waxan wanaagsan baad ii ballanqaadday, anoo addoonkaaga ah,
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:26 |
Og no, Herre, du er Gud, og etter di du hev lova tenaren din denne gode ting,
|
I Ch
|
Alb
|
17:26 |
Dhe tani, o Zot, ti je Perëndia dhe i ke premtuar këtë të mirë shërbëtorit tënd.
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:26 |
Әй Пәрвәрдигар, Сән Худадурсән! Сән маңа мошундақ яхши ишларни вәдә қилдиң.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:26 |
이제, 주여, 주는 하나님이시니이다. 주께서 이 선한 일을 주의 종에게 약속하셨사오니
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:26 |
Тако Господе, ти си Бог, и обрекао си слузи својему то добро.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:26 |
Now therfor, Lord, thou art God, and hast spoke to thi seruaunt so grete benefices;
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:26 |
ആകയാൽ യഹോവേ, നീ തന്നേ ദൈവം; അടിയന്നു ഈ നന്മയെ നീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തുമിരിക്കുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
17:26 |
여호와여 오직 주는 하나님이시라 주께서 이 좋은 것으로 주의 종에게 허락하시고
|
I Ch
|
Azeri
|
17:26 |
ائندي يارب، سن تاريسان و قولونا بو ياخشي شيي وعده ورئبسن.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:26 |
Nu, Herre, du äst Gud, och du hafver sådana god ting sagt till din tjenare.
|
I Ch
|
KLV
|
17:26 |
DaH, joH'a', SoH 'oH joH'a', je ghaj promised vam QaQ Doch Daq lIj toy'wI'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:26 |
Ora dunque, Signore, tu sei Dio, ed hai promesso questo bene al tuo servitore.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:26 |
И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:26 |
и ныне, Господи, Ты еси Сам Бог, и глаголал еси к рабу Твоему благая сия:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:26 |
και νυν κύριε συ ει αυτός ο θεός και ελάλησας επί τον δούλόν σου τα αγαθά ταύτα
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:26 |
Et maintenant, Eternel ! c'est toi qui es Dieu, et tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien.
|
I Ch
|
LinVB
|
17:26 |
Solo, e Yawe, yo moto ozali Nzambe mpe olakelaki mosaleli wa yo elako eye ya esengo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:26 |
És most, Örökkévaló, te vagy az Isten és kimondtad szolgád felől ezt a jót.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:26 |
耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:26 |
Giờ đây, lạy CHÚA, là Đức Chúa Trời, Ngài đã hứa cho tôi tớ Chúa điều tốt đẹp này.
|
I Ch
|
LXX
|
17:26 |
καὶ νῦν κύριε σὺ εἶ αὐτὸς ὁ θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:26 |
Ug karon, Oh Jehova, ikaw mao ang Dios, ug nagsaad niining maayong butang sa imong alagad:
|
I Ch
|
RomCor
|
17:26 |
Acum, Doamne, Tu eşti adevăratul Dumnezeu şi Tu ai vestit harul acesta robului Tău.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:26 |
Maing KAUN, komwihte me Koht, oh komwi ketin wiahiongieier inou kesempwal wet.
|
I Ch
|
HunUj
|
17:26 |
Valóban, Uram, te vagy az Isten, és te ígérted szolgádnak ezt a jót.
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:26 |
Und nun, Herr, du bist Gott und hast deinem Knechte solches Glück verheissen -
|
I Ch
|
PorAR
|
17:26 |
Agora, pois, ó Senhor, tu és Deus, e falaste este bem acerca do teu servo.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:26 |
Nu dan, Heere, Gij zijt die God; en Gij hebt dit goede over Uw knecht gesproken.
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:26 |
و الآن اي يهُوَه، تو خدا هستي و اين احسان را به بنده خود وعده دادي.
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:26 |
Khathesi-ke, Nkosi, wena unguye uNkulunkulu, ukhulume lokhu okuhle ngenceku yakho.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:26 |
Agora, pois, o SENHOR, tu és o Deus que falaste de teu servo este bem;
|
I Ch
|
Norsk
|
17:26 |
Og nu, Herre, du er Gud, og du har lovt din tjener denne lykke.
|
I Ch
|
SloChras
|
17:26 |
In sedaj, o Gospod, ti si Bog, in ti si govoril hlapcu svojemu to predobro obljubo!
|
I Ch
|
Northern
|
17:26 |
Ya Rəbb, Sən Allahsan və indi də quluna bu yaxşı şeyi vəd etdin.
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:26 |
Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:26 |
Tad nu, Kungs, Tu esi Dievs, un esi runājis uz Savu kalpu šo labumu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:26 |
Agora pois, Senhor, tu és o mesmo Deus, e fallaste este bem ácerca de teu servo.
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:26 |
耶和華啊,惟有你是 神,你也應許將這福氣賜給僕人。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:26 |
Nu, Herre, du äst Gud, och du hafver sådana god ting sagt till din tjenare.
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:26 |
Or, Seigneur, tu es le vrai Dieu, et toi-même tu as promis ce bien à ton serviteur.
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:26 |
Or, c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et tu as fait à ton serviteur cette excellente promesse :
|
I Ch
|
PorCap
|
17:26 |
Agora, Senhor, Tu és Deus e prometeste esta graça ao teu servo.
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:26 |
主よ、あなたは神にいまし、この良き事をしもべに約束されました。
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:26 |
Nun denn, Jahwe, du bist Gott: nachdem du deinem Sklaven diese herrliche Zusage gemacht hast, -
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:26 |
Ahora, Yahvé, Tú eres Dios, y Tú has prometido este bien a tu siervo.
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:26 |
Meenei Dimaadua, ma Kooe hua dela go di God e-donu, Goe gu-hagababa-mai gi-di-au nia mee haga-goboina dangada aanei.
|
I Ch
|
WLC
|
17:26 |
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:26 |
Viešpatie, Tu esi Dievas ir pažadėjai savo tarnui šitą gerovę.
|
I Ch
|
Bela
|
17:26 |
І цяпер, Госпадзе, Ты Бог, і Ты сказаў пра раба Твайго такое дабро.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:26 |
Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knechte geredet.
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:26 |
Niin, Herra, sinä olet Jumala, ja sinä olet antanut minulle tämän suuren lupauksen.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:26 |
Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:26 |
Welnu dan Jahweh, Gij zijt God. Gij hebt deze weldaad aan uw dienaar beloofd.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:26 |
Und nun, Jahwe, du allein bist wirklich Gott, und du hast deinem Diener all das Gute versprochen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:26 |
اے رب، تُو ہی خدا ہے۔ تُو نے اپنے خادم سے اِن اچھی چیزوں کا وعدہ کیا ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:26 |
نَعَمْ أَيُّهَا الرَّبُّ أَنْتَ هُوَ اللهُ، وَقَدْ وَعَدْتَ عَبْدَكَ بِإِغْدَاقِ كُلِّ هَذَا الْخَيْرِ عَلَيْهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:26 |
耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:26 |
Ed ora, o Eterno, tu sei Dio, e hai promesso questo bene al tuo servo;
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:26 |
En nou, HERE, U is God, en U het hierdie goeie saak oor u kneg gespreek.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:26 |
И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:26 |
ऐ रब, तू ही ख़ुदा है। तूने अपने ख़ादिम से इन अच्छी चीज़ों का वादा किया है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:26 |
Ya RAB, sen Tanrı'sın! Kuluna bu iyi sözü verdin.
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:26 |
Nu dan, HEERE, Gij zijt die God; en Gij hebt dit goede over Uw knecht gesproken.
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:26 |
Nos tehát, Uram, te Isten vagy s te ígérted e nagy jótéteményeket szolgádnak:
|
I Ch
|
Maori
|
17:26 |
Na ko koe, e Ihowa, te Atua, a kua korerotia e koe tenei mea pai ki tau pononga:
|
I Ch
|
HunKar
|
17:26 |
Most azért én Uram, te vagy az Isten, és te szólád e jó dolgot a te szolgád felől.
|
I Ch
|
Viet
|
17:26 |
Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài là Ðức Chúa Trời, Ngài đã hứa điều lành nầy với tôi tớ Chúa;
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:26 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at li nimajcual Dios. La̱at xatyechiˈin li usilal aˈin cue la̱in laj cˈanjel cha̱cuu.
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:26 |
Och nu, HERRE, du är Gud; och då du har lovat din tjänare detta goda,
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:26 |
Uistinu, Jahve, ti si Bog i ti si ovo lijepo obećanje dao svome sluzi.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:26 |
Giờ đây, lạy ĐỨC CHÚA, chính Ngài là Thiên Chúa và Ngài đã hứa ban cho tôi tớ Ngài điều tốt đẹp ấy.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:26 |
Or maintenant, ô Eternel ! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur.
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:26 |
Et maintenant, Seigneur, vous seul êtes Dieu, et c'est vous qui avez fait à votre serviteur ces magnifiques promesses.
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:26 |
ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה הזאת
|
I Ch
|
MapM
|
17:26 |
וְעַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:26 |
ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה הזאת׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:26 |
Уа, Жаратқан Ие, Сен Құдайсың. Осы қызметшіңе сол игіліктерді уәде еттің.
|
I Ch
|
FreJND
|
17:26 |
Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:26 |
Nun, Herr, Du selbst bist Gott. Du gabst dies herrliche Versprechen Deinem Sklaven.
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:26 |
In sedaj, Gospod, ti si Bog in to dobroto si obljubil svojemu služabniku.
|
I Ch
|
Haitian
|
17:26 |
Koulye a, Seyè, se ou ki Bondye, se ou ki pwomèt sèvitè ou la bèl bagay sa yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:26 |
Nyt Herra, sinä olet Jumala, ja sinä olet tätä hyvää puhunut palvelialles;
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:26 |
Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:26 |
Nawr, ARGLWYDD, ti ydy'r Duw go iawn. Rwyt ti wedi addo gwneud y peth da yma i dy was.
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:26 |
Und nun, HERR, du bist Gott, und nachdem du deinem Knechte diese herrliche Zusage gemacht hast –
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:26 |
Και τώρα, Κύριε, συ είσαι ο Θεός, και υπεσχέθης τα αγαθά ταύτα προς τον δούλον σου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:26 |
А тепер, Господи, Ти Той Бог, і сказав про Свого раба оце добре.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:26 |
Тако Господе, Ти си Бог, и обрекао си слузи свом то добро.
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:26 |
Maintenant, Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:26 |
A teraz, Panie, ty jesteś Bogiem i obiecałeś takie dobro swemu słudze.
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:26 |
Maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:26 |
Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:26 |
Valóban, Uram, te vagy az Isten, és te ígérted szolgádnak ezt a jót.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:26 |
Derfor, HERRE, du er Gud, du har givet din Tjener denne Forjættelse,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:26 |
Na nau, BIKPELA, Yu stap God, na Yu bin promisim pinis dispela gutpela samting i go long wokboi bilong Yu.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:26 |
Og nu, Herre! du er den Gud, og du har talt dette gode til din Tjener.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:26 |
Maintenant donc, Seigneur, vous êtes Dieu, et c’est à votre serviteur que vous avez fait ces grandes promesses.
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:26 |
A tak o Panie! tyś sam Bóg, a mówiłeś to dobre o słudze swym.
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:26 |
ヱホバよ汝は即ち神にましまし此恩典を僕に傳たまへり
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:26 |
Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
|