Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 17:25  For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
I Ch NHEBJE 17:25  For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
I Ch ABP 17:25  For you, O lord my God, uncovered the ear of your servant, to build him a house. Because of this [2found need 1your servant] to pray before your face.
I Ch NHEBME 17:25  For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
I Ch Rotherha 17:25  For, thou, O my God, hast unveiled the ear of thy servant, that thou wilt build for him a house,—for this cause, hath thy servant found [it in his heart] to pray before thee.
I Ch LEB 17:25  For you, my God, ⌞have informed⌟ your servant that you will build a house for him. Therefore, your servant has found courage to pray before you.
I Ch RNKJV 17:25  For thou, O my Elohim, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
I Ch Jubilee2 17:25  For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him a house; therefore, thy servant has found [in his heart] to pray before thee.
I Ch Webster 17:25  For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him a house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee.
I Ch Darby 17:25  For thou, myGod, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house; therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.
I Ch ASV 17:25  For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.
I Ch LITV 17:25  For You, O my God, You have uncovered the ear of Your servant, to build a house for him; on this account Your servant has found to pray before You.
I Ch Geneva15 17:25  For thou, O my God, hast reueiled vnto the eare of thy seruant, that thou wilt builde him an house: therefore thy seruant hath bene bolde to pray before thee.
I Ch CPDV 17:25  For you, O Lord my God, have revealed to the ear of your servant that you will build a house for him. And therefore your servant has found faith so that he might pray before you.
I Ch BBE 17:25  For you, O my God, have let your servant see that you will make him head of a line of kings; and so it has come into your servant's heart to make his prayer to you.
I Ch DRC 17:25  For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee.
I Ch GodsWord 17:25  You, my God, have revealed especially to me that you will build me a house. That is why I have found the courage to pray to you.
I Ch JPS 17:25  For Thou, O my G-d, hast revealed to Thy servant that Thou wilt build him a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray before Thee.
I Ch KJVPCE 17:25  For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
I Ch NETfree 17:25  for you, my God, have revealed to your servant that you will build a dynasty for him. That is why your servant has had the courage to pray to you.
I Ch AB 17:25  For You, O Lord my God, have revealed to the ear of Your servant that You will build him a house; therefore Your servant has found a willingness to pray before You.
I Ch AFV2020 17:25  For You, O my God, have told Your servant that You will build him a house. Therefore, Your servant has found it in his heart to pray before You.
I Ch NHEB 17:25  For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
I Ch NETtext 17:25  for you, my God, have revealed to your servant that you will build a dynasty for him. That is why your servant has had the courage to pray to you.
I Ch UKJV 17:25  For you, O my God, have told your servant that you will build him an house: therefore your servant has found in his heart to pray before you.
I Ch KJV 17:25  For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
I Ch KJVA 17:25  For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
I Ch AKJV 17:25  For you, O my God, have told your servant that you will build him an house: therefore your servant has found in his heart to pray before you.
I Ch RLT 17:25  For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
I Ch MKJV 17:25  For You, O my God, have told Your servant that You will build him a house. Therefore Your servant has found in his heart to pray before You.
I Ch YLT 17:25  for Thou, O my God, Thou hast uncovered the ear of Thy servant--to build to him a house, therefore hath Thy servant found to pray before Thee.
I Ch ACV 17:25  For thou, O my God, have revealed to thy servant that thou will build him a house. Therefore thy servant has found in his heart to pray before thee.
I Ch VulgSist 17:25  Tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui, ut aedificares ei domum: et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.
I Ch VulgCont 17:25  Tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum: et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.
I Ch Vulgate 17:25  tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram te
I Ch VulgHetz 17:25  Tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum: et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.
I Ch VulgClem 17:25  Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum : et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.
I Ch CzeBKR 17:25  Nebo ty, Bože můj, zjevil jsi služebníku svému, že mu ustavíš dům, a protož směl služebník tvůj modliti se před tebou.
I Ch CzeB21 17:25  Bože můj, ty jsi svému služebníku prozradil, že mu zbuduješ dům. To proto tvůj služebník nalezl odvahu modlit se před tebou.
I Ch CzeCEP 17:25  Neboť ty, Bože, jsi svému služebníku ohlásil, že mu vybuduješ dům. Proto tvůj služebník našel odvahu modlit se před tebou.
I Ch CzeCSP 17:25  Vždyť ty, můj Bože, jsi odhalil uchu svého otroka, že mu postavíš dům. Proto našel tvůj otrok odvahu modlit se před tebou.
I Ch PorBLivr 17:25  Porque tu, Deus meu, revelaste ao ouvido a teu servo que lhe edificarás casa; por isso achou teu servo motivo de orar diante de ti.
I Ch Mg1865 17:25  Fa Hianao, Andriamanitro ô, efa nanambara tamin’ ny mpanomponao fa homenao taranaka izy; koa Izany no nampahasahy ny mpanomponao hivavaka eto anatrehanao.
I Ch FinPR 17:25  Sillä sinä, minun Jumalani, olet ilmoittanut palvelijallesi rakentavasi hänelle huoneen. Siitä palvelijasi on saanut rohkeuden rukoilla sinun edessäsi.
I Ch FinRK 17:25  Sinä, minun Jumalani, olet ilmoittanut palvelijallesi rakentavasi hänelle kuningashuoneen. Siksi palvelijasi on saanut rohkeuden rukoilla edessäsi.
I Ch ChiSB 17:25  我的天主 ! 因為是你啟示你的僕人,要為他建立家室,因此,你的僕人纔敢在你面前如此祈禱。
I Ch ChiUns 17:25  我的 神啊,因你启示仆人说,我必为你建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
I Ch BulVeren 17:25  Защото Ти, Боже мой, откри на слугата Си, че ще му съградиш дом; затова слугата Ти дръзна да се помоли пред Теб.
I Ch AraSVD 17:25  لِأَنَّكَ يَا إِلَهِي قَدْ أَعْلَنْتَ لِعَبْدِكَ أَنَّكَ تَبْنِي لَهُ بَيْتًا، لِذَلِكَ وَجَدَ عَبْدُكَ أَنْ يُصَلِّيَ أَمَامَكَ.
I Ch Esperant 17:25  Ĉar Vi, ho mia Dio, sciigis al la orelo de Via servanto, ke Vi konstruos al li domon; tial Via servanto trovis kuraĝon preĝi antaŭ Vi.
I Ch ThaiKJV 17:25  โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ เพราะพระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ว่า พระองค์จะทรงสร้างวงศ์ให้ เพราะฉะนั้นผู้รับใช้ของพระองค์จึงได้ประสบความกล้าหาญที่จะอธิษฐานต่อพระพักตร์พระองค์
I Ch OSHB 17:25  כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י גָּלִ֨יתָ֙ אֶת־אֹ֣זֶן עַבְדְּךָ֔ לִבְנ֥וֹת ל֖וֹ בָּ֑יִת עַל־כֵּן֙ מָצָ֣א עַבְדְּךָ֔ לְהִתְפַּלֵּ֖ל לְפָנֶֽיךָ׃
I Ch BurJudso 17:25  အကြောင်းမူကား၊ အိုကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်က သင်၏အမျိုးအနွယ်ကို ငါတည်စေမည်ဟု ကိုယ်တော်ကျွန်အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသောကြောင့်၊ ကိုယ်တော်ကျွန်သည် ရှေ့တော်၌ ပဌနာပြုချင်သော စိတ်ရှိပါ၏။
I Ch FarTPV 17:25  زیرا تو ای خدای من، به وضوح به من فرمودی که سلسلهٔ مرا پادشاه می‌سازی، بنابراین به بنده‌ات جرأت بخشیدی که برای عرض دعا به دربارت رو کند.
I Ch UrduGeoR 17:25  Ai mere Ḳhudā, tū ne apne ḳhādim ke kān ko is bāt ke lie khol diyā hai. Tū hī ne farmāyā, ‘Maiṅ tere lie ghar tāmīr karūṅga.’ Sirf isī lie tere ḳhādim ne yoṅ tujh se duā karne kī jurrat kī hai.
I Ch SweFolk 17:25  För du, min Gud, har uppenbarat för din tjänare att du ska bygga honom ett hus. Därför har din tjänare fått frimodighet att be inför dig.
I Ch GerSch 17:25  Denn du, mein Gott, hast deinem Knechte eröffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst. Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, vor dir zu beten.
I Ch TagAngBi 17:25  Sapagka't ikaw, Oh aking Dios, napakilala sa iyong lingkod na iyong ipagtatayo siya ng bahay: kaya't pinangahasan ng iyong lingkod sa kaniyang puso na dumalangin sa harap mo.
I Ch FinSTLK2 17:25  Sillä sinä, Jumalani, olet ilmoittanut palvelijallesi rakentavasi hänelle temppelin. Siitä palvelijasi on saanut rohkeuden rukoilla edessäsi.
I Ch Dari 17:25  زیرا تو ای خدای من، بوضوح به من فرمودی که اولادۀ مرا پادشاه می سازی، بنابران، به بنده ات جرأت بخشیدی که برای عرض دعا بدربارت رو کند.
I Ch SomKQA 17:25  Waayo, Ilaahayow, anoo addoonkaaga ah wax baad ii muujisay, oo waxaad igu tidhi, Reer baan kuu dhisi doonaa, sidaas daraaddeed waan ku dhiirranahay inaan baryadan hortaada kugu baryo.
I Ch NorSMB 17:25  For du, min Gud, hev openberra for tenaren din at du skal byggja honom eit hus; difor hev tenaren din våga seg til å bera denne bøni fram for deg.
I Ch Alb 17:25  Ti vetë, o Perëndia im, i ke treguar shërbëtorit tënd se do t'i ndërtoje një shtëpi. Prandaj shërbëtori yt pati guximin të lutet në praninë tënde.
I Ch UyCyr 17:25  Әй Худайим! Сән қулуң Давутниң җамаитигә бир падишалиқ тикләп беридиғанлиғиңни аян қилған едиң, шу сәвәптин мән Саңа шундақ дәп дуа қилишқа җүръәт қилдим.
I Ch KorHKJV 17:25  오 내 하나님이여, 주께서 주의 종을 위해 집을 건축할 것을 이미 종에게 말씀하셨으니 그러므로 주의 종이 주 앞에 기도 드려야 함을 마음속으로 알게 되었나이다.
I Ch SrKDIjek 17:25  Јер си ти, Боже мој, јавио слузи својему да ћеш му сазидати дом, зато се слуга твој усуди да ти се помоли.
I Ch Wycliffe 17:25  For thou, my Lord God, hast maad reuelacioun to the eere of thi seruaunt, that thou woldist bilde to hym an hous; and therfor thi seruaunt foond trist, that he preie bifor thee.
I Ch Mal1910 17:25  എന്റെ ദൈവമേ, അടിയന്നു നീ ഒരു ഗൃഹം പണിയുമെന്നു വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു അടിയൻ തിരുസന്നിധിയിൽ പ്രാൎത്ഥിപ്പാൻ ധൈൎയ്യംപ്രാപിച്ചു.
I Ch KorRV 17:25  나의 하나님이여 주께서 종을 위하여 집을 세우실 것을 이미 듣게 하셨으므로 주의 종이 주 앞에서 이 기도로 구할 마음이 생겼나이다
I Ch Azeri 17:25  چونکي، سن ای تاريم، بو قولونا بئلدئرئبسن کي، اونا بئر اِو تئکه‌جکسن. بونا گؤره قولون جسارت تاپيب کي، سنئن حوضوروندا دوعا اتسئن.
I Ch SweKarlX 17:25  Ty du, min Gud, hafver öppnat din tjenares öra, att du vill bygga honom ett hus; derföre hafver din tjenare funnit, att han inför dig beder.
I Ch KLV 17:25  vaD SoH, wIj joH'a', ghaj 'angta' Daq lIj toy'wI' vetlh SoH DichDaq chen ghaH a tuq. vaj lIj toy'wI' ghajtaH tu'ta' courage Daq tlhob qaSpa' SoH.
I Ch ItaDio 17:25  Imperocchè, tu, Dio mio, hai rivelato al tuo servitore che tu gli edificherai una casa; per ciò, il tuo servitore si è disposto a fare orazione nel tuo cospetto.
I Ch RusSynod 17:25  Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
I Ch CSlEliza 17:25  Ты бо, Господи Боже мой, отверзл еси ухо раба Твоего создати ему дом, сего ради обрете раб Твой (дерзновение) молитися пред лицем Твоим:
I Ch ABPGRK 17:25  ότι συ κύριε ο θεός μου απεκάλυψας το ους του δούλου σου του οικοδομήσαι αυτώ οίκον διά τούτο εύρεν ο δούλός σου του προσεύξασθαι κατά πρόσωπόν σου
I Ch FreBBB 17:25  Car toi, mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur ton dessein de lui bâtir une maison. C'est pourquoi ton serviteur s'est senti porté à prier devant toi.
I Ch LinVB 17:25  zambi yo moko Nza­mbe wa ngai, oyebisi mosaleli wa yo ’te okopesa ye libota linene. Ya­ngo wana mosaleli wa yo azwi mpiko ya kobondela yo.
I Ch HunIMIT 17:25  Mivel te, Istenem, kinyilatkoztattad a te szolgád fülébe, hogy építesz neki házat; azért merészelt imádkozni a te szolgád előtted.
I Ch ChiUnL 17:25  我上帝歟、旣啟示爾僕、必爲之建立家室、故爾僕敢祈於爾前、
I Ch VietNVB 17:25  Thật vậy, lạy Đức Chúa Trời của con, Ngài đã bày tỏ cho tôi tớ Chúa rằng Ngài sẽ xây cho người một ngôi nhà, vì thế tôi tớ Chúa mới dám cầu nguyện trước mặt Ngài.
I Ch LXX 17:25  ὅτι σύ κύριε ἤνοιξας τὸ οὖς τοῦ παιδός σου τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ παῖς σου τοῦ προσεύξασθαι κατὰ πρόσωπόν σου
I Ch CebPinad 17:25  Tungod kay ikaw, Oh Dios ko, nagpakita sa imong alagad nga ikaw magatukod alang kaniya ug usa ka balay: busa nakakaplag ang imong alagad sa sulod sa iyang kasingkasing sa pag-ampo sa atubangan mo.
I Ch RomCor 17:25  Căci Tu Însuţi, Dumnezeule, ai descoperit robului Tău că îi vei zidi o casă. De aceea a îndrăznit robul Tău să se roage înaintea Ta.
I Ch Pohnpeia 17:25  Maing ei Koht, I patohwan eimah nan ei kapakap, pwehki omwi ketin kasalehiongieier, sapwellimomwi ladu, soahng pwukat koaros, oh ketin mahsanihongieier me komwi pahn ketin wiahkihla kadaudokei kan nanmwarki.
I Ch HunUj 17:25  Te, én Istenem, azt a kijelentést adtad szolgádnak, hogy megépíted házát. Ezért volt bátorsága szolgádnak, hogy így imádkozzék hozzád.
I Ch GerZurch 17:25  Denn du, mein Gott, hast deinem Knecht geoffenbart, dass du ihm ein Haus bauen wollest. Darum hat sich dein Knecht ein Herz gefasst, zu dir zu beten.
I Ch PorAR 17:25  Porque tu, Deus meu, revelaste ao teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.
I Ch DutSVVA 17:25  Want Gij, mijn God, hebt voor het oor Uws knechts geopenbaard, dat Gij hem een huis bouwen zoudt; daarom heeft Uw knecht in zijn hart gevonden, om voor Uw aangezicht te bidden.
I Ch FarOPV 17:25  زيرا تو اي خداي من بر بنده خود کشف نمودي که خانه اي برايش بنا خواهي نمود؛ بنابراين بنده ات جرأت کرده است که اين دعا را نزد تو بگويد.
I Ch Ndebele 17:25  Ngoba wena, Nkulunkulu wami, wembule endlebeni yenceku yakho ukuthi uzayakhela indlu; ngenxa yalokho inceku yakho ithole enhliziyweni ukukhuleka phambi kwakho.
I Ch PorBLivr 17:25  Porque tu, Deus meu, revelaste ao ouvido a teu servo que lhe edificarás casa; por isso achou teu servo motivo de orar diante de ti.
I Ch Norsk 17:25  For du, min Gud, har åpenbaret for din tjener at du vil bygge ham et hus. Derfor har din tjener fått frimodighet til å bede for ditt åsyn.
I Ch SloChras 17:25  Zakaj ti, moj Bog, si razodel hlapcu svojemu, da mu zgradiš hišo; zato se je osrčil hlapec tvoj moliti pred teboj.
I Ch Northern 17:25  Çünki, Sən ey Allahım, “sənə ev tikəcəyəm” deyərək bunu quluna çatdırdın və buna görə qulun önündə dua etməyə cəsarət tapdı.
I Ch GerElb19 17:25  Denn du, mein Gott, hast dem Ohre deines Knechtes eröffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefaßt, vor dir zu beten.
I Ch LvGluck8 17:25  Jo tu, mans Dievs, sava kalpa ausi esi atvēris, ka tu tam gribi namu uztaisīt, tādēļ tavs kalps ir iedrošinājies pielūgt tava vaiga priekšā.
I Ch PorAlmei 17:25  Porque tu, Deus meu, revelaste ao ouvido de teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.
I Ch ChiUn 17:25  我的 神啊,因你啟示僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
I Ch SweKarlX 17:25  Ty du, min Gud, hafver öppnat din tjenares öra, att du vill bygga honom ett hus; derföre hafver din tjenare funnit, att han inför dig beder.
I Ch FreKhan 17:25  Puisque toi-même, mon Dieu, tu as révélé à l’oreille de ton serviteur ta volonté de lui édifier une maison, ton serviteur s’est trouvé enhardi à t’adresser cette prière.
I Ch FrePGR 17:25  Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui élèveras une maison ; c'est pourquoi ton serviteur ose te présenter sa prière.
I Ch PorCap 17:25  porque Tu mesmo, ó meu Deus, revelaste ao teu servo que lhe construirás uma casa. Por isso o teu servo ousou dirigir-te esta prece.
I Ch JapKougo 17:25  わが神よ、あなたは彼のために家を建てると、しもべに示されました。それゆえ、しもべはあなたの前に祈る勇気を得ました。
I Ch GerTextb 17:25  Denn du, mein Gott, hast deinem Sklaven die Eröffnung gemacht, daß du ihm ein Haus bauen wolltest; darum hat dein Sklave sich ein Herz gefaßt, dieses Gebet dir vorzutragen.
I Ch SpaPlate 17:25  Por cuanto Tú, oh Dios mío, has revelado a tu siervo que vas a edificarle una casa, por esto tu siervo se ha atrevido a orar delante de Ti.
I Ch Kapingam 17:25  Meenei Dimaadua, mai i dau haga-modongoohia-mai gi dau dangada hai-hegau bolo Goe ga-benebene dogu hagadili gi-muli e-hai nia king gaa-hana-hua beelaa, deenei-laa, au gu-manawa-maaloo e-hai dagu dangidangi deenei adu gi-di-Goe.
I Ch WLC 17:25  כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י גָּלִ֙יתָ֙ אֶת־אֹ֣זֶן עַבְדְּךָ֔ לִבְנ֥וֹת ל֖וֹ בָּ֑יִת עַל־כֵּן֙ מָצָ֣א עַבְדְּךָ֔ לְהִתְפַּלֵּ֖ל לְפָנֶֽיךָ׃
I Ch LtKBB 17:25  Tu, Dieve, pasakei savo tarnui, kad pastatysi jam namus, todėl Tavo tarnas išdrįso savo širdyje melstis Tavo akivaizdoje.
I Ch Bela 17:25  Бо Ты, Божа мой, адкрыў рабу Твайму, што Ты ўладзіш яму дом, таму раб Твой і асьмеліўся маліцца перад Табою.
I Ch GerBoLut 17:25  Denn du, HERR, hast das Ohr deines Knechts geoffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht funden, daß er vor dir betet.
I Ch FinPR92 17:25  Koska sinä, Jumalani, olet luvannut rakentaa minulle kuningashuoneen, on palvelijasi rohjennut esittää sinulle tämän rukouksen.
I Ch SpaRV186 17:25  Porque tú, Dios mío, revelaste al oído a tu siervo que le has de edificar casa, por tanto tu siervo ha tomado atrevimiento de orar delante de ti.
I Ch NlCanisi 17:25  Mijn God, zelf hebt Gij het uw dienaar geopenbaard: Ik zal u een huis bouwen! Daarom heeft uw dienaar het aangedurfd, dit smeekgebed tot U te richten.
I Ch GerNeUe 17:25  Denn du, Jahwe, mein Gott, du hast deinem Diener enthüllt: 'Ich werde dein Königsgeschlecht bestehen lassen!' Darum hat dein Diener es gewagt, so zu dir zu beten.
I Ch UrduGeo 17:25  اے میرے خدا، تُو نے اپنے خادم کے کان کو اِس بات کے لئے کھول دیا ہے۔ تُو ہی نے فرمایا، ’مَیں تیرے لئے گھر تعمیر کروں گا۔‘ صرف اِسی لئے تیرے خادم نے یوں تجھ سے دعا کرنے کی جرأت کی ہے۔
I Ch AraNAV 17:25  لأَنَّكَ يَاإِلهِي أَعْلَنْتَ لِي عَزْمَكَ عَلَى تَثْبِيتِ ذُرِّيَّتِي عَلَى عَرْشِ الْمُلْكِ، لِهَذَا ارْتَأَى عَبْدُكَ أَنْ يَتَضَرَّعَ إِلَيْكَ مُصَلِّياً.
I Ch ChiNCVs 17:25  我的 神啊,因为你启示了你的仆人,要你的仆人为你建造殿宇,所以你仆人才敢在你面前这样祷告。
I Ch ItaRive 17:25  Poiché tu stesso, o mio Dio, hai rivelato al tuo servo di volergli fondare una casa. Perciò il tuo servo ha preso l’ardire di rivolgerti questa preghiera.
I Ch Afr1953 17:25  Want U, my God, het die oor van u kneg geopen, dat U vir hom 'n huis sal stig; daarom het u kneg vrymoedigheid gevind om voor u aangesig te bid.
I Ch RusSynod 17:25  Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобой.
I Ch UrduGeoD 17:25  ऐ मेरे ख़ुदा, तूने अपने ख़ादिम के कान को इस बात के लिए खोल दिया है। तू ही ने फ़रमाया, ‘मैं तेरे लिए घर तामीर करूँगा।’ सिर्फ़ इसी लिए तेरे ख़ादिम ने यों तुझसे दुआ करने की जुर्रत की है।
I Ch TurNTB 17:25  “Sen, ey Tanrım, ben kulun için bir soy çıkaracağını bana açıkladın. Bundan dolayı kulun önünde sana dua etme yürekliliğini buldu.
I Ch DutSVV 17:25  Want Gij, mijn God, hebt voor het oor Uws knechts geopenbaard, dat Gij hem een huis bouwen zoudt; daarom heeft Uw knecht in zijn hart gevonden, om voor Uw aangezicht te bidden.
I Ch HunKNB 17:25  Mivel Uram Isten, te nyilatkoztattad ki szolgád fülének, hogy házat építesz neki, azért merítette szolgád azt a bizodalmat, hogy ezt imádkozza előtted.
I Ch Maori 17:25  Nau nei hoki, e toku Atua, i whakapuaki mai ki tau pononga, ka hanga e koe he whare mona: koia te ngakau o tau pononga i anga ai ki te inoi ki tou aroaro.
I Ch HunKar 17:25  Minthogy te, én Istenem, a te szolgádnak füle hallására megjelentetted, hogy néki házat csinálsz: ezokáért indula meg a te szolgád, hogy könyörgene előtted.
I Ch Viet 17:25  Ðức Chúa Trời tôi ôi! Chúa có bày tỏ cho kẻ tôi tớ Chúa biết rằng Chúa sẽ lập một cái nhà cho người; bởi đó cho nên kẻ tôi tớ Chúa dám cầu nguyện ở trước mặt Chúa.
I Ch Kekchi 17:25  At nimajcual Dios, la̱at li kaDios la̱o aj Israel. La̱at xacˈutbesi chicuu nak xakxo̱k saˈ xnaˈaj lin cuanquil chi junelic. La̱at xaye cue nak eb li cualal incˈajol teˈoc chokˈ rey chi junelic. Joˈcan nak la̱in yo̱quin chi tijoc cha̱cuu.
I Ch Swe1917 17:25  Ty du, min Gud, har uppenbarat för din tjänare att du skall bygga honom ett hus; därför har din tjänare dristat att bedja inför dig.
I Ch CroSaric 17:25  Jer si ti, moj Bože, javio uhu svoga sluge da ćeš mu podići dom, zato je tvoj sluga smogao hrabrosti da se pomoli pred tobom.
I Ch VieLCCMN 17:25  Thật vậy, lạy Thiên Chúa của con, chính Ngài đã mặc khải cho tôi tớ Ngài rằng : Ngài sẽ xây dựng cho nó một nhà. Vì thế, tôi tớ Ngài mới dám cầu nguyện trước nhan Ngài.
I Ch FreBDM17 17:25  Car tu as fait, ô mon Dieu ! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
I Ch FreLXX 17:25  Car, Seigneur Dieu, vous avez révélé vos desseins à votre serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; c'est à ce sujet que votre serviteur a pensé à vous prier face à face.
I Ch Aleppo 17:25  כי אתה אלהי גלית את אזן עבדך לבנות לו בית על כן מצא עבדך להתפלל לפניך
I Ch MapM 17:25  כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י גָּלִ֙יתָ֙ אֶת־אֹ֣זֶן עַבְדְּךָ֔ לִבְנ֥וֹת ל֖וֹ בָּ֑יִת עַל־כֵּן֙ מָצָ֣א עַבְדְּךָ֔ לְהִתְפַּלֵּ֖ל לְפָנֶֽיךָ׃
I Ch HebModer 17:25  כי אתה אלהי גלית את אזן עבדך לבנות לו בית על כן מצא עבדך להתפלל לפניך׃
I Ch Kaz 17:25  Уа, Құдайым, Сен «шаңырағыңды бекітемін» деп маған ашық білдірдің. Сол себепті қызметшіңнің осылайша мінажат етуге батылы барды.
I Ch FreJND 17:25  Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te présenter [cette] prière.
I Ch GerGruen 17:25  Denn Du, mein Gott, hast Deinem Sklaven selbst geoffenbart, ein Haus ihm zu erbauen. Drum faßt Dein Sklave sich ein Herz, um dies Gebet Dir vorzutragen.
I Ch SloKJV 17:25  Kajti ti, oh moj Bog, si povedal svojemu služabniku, da mu hočeš zgraditi hišo, zato je tvoj služabnik v svojem srcu našel, da moli pred teboj.
I Ch Haitian 17:25  Se ou menm, Bondye mwen, ki te fè m' konnen tou sa. Ou te di m', mwen menm sèvitè ou la, w'ap ban mwen yon fanmi, lèfini w'ap fè baton gouvènman an toujou rete nan men fanmi mwen. Se poutèt sa mwen gen kouraj fè lapriyè sa a nan pye ou.
I Ch FinBibli 17:25  Sillä sinä, Jumalani, olet ilmoittanut palvelias korvain kuullen, ettäs rakennat hänelle huoneen, sentähden on palvelias aikonut rukoilla sinun edessäs.
I Ch SpaRV 17:25  Porque tú, Dios mío, revelaste al oído á tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.
I Ch WelBeibl 17:25  am dy fod ti, Dduw Israel, wedi addo y byddi'n adeiladu tŷ i mi. A dyna pam mae dy was yn meiddio gweddïo arnat ti.
I Ch GerMenge 17:25  Denn du selbst, mein Gott, hast deinem Knechte die Offenbarung zuteil werden lassen, daß du ihm ein Haus bauen wollest; darum hat dein Knecht den Mut gefunden, dieses Gebet an dich zu richten.
I Ch GreVamva 17:25  Διότι συ, Θεέ μου, απεκάλυψας εις τον δούλον σου ότι θέλεις οικοδομήσει οίκον εις αυτόν· διά τούτο ο δούλός σου ενεθαρρύνθη να προσευχηθή ενώπιόν σου.
I Ch UkrOgien 17:25  Бо Ти, Боже мій, об'явив Своєму рабові, що Ти збудуєш йому дім, тому раб Твій знайшов потребу молитися перед лицем Твоїм.
I Ch SrKDEkav 17:25  Јер си Ти, Боже мој, јавио слузи свом да ћеш му сазидати дом, зато се слуга Твој усуди да Ти се помоли.
I Ch FreCramp 17:25  Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison ; c'est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous.
I Ch PolUGdan 17:25  Ty bowiem, mój Boże, objawiłeś swemu słudze, że zbudujesz mu dom. Dlatego twój sługa ośmielił się modlić przed tobą.
I Ch FreSegon 17:25  Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
I Ch SpaRV190 17:25  Porque tú, Dios mío, revelaste al oído á tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.
I Ch HunRUF 17:25  Te, én Istenem, azt a kijelentést adtad szolgádnak, hogy megépíted házát. Ezért volt bátorsága szolgádnak, hogy így imádkozzék hozzád.
I Ch DaOT1931 17:25  Thi du, min Gud, har aabenbaret for din Tjener: Jeg vil bygge dig et Hus! Derfor har din Tjener dristet sig til at bede for dit Aasyn.
I Ch TpiKJPB 17:25  Long wanem, Yu, O God bilong mi, i bin tokim wokboi bilong Yu long Yu bai wokim wanpela hauslain long em. Olsem na wokboi bilong Yu bin lukim insait long bel bilong em long beten long ai bilong Yu.
I Ch DaOT1871 17:25  Thi du, min Gud! du har aabenbaret for din Tjeners Øre, at du vil bygge ham et Hus, derfor har din Tjener fundet sit Hjerte til at bede for dit Ansigt.
I Ch FreVulgG 17:25  Car c’est vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à votre serviteur que vous vouliez lui établir une maison ; et c’est pour cela que votre serviteur est rempli de confiance pour vous offrir sa prière.
I Ch PolGdans 17:25  Albowiemeś ty, Boże mój! objawił słudze twemu, iż mu zbudujesz dom; przetoż znalazł sługa twój u siebie, aby się modlił przed tobą.
I Ch JapBungo 17:25  我神よ汝は僕の耳に示して之が爲に家を建んと宣へり是によりて僕なんぢの前に祈る道を得たり
I Ch GerElb18 17:25  Denn du, mein Gott, hast dem Ohre deines Knechtes eröffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefaßt, vor dir zu beten.