I Ch
|
RWebster
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
17:7 |
"Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says Jehovah of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
|
I Ch
|
ABP
|
17:7 |
And now, thus you shall say to my servant David, Thus says the lord of the forces, I took you from out of the haven, from following the flocks, to be as one leading over my people Israel.
|
I Ch
|
NHEBME
|
17:7 |
"Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says the Lord of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
|
I Ch
|
Rotherha
|
17:7 |
Now, therefore, thus, shalt thou say unto my servant David, Thus, saith Yahweh of hosts, I myself, took thee from the pasture, from after the flock,—to become leader over my people Israel;
|
I Ch
|
LEB
|
17:7 |
So now, thus you shall say to my servant David, ‘Thus says Yahweh of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over my people Israel,
|
I Ch
|
RNKJV
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith יהוה of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
17:7 |
Now, therefore, thus shalt thou say unto my servant David, Thus hath the LORD of the hosts said, I took thee from the sheepfold, from following the sheep that thou should be ruler over my people Israel;
|
I Ch
|
Webster
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, [even] from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel:
|
I Ch
|
Darby
|
17:7 |
And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel;
|
I Ch
|
ASV
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
|
I Ch
|
LITV
|
17:7 |
And now you shall say this to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the pasture from following the sheep, to be ruler over My people Israel;
|
I Ch
|
Geneva15
|
17:7 |
Nowe therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecoat and from following the sheepe, that thou shouldest bee a prince ouer my people Israel.
|
I Ch
|
CPDV
|
17:7 |
And so, now you shall say this to my servant David: Thus says the Lord of hosts: I took you when you were following the flock in the pastures, so that you would be the leader of my people Israel.
|
I Ch
|
BBE
|
17:7 |
So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel;
|
I Ch
|
DRC
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel.
|
I Ch
|
GodsWord
|
17:7 |
"Now this is what you will say to my servant David: 'This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel.
|
I Ch
|
JPS
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith HaShem of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people Israel;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
|
I Ch
|
NETfree
|
17:7 |
"So now, say this to my servant David: 'This is what the LORD who commands armies says: "I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.
|
I Ch
|
AB
|
17:7 |
And now thus shall you say to My servant David, Thus says the Lord Almighty: I took you from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over My people Israel;
|
I Ch
|
AFV2020
|
17:7 |
Now therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the LORD of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, so that you should be ruler over My people Israel.
|
I Ch
|
NHEB
|
17:7 |
"Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says the Lord of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
|
I Ch
|
NETtext
|
17:7 |
"So now, say this to my servant David: 'This is what the LORD who commands armies says: "I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.
|
I Ch
|
UKJV
|
17:7 |
Now therefore thus shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:
|
I Ch
|
KJV
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
|
I Ch
|
KJVA
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
|
I Ch
|
AKJV
|
17:7 |
Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:
|
I Ch
|
RLT
|
17:7 |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Yhwh of Armies, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
|
I Ch
|
MKJV
|
17:7 |
And now you shall say this to My servant David, So says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, so that you should be ruler over My people Israel.
|
I Ch
|
YLT
|
17:7 |
`And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,
|
I Ch
|
ACV
|
17:7 |
Now therefore thus thou shall say to my servant David, Thus says Jehovah of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, that thou should be prince over my people Israel.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:7 |
Portanto, agora dirás a meu servo Davi: Assim disse o SENHOR dos exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás do gado, para que fosses príncipe sobre meu povo Israel;
|
I Ch
|
Mg1865
|
17:7 |
Koa lazao amin’ i Davida mpanompoko hoe: Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Izaho no naka anao tany an-tsaha, dia avy tamin’ ny niandrasanao ondry, mba ho mpanapaka ny Isiraely oloko.
|
I Ch
|
FinPR
|
17:7 |
Sano siis minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä olen ottanut sinut laitumelta, lammasten jäljestä, kansani Israelin ruhtinaaksi.
|
I Ch
|
FinRK
|
17:7 |
Sano siis nyt palvelijalleni Daavidille: ’Näin sanoo Herra Sebaot: Minä olen ottanut sinut kansani Israelin hallitsijaksi laitumelta, lampaiden jäljestä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
17:7 |
現在你要對我的僕人達味說:萬軍的上主這樣說:是我揀選你離開牧場,離開放羊的事,作我民以色列的領袖。
|
I Ch
|
ChiUns
|
17:7 |
现在你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:『我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
|
I Ch
|
BulVeren
|
17:7 |
И сега, така да кажеш на слугата Ми Давид: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Аз те взех от кошарата, от след стадото, за да бъдеш княз над Моя народ Израил.
|
I Ch
|
AraSVD
|
17:7 |
وَٱلْآنَ فَهَكَذَا تَقُولُ لِعَبْدِي دَاوُدَ: هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: أَنَا أَخَذْتُكَ مِنَ ٱلْمَرْبَضِ، مِنْ وَرَاءِ ٱلْغَنَمِ لِتَكُونَ رَئِيسًا عَلَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ،
|
I Ch
|
Esperant
|
17:7 |
Kaj nun diru jenon al Mia servanto David: Tiele diras la Eternulo Cebaot: Mi prenis vin de ŝafejo, de ŝafoj, por ke vi estu estro super Mia popolo Izrael;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
17:7 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้เจ้าจงกล่าวแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เราได้เอาเจ้ามาจากทุ่งหญ้า จากการตามฝูงแพะแกะ เพื่อให้เจ้าเป็นเจ้าเหนืออิสราเอลประชาชนของเรา
|
I Ch
|
OSHB
|
17:7 |
וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗יד ס כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֨יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מִֽן־אַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן לִהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
17:7 |
ယခုမှာ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သိုးထိန်းရာသိုးခြံထဲက သင့် ကို ငါနှုတ်ယူ၍၊ ငါ၏လူဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အုပ်စိုး သော မင်းအရာ၌ ငါခန့်ထားပြီ။
|
I Ch
|
FarTPV
|
17:7 |
«حال به بندهام داوود بگو که خداوند متعال میفرماید: 'من تو را که چوپان سادهای بیش نبودی آوردم و به عنوان پادشاه قوم خود، اسرائیل انتخاب کردم.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Chunāṅche mere ḳhādim Dāūd ko batā de, ‘Rabbul-afwāj farmātā hai ki maiṅ hī ne tujhe charāgāh meṅ bheṛoṅ kī gallābānī karne se fāriġh karke apnī qaum Isrāīl kā bādshāh banā diyā hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
17:7 |
Nu ska du säga så till min tjänare David: Så säger Herren Sebaot: Jag hämtade dig från betesmarken och fåren för att bli furste över mitt folk Israel.
|
I Ch
|
GerSch
|
17:7 |
So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, daß du Fürst werdest über mein Volk Israel;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
17:7 |
Ngayon nga'y ganito ang iyong sasabihin sa aking lingkod na kay David. Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Kita'y kinuha sa pasabsaban, sa pagsunod sa mga tupa upang ikaw ay maging pangulo sa aking bayang Israel:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
17:7 |
Sano siis palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä olen ottanut sinut laitumelta lammasten jäljestä kansani Israelin ruhtinaaksi.
|
I Ch
|
Dari
|
17:7 |
حالا به بنده ام داود بگو که خداوند قادر مطلق می فرماید: «من ترا که چوپان ساده ای بیش نبودی، آوردم و بعنوان پادشاه قوم برگزیدۀ خود، اسرائیل انتخاب کردم.
|
I Ch
|
SomKQA
|
17:7 |
Haddaba waxaad addoonkayga Daa'uud ku tidhaahdaa, Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Anaa kaa soo kaxeeyey xeradii idaha iyo idihii aad raacaysay, inaad ahaatid amiir u taliya dadkayga reer binu Israa'iil,
|
I Ch
|
NorSMB
|
17:7 |
Og no skal du segja so til David, tenaren min: «So segjer Herren, allhers drott: Frå buhagen, der du fylgte sauerne, hev eg teke deg til fyrste yver Israel, folket mitt.
|
I Ch
|
Alb
|
17:7 |
Tani do t'i flasësh kështu shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Unë të mora nga vatha, kur po shkoje pas deleve, dhe të bëra princ mbi popullin tim, Izraelin.
|
I Ch
|
UyCyr
|
17:7 |
Мәнки, қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар сени яйлақта қойларниң арқисида жүргән йериңдин таллап, хәлқим исраилларға баш болушқа қойдум,
|
I Ch
|
KorHKJV
|
17:7 |
그런즉 이제 너는 내 종 다윗에게 이같이 이르라. 만군의 주가 이같이 말하노라. 내가 너를 양 우리에서 곧 양들을 따르는 일에서 취하여 내 백성 이스라엘을 다스릴 치리자로 삼았고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
17:7 |
Овако дакле реци слузи мојему Давиду: овако вели Господ над војскама: ја те узех од тора, од оваца, да будеш вођ народу мојему Израиљу.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
17:7 |
Now therfor thou schalt speke thus to my seruaunt Dauid, The Lord of oostis seith these thingis, Y took thee, whanne thou suedist the floc in the lesewis, that thou schuldist be duyk on my puple Israel;
|
I Ch
|
Mal1910
|
17:7 |
ആകയാൽ നീ എന്റെ ഭൃത്യനായ ദാവീദിനോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ: സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നീ എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്നു പ്രഭുവായിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്നെ പുല്പുറത്തു നിന്നു, ആടുകളെ നോക്കുമ്പോൾ തന്നേ എടുത്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
17:7 |
연하여 내 종 다윗에게 이처럼 말하라 만군의 여호와께서 이처럼 말씀하시기를 내가 너를 목장 곧 양을 따르는데서 취하여 내 백성 이스라엘의 주권자를 삼고
|
I Ch
|
Azeri
|
17:7 |
ائندي قولوم داوودا دِه کي، قوشونلار ربّی بله ديئر: «من سني اوتلاقلاردا قويون اوتارارکَن گؤتوروب خالقيم ائسرايئله حؤکمدار اتدئم.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:7 |
Så säg nu alltså till min tjenare David: Detta säger Herren Zebaoth: Jag hafver tagit dig utaf markene, der du följde fåren, att du skulle vara en Förste öfver mitt folk Israel;
|
I Ch
|
KLV
|
17:7 |
“ DaH vaj, SoH DIchDaq ja' wIj toy'wI' David, ‘Thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies, “ jIH tlhapta' SoH vo' the Suy' pen, vo' following the Suy', vetlh SoH should taH joHHom Dung wIj ghotpu Israel.
|
I Ch
|
ItaDio
|
17:7 |
Ora dunque, così dirai al mio servitore Davide: Così ha detto il Signor degli eserciti: Io ti ho preso dalla mandria, di dietro alla greggia, acciocchè tu sii conduttore del mio popolo Israele;
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:7 |
И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
17:7 |
И ныне тако рцы рабу Моему Давиду: сия рече Господь Вседержитель: Аз изях тя от паствы, егда последовал еси стаду, еже быти тебе вождем над людьми Моими Израилем,
|
I Ch
|
ABPGRK
|
17:7 |
και νυν ούτως ερείς τω δούλω μου Δαυίδ τάδε λέγει κύριος των δυνάμεων εγώ έλαβόν σε εκ της μάνδρας εξόπισθεν των ποιμνίων του είναι εις ηγούμενον επί τον λαόν μου Ισραήλ
|
I Ch
|
FreBBB
|
17:7 |
Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l'Eternel des armées : Je t'ai tiré du pâturage où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple d'Israël.
|
I Ch
|
LinVB
|
17:7 |
Loba na mosaleli wa ngai Davidi : Yawe wa bokasi bonso alobi : Ngai moto nakamataki yo o esobe ntango ozalaki koleisa mpata mpo ’te ozala mokonzi wa bato ba ngai ba Israel.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
17:7 |
Most pedig így szólj szolgámhoz Dávidhoz: Így szól az Örökkévaló, a seregek ura: én vettelek téged a rétről, a juhok mögül, hogy fejedelem legyél népem, Izrael felett.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
17:7 |
故當謂我僕大衞曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾爲我民以色列之君、
|
I Ch
|
VietNVB
|
17:7 |
Bây giờ, hãy nói với Đa-vít, tôi tớ ta, CHÚA Vạn Quân phán như vầy: Ta đã đem ngươi ra từ đồng cỏ, từ một kẻ chăn cừu để làm người cai trị dân Y-sơ-ra-ên ta.
|
I Ch
|
LXX
|
17:7 |
καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ
|
I Ch
|
CebPinad
|
17:7 |
Busa karon kini mao ang ipamulong mo sa akong alagad nga si David: Kini mao ang giingon ni Jehova sa mga panon: Gikuha ko ikaw gikan sa sibsibanan, gikan sa pagsunodsunod sa mga carnero, aron ikaw mahimong principe sa akong katawohan nga Israel:
|
I Ch
|
RomCor
|
17:7 |
Acum să spui robului Meu David: Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ‘Te-am luat de la păşune, dinapoia oilor, ca să fii căpetenia poporului Meu Israel,
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
17:7 |
“Eri, patohwanohng nei ladu Depit me ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanihong, ‘I kihsang uhk wasa me ke kin sinsile ie sihpw nan mohs kan oh wiahkinuhkala kaunen nei aramas akan en Israel.
|
I Ch
|
HunUj
|
17:7 |
Most azért ezt mondd szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja a Seregek Ura: Én hoztalak el a legelőről, a juhnyáj mellől, hogy fejedelme légy népemnek, Izráelnek.
|
I Ch
|
GerZurch
|
17:7 |
Darum sollst du nun zu meinem Knechte David also sprechen: So spricht der Herr der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggeholt, damit du Fürst werdest über mein Volk Israel. (a) 1Sa 16:11
|
I Ch
|
PorAR
|
17:7 |
Agora, pois, assim dirás a meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
17:7 |
Nu dan, alzo zult gij zeggen tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de Heere der heirscharen: Ik heb u van de schaapskooi genomen, van achter de schapen, opdat gij een voorganger over Mijn volk Israël zoudt zijn;
|
I Ch
|
FarOPV
|
17:7 |
و حال به بنده من داود چنين بگو: يهُوَه صبايوت چنين مي فرمايد: من تو را از چراگاه از عقب گوسفندان گرفتم تا پيشواي قوم من اسرائيل باشي.
|
I Ch
|
Ndebele
|
17:7 |
Ngakho-ke uzakutsho njalo encekwini yami uDavida uthi: Itsho njalo iNkosi yamabandla: Mina ngakuthatha esibayeni sezimvu ekulandeleni izimvu ukuze ube ngumbusi phezu kwabantu bami uIsrayeli.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
17:7 |
Portanto, agora dirás a meu servo Davi: Assim disse o SENHOR dos exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás do gado, para que fosses príncipe sobre meu povo Israel;
|
I Ch
|
Norsk
|
17:7 |
Og nu skal du si så til min tjener David: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg tok dig fra havnegangen, hvor du gikk bak fårene, forat du skulde være fyrste over mitt folk Israel.
|
I Ch
|
SloChras
|
17:7 |
Tako torej véli hlapcu mojemu Davidu: Tako pravi Gospod nad vojskami: Jaz sem te vzel s pašnikov, ko si hodil za ovcami, da bodeš vojvoda ljudstvu mojemu Izraelu;
|
I Ch
|
Northern
|
17:7 |
İndi qulum Davuda söylə ki, Ordular Rəbbi belə deyir: “Mən səni otlaqlarda qoyun otararkən götürüb xalqım İsrailə hökmdar etdim.
|
I Ch
|
GerElb19
|
17:7 |
Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk Israel;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
17:7 |
Tad nu saki tā uz Manu kalpu Dāvidu: tā saka Tas Kungs Cebaot: Es tevi esmu ņēmis no ganības, no sīkiem lopiem, lai tu Maniem Israēla ļaudīm būtu par valdnieku.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
17:7 |
Agora pois assim dirás a meu servo, a David: Assim diz o Senhor dos Exercitos: Eu te tirei do curral, de detraz das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel.
|
I Ch
|
ChiUn
|
17:7 |
現在你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作我民以色列的君。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
17:7 |
Så säg nu alltså till min tjenare David: Detta säger Herren Zebaoth: Jag hafver tagit dig utaf markene, der du följde fåren, att du skulle vara en Förste öfver mitt folk Israel;
|
I Ch
|
FreKhan
|
17:7 |
Donc, parle de la sorte à mon serviteur David: Ainsi a parlé l’Eternel-Cebaot: Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour que tu deviennes chef de mon peuple Israël.
|
I Ch
|
FrePGR
|
17:7 |
Or, ainsi parle à mon serviteur, à David : Ainsi parle l'Éternel des armées : Je t'ai pris au pâturage derrière le troupeau pour te faire prince de mon peuple d'Israël,
|
I Ch
|
PorCap
|
17:7 |
Agora dirás ao meu servo David: Isto diz o Senhor do universo: ‘Tirei-te dos campos de pastagens e do pastoreio das ovelhas para seres o chefe do meu povo de Israel;
|
I Ch
|
JapKougo
|
17:7 |
それゆえ今あなたは、わたしのしもべダビデにこう言いなさい、『万軍の主はこう仰せられる、「わたしはあなたを牧場から、羊に従っている所から取って、わたしの民イスラエルの君とし、
|
I Ch
|
GerTextb
|
17:7 |
So sollst du denn jetzt meinem Knechte David verkünden: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter der Herde weggeholt, daß du Fürst über mein Volk Israel werden solltest,
|
I Ch
|
SpaPlate
|
17:7 |
Dirás a mi siervo David: Así dice Yahvé de los Ejércitos: Yo te he tomado de la dehesa, de detrás de las ovejas, para que fueses el príncipe dé mi pueblo Israel.
|
I Ch
|
Kapingam
|
17:7 |
“Malaa, helekai gi dagu dangada hai-hegau go David, bolo Au go Dimaadua di Gowaa Aamua e-helekai gi mee, ‘Au ne-laha-mai-loo goe gi-daha mo-di gowaa dela nogo benebene au siibi, belee dagi agu daangada digau Israel.
|
I Ch
|
WLC
|
17:7 |
וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗יד כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֙יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מִֽן־אַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן לִהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
17:7 |
Sakyk mano tarnui Dovydui: ‘Aš tave paėmiau iš ganyklos, nuo avių, kad būtum vadas mano tautai, Izraeliui.
|
I Ch
|
Bela
|
17:7 |
І цяпер так скажы рабу Майму Давіду: так кажа Гасподзь Саваоф: Я ўзяў цябе ад статку авечак, каб ты быў правадыр народа Майго Ізраіля;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
17:7 |
So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst uber mein Volk Israel;
|
I Ch
|
FinPR92
|
17:7 |
"Ilmoita nyt palvelijalleni Daavidille, että Herra Sebaot on sanonut näin: Minä otin sinut laitumelta laumasi jäljestä kansani Israelin hallitsijaksi.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
17:7 |
Por tanto ahora dirás a mi siervo David: Así dijo Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada de detrás del ganado, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel:
|
I Ch
|
NlCanisi
|
17:7 |
Daarom moet ge mijn dienaar David zeggen: Zo spreekt Jahweh der heirscharen! Ik heb u uit de weide gehaald, achter de schapen vandaan, en u gemaakt tot leider van Israël, mijn volk;
|
I Ch
|
GerNeUe
|
17:7 |
Darum sollst du meinem Diener David ausrichten: 'So spricht Jahwe, der Allmächtige: Ich selbst habe dich von der Schafherde weggeholt und dich zum Herrscher über mein Volk Israel gemacht.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
17:7 |
چنانچہ میرے خادم داؤد کو بتا دے، ’رب الافواج فرماتا ہے کہ مَیں ہی نے تجھے چراگاہ میں بھیڑوں کی گلہ بانی کرنے سے فارغ کر کے اپنی قوم اسرائیل کا بادشاہ بنا دیا ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
17:7 |
وَالآنَ هَذَا مَا تَقُولُهُ لِعَبْدِي دَاوُدَ: يَقُولُ لَكَ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: لَقَدِ اخْتَرْتُكَ مِنَ الْمَرْبَضِ مِنْ وَرَاءِ الأَغْنَامِ لأَجْعَلَكَ مَلِكاً عَلى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
17:7 |
现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。
|
I Ch
|
ItaRive
|
17:7 |
Ora dunque parlerai così al mio servo Davide: Così dice l’Eterno degli eserciti: Io ti presi dall’ovile, di dietro alle pecore, perché tu fossi il principe d’Israele, mio popolo;
|
I Ch
|
Afr1953
|
17:7 |
So moet jy dan nou aan my kneg Dawid sê: So spreek die HERE van die leërskare: Ek self het jou geneem uit die weiveld, agter die skape weg, om 'n vors te wees oor my volk Israel.
|
I Ch
|
RusSynod
|
17:7 |
И теперь так скажи рабу Моему Давиду – так говорит Господь Саваоф: „Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
17:7 |
चुनाँचे मेरे ख़ादिम दाऊद को बता दे, ‘रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है कि मैं ही ने तुझे चरागाह में भेड़ों की गल्लाबानी करने से फ़ारिग़ करके अपनी क़ौम इसराईल का बादशाह बना दिया है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
17:7 |
“Şimdi kulum Davut'a şöyle diyeceksin: ‘Her Şeye Egemen RAB diyor ki: Halkım İsrail'e önder olasın diye seni otlaklardan ve koyun gütmekten aldım.
|
I Ch
|
DutSVV
|
17:7 |
Nu dan, alzo zult gij zeggen tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb u van de schaapskooi genomen, van achter de schapen, opdat gij een voorganger over Mijn volk Israel zoudt zijn;
|
I Ch
|
HunKNB
|
17:7 |
Nos tehát, így szólj szolgámhoz, Dávidhoz: Ezt üzeni a seregek Ura: Én kiválasztottalak téged, noha a legelőn a nyájat terelted, hogy népem, Izrael vezére légy.
|
I Ch
|
Maori
|
17:7 |
No reira kia penei tau ki atu aianei ki taku pononga, ki a Rawiri, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Naku koe i tango i te nohoanga hipi, i te whai hipi, hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira:
|
I Ch
|
HunKar
|
17:7 |
Most azért ezt mondjad az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja a Seregek Ura: Én választottalak téged a juhok mellől a pásztorkunyhóból, hogy légy vezére az én népemnek, az Izráelnek,
|
I Ch
|
Viet
|
17:7 |
Bây giờ, ngươi hãy nói cùng Ða-vít tôi tớ ta như về: Ðức Giê-hô-va của vạn quân phán như vầy: Ta đã lấy ngươi từ chuồng chiên, từ sau những con chiên, đặng lập ngươi làm vua chúa trên dân Y-sơ-ra-ên ta;
|
I Ch
|
Kekchi
|
17:7 |
Ut li Dios quixye re laj Natán: —Ta̱ye re laj David laj cˈanjel chicuu, “Joˈcaˈin xye a̱cue li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios: La̱in quinsicˈoc a̱cuu nak yo̱cat chak chi iloc carner saˈ cˈaleba̱l ut catinxakab chokˈ xreyeb lin tenamit Israel.
|
I Ch
|
Swe1917
|
17:7 |
Och nu skall du säga så till min tjänare David: Så säger HERREN Sebaot: Från betesmarken, där du följde fåren, har jag hämtat dig, för att du skulle bliva en furste över mitt folk Israel.
|
I Ch
|
CroSaric
|
17:7 |
Zato sad ovo reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve nad vojskama: Ja sam te doveo s pašnjaka, od ovaca i koza, da budeš knez nad mojim izraelskim narodom.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
17:7 |
Bây giờ, ngươi hãy nói với tôi tớ Ta là Đa-vít như sau : ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Chính Ta đã cất nhắc ngươi, từ một kẻ lùa chiên ngoài đồng cỏ, lên làm người lãnh đạo dân Ta là Ít-ra-en.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
17:7 |
Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Eternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
17:7 |
Dis encore à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur tout- puissant : Je t'ai tiré de la bergerie quand tu marchais derrière les troupeaux, pour que tu sois roi de mon peuple Israël.
|
I Ch
|
Aleppo
|
17:7 |
ועתה כה תאמר לעבדי לדויד {ס} כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן הנוה מן אחרי הצאן—להיות נגיד על עמי ישראל
|
I Ch
|
MapM
|
17:7 |
וְ֠עַתָּ֠ה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗יד כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֙יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מִֽן־אַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
HebModer
|
17:7 |
ועתה כה תאמר לעבדי לדויד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן הנוה מן אחרי הצאן להיות נגיד על עמי ישראל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
17:7 |
Ал енді, қызметшім Дәуітке былай де: Әлемнің Иесі мынаны айтады: Сені қой бағып жүрген жайылымнан алып, халқым Исраилдің басшысы болуға тағайындаған Менмін!
|
I Ch
|
FreJND
|
17:7 |
Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple Israël ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
17:7 |
So sage nunmehr meinem Knechte David: So spricht der Herr der Heeresscharen: Ich habe dich von der Weide aus der Herde hinweggeholt, auf daß du meines Volkes Israel Gebieter seiest.
|
I Ch
|
SloKJV
|
17:7 |
Zdaj boš torej tako povedal mojemu služabniku Davidu: ‚Tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Vzel sem te iz staje za ovce, celó od sledenja ovcam, da bi bil vladar nad mojim ljudstvom Izraelom,
|
I Ch
|
Haitian
|
17:7 |
Koulye a, men sa w'a di David, sèvitè m' lan: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a voye di ou: Se mwen menm ki te pran ou dèyè mouton ou t'ap gade nan savann yo, mwen mete ou chèf pèp Izrayèl la, pèp mwen an.
|
I Ch
|
FinBibli
|
17:7 |
Niin sano nyt näin palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra Zebaot: minä olen ottanut sinun kedolta, kussas lampaita kaitsit, kansani Israelin päämieheksi,
|
I Ch
|
SpaRV
|
17:7 |
Por tanto, ahora dirás á mi siervo David: Así dijo Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás del ganado, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel;
|
I Ch
|
WelBeibl
|
17:7 |
“Felly, dywed wrth fy ngwas Dafydd, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: Fi wnaeth dy gymryd di o'r caeau lle roeddet yn bugeilio defaid, a dy wneud di'n arweinydd ar fy mhobl Israel.
|
I Ch
|
GerMenge
|
17:7 |
Darum sollst du jetzt meinem Knecht David folgendes sagen: ›So hat der HERR der Heerscharen gesprochen: Ich habe dich von der Weide hinter der Herde weggeholt, damit du Fürst über mein Volk Israel würdest;
|
I Ch
|
GreVamva
|
17:7 |
Τώρα λοιπόν ούτω θέλεις ειπεί προς τον Δαβίδ τον δούλον μου· Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Εγώ σε έλαβον εκ της μάνδρας, από όπισθεν των προβάτων, διά να ήσαι ηγεμών επί τον λαόν μου τον Ισραήλ·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
17:7 |
А тепер так скажеш рабові Моєму Давидові: Так сказав Господь Савао́т: Я взяв тебе з пасови́ська від ота́ри, щоб став ти володарем над Моїм народом, Ізраїлем.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
17:7 |
Овако, дакле, реци слузи мом Давиду: Овако вели Господ над војскама: Ја те узех од тора, од оваца, да будеш вођ народу мом Израиљу.
|
I Ch
|
FreCramp
|
17:7 |
Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d'Israël ;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
17:7 |
Teraz więc tak powiesz mojemu słudze Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Ja wziąłem ciebie z owczarni od chodzenia za trzodą, abyś był dowódcą nad moim ludem Izraelem.
|
I Ch
|
FreSegon
|
17:7 |
Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël;
|
I Ch
|
SpaRV190
|
17:7 |
Por tanto, ahora dirás á mi siervo David: Así dijo Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás del ganado, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel;
|
I Ch
|
HunRUF
|
17:7 |
Most azért ezt mondd szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja a Seregek Ura: Én hoztalak el a legelőről, a juhnyáj mellől, hogy fejedelme légy népemnek, Izráelnek.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
17:7 |
Sig derfor til min Tjener David: Saa siger Hærskarers HERRE: Jeg tog dig fra Græsgangen, fra din Plads bag Smaakvæget til at være Fyrste over mit Folk Israel,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
17:7 |
Olsem na nau yu bai tokim wokboi bilong Mi Devit olsem, BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Mi kisim yu long haus sipsip, yes, long bihainim ol sipsip, inap long yu ken stap hetman long bosim lain manmeri bilong Mi Isrel.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
17:7 |
Saa skal du nu sige saaledes til min Tjener, til David: Saa sagde den Herre Zebaoth: Jeg tog dig fra Faarestien, fra Faarene, at du skulde være en Fyrste over mit Folk Israel.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
17:7 |
Tu diras donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai choisi lorsque tu suivais les troupeaux aux pâturages, pour t’établir chef de mon peuple Israël ;
|
I Ch
|
PolGdans
|
17:7 |
Przetoż teraz tak powiesz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarni, gdyś chodził za trzodą, abyś był wodzem nad ludem moim Izraelskim;
|
I Ch
|
JapBungo
|
17:7 |
然ば汝わが僕ダビデに斯言べし萬軍のヱホバかく言ふ我なんぢを牧場より取り羊に隨がふ處より取て我民イスラエルの君長と爲し
|
I Ch
|
GerElb18
|
17:7 |
Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk Israel;
|