I Ch
|
RWebster
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
19:15 |
When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
ABP
|
19:15 |
And the sons of Ammon beheld that [3fled 1the 2Syrians], and they fled even themselves from in front of Abishai, and from in front of Joab his brother. And they came into the city. And Joab went to Jerusalem.
|
I Ch
|
NHEBME
|
19:15 |
When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
Rotherha
|
19:15 |
And, when, the sons of Ammon, saw that the Syrians had fled, then fled, they also, from before Abishai his brother, and entered the city,—and Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
LEB
|
19:15 |
And when the ⌞Ammonites⌟ saw that Aram had fled, they also fled before Abishai his brother, and they came to the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
RNKJV
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
19:15 |
And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, his brother, and entered into the city. Then Joab returned to Jerusalem.
|
I Ch
|
Webster
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
Darby
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. And Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
ASV
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
LITV
|
19:15 |
And the Ammonites saw that Syria had fled, and they ran away, they also, from before his brother Abishai, and went into the city. And Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
Geneva15
|
19:15 |
And when the children of Ammon sawe that the Aramites fled, they fled also before Abishai his brother, and entred into the citie: so Ioab came to Ierusalem.
|
I Ch
|
CPDV
|
19:15 |
Then the sons of Ammon, seeing that the Syrians had fled, also themselves fled from Abishai, his brother, and they entered into the city. And now Joab returned to Jerusalem.
|
I Ch
|
BBE
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, his brother, and came into the town. Then Joab came back to Jerusalem.
|
I Ch
|
DRC
|
19:15 |
And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem.
|
I Ch
|
GodsWord
|
19:15 |
When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they, too, fled from Joab's brother Abishai and went into the city. So Joab returned to Jerusalem.
|
I Ch
|
JPS
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
NETfree
|
19:15 |
When the Ammonites saw the Arameans flee, they fled before Joab's brother Abishai and withdrew into the city. Joab went back to Jerusalem.
|
I Ch
|
AB
|
19:15 |
And the children of Ammon saw that the Syrians fled, and they also fled from before Abishai, and from before Joab his brother, and they came to the city; and Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
AFV2020
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they also fled before his brother Abishai. And they entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
NHEB
|
19:15 |
When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
NETtext
|
19:15 |
When the Ammonites saw the Arameans flee, they fled before Joab's brother Abishai and withdrew into the city. Joab went back to Jerusalem.
|
I Ch
|
UKJV
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
KJV
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
KJVA
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
AKJV
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
RLT
|
19:15 |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
MKJV
|
19:15 |
And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they also fled before his brother Abishai. And they entered into the city. And Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
YLT
|
19:15 |
and the sons of Ammon have seen that Aram hath fled, and they flee--they also--from the face of Abishai his brother, and go in to the city. And Joab cometh in to Jerusalem.
|
I Ch
|
ACV
|
19:15 |
And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
19:15 |
E os filhos de Amom, vendo que os sírios haviam fugido, fugiram também eles diante de Abisai seu irmão, e entraram-se na cidade. Então Joabe se voltou a Jerusalém.
|
I Ch
|
Mg1865
|
19:15 |
Ary nony hitan’ ny taranak’ i Amona fa nandositra ny Syriana, dia mba nandositra niala teo anoloan’ i Abisay, rahalahin’ i Joaba, koa izy ka niditra tao an-tanàna. Ary dia tonga tany Jerosalema Joaba.
|
I Ch
|
FinPR
|
19:15 |
Ja kun ammonilaiset näkivät aramilaisten pakenevan, pakenivat hekin hänen veljeänsä Abisaita ja menivät kaupunkiin. Mutta Jooab lähti Jerusalemiin.
|
I Ch
|
FinRK
|
19:15 |
Kun ammonilaiset näkivät aramilaisten pakenevan, myös he pakenivat Jooabin veljeä Abisaita ja vetäytyivät kaupunkiin. Sitten Jooab palasi Jerusalemiin.
|
I Ch
|
ChiSB
|
19:15 |
阿孟子民見阿蘭人逃走,他們也在約阿布的兄弟阿彼瑟面前逃走,退入城中;以後,約阿布回了耶路撒冷。
|
I Ch
|
ChiUns
|
19:15 |
亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就回耶路撒冷去了。
|
I Ch
|
BulVeren
|
19:15 |
А когато синовете на Амон видяха, че арамейците бягаха, и те побягнаха пред брат му Ависей и се оттеглиха в града. Тогава Йоав дойде в Ерусалим.
|
I Ch
|
AraSVD
|
19:15 |
وَلَمَّا رَأَى بَنُو عَمُّونَ أَنَّهُ قَدْ هَرَبَ أَرَامُ هَرَبُوا هُمْ أَيْضًا مِنْ أَمَامِ أَبْشَايَ أَخِيهِ وَدَخَلُوا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ. وَجَاءَ يُوآبُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
19:15 |
Kiam la Amonidoj vidis, ke la Sirianoj forkuris, ili ankaŭ forkuris antaŭ lia frato Abiŝaj, kaj foriris en la urbon. Kaj Joab venis Jerusalemon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
19:15 |
และเมื่อคนอัมโมนเห็นว่าคนซีเรียหนีไปแล้ว เขาก็หนีไปให้พ้นหน้าอาบีชัยน้องชายของโยอาบด้วย และเข้าไปในเมือง แล้วโยอาบก็กลับมายังเยรูซาเล็ม
|
I Ch
|
OSHB
|
19:15 |
וּבְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּי־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנ֣וּסוּ גַם־הֵ֗ם מִפְּנֵי֙ אַבְשַׁ֣י אָחִ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑ירָה וַיָּבֹ֥א יוֹאָ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
|
I Ch
|
BurJudso
|
19:15 |
ရှုရိလူတို့ပြေးသည်ကို အမ္မုန်အမျိုးသားတို့သည် မြင်လျှင်၊ သူတို့သည်လည်း ညီအဘိရှဲရှေ့မှာပြေး၍ မြို့ထဲသို့ဝင်ကြ၏။ ယွာဘသည်လည်း ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်သွားလေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
19:15 |
وقتی عمونیان دیدند که سوریان فرار کردند، آنها هم از ابیشای و قوای او پا به فرار گذاشته، به داخل شهر رفتند و یوآب به اورشلیم برگشت.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Yih dekh kar Ammonī bhī us ke bhāī Abīshai se farār ho kar shahr meṅ dāḳhil hue. Tab Yoāb Yarūshalam wāpas chalā gayā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
19:15 |
När ammoniterna såg att arameerna tog till flykten, flydde också de för hans bror Abishaj och gick in i staden. Och Joab kom till Jerusalem.
|
I Ch
|
GerSch
|
19:15 |
Als aber die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen in die Stadt. Und Joab kam nach Jerusalem.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
19:15 |
At nang makita ng mga anak ni Ammon na ang mga taga Siria ay nagsitakas, sila ma'y nagsitakas sa harap ni Abisai na kaniyang kapatid, at nagsipasok sa bayan. Nang magkagayo'y si Joab ay naparoon sa Jerusalem.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Kun ammonilaiset näkivät aramilaisten pakenevan, hekin pakenivat hänen veljeään Abisaita ja menivät kaupunkiin. Mutta Jooab lähti Jerusalemiin.
|
I Ch
|
Dari
|
19:15 |
وقتی عمونیان دیدند که ارامیان فرار کردند، آن ها هم از ابیشای و قوای او پا به فرار گذاشته بداخل شهر رفتند و یوآب به اورشلیم برگشت.
|
I Ch
|
SomKQA
|
19:15 |
Oo reer Cammoonna markay arkeen in reer Suuriya carareen ayay iyana walaalkiis Abiishay hortiisa saasoo kale uga carareen, oo waxay galeen magaaladii. Markaasaa Yoo'aab Yeruusaalem yimid.
|
I Ch
|
NorSMB
|
19:15 |
Men då ammonitarne såg at syrarane rømde, so flydde dei og for Absai, bror hans, og drog seg inn i byen. Då for Joab heim til Jerusalem.
|
I Ch
|
Alb
|
19:15 |
Kur bijtë e Amonit panë që Sirët kishin ikur, edhe ata ua mbathën para Abishait, vëllait të Joabit, dhe u kthyen në qytet. Atëherë Joabi u kthye në Jeruzalem.
|
I Ch
|
UyCyr
|
19:15 |
Сүрийәликләрниң қачқанлиғини көргән аммонларму Йоабниң акиси Абишайдин қечип, шәһәргә қайтип киривалди. Шуниңдин кейин Йоаб Йерусалимға қайтип кәтти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
19:15 |
시리아 사람들이 도망하는 것을 암몬 자손이 보고 자기들도 그의 동생 아비새 앞에서 도망하여 도시로 들어가매 이에 요압이 예루살렘으로 오니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
19:15 |
А синови Амонови кад видјеше гдје побјегоше Сирци, побјегоше и они испред Ависаја брата његова и уђоше у свој град. Потом се Јоав врати у Јерусалим.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
19:15 |
Sotheli the sones of Amon sien, that Sirus hadde fled, and thei fledden fro Abisay, his brother, and entriden in to the citee; and Joab turnede ayen in to Jerusalem.
|
I Ch
|
Mal1910
|
19:15 |
അരാമ്യർ ഓടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ അമ്മോന്യരും അതുപോലെ അവന്റെ സഹോദരനായ അബീശായിയുടെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടി, പട്ടണത്തിൽ കടന്നു; യോവാബ് യെരൂശലേമിലേക്കു പോന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
19:15 |
암몬 자손은 아람 사람의 도망함을 보고 저희도 요압의 아우 아비새 앞에서 도망하여 성으로 들어간지라 이에 요압이 예루살렘으로 돌아오니라
|
I Ch
|
Azeri
|
19:15 |
عَمّونلولار اَرامليلارين قاچديغيني گؤرنده، اونلار دا يوآبين قارداشي اَبشهيئن قاباغيندان قاچيب شهره گئردئلر. سونرا يوآب اورشلئمه گلدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
19:15 |
Då nu Ammons barn sågo, att de Syrer flydde, flydde de ock för Abisai hans broder, och drogo in i staden; men Joab drog till Jerusalem.
|
I Ch
|
KLV
|
19:15 |
ghorgh the puqpu' vo' Ammon leghta' vetlh the Syrians ghajta' Haw'ta', chaH likewise Haw'ta' qaSpa' Abishai Daj loDnI', je 'elta' Daq the veng. vaj Joab ghoSta' Daq Jerusalem.
|
I Ch
|
ItaDio
|
19:15 |
Ed i figliuoli d’Ammon, veggendo che i Siri erano fuggiti, fuggirono anch’essi d’innanzi ad Abisai fratello di Ioab, ed entrarono nella città. E Ioab se ne ritornò in Gerusalemme.
|
I Ch
|
RusSynod
|
19:15 |
Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
19:15 |
Сынове же Аммони видеша, яко побегоша Сиряне, и побегоша и они от лица Авессы и от лица Иоава брата его, и внидоша во град: Иоав же возвратися во Иерусалим.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
19:15 |
και οι υιοί Αμμών είδον ότι έφυγον οι Σύροι και έφυγον και αυτοί από προσώπου Αβεσαϊ και από προσώπου Ιωάβ του αδελφού αυτού και ήλθον εις την πόλιν και ήλθεν Ιωάβ εις Ιερουσαλήμ
|
I Ch
|
FreBBB
|
19:15 |
Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis [devant Joab], eux aussi prirent la fuite devant son frère Absaï, et ils rentrèrent dans la ville. Et Joab retourna à Jérusalem.
|
I Ch
|
LinVB
|
19:15 |
Emoni ba-Amon ’te ba-Aram bakimi, bango mpe bakimi Abisai, ndeko wa Yoab, mpe bazongi o mboka ya bango. Yoab azongi o Yeruzalem.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
19:15 |
Ammón fiai pedig látták, hogy megfutamodott Arám, akkor megfutamodtak ők is testvére, Absáj elől és bementek a városba. És Jóáb elment Jeruzsálembe.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
19:15 |
亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於其弟亞比篩前、而入於邑、約押遂返耶路撒冷、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
19:15 |
Quân Am-môn thấy quân Sy-ri bỏ chạy cũng chạy trốn trước mặt A-bi-sai, em Giô-áp; chúng chạy vào thành mình. Như vậy Giô-áp trở về Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
LXX
|
19:15 |
καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδον ὅτι ἔφυγον Σύροι καὶ ἔφυγον καὶ αὐτοὶ ἀπὸ προσώπου Ιωαβ καὶ ἀπὸ προσώπου Αβεσσα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν Ιωαβ εἰς Ιερουσαλημ
|
I Ch
|
CebPinad
|
19:15 |
Ug sa diha nga ang mga anak sa Ammon nakakita nga ang mga Sirianhon nangalagiw, sila usab sa maong paagi nanagpangalagiw gikan sa atubangan ni Abisai nga iyang igsoon nga lalake, ug mingsulod ngadto sa lungsod. Unya si Joab miadto sa Jerusalem.
|
I Ch
|
RomCor
|
19:15 |
Şi, când au văzut fiii lui Amon că sirienii o luaseră la fugă, au fugit şi ei dinaintea lui Abişai, fratele lui Ioab, şi s-au întors în cetate. Şi Ioab s-a întors la Ierusalim.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Ni mehn Ammon ko ar tehkadahr me mehn Siria ko tangehrdoaui, re ahpw tangasang Apisai oh pweieklahng nan kahnimwo. Sohap eri pwuralahng Serusalem.
|
I Ch
|
HunUj
|
19:15 |
Amikor az ammóniak látták, hogy az arámok futnak, ők is megfutamodtak Jóáb testvére, Abisaj előtt, és bementek a városba. Jóáb pedig Jeruzsálembe ment.
|
I Ch
|
GerZurch
|
19:15 |
Sowie die Ammoniter die Syrer vor Joab fliehen sahen, flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Joab aber kehrte heim nach Jerusalem.
|
I Ch
|
PorAR
|
19:15 |
Vendo, pois, os amonitas que os sírios tinham fugido, fugiram eles também de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
19:15 |
Toen de kinderen Ammons zagen, dat de Syriërs vloden, zo vloden zij ook voor het aangezicht van Abisai, zijn broeder, en zij kwamen in de stad; en Joab kwam te Jeruzalem.
|
I Ch
|
FarOPV
|
19:15 |
و چون بني عَمُّون ديدند که اَراميان فرار کردند، ايشان نيز از حضور برادرش اَبِشاي گريخته، داخل شهر شدند؛ و يوآب به اورشليم برگشت.
|
I Ch
|
Ndebele
|
19:15 |
Abantwana bakoAmoni sebebona ukuthi amaSiriya ayabaleka, babaleka labo phambi kukaAbishayi umfowabo, bangena emzini. UJowabi wasengena eJerusalema.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
19:15 |
E os filhos de Amom, vendo que os sírios haviam fugido, fugiram também eles diante de Abisai seu irmão, e entraram-se na cidade. Então Joabe se voltou a Jerusalém.
|
I Ch
|
Norsk
|
19:15 |
Og da Ammons barn så at syrerne flyktet, så flyktet også de for hans bror Absai og drog sig inn i byen. Da drog Joab tilbake til Jerusalem.
|
I Ch
|
SloChras
|
19:15 |
Ko pa vidijo sinovi Amonovi, da beže Sirci, pobegnejo tudi oni pred Abisajem, bratom njegovim, in priteko v mesto. Tedaj pride Joab v Jeruzalem.
|
I Ch
|
Northern
|
19:15 |
Ammonlular da Aramlıların qaçdığını görəndə Yoavın qardaşı Avişayın qabağından qaçıb şəhərə girdilər. Sonra Yoav Yerusəlimə gəldi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
19:15 |
Und als die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kam nach Jerusalem.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
19:15 |
Un kad Amona bērni redzēja, kā Sīrieši bēga, tad tie arīdzan bēga priekš Abizajus, viņa brāļa, un tie nāca pilsētā, un Joabs nāca uz Jeruzālemi.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
19:15 |
Vendo pois os filhos d'Ammon que os syros fugiram, tambem elles fugiram de diante de Abisai, seu irmão, e entraram na cidade: e veiu Joab para Jerusalem.
|
I Ch
|
ChiUn
|
19:15 |
亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
19:15 |
Då nu Ammons barn sågo, att de Syrer flydde, flydde de ock för Abisai hans broder, och drogo in i staden; men Joab drog till Jerusalem.
|
I Ch
|
FreKhan
|
19:15 |
Les Ammonites, voyant fuir les Syriens, lâchèrent pied devant son frère Abchaï et rentrèrent dans la ville; et Joab revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
FrePGR
|
19:15 |
Et les Ammonites voyant les Syriens en fuite, prirent aussi la fuite devant Abisaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab gagna Jérusalem.
|
I Ch
|
PorCap
|
19:15 |
Os amonitas, vendo os arameus fugir, fugiram também diante de Abisai, irmão de Joab, e entraram na sua cidade. Então, Joab voltou para Jerusalém.
|
I Ch
|
JapKougo
|
19:15 |
アンモンの人々はスリヤびとの逃げるのを見て、彼らもまたヨアブの兄弟アビシャイの前から逃げて町にはいった。そこでヨアブはエルサレムに帰った。
|
I Ch
|
GerTextb
|
19:15 |
Als aber die Ammoniter bemerkten, daß die Aramäer vor Joab flohen, da flohen auch sie vor seinem Bruder Absai und zogen sich in die Stadt zurück. Joab aber kehrte nach Jerusalem zurück.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
19:15 |
Cuando los hijos de Ammón vieron que huían los sirios, huyeron también ellos delante de Abisai, hermano de Joab, retirándose a la ciudad. Y se volvió Joab a Jerusalén.
|
I Ch
|
Kapingam
|
19:15 |
Digau Ammon ma-gaa-mmada gi digau Syria guu-llele gi-daha, digaula gaa-hula gaa-llele gi-daha mo Abishai, gaa-hula gi-lodo di waahale deelaa. Gei Joab gaa-hana labelaa gi Jerusalem.
|
I Ch
|
WLC
|
19:15 |
וּבְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּי־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנ֣וּסוּ גַם־הֵ֗ם מִפְּנֵי֙ אַבְשַׁ֣י אָחִ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑ירָה וַיָּבֹ֥א יוֹאָ֖ב יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
19:15 |
Amonitai, pamatę, kad sirai pabėgo, irgi bėgo nuo jo brolio Abšajo ir užsidarė mieste. Tuomet Joabas sugrįžo į Jeruzalę.
|
I Ch
|
Bela
|
19:15 |
А Аманіцяне, убачыўшы, што Сірыйцы бягуць, і самыя пабеглі ад Авэсы, брата ягонага, і сышлі ў горад. І прыйшоў Ёаў у Ерусалім.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
19:15 |
Da aber die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai, seinem Bruder, und zogen in die Stadt. Joab aber kam gen Jerusalem.
|
I Ch
|
FinPR92
|
19:15 |
Kun ammonilaiset näkivät aramealaisten pakenevan, hekin perääntyivät Joabin veljen Abisain edestä ja vetäytyivät kaupunkiinsa. Joab palasi Jerusalemiin.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
19:15 |
Entonces los hijos de Ammón viendo que los Siros habían huido, huyeron también ellos delante de Abisaí su hermano, y entráronse en la ciudad. Y Joab se volvió a Jerusalem.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
19:15 |
En toen de Ammonieten bemerkten, dat de Arameën gevlucht waren, sloegen ook zij op de vlucht voor Joabs broer Absjai, en trokken zich terug in de stad. Toen keerde Joab naar Jerusalem terug.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
19:15 |
Als die Ammoniter sahen, dass die Syrer flohen, ergriffen auch sie vor Abischai die Flucht und zogen sich in die Stadt zurück. Da kehrte Joab wieder nach Jerusalem heim.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
19:15 |
یہ دیکھ کر عمونی بھی اُس کے بھائی ابی شے سے فرار ہو کر شہر میں داخل ہوئے۔ تب یوآب یروشلم واپس چلا گیا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
19:15 |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَ الْعَمُّونِيُّونَ أَنَّ الأَرَامِيِّينَ قَدِ انْهَزَمُوا، هَرَبُوا هُمْ أَيْضاً مِنْ أَمَامِ أَبْشَايَ وَلَجَأُوا إِلَى الْمَدِينَةِ، فَرَجَعَ يُوآبُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
19:15 |
亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑,退回城里。约押就回耶路撒冷去了。
|
I Ch
|
ItaRive
|
19:15 |
E come i figliuoli di Ammon videro che i Siri eran fuggiti, fuggirono anch’essi d’innanzi ad Abishai, fratello di Joab, e rientrarono nella città. Allora Joab se ne tornò a Gerusalemme.
|
I Ch
|
Afr1953
|
19:15 |
Toe die kinders van Ammon sien dat die Arameërs vlug, het hulle ook vir sy broer Abísai gevlug en die stad ingegaan. En Joab het in Jerusalem aangekom.
|
I Ch
|
RusSynod
|
19:15 |
Аммонитяне же, увидев, что сирийцы бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
19:15 |
यह देखकर अम्मोनी भी उसके भाई अबीशै से फ़रार होकर शहर में दाख़िल हुए। तब योआब यरूशलम वापस चला गया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
19:15 |
Aramlılar'ın kaçıştığını gören Ammonlular da Yoav'ın kardeşi Avişay'dan kaçarak kente girdiler. Yoav ise Yeruşalim'e döndü.
|
I Ch
|
DutSVV
|
19:15 |
Toen de kinderen Ammons zagen, dat de Syriers vloden, zo vloden zij ook voor het aangezicht van Abisai, zijn broeder, en zij kwamen in de stad; en Joab kwam te Jeruzalem.
|
I Ch
|
HunKNB
|
19:15 |
Amikor aztán Ammon fiai látták, hogy a szírek megfutamodtak, ők is megfutamodtak fivére, Abizáj elől, és visszavonultak a városba. Erre Joáb visszatért Jeruzsálembe.
|
I Ch
|
Maori
|
19:15 |
A, no te kitenga o nga tama a Amona kua rere nga Hiriani, na, ka rere ano ratou i te aroaro o tona teina, o Apihai, a haere ana ki roto ki te pa. Katahi ka haere a Ioapa ki Hiruharama.
|
I Ch
|
HunKar
|
19:15 |
Az Ammon fiai pedig mikor látták, hogy megfutamodának a Siriabeliek: ők is megfutamodának Abisai elől az ő testvére elől, és a városba menekülének; Joáb pedig visszatért Jeruzsálembe.
|
I Ch
|
Viet
|
19:15 |
Khi quân Am-môn thấy quân Sy-ri đã chạy trốn, thì cũng chạy trốn khỏi trước mặt A-bi-sai, em Giô-áp, mà trở vào thành. Giô-áp bèn trở về Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
Kekchi
|
19:15 |
Eb li ralal xcˈajol laj Amón queˈril nak queˈe̱lelic eb li soldado laj Siria. Joˈcan nak queˈe̱lelic ajcuiˈ eb aˈan chiruheb laj Abisai. Queˈoc saˈ lix tenamit re teˈxcol ribeb. Ut laj Joab quisukˈi cuiˈchic Jerusalén.
|
I Ch
|
Swe1917
|
19:15 |
Men när Ammons barn sågo att araméerna flydde, flydde också de för hans broder Absai och begåvo sig in i staden. Då begav sig Joab till Jerusalem.
|
I Ch
|
CroSaric
|
19:15 |
Kad su Amonci vidjeli da su Aramejci pobjegli, umakoše i oni ispred njegova brata Abišaja i povukoše se u grad. Tada se Joab vrati u Jeruzalem.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Khi con cái Am-mon thấy quân A-ram chạy trốn, thì chúng cũng chạy trốn trước mặt ông Áp-sai em ông Giô-áp và rút về thành. Ông Giô-áp trở về Giê-ru-sa-lem.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
19:15 |
Et les enfants de Hammon voyant que les Syriens s’en étaient fuis, eux aussi s’enfuirent de devant Abisaï frère de Joab, et rentrèrent dans la ville ; et Joab revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
FreLXX
|
19:15 |
Quand les fils d'Ammon virent que les Syriens fuyaient, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abessa ; et ils s'enfermèrent dans leur ville, et Joab revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
Aleppo
|
19:15 |
ובני עמון ראו כי נס ארם וינוסו גם הם מפני אבשי אחיו ויבאו העירה ויבא יואב ירושלם {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
19:15 |
וּבְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּֽי־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנ֣וּסוּ גַם־הֵ֗ם מִפְּנֵי֙ אַבְשַׁ֣י אָחִ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑ירָה וַיָּבֹ֥א יוֹאָ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
19:15 |
ובני עמון ראו כי נס ארם וינוסו גם הם מפני אבשי אחיו ויבאו העירה ויבא יואב ירושלם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
19:15 |
Олардың қашқанын көрген аммондықтар да Жоғабтың інісі Әбішай бастаған жасақтан шегіне қашып, қалаға кіріп кетті. Содан кейін Жоғаб Иерусалимге қайта оралды.
|
I Ch
|
FreJND
|
19:15 |
Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à Jérusalem.
|
I Ch
|
GerGruen
|
19:15 |
Als die Ammoniter sahen, daß die Aramäer flohen, flohen auch sie vor seinem Bruder Absai und zogen sich zurück. Hierauf zog Joab nach Jerusalem.
|
I Ch
|
SloKJV
|
19:15 |
Ko so Amónovi otroci videli, da so Sirci pobegnili, so tudi sami pobegnili pred njegovim bratom Abišájem in vstopili v mesto. Potem je Joáb prišel v Jeruzalem.
|
I Ch
|
Haitian
|
19:15 |
Lè moun peyi Amon yo wè moun Aram yo kouri ale, yo kouri tou pou Abichayi, frè Joab la, yo antre nan lavil la. Lè sa a, Joab tounen tounen l' lavil Jerizalèm.
|
I Ch
|
FinBibli
|
19:15 |
Kuin Ammonin lapset näkivät Syrialaisten pakenevan, pakenivat hekin Abisaita hänen veljeänsä ja menivät kaupunkiin; ja Joab meni Jerusalemiin.
|
I Ch
|
SpaRV
|
19:15 |
Y los hijos de Ammón, viendo que los Siros habían huído, huyeron también ellos delante de Abisai su hermano, y entráronse en la ciudad. Entonces Joab se volvió á Jerusalem.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
19:15 |
Pan welodd yr Ammoniaid fod y Syriaid yn ffoi, dyma nhw hefyd yn ffoi o flaen Abishai, ei frawd, a dianc i mewn i'r ddinas. A dyma Joab yn mynd yn ôl i Jerwsalem.
|
I Ch
|
GerMenge
|
19:15 |
und als die Ammoniter die Flucht der Syrer (vor Joab) gewahrten, flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Joab aber kehrte nach Jerusalem zurück.
|
I Ch
|
GreVamva
|
19:15 |
Και ότε είδον οι υιοί Αμμών ότι οι Σύριοι έφυγον, έφυγον και αυτοί απ' έμπροσθεν του Αβισαί του αδελφού αυτού και εισήλθον εις την πόλιν. Και ο Ιωάβ ήλθεν εις Ιερουσαλήμ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
19:15 |
А аммоні́тяни побачили, що повтікали сирі́яни, то й вони повтікали перед братом його Ав'шаєм, і ввійшли до міста, а Йоа́в прибув до Єрусалиму.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
19:15 |
А синови Амонови кад видеше где побегоше Сирци, побегоше и они испред Ависаја брата његовог и уђоше у свој град. Потом се Јоав врати у Јерусалим.
|
I Ch
|
FreCramp
|
19:15 |
Les fils d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent, eux aussi, devant Abisaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab rentra dans Jérusalem.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
19:15 |
Gdy synowie Ammona zobaczyli, że Syryjczycy uciekli, również i oni uciekli przed jego bratem Abiszajem i weszli do miasta. Wtedy Joab wrócił do Jerozolimy.
|
I Ch
|
FreSegon
|
19:15 |
Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
19:15 |
Y los hijos de Ammón, viendo que los Siros habían huído, huyeron también ellos delante de Abisai su hermano, y entráronse en la ciudad. Entonces Joab se volvió á Jerusalem.
|
I Ch
|
HunRUF
|
19:15 |
Amikor az ammóniak látták, hogy az arámok futnak, ők is megfutamodtak Jóáb testvére, Abísaj elől, és bementek a városba. Jóáb pedig Jeruzsálembe ment.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
19:15 |
Og da Ammoniterne saa, at Aramæerne tog Flugten, flygtede ogsaa de for hans Broder Absjaj og trak sig ind i Byen. Derpaa kom Joab til Jerusalem.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
19:15 |
Na taim ol pikinini bilong Amon i luksave long ol lain Siria i ranawe, ol i ranawe wankain olsem long ai bilong Abisai, brata bilong em, na go insait long biktaun. Nau Joap i kam long Jerusalem.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
19:15 |
Der Ammons Børn saa, at Syrerne flyede, da flyede de og for Abisaj, hans Broders, Ansigt, og kom til Staden; og Joab kom til Jerusalem.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
19:15 |
Les Ammonites, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent aussi eux-mêmes de devant son frère Abisaï, et se retirèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna à Jérusalem.
|
I Ch
|
PolGdans
|
19:15 |
Tedy synowie Ammonowi ujrzawszy, że uciekali Syryjczycy, uciekli i oni przed Abisaim, bratem jego, i uszli do miasta; a Joab wrócił się do Jeruzalemu.
|
I Ch
|
JapBungo
|
19:15 |
アンモンの子孫はスリア人の潰奔れるを見て自己等もまたその兄弟アビシヤイの前より逃奔りて城邑にいりぬ是においてヨアブはヱルサレムに歸れり
|
I Ch
|
GerElb18
|
19:15 |
Und als die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kam nach Jerusalem.
|