I Ch
|
RWebster
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew near before the Syrians to the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
19:14 |
So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians to the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
ABP
|
19:14 |
And Joab deployed and the people with him right opposite Syria for war; and they fled from them.
|
I Ch
|
NHEBME
|
19:14 |
So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians to the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
Rotherha
|
19:14 |
Then did Joab, and all the people who were with him, draw near before the Syrians unto the battle,—and they fled from before him.
|
I Ch
|
LEB
|
19:14 |
And Joab and the people who were with him drew near before Aram for battle, and they fled before him.
|
I Ch
|
RNKJV
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
19:14 |
So Joab and the people that [were] with him drew near before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
Webster
|
19:14 |
So Joab and the people that [were] with him drew nigh before the Syrians to the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
Darby
|
19:14 |
And Joab and the people that were with him drew near in front of the Syrians to the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
ASV
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
LITV
|
19:14 |
And Joab and the people with him drew near before Syria to do battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
Geneva15
|
19:14 |
So Ioab and the people that was with him, came neere before the Aramites vnto the battel, and they fled before him.
|
I Ch
|
CPDV
|
19:14 |
Therefore, Joab, and the people who were with him, went out to battle against the Syrians. And he put them to flight.
|
I Ch
|
BBE
|
19:14 |
So Joab and the people who were with him went forward into the fight against the Aramaeans, and they went in flight before him.
|
I Ch
|
DRC
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him, went against the Syrians to the battle: and he put them to flight.
|
I Ch
|
GodsWord
|
19:14 |
Then Joab and his troops advanced to fight the Arameans, and the Arameans fled.
|
I Ch
|
JPS
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle to meet the Arameans; and they fled before him.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
NETfree
|
19:14 |
So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.
|
I Ch
|
AB
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him set themselves in battle array against the Syrians, and they fled from them.
|
I Ch
|
AFV2020
|
19:14 |
So Joab and the people with him drew near before the Syrians to the battle. And they fled before him.
|
I Ch
|
NHEB
|
19:14 |
So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians to the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
NETtext
|
19:14 |
So Joab and his men marched toward the Arameans to do battle, and they fled before him.
|
I Ch
|
UKJV
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
KJV
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
KJVA
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
AKJV
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew near before the Syrians to the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
RLT
|
19:14 |
So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
|
I Ch
|
MKJV
|
19:14 |
And Joab and the people with him drew near before the Syrians to the battle. And they fled before him.
|
I Ch
|
YLT
|
19:14 |
And Joab draweth nigh, and the people who are with him, before Aram to battle, and they flee from his face;
|
I Ch
|
ACV
|
19:14 |
So Joab and the company that were with him drew near before the Syrians to the battle, and they fled before him.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
19:14 |
Aproximou-se, então, Joabe e o povo que tinha consigo, para lutar contra os sírios; mas eles fugiram diante dele.
|
I Ch
|
Mg1865
|
19:14 |
Ary nandroso hiady tamin’ ny Syriana Joaba sy ny olona nanaraka azy; ka dia nandositra niala teo anoloany ireo.
|
I Ch
|
FinPR
|
19:14 |
Sitten Jooab ja väki, joka oli hänen kanssaan, ryhtyi taisteluun aramilaisia vastaan, ja nämä pakenivat häntä.
|
I Ch
|
FinRK
|
19:14 |
Sitten Jooab ja sotaväki, joka oli hänen kanssaan, ryhtyi taisteluun aramilaisia vastaan, ja nämä pakenivat.
|
I Ch
|
ChiSB
|
19:14 |
然後,約阿布帶著軍隊往前進攻阿蘭人,阿蘭人便在他面前逃走了。
|
I Ch
|
ChiUns
|
19:14 |
于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。
|
I Ch
|
BulVeren
|
19:14 |
И Йоав и народът, който беше с него, настъпиха за битката против арамейците; и те побягнаха пред него.
|
I Ch
|
AraSVD
|
19:14 |
وَتَقَدَّمَ يُوآبُ وَٱلشَّعْبُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ نَحْوَ أَرَامَ لِلْمُحَارَبَةِ، فَهَرَبُوا مِنْ أَمَامِهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
19:14 |
Kaj Joab, kun la popolo, kiu estis kun li, komencis la batalon kontraŭ la Sirianoj, kaj ĉi tiuj forkuris antaŭ li.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
19:14 |
ดังนั้นโยอาบและประชาชนผู้อยู่กับท่านได้เข้ามาใกล้ข้างหน้าคนซีเรียเพื่อสู้รบกัน และเขาทั้งหลายก็แตกหนีไปต่อหน้าท่าน
|
I Ch
|
OSHB
|
19:14 |
וַיִּגַּ֨שׁ יוֹאָ֜ב וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־עִמּ֛וֹ לִפְנֵ֥י אֲרָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה וַיָּנ֖וּסוּ מִפָּנָֽיו׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
19:14 |
သူ၌ပါသောလူများနှင့်တကွ၊ ရှုရိလူတို့ကို စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ချဉ်းသွားသောအခါ၊ ရှုရိလူတို့သည် ပြေးကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
19:14 |
پس یوآب و همراهانش برای حمله بر سوریان به خط جنگ نزدیک شدند. سوریان از او فرار کردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Yoāb ne apnī fauj ke sāth Shām ke faujiyoṅ par hamlā kiyā to wuh us ke sāmne se bhāgne lage.
|
I Ch
|
SweFolk
|
19:14 |
Därefter ryckte Joab fram med sitt folk till strid mot arameerna, och de flydde för honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
19:14 |
Und Joab machte sich mit dem Volk, das bei ihm war, herzu, wider die Syrer zu streiten; und sie flohen vor ihm.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
19:14 |
Sa gayo'y si Joab at ang bayan na nasa kaniya ay nagsilapit sa harap ng mga taga Siria sa pakikipagbaka; at sila'y nagsitakas sa harap niya.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Jooab ja väki, joka oli hänen kanssaan, ryhtyi taisteluun aramilaisia vastaan, ja nämä pakenivat häntä.
|
I Ch
|
Dari
|
19:14 |
پس یوآب و همراهانش برای حمله بر ارامیان به خط جنگ نزدیک شدند. ارامیان از او فرار کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
19:14 |
Sidaas daraaddeed Yoo'aab iyo dadkii la jirayba waxay ugu soo dhowaadeen inay la dagaallamaan reer Suuriya, oo iyana markaasay hortiisa ka carareen.
|
I Ch
|
NorSMB
|
19:14 |
So gjekk Joab fram med folket sitt til strid mot syrarane, og dei rømde for honom.
|
I Ch
|
Alb
|
19:14 |
Pastaj Joabi me njerëzit që kishte me vete shkoi përpara për t'u ndeshur me Sirët; por këta ikën para tij.
|
I Ch
|
UyCyr
|
19:14 |
Йоаб вә униң адәмлири илгириләп берип, сүрийәликләргә һуҗумға өтүшкә тәйяр болди. Сүрийәликләр уларниң алдида қачти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
19:14 |
요압과 그와 함께한 백성이 시리아 사람들 앞으로 싸우려고 가까이 가니 그들이 그 앞에서 도망하니라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
19:14 |
Тада Јоав и народ који бијаше с њим примакоше се да ударе на Сирце; али они побјегоше испред њих.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
19:14 |
Therfor Joab yede, and the puple that was with hym, ayens Sirus to batel, and he droof hem awei.
|
I Ch
|
Mal1910
|
19:14 |
പിന്നെ യോവാബും കൂടെയുള്ള ജനവും അരാമ്യരോടു പടെക്കു അടുത്തു; അവർ അവന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടി.
|
I Ch
|
KorRV
|
19:14 |
요압과 그 종자가 싸우려고 아람 사람 앞에 나아가니 저희가 그 앞에서 도망하고
|
I Ch
|
Azeri
|
19:14 |
يوآب و يانينداکي قوشون ووروشماق اوچون اَرامليلارا ياخينلاشديلار. اَرامليلار يوآبين قاباغيندان قاچديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
19:14 |
Och Joab drog fram med det folk, som med honom var, till att strida emot de Syrer; och de flydde för honom.
|
I Ch
|
KLV
|
19:14 |
vaj Joab je the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH drew Sum qaSpa' the Syrians Daq the may'; je chaH Haw'ta' qaSpa' ghaH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
19:14 |
Allora Ioab, con la gente ch’egli avea seco, venne a battaglia contro a’ Siri; ed essi fuggirono d’innanzi a lui.
|
I Ch
|
RusSynod
|
19:14 |
И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
19:14 |
И ополчися Иоав и вси людие, иже с ним, противу Сирян на брань, и побегоша от них.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
19:14 |
και παρετάξατο Ιωάβ και ο λαός ο μετ΄ αυτού εξαναντίας Συρίας εις πόλεμον και έφυγον απ΄ αυτών
|
I Ch
|
FreBBB
|
19:14 |
Et Joab et le peuple qui était avec lui s'avança pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
|
I Ch
|
LinVB
|
19:14 |
Yoab na basoda ba ye bakei kobunda na ba-Aram, mpe bango bakimi ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
19:14 |
És kiállt Jóáb meg a vele levő nép harcra Arám elejébe, és megfutamodtak előle.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
19:14 |
約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
|
I Ch
|
VietNVB
|
19:14 |
Bấy giờ Giô-áp tiến quân tấn công quân Sy-ri và chúng bỏ chạy trước mặt người.
|
I Ch
|
LXX
|
19:14 |
καὶ παρετάξατο Ιωαβ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ κατέναντι Σύρων εἰς πόλεμον καὶ ἔφυγον ἀπ’ αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
19:14 |
Busa si Joab ug ang katawohan nga didto uban kaniya mingpaduol sa atubangan sa mga Sirianhon ngadto sa gubat; ug sila nangalagiw gikan sa iyang atubangan.
|
I Ch
|
RomCor
|
19:14 |
Ioab, cu poporul lui, a înaintat la luptă împotriva sirienilor, şi ei au fugit dinaintea lui.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Sohap oh nah ohl akan ahpw mwekidla pwe re en mahwen, mehn Siria ko ahpw tangdoaui.
|
I Ch
|
HunUj
|
19:14 |
Akkor Jóáb rohamra indult hadinépével az arámok ellen, és azok megfutamodtak előtte.
|
I Ch
|
GerZurch
|
19:14 |
So rückte denn Joab mit dem Volk, das bei ihm war, zum Kampfe wider die Syrer vor, und sie flohen vor ihm.
|
I Ch
|
PorAR
|
19:14 |
Então se chegou Joabe, e o povo que estava com ele, diante dos sírios, para a batalha; e estes fugiram de diante dele.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
19:14 |
Toen naderde Joab en het volk, dat bij hem was, ten strijde voor het aangezicht der Syriërs; en zij vloden voor zijn aangezicht.
|
I Ch
|
FarOPV
|
19:14 |
پس يوآب و گروهي که همراهش بودند، نزديک شدند تا با اَرميان جنگ کنند و ايشان از حضور وي فرار کردند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
19:14 |
UJowabi labantu ababelaye basebesondela phambi kwamaSiriya ukuya empini; asebaleka phambi kwakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
19:14 |
Aproximou-se, então, Joabe e o povo que tinha consigo, para lutar contra os sírios; mas eles fugiram diante dele.
|
I Ch
|
Norsk
|
19:14 |
Så rykket Joab frem med sine folk til strid mot syrerne, og de flyktet for ham.
|
I Ch
|
SloChras
|
19:14 |
Joab torej in ljudstvo, ki je bilo pri njem, se približa Sircem na boj, in zbeže pred njim.
|
I Ch
|
Northern
|
19:14 |
Yoav və yanındakı qoşun vuruşmaq üçün Aramlıların qarşısına yaxınlaşdı. Aramlılar Yoavın önündən qaçdı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
19:14 |
Da rückte Joab und das Volk, das bei ihm war, vor, den Syrern entgegen zum Streit; und sie flohen vor ihm.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
19:14 |
Un Joabs nāca tuvāki ar saviem ļaudīm, kas pie viņa bija, kauties ar Sīriešiem, bet tie bēga viņa priekšā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
19:14 |
Então se chegou Joab, e o povo que tinha comsigo, diante dos syros, para a batalha; e fugiram de diante d'elle.
|
I Ch
|
ChiUn
|
19:14 |
於是約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
19:14 |
Och Joab drog fram med det folk, som med honom var, till att strida emot de Syrer; och de flydde för honom.
|
I Ch
|
FreKhan
|
19:14 |
Joab, avec la troupe qui l’accompagnait, engagea la bataille contre les Syriens, qui s’enfuirent devant lui.
|
I Ch
|
FrePGR
|
19:14 |
Joab donc et la troupe qui était avec lui, s'avança à l'attaque des Syriens qui s'enfuirent devant lui.
|
I Ch
|
PorCap
|
19:14 |
Joab avançou, pois, com o exército que o acompanhava, ao encontro dos arameus para travar combate, e estes fugiram diante deles.
|
I Ch
|
JapKougo
|
19:14 |
こうしてヨアブが自分と一緒にいる民と共にスリヤびとに向かって戦おうとして近づいたとき、スリヤびとは彼の前から逃げた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
19:14 |
So rückte denn Joab mit den Truppen, die er bei sich hatte, zum Kampfe gegen die Aramäer vor, und sie flohen vor ihm.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
19:14 |
Avanzó Joab y el pueblo que con él estaba, contra los sirios para trabar combate, y estos huyeron delante de él.
|
I Ch
|
Kapingam
|
19:14 |
Joab mo ana gau-dauwa ga-lloo-adu belee heebagi, gei digau Syria gaa-hula guu-llele gi-daha.
|
I Ch
|
WLC
|
19:14 |
וַיִּגַּ֨שׁ יוֹאָ֜ב וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־עִמּ֛וֹ לִפְנֵ֥י אֲרָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה וַיָּנ֖וּסוּ מִפָּנָֽיו׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
19:14 |
Joabas ir su juo buvę žmonės pradėjo kovą prieš sirus, ir tie pabėgo nuo jo.
|
I Ch
|
Bela
|
19:14 |
І ўступіў Ёаў і людзі, якія былі ў яго, у бітву зь Сірыйцамі, і яны пабеглі ад яго.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
19:14 |
Und Joab machte sich herzu mit dem Volk, das bei ihm war, gegen die Syrer zu streiten; und sie flohen vor ihm.
|
I Ch
|
FinPR92
|
19:14 |
Sitten Joab ryhtyi joukkoineen taisteluun aramealaisia vastaan, ja nämä pakenivat hänen tieltään.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
19:14 |
Y acercóse Joab y el pueblo que tenía consigo para pelear con los Siros; mas ellos huyeron delante de él.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
19:14 |
Daarop bond Joab met zijn manschappen de strijd aan met de Arameën, en dezen sloegen voor hen op de vlucht.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
19:14 |
Joab rückte mit seiner Truppe zur Schlacht gegen die Syrer vor. Da flohen sie vor ihm.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
19:14 |
یوآب نے اپنی فوج کے ساتھ شام کے فوجیوں پر حملہ کیا تو وہ اُس کے سامنے سے بھاگنے لگے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
19:14 |
وَمَا إِنِ انْدَفَعَ يُوآبُ وَجَيْشُهُ لِمُحَارَبَةِ الأَرَامِيِّينَ حَتَّى لاَذُوا أَمَامَهُ بِالْفِرَارِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
19:14 |
于是约押和他的军队前进,预备作战攻打亚兰人;亚兰人却在约押面前逃跑了。
|
I Ch
|
ItaRive
|
19:14 |
Poi Joab, con la gente che avea seco, s’avanzò per attaccare i Siri, i quali fuggirono d’innanzi a lui.
|
I Ch
|
Afr1953
|
19:14 |
Daarop het Joab en die manskappe wat by hom was, nader gekom vir die geveg voor die Arameërs, en hulle het vir hom gevlug.
|
I Ch
|
RusSynod
|
19:14 |
И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с сирийцами, и они побежали от него.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
19:14 |
योआब ने अपनी फ़ौज के साथ शाम के फ़ौजियों पर हमला किया तो वह उसके सामने से भागने लगे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
19:14 |
Yoav'la yanındakiler Aramlılar'a karşı savaşmak için ileri atılınca, Aramlılar onlardan kaçtı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
19:14 |
Toen naderde Joab en het volk, dat bij hem was, ten strijde voor het aangezicht der Syriers; en zij vloden voor zijn aangezicht.
|
I Ch
|
HunKNB
|
19:14 |
Elindult tehát Joáb s a vele levő nép a szírek elleni harcra és megfutamította őket.
|
I Ch
|
Maori
|
19:14 |
Heoi, ko te whakatatanga o Ioapa ratou ko tona nuinga ki te whawhai ki nga Hiriani, na, rere ana ratou i tona aroaro.
|
I Ch
|
HunKar
|
19:14 |
Harczra indula azért Joáb és az ő hada a Siriabeliek ellen, a kik ő előtte megfutamodának.
|
I Ch
|
Viet
|
19:14 |
Vậy, Giô-áp và quân lính theo người đều đến gần đối cùng quân Sy-ri đặng giao chiến; quân Sy-ri chạy trốn khỏi trước mặt người.
|
I Ch
|
Kekchi
|
19:14 |
Laj Joab ut eb li soldado li cuanqueb rochben queˈnachˈoc riqˈuineb li soldado aj Siria re teˈpletik riqˈuineb. Abanan eb laj Siria queˈe̱lelic chiruheb.
|
I Ch
|
Swe1917
|
19:14 |
Därefter ryckte Joab fram med sitt folk till strid mot araméerna, och de flydde för honom.
|
I Ch
|
CroSaric
|
19:14 |
Tada se Joab i vojska koja je bila s njim počeše primicati da udare na Aramejce, ali oni pobjegoše pred njima.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Ông Giô-áp và quân binh của ông tiến lên giao chiến với quân A-ram, và chúng chạy trốn trước mặt họ.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
19:14 |
Alors Joab et le peuple qui était avec lui s’approchèrent pour donner bataille aux Syriens, qui s’enfuirent de devant lui.
|
I Ch
|
FreLXX
|
19:14 |
Et Joab avec sa troupe tomba sur les Syriens ; et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
|
I Ch
|
Aleppo
|
19:14 |
ויגש יואב והעם אשר עמו לפני ארם—למלחמה וינוסו מפניו
|
I Ch
|
MapM
|
19:14 |
וַיִּגַּ֨שׁ יוֹאָ֜ב וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־עִמּ֛וֹ לִפְנֵ֥י אֲרָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה וַיָּנ֖וּסוּ מִפָּנָֽיו׃
|
I Ch
|
HebModer
|
19:14 |
ויגש יואב והעם אשר עמו לפני ארם למלחמה וינוסו מפניו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
19:14 |
Жоғаб пен оның сарбаздары арамалықтарға тап бергенде олар қаша жөнелді.
|
I Ch
|
FreJND
|
19:14 |
Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; et ils s’enfuirent devant lui.
|
I Ch
|
GerGruen
|
19:14 |
So rückte Joab mit dem Volke bei ihm zum Kampfe gegen die Aramäer vor. Da flohen sie vor ihm.
|
I Ch
|
SloKJV
|
19:14 |
Tako se je Joáb in ljudstvo, ki je bilo z njim, približalo pred Sirce k bitki, ti pa so pobegnili pred njim.
|
I Ch
|
Haitian
|
19:14 |
Joab ak sòlda ki te avè l' yo mache sou moun Aram yo. Moun Aram yo kouri pou li.
|
I Ch
|
FinBibli
|
19:14 |
Ja Joab lähestyi sillä väellä, joka hänen kanssansa oli, sotimaan Syrialaisia vastaan; ja ne pakenivat häntä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
19:14 |
Acercóse luego Joab y el pueblo que tenía consigo, para pelear contra los Siros; mas ellos huyeron delante de él.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
19:14 |
Felly dyma Joab a'i filwyr yn mynd allan i ymladd yn erbyn y Syriaid, a dyma'r Syriaid yn ffoi oddi wrthyn nhw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
19:14 |
Darauf rückte Joab mit der Mannschaft, die unter seinem Befehl stand, zum Angriff gegen die Syrer vor, und diese wandten sich vor ihm zur Flucht;
|
I Ch
|
GreVamva
|
19:14 |
Και προσήλθεν ο Ιωάβ και ο λαός ο μετ' αυτού εναντίον των Συρίων εις μάχην· οι δε έφυγον απ' έμπροσθεν αυτού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
19:14 |
А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшов перед сирі́ян до бо́ю, то ті повтікали перед ним.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
19:14 |
Тада Јоав и народ који беше с њим примакоше се да ударе на Сирце; али они побегоше испред њих.
|
I Ch
|
FreCramp
|
19:14 |
Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, contre les Syriens pour les attaquer, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
19:14 |
Joab więc wraz z ludem, który był z nim, wyruszył do bitwy z Syryjczykami. A oni uciekli przed nim.
|
I Ch
|
FreSegon
|
19:14 |
Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
19:14 |
Acercóse luego Joab y el pueblo que tenía consigo, para pelear contra los Siros; mas ellos huyeron delante de él.
|
I Ch
|
HunRUF
|
19:14 |
Akkor Jóáb rohamra indult hadinépével az arámok ellen, azok pedig megfutamodtak.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
19:14 |
Derpaa rykkede Joab frem med sine Folk til Kamp mod Aramæerne, og de flygtede for ham.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Olsem na Joap na ol lain husat i stap wantaim em i go klostu long ai bilong ol lain Siria bilong pait. Na ol i ranawe long ai bilong em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
19:14 |
Da drog Joab frem og det Folk, som var hos ham, til Striden imod Syrerne; og disse flyede for hans Ansigt.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
19:14 |
Joab marcha donc contre les Syriens avec les troupes qu’il commandait, et il les mit en fuite.
|
I Ch
|
PolGdans
|
19:14 |
Nastąpił tedy Joab, i lud, który z ni był, do bitwy przeciwko Syryjczykom; ale oni uciekli przed nim.
|
I Ch
|
JapBungo
|
19:14 |
ヨアブ己に從へる民とともに進みよりてスリア人を攻撃けるにスリア人かれの前より潰奔れり
|
I Ch
|
GerElb18
|
19:14 |
Da rückte Joab und das Volk, das bei ihm war, vor, den Syrern entgegen zum Streit; und sie flohen vor ihm.
|