I Ch
|
RWebster
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
2:17 |
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
ABP
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
NHEBME
|
2:17 |
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
Rotherha
|
2:17 |
And, Abigail, bare Amasa,—and, the father of Amasa, was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
LEB
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
RNKJV
|
2:17 |
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
2:17 |
And Abigail gave birth to Amasa, whose father was Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
Webster
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa: and the father of Amasa [was] Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
Darby
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
ASV
|
2:17 |
And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
LITV
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa: And the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
Geneva15
|
2:17 |
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Iether an Ishmeelite.
|
I Ch
|
CPDV
|
2:17 |
And Abigail conceived Amasa, whose father was Jether, the Ishmaelite.
|
I Ch
|
BBE
|
2:17 |
And Abigail was the mother of Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
DRC
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ismahelite.
|
I Ch
|
GodsWord
|
2:17 |
Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether, a descendant of Ishmael.
|
I Ch
|
JPS
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
2:17 |
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
NETfree
|
2:17 |
Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
AB
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
AFV2020
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa. And the father of Amasa was Jether, the Ishmaelite.
|
I Ch
|
NHEB
|
2:17 |
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
NETtext
|
2:17 |
Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
UKJV
|
2:17 |
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
KJV
|
2:17 |
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
KJVA
|
2:17 |
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
AKJV
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
RLT
|
2:17 |
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
MKJV
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa. And the father of Amasa was Jether, the Ishmaelite.
|
I Ch
|
YLT
|
2:17 |
And Abigail hath borne Amasa, and the father of Amasa is Jether the Ishmeelite.
|
I Ch
|
ACV
|
2:17 |
And Abigail bore Amasa. And the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
2:17 |
E Abigail deu à luz Amasa, cujo pai foi Jéter, o Ismaelita.
|
I Ch
|
Mg1865
|
2:17 |
ary Abigaila niteraka an’ i Amasa; ary Jitra Isimaelita no rain’ i Amasa.
|
I Ch
|
FinPR
|
2:17 |
Ja Abigail synnytti Amasan; ja Amasan isä oli ismaelilainen Jeter.
|
I Ch
|
FinRK
|
2:17 |
Abigail synnytti Amasan, jonka isä oli ismaelilainen Jeter.
|
I Ch
|
ChiSB
|
2:17 |
阿彼蓋耳生阿瑪撒;阿瑪撒的父親是依市瑪耳人耶特爾。
|
I Ch
|
ChiUns
|
2:17 |
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
|
I Ch
|
BulVeren
|
2:17 |
А Авигея роди Амаса, а баща на Амаса беше исмаилецът Йетер.
|
I Ch
|
AraSVD
|
2:17 |
وَأَبِيجَايِلُ وَلَدَتْ عَمَاسَا، وَأَبُو عَمَاسَا يَثْرُ ٱلْإِسْمَاعِيلِيُّ.
|
I Ch
|
Esperant
|
2:17 |
Abigail naskis Amasan; la patro de Amasa estis Jeter, Iŝmaelido.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
2:17 |
อาบีกายิลให้กำเนิดบุตรชื่ออามาสา และบิดาของอามาสาชื่อเยเธอร์คนอิชมาเอล
|
I Ch
|
OSHB
|
2:17 |
וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
2:17 |
အဘိဂဲလသားကား အာမသ၊ အာမသအဘ ကား ဣရှမေလအမျိုးယေသာတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
2:17 |
ابیجایل با یتر اسماعیلی ازدواج نمود و عماسا را به دنیا آورد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Abījel ke ek beṭā Amāsā paidā huā. Bāp Yatar Ismāīlī thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
2:17 |
Abigail födde Amasa, och Amasas far var ismaeliten Jeter.
|
I Ch
|
GerSch
|
2:17 |
Und Abigail gebar Amasa, und der Vater Amasas war Jeter, der Ismaeliter.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
2:17 |
At ipinanganak ni Abigail si Amasa: at ang ama ni Amasa ay si Jether na Ismaelita.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Abigail synnytti Amasan, ja Amasan isä oli ismaelilainen Jeter.
|
I Ch
|
Dari
|
2:17 |
اَبِیجایَل عماسا را بدنیا آورد و پدر عماسا، یترِ اسماعیلی بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
2:17 |
Abiigayilna waxay dhashay Camaasaa, oo Camaasaa aabbihiisna wuxuu ahaa Yeter oo reer Ismaaciil ahaa.
|
I Ch
|
NorSMB
|
2:17 |
Og Abiga’il åtte Amasa, og far åt Amasa var Jeter, ismaeliten.
|
I Ch
|
Alb
|
2:17 |
Abigaili lindi Amasan, atë i të cilit ishte Jetheri, Ismaeliti.
|
I Ch
|
UyCyr
|
2:17 |
Абигал Исмаил хәлқидин болған Йәтәргә ятлиқ болуп, Амасани туғди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
2:17 |
아비가일은 아마사를 낳았는데 아마사의 아버지는 이스마엘 족속 예델이었더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
2:17 |
А Авигеја роди Амасу; а отац Амасин бјеше Јетер Исмаиљац.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
2:17 |
Forsothe Abigail childide Amasa, whos fadir was Gether Hismaelite.
|
I Ch
|
Mal1910
|
2:17 |
അബീഗയിൽ അമാസയെ പ്രസവിച്ചു. അമാസയുടെ അപ്പൻ യിസ്മായേല്യനായ യേഥെർ ആയിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
2:17 |
아비가일은 아마사를 낳았으니 아마사의 아비는 이스마엘 사람 예델이었더라
|
I Ch
|
Azeri
|
2:17 |
اَبئگائل عَماساني دوغدو. عَماسانين آتاسي اِسماعئللي يِتِر ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:17 |
Men Abigail födde Amasa; och Amasa fader var Jether, en Ismaelit.
|
I Ch
|
KLV
|
2:17 |
Abigail boghmoH Amasa; je the vav vo' Amasa ghaHta' Jether the Ishmaelite.
|
I Ch
|
ItaDio
|
2:17 |
Ed Abigail partorì Amasa, il cui padre fu Ieter Ismaelita.
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:17 |
Авигея родила Амессу; отец же Амессы — Иефер, Измаильтянин.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
2:17 |
Авигеа же роди Амессу, егоже отец бысть Иофор Исмаилтянин.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
2:17 |
και Αβιγαϊλ έτεκε τον Αμεσσά και πατήρ Αμεσσά Ιεθέρ ο Ισμαηλίτης
|
I Ch
|
FreBBB
|
2:17 |
Et Abigaïl enfanta Amasa, et le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
|
I Ch
|
LinVB
|
2:17 |
Abigayil aboti Amasa. Yeter, moto wa Ismael, azali tata wa Amasa.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
2:17 |
és Abigájil szülte Amászát, és Amásza atyja az ismaelita Jéter.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
2:17 |
亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
2:17 |
A-bi-ga-in sinh A-ma-sa; cha của A-ma-sa là Giê-the, người Ích-ma-ên.
|
I Ch
|
LXX
|
2:17 |
καὶ Αβιγαια ἐγέννησεν τὸν Αμεσσα καὶ πατὴρ Αμεσσα Ιοθορ ὁ Ισμαηλίτης
|
I Ch
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug si Abigail nanganak kang Amasa; ug ang amahan ni Amasa si Jeter, Ismaelihanon.
|
I Ch
|
RomCor
|
2:17 |
Abigail a născut pe Amasa; tatăl lui Amasa a fost Ieter, Ismaelitul.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Nah serepein teio, Apikail, pwoudiki Seder, kadaudok en Ismael, oh neira pwutak emen, ede Amasa.
|
I Ch
|
HunUj
|
2:17 |
Abigail szülte Amászát, Amászának az apja pedig az izmaeli Jeter volt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
2:17 |
Abigail aber gebar den Amasa; Amasas Vater war Jether, der Ismaeliter. (a) 2Sa 17:25
|
I Ch
|
PorAR
|
2:17 |
Abigail deu à luz Amasa; o pai de Amasa foi Jeter, o ismaelita.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
2:17 |
En Abigaïl baarde Amasa; en de vader van Amasa was Jether, een Ismaëliet.
|
I Ch
|
FarOPV
|
2:17 |
و اَبيحايل عَماسا را زائيد و پدر عَماسا يتَرِ اِسماعيلي بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
2:17 |
UAbigayili wasezala uAmasa; loyise kaAmasa wayenguJetheri umIshmayeli.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
2:17 |
E Abigail deu à luz Amasa, cujo pai foi Jéter, o Ismaelita.
|
I Ch
|
Norsk
|
2:17 |
Og Abiga'il fødte Amasa, og Amasas far var ismaelitten Jeter.
|
I Ch
|
SloChras
|
2:17 |
In Abigaila je rodila Amasa; Amasov oče pa je bil Jeter Izmaelec.
|
I Ch
|
Northern
|
2:17 |
Aviqail Amasanı doğdu. Amasanın atası İsmailli Yeter idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
2:17 |
Und Abigail gebar Amasa; und der Vater Amasas war Jether, der Ismaeliter.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
2:17 |
Un Abigaīle dzemdēja Amasu. Un Amasas tēvs bija Jeters, Ismaēlietis.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
2:17 |
E Abigail pariu a Amasa: e o pae de Amasa foi Jether, o ishmaelita.
|
I Ch
|
ChiUn
|
2:17 |
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:17 |
Men Abigail födde Amasa; och Amasa fader var Jether, en Ismaelit.
|
I Ch
|
FreKhan
|
2:17 |
Abigaïl enfanta Amassa. Amassa avait pour père Yéter, l’Ismaélite.
|
I Ch
|
FrePGR
|
2:17 |
Et Abigaïl enfanta Amasa, et le père d'Amasa était Jéther, l'Ismaélite.
|
I Ch
|
PorCap
|
2:17 |
Abigaíl deu à luz Amassá, cujo pai foi Jéter, o ismaelita.
|
I Ch
|
JapKougo
|
2:17 |
アビガイルはアマサを産んだ。アマサの父はイシマエルびとエテルである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
2:17 |
Abigail aber gebar Amasa, und der Vater Amasas war der Ismaelit Jether.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
2:17 |
Abigail dio a luz a Amasá. El padre de Amasá fue Jéter, ismaelita.
|
I Ch
|
Kapingam
|
2:17 |
Tama ahina a-maa dela i-golo go Abigail guu-hai dono lodo gi Jether, di hagadili o Ishmael, gei meemaa guu-hai di-nau dama-daane dono ingoo go Amasa.
|
I Ch
|
WLC
|
2:17 |
וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
2:17 |
Abigailės sūnus – Amasa, jo tėvas buvo izmaelitas Jeteras.
|
I Ch
|
Bela
|
2:17 |
Авігея нарадзіла Амэсу; а бацька Амэсы — Етэр, Ізмаільцянін.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
2:17 |
Abigail aber gebar Amasa. Der Vater aber Amasas war Jether, ein Ismaeliter.
|
I Ch
|
FinPR92
|
2:17 |
ja Abigail synnytti Amasan, jonka isä oli ismaelilainen Jeter.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
2:17 |
Abigail engendró a Amasa, y su padre fue Jeter Ismaelita.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
2:17 |
Abigáil bracht Amasa ter wereld; de vader van Amasa was Jéter, de Jisjmaëliet.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
2:17 |
Abigal gebar Amasa, dessen Vater der Ismaëlit Jeter war.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
2:17 |
ابی جیل کے ایک بیٹا عماسا پیدا ہوا۔ باپ یتر اسمٰعیلی تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
2:17 |
أَمَّا أَبِيجَايِلُ فَقَدْ أَنْجَبَتْ: عَمَاسَا مِنْ يَثْرَ الإِسْمعِيلِيِّ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
2:17 |
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
|
I Ch
|
ItaRive
|
2:17 |
Abigail partorì Amasa, il cui padre fu Jether, l’Ismaelita.
|
I Ch
|
Afr1953
|
2:17 |
En Abígail het Amása gebaar; en die vader van Amása was Jeter, die Ismaeliet.
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:17 |
Авигея родила Амессу; отец же Амессы – Иефер измаильтянин.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
2:17 |
अबीजेल के एक बेटा अमासा पैदा हुआ। बाप यतर इसमाईली था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
2:17 |
İsmaili Yeter'le evlenen Avigayil Amasa'yı doğurdu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
2:17 |
En Abigail baarde Amasa; en de vader van Amasa was Jether, een Ismaeliet.
|
I Ch
|
HunKNB
|
2:17 |
Abigail pedig Amászát szülte: az ő atyja az izmaelita Jeter volt.
|
I Ch
|
Maori
|
2:17 |
Whanau ake ta Apikaira, ko Amaha: na, ko te papa o Amaha, ko Ietere Ihimaeri.
|
I Ch
|
HunKar
|
2:17 |
Abigáil szülé Amasát; Amasának atyja pedig az Ismáel nemzetségéből való Jéter vala.
|
I Ch
|
Viet
|
2:17 |
A-bi-ga-in sanh A-ma-sa; cha của A-ma-sa là Giê-the, người Ích-ma-ên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
2:17 |
Lix Abigail aˈan lix naˈ laj Amasa. Laj Jeter laj ismaelita, aˈan lix yucuaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
2:17 |
Och Abigail födde Amasa, och Amasas fader var ismaeliten Jeter.
|
I Ch
|
CroSaric
|
2:17 |
Abigajila je rodila Amasu, Amasin je otac bio Jišmaelac Jeter.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Bà A-vi-ga-gin sinh A-ma-xa, cha của A-ma-xa là Gie-the, người Ít-ma-ên.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
2:17 |
Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père fut Jéther Ismaëlite.
|
I Ch
|
FreLXX
|
2:17 |
Abagaïl enfanta Amessab, et le père d'Amessab fut Jolhor l'Ismaélite.
|
I Ch
|
Aleppo
|
2:17 |
ואביגיל ילדה את עמשא ואבי עמשא יתר הישמעאלי
|
I Ch
|
MapM
|
2:17 |
וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
|
I Ch
|
HebModer
|
2:17 |
ואביגיל ילדה את עמשא ואבי עמשא יתר הישמעאלי׃
|
I Ch
|
Kaz
|
2:17 |
Әбигел ысмағұлдық Етерге күйеуге шығып, Амасаны туды.
|
I Ch
|
FreJND
|
2:17 |
– Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père d’Amasa fut Jéther, Ismaélite.
|
I Ch
|
GerGruen
|
2:17 |
Abigail gebar Amasa. Des Amasa Vater ist der Ismaeliter Jeter.
|
I Ch
|
SloKJV
|
2:17 |
Abigájila je rodila Amasá; in Amasájev oče je bil Izmaelec Jeter.
|
I Ch
|
Haitian
|
2:17 |
Abigayil te fè yon pitit gason pou Jetè, yon moun nan fanmi Izmayèl. Pitit la te rele Amasa.
|
I Ch
|
FinBibli
|
2:17 |
Ja Abigail synnytti Amasan; ja Jeter Ismaelilainen oli Amasan isä.
|
I Ch
|
SpaRV
|
2:17 |
Abigail engendró á Amasa, cuyo padre fué Jether Ismaelita.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
2:17 |
Cafodd Abigail fab o'r enw Amasa, a'r tad oedd Jether yr Ismaeliad.
|
I Ch
|
GerMenge
|
2:17 |
Abigail aber gebar Amasa, und der Vater Amasas war der Ismaelit Jether.
|
I Ch
|
GreVamva
|
2:17 |
Η δε Αβιγαία εγέννησε τον Αμασά· και πατήρ του Αμασά ήτο Ιεθέρ ο Ισμαηλίτης.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
2:17 |
А Авігаїл породила Амасу, а батько Амасин — їшмеелянин Єтер.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
2:17 |
А Авигеја роди Амасу; а отац Амасин беше Јетер Исмаиљац.
|
I Ch
|
FreCramp
|
2:17 |
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
2:17 |
Abigail zaś urodziła Amasę, ojcem Amasy był Jeter, Izmaelita.
|
I Ch
|
FreSegon
|
2:17 |
Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
2:17 |
Abigail engendró á Amasa, cuyo padre fué Jether Ismaelita.
|
I Ch
|
HunRUF
|
2:17 |
Abígajil szülte Amászát, Amászának az apja pedig az izmaeli Jeter volt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
2:17 |
Abigajil fødte Amasa, hvis Fader var Ismaeliten Jeter.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Na Abigel i karim Amasa. Na papa bilong Amasa em i man Ismel Jeter.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
2:17 |
Og Abigail fødte Amasa; og Amasas Fader var Jether, Ismaeliten.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
2:17 |
Abigaïl fut mère d’Amasa, dont le père était Jéther l’Ismaélite.
|
I Ch
|
PolGdans
|
2:17 |
A Abigail urodziła Amazę, a ojciec Amazy był Jeter Ismaelczyk.
|
I Ch
|
JapBungo
|
2:17 |
アビガルはアマサを產り アサの父はイシマエル人ヱテルといふ者なり
|
I Ch
|
GerElb18
|
2:17 |
Und Abigail gebar Amasa; und der Vater Amasas war Jether, der Ismaeliter.
|