I Ch
|
PorBLivr
|
2:21 |
Depois Hezrom se deitou com a filha de Maquir, pai de Gileade, a qual ele tomou por esposa quando ele tinha sessenta anos, e ela lhe gerou a Segube.
|
I Ch
|
Mg1865
|
2:21 |
Ary nony afaka izany, Hezrona niray tamin’ ny zanakavavin’ i Makira, rain’ i Gileada, izay novadiny rehefa enim-polo taona izy, dia niteraka an’ i Segoba taminy ravehivavy;
|
I Ch
|
FinPR
|
2:21 |
Senjälkeen meni Hesron Maakirin, Gileadin isän, tyttären tykö; ja hän nai tämän ollessaan kuudenkymmenen vuoden vanha. Ja tämä synnytti hänelle Segubin.
|
I Ch
|
FinRK
|
2:21 |
Sen jälkeen Hesron meni Maakirin, Gileadin isän, tyttären luo ja otti tämän vaimokseen. Hesron oli silloin kuudenkymmenen vuoden ikäinen. Maakirin tytär synnytti hänelle Segubin.
|
I Ch
|
ChiSB
|
2:21 |
赫茲龍以後走近基肋阿得的父親瑪基爾的女兒,娶她時,已六十歲,她生了色古布。
|
I Ch
|
ChiUns
|
2:21 |
希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿生了西割;
|
I Ch
|
BulVeren
|
2:21 |
После Есрон влезе при дъщерята на Махир, бащата на Галаад. Той я взе, като беше на шестдесет години, и тя му роди Сегув.
|
I Ch
|
AraSVD
|
2:21 |
وَبَعْدُ دَخَلَ حَصْرُونُ عَلَى بِنْتِ مَاكِيرَ أَبِي جِلْعَادَ وَٱتَّخَذَهَا وَهُوَ ٱبْنُ سِتِّينَ سَنَةً فَوَلَدَتْ لَهُ سَجُوبَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
2:21 |
Poste Ĥecron envenis al la filino de Maĥir, patro de Gilead; li prenis ŝin, kiam li havis la aĝon de sesdek jaroj, kaj ŝi naskis al li Segubon.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
2:21 |
ภายหลังเฮสโรนได้เข้าหาบุตรสาวของมาคีร์บิดาของกิเลอาด และได้แต่งงานด้วยเมื่อท่านมีอายุหกสิบปี และนางได้กำเนิดบุตรให้ท่านชื่อ เสกุบ
|
I Ch
|
OSHB
|
2:21 |
וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־בַּת־מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־שְׂגֽוּב׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
2:21 |
ထိုနောက်၊ ဟေဇရုံသည် အသက်ခြောက်ဆယ် ရှိသော်၊ ဂိလဒ်အဘမာခိရ၏သမီးနှင့် စုံဘက်၍ စေဂုပ် ကို မြင်လေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
2:21 |
بعد حصرون در سن شصت سالگی با دختر ماخیر، پدر جلعاد عروسی کرد و از او صاحب یک پسر به نام سَجُوب شد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
2:21 |
60 sāl kī umr meṅ Kālib ke bāp Hasron ne dubārā shādī kī. Bīwī Jiliyād ke bāp Makīr kī beṭī thī. Is rishte se beṭā Sajūb paidā huā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
2:21 |
Därefter gick Hesron in till Makirs, Gileads fars, dotter. Henne tog han till hustru när han var sextio år gammal. Hon födde Segub åt honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
2:21 |
Und danach ging Chezron ein zu der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, und heiratete sie, als er sechzig Jahre alt war; und sie gebar ihm Segub.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
2:21 |
At pagkatapos ay sumiping si Hesron sa anak na babae ni Machir na ama ni Galaad; na siya niyang naging asawa, nang siya'y may anim na pung taong gulang; at ipinanganak niya si Segub sa kaniya.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Sen jälkeen Hesron meni Maakirin, Gileadin isän, tyttären luo ja nai tämän ollessaan kuudenkymmenen vuoden vanha. Tämä synnytti hänelle Segubin.
|
I Ch
|
Dari
|
2:21 |
بعد حِزرون در سن شصت سالگی با دختر ماخیر عروسی کرد و از او صاحب یک پسری بنام سَجوب شد (ماخیر پدر جِلعاد بود).
|
I Ch
|
SomKQA
|
2:21 |
Oo taas dabadeedna Xesroon wuxuu u tegey ina Maakiir oo ahaa Gilecaad aabbihiis, oo taas wuxuu guursaday isagoo lixdan sannadood jira, oo waxayna isaga u dhashay Seguub.
|
I Ch
|
NorSMB
|
2:21 |
Sidan gjekk Hesron inn til dotter åt Makir, som var far åt Gilead; henne tok han til kona då han var seksti år gamall, og han fekk sonen Segub med henne.
|
I Ch
|
Alb
|
2:21 |
Pastaj Hetsroni hyri tek e bija e Makirit, atit të Galaadit, me të cilën që martuar kur ishte shtatëdhjetë vjeç; dhe ajo i lindi Segubin.
|
I Ch
|
UyCyr
|
2:21 |
Хәзрон атмиш яшқа киргәндә, Макирниң қизи, йәни Гилъадниң сиңлисиға өйлинип, униңдин Сигуб исимлиқ бир оғул пәрзәнт көрди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
2:21 |
¶그 뒤에 헤스론이 육십 세에 길르앗의 아버지 마길의 딸에게 장가들어 그녀에게로 들어갔더니 그녀가 그에게 스굽을 낳았으며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Потом отиде Есрон ка кћери Мехира оца Галадова, и ожени се њом кад му бијаше шездесет година, и она му роди Сегува.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
2:21 |
After these thingis Esrom entride to the douytir of Machir, fadir of Galaad, and he took hir, whanne he was of sixti yeer; and sche childide Segub to hym.
|
I Ch
|
Mal1910
|
2:21 |
അതിന്റെ ശേഷം ഹെസ്രോൻ ഗിലെയാദിന്റെ അപ്പനായ മാഖീരിന്റെ മകളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവളെ വിവാഹം ചെയ്തപ്പോൾ അവന്നു അറുപതു വയസ്സായിരുന്നു. അവൾ അവന്നു സെഗൂബിനെ പ്രസവിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
2:21 |
그 후에 헤스론이 육십 세에 길르앗의 아비 마길의 딸에게 장가들어 동침하였더니 저가 헤스론으로 말미암아 스굽을 낳았으며
|
I Ch
|
Azeri
|
2:21 |
بوندان سونرا خِصرون، آلتميش ياشيندا ائکَن، گئلعادين آتاسي اولان ماکئرئن قيزيني آرواد آلدي؛ او، خِصرونا سِگوبو دوغدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:21 |
Derefter besof Hezron Machirs dotter, Gileads faders; och han tog henne, då han var sextio åra gammal; och hon födde honom Segub.
|
I Ch
|
KLV
|
2:21 |
Afterward Hezron mejta' Daq Daq the puqbe' vo' Machir the vav vo' Gilead, 'Iv ghaH tlhapta' as be'nal ghorgh ghaH ghaHta' javmaH DISmey qan; je ghaH boghmoH ghaH Segub.
|
I Ch
|
ItaDio
|
2:21 |
Poi Hesron entrò da una figliuola di Machir, padre di Galaad, e la prese, essendo egli già d’età di sessant’anni; ed essa gli partorì Segub.
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:21 |
После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаадова, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
2:21 |
По сем же вниде Есром ко дщери Махира отца Галаадова, и сей поя ю, сый в летех шестидесяти пятих: и роди ему Сегува.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
2:21 |
και μετά τούτο εισήλθεν Εσρών προς την θυγατέρα Μαχείρ πατρός Γαλαάδ και αυτός έλαβεν αυτήν και αυτός εξήκοντα ετών ην και έτεκεν αυτώ τον Σεγούβ
|
I Ch
|
FreBBB
|
2:21 |
Ensuite Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il la prit, étant âgé de soixante ans, et elle lui enfanta Ségub.
|
I Ch
|
LinVB
|
2:21 |
Na nsima Kesron abali mwana wa Makir, tata wa Galaad. Abali ye ntango akokisi mibu ntuku motoba ; mwasi oyo aboteli ye Segub.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
2:21 |
Azután bement Checrón Mákhirnak, Gileád atyjának leányához, s ő elvette őt, midőn hatvan éves volt; és szülte neki Szegúbot.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
2:21 |
厥後、希斯崙年六十、娶基列父瑪吉之女、生西割、
|
I Ch
|
VietNVB
|
2:21 |
Sau đó, khi người đã sáu mươi tuổi, Hết-rôn ăn ở với con gái của Ma-ki, là cha của Ga-la-át; Hết-rôn lấy nàng làm vợ và nàng sinh Sê-gúp.
|
I Ch
|
LXX
|
2:21 |
καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Εσερων πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ καὶ οὗτος ἔλαβεν αὐτήν καὶ αὐτὸς ἑξήκοντα ἦν ἐτῶν καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σεγουβ
|
I Ch
|
CebPinad
|
2:21 |
Ug unya si Hesron miadto sa anak nga babaye ni Machir amahan ni Galaad, nga iyang gipangasawa sa kanuman ang iyang panuigon; ug kaniya nanganak siya kang Segub.
|
I Ch
|
RomCor
|
2:21 |
În urmă, Heţron a intrat la fiica lui Machir, tatăl lui Galaad, şi avea şaizeci de ani când a luat-o; ea i-a născut pe Segub.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Ni ahnsou me Esron sounpar weneisek, e pwoudikihda nein Makir serepein, rien Kilead. Ira eri wiahda neira pwutak emen ede Sekup,
|
I Ch
|
HunUj
|
2:21 |
Azután bement Hecrón hatvanéves korában Mákírnak, Gileád apjának a leányához, feleségül vette, és ő szülte neki Szegúbot.
|
I Ch
|
GerZurch
|
2:21 |
Darnach wohnte Hezron der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, bei, - er heiratete sie, als er sechzig Jahre alt war -, und sie gebar ihm Segub.
|
I Ch
|
PorAR
|
2:21 |
Então Hezrom, tendo já sessenta anos, tomou por mulher a filha de Maquir, pai de Gileade; e conheceu-a, e ela lhe deu à luz Segube.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
2:21 |
Daarna ging Hezron in tot de dochter van Machir, den vader van Gilead, en hij nam ze, toen hij zestig jaren oud was; en zij baarde hem Segub.
|
I Ch
|
FarOPV
|
2:21 |
وبعد از آن، حَصرُون به دختر ماکير پدر جِلعاد درآمده، او را به زني گرفت حيني که شصت ساله بود و او سَجُوب را براي وي زاييد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
2:21 |
Emva kwalokho uHezironi wasengena kundodakazi kaMakiri uyise kaGileyadi; wayithatha eseleminyaka engamatshumi ayisithupha. Yasimzalela uSegubi.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
2:21 |
Depois Hezrom se deitou com a filha de Maquir, pai de Gileade, a qual ele tomou por esposa quando ele tinha sessenta anos, e ela lhe gerou a Segube.
|
I Ch
|
Norsk
|
2:21 |
Siden giftet Hesron sig med en datter av Gileads far Makir; han tok henne til hustru da han var seksti år gammel, og fikk med henne sønnen Segub.
|
I Ch
|
SloChras
|
2:21 |
Pozneje je šel Hezron k hčeri Mahirja, očeta Gileadovega, ki jo je vzel za ženo, ko mu je bilo šestdeset let; in ona mu je rodila Seguba.
|
I Ch
|
Northern
|
2:21 |
Bundan sonra Xesron altmış yaşında ikən Gileadın atası olan Makirin qızını aldı və onunla yaxınlıq etdi; o, Xesrona Sequvu doğdu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
2:21 |
Und danach ging Hezron ein zu der Tochter Makirs, des Vaters Gileads; und er nahm sie, als er sechzig Jahre alt war, und sie gebar ihm Segub.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
2:21 |
Un pēc Hecrons iegāja pie Gileāda tēva Mahira meitas, un to apņēma, sešdesmit gadus vecs būdams, un tā tam dzemdēja Zegubu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
2:21 |
Então Hezron entrou á filha de Machir, pae de Gilead, e, sendo elle de sessenta annos, a tomou: e ella lhe pariu a Segub.
|
I Ch
|
ChiUn
|
2:21 |
希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒生了西割;
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:21 |
Derefter besof Hezron Machirs dotter, Gileads faders; och han tog henne, då han var sextio åra gammal; och hon födde honom Segub.
|
I Ch
|
FreKhan
|
2:21 |
Ensuite Heçrôn eut commerce avec une fille de Makhir, père de Ghilad, qu’il avait épousée à l’âge de soixante ans. Elle lui enfanta Segoub.
|
I Ch
|
FrePGR
|
2:21 |
Et ensuite Hetsron s'approcha de la fille de Machir père de Galaad, et il l'épousa étant âgé de soixante ans, et elle lui engendra Segub.
|
I Ch
|
PorCap
|
2:21 |
Depois, Hesron uniu-se à filha de Maquir, pai de Guilead, e desposou-a quando tinha sessenta anos; ela deu-lhe à luz Segub.
|
I Ch
|
JapKougo
|
2:21 |
そののちヘヅロンはギレアデの父マキルの娘の所にはいった。彼が彼女をめとったときは六十歳であった。彼女はヘヅロンによってセグブを産んだ。
|
I Ch
|
GerTextb
|
2:21 |
Darnach verband sich Hezron mit der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, und nahm sie zum Weibe, als er sechzig Jahre alt war; die gebar ihm Segub.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
2:21 |
Después llegó Hesrón a la hija de Maquir, padre de Galaad, y la tomó por mujer, teniendo él ya sesenta años; de ella le nació Segub.
|
I Ch
|
Kapingam
|
2:21 |
Di madagoaa Hezron ne-modoono ono ngadau i dono madua, mee gaa-lodo gi tama-ahina a Machir, tuaahina-ahina o Gilead. Meemaa gaa-hai di-nau dama-daane dono ingoo go Segub.
|
I Ch
|
WLC
|
2:21 |
וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־בַּת־מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־שְׂגֽוּב׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
2:21 |
Vėliau Hecronas, būdamas šešiasdešimties metų amžiaus, vedė Gileado tėvo Machyro dukterį; ji jam pagimdė Segubą.
|
I Ch
|
Bela
|
2:21 |
Пасьля Эсром увайшоў да дачкі Махіра, бацькі Галаадавага, і ўзяў яе, а было яму шэсьцьдзясят гадоў, і яна нарадзіла яму Сэгува.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
2:21 |
Danach beschlief Hezron die Tochter Machirs, des Vaters Gileads; und er nahm sie, da er war sechzig Jahre alt; und sie gebar ihm Segub.
|
I Ch
|
FinPR92
|
2:21 |
Sitten Hesron meni Makirin tyttären luo -- Makir oli Gileadin isä -- ja otti hänet vaimokseen ollessaan kuusikymmenvuotias, ja tämä synnytti hänelle Segubin.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
2:21 |
Después Jesrón entró a la hija de Maquir padre de Galaad, la cual tomó siendo él de sesenta años: y ella le parió a Segub.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
2:21 |
Later hield Chesron gemeenschap met de dochter van Makir, den stamvader van Gilad; hij huwde haar, ofschoon hij al zestig was, en zij schonk hem Segoeb.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
2:21 |
Später heiratete Kalebs Vater Hezron noch einmal im Alter von 60 Jahren. Seine Frau, eine Tochter Machirs, des Stammvaters von Gilead, gebar ihm Segub.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
2:21 |
60 سال کی عمر میں کالب کے باپ حصرون نے دوبارہ شادی کی۔ بیوی جِلعاد کے باپ مکیر کی بیٹی تھی۔ اِس رشتے سے بیٹا سجوب پیدا ہوا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
2:21 |
وَتَزَوَّجَ حَصْرُونُ وَهُوَ فِي السِّتِّينَ مِنْ عُمْرِهِ ابْنَةَ مَاكِيرَ أَبِي جِلْعَادَ وَأَنْجَبَ مِنْهَا سَجُوبَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
2:21 |
后来希斯仑在六十岁的时候,娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房,她就给他生了西割。
|
I Ch
|
ItaRive
|
2:21 |
Poi Hetsron prese la figliuola di Makir, padre di Galaad; egli avea sessant’anni quando la sposò; ed essa gli partorì Segub.
|
I Ch
|
Afr1953
|
2:21 |
Daarna het Hesron gegaan na die dogter van Magir, die vader van Gílead; en hy het haar geneem toe hy sestig jaar oud was; en sy het vir hom Segub gebaar.
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:21 |
После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаада, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
2:21 |
60 साल की उम्र में कालिब के बाप हसरोन ने दुबारा शादी की। बीवी जिलियाद के बाप मकीर की बेटी थी। इस रिश्ते से बेटा सजूब पैदा हुआ।
|
I Ch
|
TurNTB
|
2:21 |
Daha sonra Hesron, Gilat'ın babası Makir'in kızıyla yattı. Altmış yaşındayken evlendiği bu kadın ona Seguv'u doğurdu.
|
I Ch
|
DutSVV
|
2:21 |
Daarna ging Hezron in tot de dochter van Machir, den vader van Gilead, en hij nam ze, toen hij zestig jaren oud was; en zij baarde hem Segub.
|
I Ch
|
HunKNB
|
2:21 |
Heszron aztán bement Mákirnak, Gileád atyjának leányához, s elvette; ekkor ő hatvan éves volt. Ő szülte neki Szegubot,
|
I Ch
|
Maori
|
2:21 |
Na muri iho ka haere a Heterono ki te tamahine a Makiri, papa o Kireara. E ono tekau ona tau i tana tangohanga i a ia; a whanau ake ta raua, ko Hekupu.
|
I Ch
|
HunKar
|
2:21 |
Azután beméne Kheczrón Mákirnak, Gileád atyjának leányához; mert ő ezt elvette vala hatvan esztendős korában, és szülé néki Ségubot.
|
I Ch
|
Viet
|
2:21 |
Sau khi ấy, Hết-rôn đã được sáu mươi tuổi, bèn cưới con gái của Ma-ki, là cha của Ga-la-át, mà làm vợ; người năm cùng nàng, nàng sanh được Sê-gúp.
|
I Ch
|
Kekchi
|
2:21 |
Oxcˈa̱l (60) chihab cuan re laj Hezrón nak quisumla riqˈuin lix rabin laj Maquir lix yucuaˈ laj Galaad. Laj Hezrón quicuan jun li ralal riqˈuin lix rabin laj Maquir. Aj Segub xcˈabaˈ li ralal.
|
I Ch
|
Swe1917
|
2:21 |
Därefter gick Hesron in till Makirs, Gileads faders, dotter; henne tog han till hustru, när han var sextio år gammal. Och hon födde åt honom Segub.
|
I Ch
|
CroSaric
|
2:21 |
Potom Hesron uze kćer Makira, oca Gileadova; uzeo ju je za ženu kad mu je bilo šezdeset godina i ona mu rodi Seguba.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Sau đó ông Khét-rôn đến với con gái ông Ma-khia, cha ông Ga-la-át. Khi cưới bà, ông đã sáu mươi tuổi, và bà sinh ra Xơ-gúp cho ông.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
2:21 |
Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir père de Galaad, et la prit pour sa femme, étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Ségub.
|
I Ch
|
FreLXX
|
2:21 |
Après cela, Esron eut commerce avec la fille de Machir, père de Galaad, et il la prit pour femme ; il avait alors soixante-cinq ans, et elle lui enfanta Seruch.
|
I Ch
|
Aleppo
|
2:21 |
ואחר בא חצרון אל בת מכיר אבי גלעד והוא לקחה והוא בן ששים שנה ותלד לו את שגוב
|
I Ch
|
MapM
|
2:21 |
וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־בַּת־מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־שְׂגֽוּב׃
|
I Ch
|
HebModer
|
2:21 |
ואחר בא חצרון אל בת מכיר אבי גלעד והוא לקחה והוא בן ששים שנה ותלד לו את שגוב׃
|
I Ch
|
Kaz
|
2:21 |
Кейінірек Хесрон жасы алпысқа толғанда, Ғилақадтың әкесі Махырдың қызына үйленіп, одан Сегуб есімді ұлын сүйді.
|
I Ch
|
FreJND
|
2:21 |
– Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de 60 ans ; et elle lui enfanta Segub ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
2:21 |
Hernach ist Chesron zur Tochter Makirs, des Vaters von Gilead, gegangen und hat sie geheiratet, als er sechzig Jahre alt war, und sie gebar ihm den Segub.
|
I Ch
|
SloKJV
|
2:21 |
Potem je Hecrón šel v hčer Mahírja, očeta Gileáda, katero je poročil, ko je bil star šestdeset let in rodila mu je Segúba.
|
I Ch
|
Haitian
|
2:21 |
Lè Ezwon te gen swasantan laj, li marye ak pitit fi Maki a, sè Galarad. Yo te gen yon pitit gason yo te rele Segoub.
|
I Ch
|
FinBibli
|
2:21 |
Sitte meni Hetsron Makirin Gileadin isän tyttären tykö ja nai hänen, kuin hän oli kuudenkymmenen ajastaikainen; ja hän synnytti hänelle Segubin.
|
I Ch
|
SpaRV
|
2:21 |
Después entró Hesrón á la hija de Machîr padre de Galaad, la cual tomó siendo él de sesenta años, y ella le parió á Segub.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
2:21 |
Dyma Hesron yn cael rhyw gyda merch i Machir (tad Gilead). Roedd e wedi'i phriodi pan oedd yn chwe deg oed. A dyma hi'n cael mab iddo, sef Segwf.
|
I Ch
|
GerMenge
|
2:21 |
Darnach verband sich Hezron mit der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, und heiratete sie, als er sechzig Jahre alt war; die gebar ihm den Segub.
|
I Ch
|
GreVamva
|
2:21 |
Και μετά ταύτα εισήλθεν ο Εσρών προς την θυγατέρα του Μαχείρ πατρός του Γαλαάδ· και ούτος έλαβεν αυτήν ηλικίας ων εξήκοντα ετών· και εγέννησεν εις αυτόν τον Σεγούβ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
2:21 |
А потому прийшов Хецрон до дочки́ Махіра, Ґілеадового батька, і він узяв її, — а він був віку шостидесяти років, — і вона породила йому Сеґува.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Потом отиде Есрон ка кћери Махира оца Галадовог, и ожени се њом кад му беше шездесет година, и она му роди Сегува.
|
I Ch
|
FreCramp
|
2:21 |
Ensuite Hesron s'unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta Ségub.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
2:21 |
Potem Chesron obcował z córką Makira, ojca Gileada, i wziął ją za żonę, mając sześćdziesiąt lat, a ta urodziła mu Seguba.
|
I Ch
|
FreSegon
|
2:21 |
Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
2:21 |
Después entró Hesrón á la hija de Machîr padre de Galaad, la cual tomó siendo él de sesenta años, y ella le parió á Segub.
|
I Ch
|
HunRUF
|
2:21 |
Azután bement Hecrón hatvanéves korában Mákírnak, Gileád apjának a leányához, feleségül vette, és ő szülte neki Szegúbot.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
2:21 |
Derefter gik Hezron ind til Gileads Fader Makirs Datter, som han ægtede, da han var tresindstyve Aar gammel, og hun fødte ham Segub.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Na bihain long en Hesron i go long pikinini meri bilong Makir, papa bilong Gileat, husat em i maritim taim em i gat 60 krismas. Na em i karim Segup long em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
2:21 |
Og derefter gik Hezron ind til Makirs, Gileads Faders, Datter og tog hende, der han var tresindstyve Aar gammel, og hun fødte ham Segub.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
2:21 |
Ensuite Hesron prit pour femme la fille de Machir, père de Galaad. Il avait soixante ans quand il l’épousa, et il eut d’elle Ségub.
|
I Ch
|
PolGdans
|
2:21 |
Potem wszedł Hesron do córki Machyra, ojca Galaadowego, a pojął ją, będąc w sześćdizesiąt lat; która mu urodziła Seguba.
|
I Ch
|
JapBungo
|
2:21 |
その後ヘヅロンはギレアデの父マキルの女の所にいれりその之を娶れる時は六十歳なりき彼ヘヅロンによりてセグブを產り
|
I Ch
|
GerElb18
|
2:21 |
Und danach ging Hezron ein zu der Tochter Makirs, des Vaters Gileads; und er nahm sie, als er sechzig Jahre alt war, und sie gebar ihm Segub.
|