I Ch
|
PorBLivr
|
2:28 |
E os filhos de Onã foram: Samai, e Jada. E os filhos de Samai: Nadabe, e Abisur.
|
I Ch
|
Mg1865
|
2:28 |
Ary ny zanakalahin’ i Onama dia Samay sy Jada. Ary ny zanakalahin’ i Samay dia Nadaba sy Abisora.
|
I Ch
|
FinPR
|
2:28 |
Ja Oonamin pojat olivat Sammai ja Jaada; ja Sammain pojat olivat Naadab ja Abisur.
|
I Ch
|
FinRK
|
2:28 |
Oonamin pojat olivat Sammai ja Jaada. Sammain pojat olivat Naadab ja Abisur.
|
I Ch
|
ChiSB
|
2:28 |
敖南的兒子:沙買和雅達;沙買的兒子:納達布和阿彼叔爾。
|
I Ch
|
ChiUns
|
2:28 |
阿南的儿子是沙买、雅大。沙买的儿子是拿答、亚比述。
|
I Ch
|
BulVeren
|
2:28 |
И синовете на Онам бяха: Самай и Ядай. А синовете на Самай: Надав и Ависур.
|
I Ch
|
AraSVD
|
2:28 |
وَكَانَ ٱبْنَا أُونَامَ: شَمَّايَ وَيَادَاعَ. وَٱبْنَا شَمَّايَ: نَادَابَ وَأَبِيشُورَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
2:28 |
La filoj de Onam estis: Ŝamaj kaj Jada. La filoj de Ŝamaj estis: Nadab kaj Abiŝur.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
2:28 |
บุตรชายของโอนัมชื่อ ชัมมัยและยาดา บุตรชายของชัมมัยชื่อ นาดับและอาบีชูร์
|
I Ch
|
OSHB
|
2:28 |
וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
2:28 |
ဩနံသားကားရှမ္မဲနှင့် ယာဒတည်း။ ရှမ္မဲသား ကား နာဒပ်နှင့် အဘိရှုရတည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
2:28 |
شمای و یاداع پسران اونام و ناداب و ابیشور پسران شمای بودند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
2:28 |
Onām ke do beṭe Sammī aur Yadā the. Sammī ke do beṭe Nadab aur Abīsūr the.
|
I Ch
|
SweFolk
|
2:28 |
Onams söner var Shammaj och Jada. Shammajs söner var Nadab och Abisur.
|
I Ch
|
GerSch
|
2:28 |
Und die Söhne Onams: Schammai und Jada. Und die Söhne Schammais: Nadab und Abischur.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
2:28 |
At ang mga anak ni Onam ay si Sammai, at si Jada. At ang mga anak ni Sammai: si Nadab, at si Abisur.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
2:28 |
Oonamin pojat olivat Sammai ja Jaada. Sammain pojat olivat Naadab ja Abisur.
|
I Ch
|
Dari
|
2:28 |
شَمای و یاداع پسران اُونام و ناداب و اَبیشور پسران شَمای بودند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
2:28 |
Wiilashii Oonaamna waxay ahaayeen Shammay, iyo Yaadaac, wiilashii Shammayna waxay ahaayeen Naadaab iyo Abiishuur.
|
I Ch
|
NorSMB
|
2:28 |
Og sønerne åt Onam var Sammai og Jada. Og sønerne åt Sammai var Nadab og Abisur.
|
I Ch
|
Alb
|
2:28 |
Bijtë e Onamit ishin Shamai dhe Jada. Bijtë e Shamait ishin Nadabi dhe Abishuri.
|
I Ch
|
UyCyr
|
2:28 |
Онамниң Шаммай вә Яда исимлиқ оғуллири бар еди. Шаммай Надаб вә Абишур исимлиқ оғул пәрзәнтләрни көрди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
2:28 |
오남의 아들들은 삼매와 야다요, 삼매의 아들들은 나답과 아비술이며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
2:28 |
И синови Онамови бјеху: Самај и Јадај; а синови Самајеви: Надав и Ависур.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
2:28 |
Forsothe Onam gendride sones, Semey, and Juda. Sotheli the sones of Semei weren Nadab, and Abisur;
|
I Ch
|
Mal1910
|
2:28 |
ഓനാമിന്റെ പുത്രന്മാർ: ശമ്മായി, യാദാ. ശമ്മായിയുടെ പുത്രന്മാർ: നാദാബ്, അബിശൂർ.
|
I Ch
|
KorRV
|
2:28 |
오남의 아들들은 삼매와 야다요 삼매의 아들은 나답과 아비술이며
|
I Ch
|
Azeri
|
2:28 |
اونامين اوغوللاري: شَمّهي و ياداع. شَمّهيئن اوغوللاري: ناداب و اَبئشور.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:28 |
Men Onam hade barn: Sammai och Jada. Sammai barn äro: Nadab och Abisur.
|
I Ch
|
KLV
|
2:28 |
The puqloDpu' vo' Onam were Shammai, je Jada. The puqloDpu' vo' Shammai: Nadab, je Abishur.
|
I Ch
|
ItaDio
|
2:28 |
E i figliuoli di Onam furono Sammai, e Iada. E i figliuoli di Sammai furono Nadab ed Abisur.
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:28 |
Сыновья Онама были: Шаммай и Иада. Сыновья Шаммая: Надав и Авишур.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
2:28 |
И быша сынове Унамли Саммаа и Еддай. Сынове же Саммаины Надав и Ависур.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
2:28 |
και ήσαν υιοί Ιανάμ Σεμεεί και Ιαδά και υιοί Σεμεεί Ναδάβ και Αβισούρ
|
I Ch
|
FreBBB
|
2:28 |
Les fils d'Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï : Nadab et Abisur.
|
I Ch
|
LinVB
|
2:28 |
Bana ba Onam : Samai na Yada. Bana ba Samai : Nadab na Abisur.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
2:28 |
Ónám fiai: Sammáj és Jádá; Sammáj fiai pedig Nádáb és Abísúr.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
2:28 |
阿南子、沙買、雅大、沙買子、拿答、亞比述、
|
I Ch
|
VietNVB
|
2:28 |
Các con trai của Ô-nam là:Sha-mai và Gia-đa.Các con trai của Sha-mai là:Na-đáp và A-bi-su.
|
I Ch
|
LXX
|
2:28 |
καὶ ἦσαν υἱοὶ Οζομ Σαμαι καὶ Ιαδαε καὶ υἱοὶ Σαμαι Ναδαβ καὶ Αβισουρ
|
I Ch
|
CebPinad
|
2:28 |
Ug ang mga anak nga lalake ni Onam mao si Sammai, ug si Jada. Ug ang mga anak nga lalake ni Sammai: mao si Nadab, ug si Abisur.
|
I Ch
|
RomCor
|
2:28 |
Fiii lui Onam au fost: Şamai şi Iada. Fiii lui Şamai: Nadab şi Abişur.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
2:28 |
Onam naineki pwutak riemen, Sammai oh Sada, oh Sammai naineki pwutak riemen, Nadap oh Apisur.
|
I Ch
|
HunUj
|
2:28 |
Ónám fiai voltak Sammaj és Jádá. Sammaj fiai voltak Nádáb és Abisúr.
|
I Ch
|
GerZurch
|
2:28 |
Die Söhne Onams waren: Sammai und Jada, und die Söhne Sammais: Nadab und Abisur.
|
I Ch
|
PorAR
|
2:28 |
Os filhos de Onã, foram: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
2:28 |
En de kinderen van Onam waren Sammai en Jada. En de kinderen van Sammai: Nadab en Abisur.
|
I Ch
|
FarOPV
|
2:28 |
و پسران اُونام: شَمّاي وياداع بودند، و پسران شَمّاي ناداب و اَبيشور.
|
I Ch
|
Ndebele
|
2:28 |
Lamadodana kaOnama ayengoShamayi loJada. Lamadodana kaShamayi: ONadabi loAbhishuri.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
2:28 |
E os filhos de Onã foram: Samai, e Jada. E os filhos de Samai: Nadabe, e Abisur.
|
I Ch
|
Norsk
|
2:28 |
Og Onams sønner var Sammai og Jada. Og Sammais sønner var Nadab og Abisur.
|
I Ch
|
SloChras
|
2:28 |
In sinova Onamova sta bila: Šamaj in Jada; in sinova Šamajeva: Nadab in Abisur.
|
I Ch
|
Northern
|
2:28 |
Onamın oğulları: Şammay və Yada. Şammayın oğulları: Nadav və Avişur.
|
I Ch
|
GerElb19
|
2:28 |
Und die Söhne Onams waren: Schammai und Jada. Und die Söhne Schammais: Nadab und Abischur.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
2:28 |
Un Onama bērni bija Zamajus un Jadus. Un Zamajus bērni bija Nadabs un Abizurs.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
2:28 |
E foram os filhos de Onam: Sammai e Judah; e os filhos de Sammai: Nadab e Abisur.
|
I Ch
|
ChiUn
|
2:28 |
阿南的兒子是沙買、雅大。沙買的兒子是拿答、亞比述。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:28 |
Men Onam hade barn: Sammai och Jada. Sammai barn äro: Nadab och Abisur.
|
I Ch
|
FreKhan
|
2:28 |
Les fils d’Onam furent Chammaï et Yada, ceux de Chammaï: Nadab et Abichour.
|
I Ch
|
FrePGR
|
2:28 |
Et les fils d'Onam furent : Sammaï et Jada. Et les fils de Sammaï : Nadab et Abisur.
|
I Ch
|
PorCap
|
2:28 |
Os filhos de Onam foram: Chamai e Jada. Filhos de Chamai: Nadab e Abisur.
|
I Ch
|
JapKougo
|
2:28 |
オナムの子らはシャンマイとヤダである。シャンマイの子らはナダブとアビシュルである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
2:28 |
Und die Söhne Onams waren: Sammai und Jada, und die Söhne Sammais: Nadab und Abisur.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
2:28 |
Los hijos de Onam fueron Samai y Jada; los hijos de Samai: Nadab y Abisur.
|
I Ch
|
Kapingam
|
2:28 |
Onam guu-hai ana dama-daane dogolua go Shammai mo Jada. Shammai guu-hai labelaa ana dama-daane dogolua go Nadab mo Abishur.
|
I Ch
|
WLC
|
2:28 |
וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
2:28 |
Onamo sūnūs – Šamajas ir Jada, o Šamajo sūnūs – Nadabas ir Abišūras.
|
I Ch
|
Bela
|
2:28 |
Сыны Анама былі: Шамай і Яда. Сыны Шамая: Надаў і Авішур.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
2:28 |
Aber Onam hatte Kinder: Samai und Jada. Die Kinder aber Samais sind: Nadab und Abisur.
|
I Ch
|
FinPR92
|
2:28 |
Onamin pojat olivat Sammai ja Jada, ja Sammain pojat olivat Nadab ja Abisur.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
2:28 |
Y los hijos de Onam fueron Semeí y Jada. Los hijos de Semeí: Nadab y Abisur.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
2:28 |
De zonen van Onam waren Sjammai en Jada. De zonen van Sjammai waren Nadab en Abisjoer.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
2:28 |
Die Söhne Onams waren Schammai und Jada. Die Söhne Schammais Nadab und Abischur.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
2:28 |
اونام کے دو بیٹے سمّی اور یدع تھے۔ سمّی کے دو بیٹے ندب اور ابی سور تھے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
2:28 |
وَابْنَا أُونَامَ: شَمَّايُ وَيَادَاعُ. وَابْنَا شَمَّايَ: نَادَابُ وَأَبِيشُورُ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
2:28 |
阿南的儿子是沙买和雅大;沙买的儿子是拿答和亚比述。
|
I Ch
|
ItaRive
|
2:28 |
I figliuoli di Onam furono: Shammai e Jada. Figliuoli di Shammai: Nadab e Abishur.
|
I Ch
|
Afr1953
|
2:28 |
En die seuns van Onam was Sámmai en Jada; en die seuns van Sámmai: Nadab en Abísur.
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:28 |
Сыновья Онама были: Шаммай и Иада. Сыновья Шаммая: Надав и Авишур.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
2:28 |
ओनाम के दो बेटे सम्मी और यदा थे। सम्मी के दो बेटे नदब और अबीसूर थे।
|
I Ch
|
TurNTB
|
2:28 |
Onam'ın oğulları: Şammay, Yada. Şammay'ın oğulları: Nadav, Avişur.
|
I Ch
|
DutSVV
|
2:28 |
En de kinderen van Onam waren Sammai en Jada. En de kinderen van Sammai: Nadab en Abisur.
|
I Ch
|
HunKNB
|
2:28 |
Onám fiai Szemei és Jáda, Szemei fiai pedig Nádáb és Abisúr voltak.
|
I Ch
|
Maori
|
2:28 |
Na, ko nga tama a Onama; ko Hamai, ko Iara. Ko nga tama a Hamai; ko Natapa, ko Apihuru.
|
I Ch
|
HunKar
|
2:28 |
Onám fiai voltak: Sammai és Jáda; és Sammai fiai: Nádáb és Abisúr.
|
I Ch
|
Viet
|
2:28 |
Con trai của Ô-nam là Sa-mai và Gia-đa. Con trai của Sa-mai, là Na-đáp và A-bi-su.
|
I Ch
|
Kekchi
|
2:28 |
Eb li ralal laj Onam, aˈaneb laj Samai ut laj Jada. Eb li ralal laj Samai, aˈaneb laj Nadab ut laj Abisur.
|
I Ch
|
Swe1917
|
2:28 |
Onams söner voro Sammai och Jada; och Sammais söner voro Nadab och Abisur.
|
I Ch
|
CroSaric
|
2:28 |
Onamovi su sinovi bili: Šamaj i Jada; Šamajevi sinovi: Nadab i Abišur.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
2:28 |
Các con của ông Ô-nam là : Sam-mai và Gia-đa. Các con của ông Sam-mai là Na-đáp và A-vi-sua.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
2:28 |
Et les enfants d’Onam furent, Sammaï, et Jadah ; et les enfants de Sammaï furent, Nadab, et Abisur.
|
I Ch
|
FreLXX
|
2:28 |
Les fils d'Ozom furent : Samaï et Jadaé, et les fils de Samaï : Nadab et Abisur.
|
I Ch
|
Aleppo
|
2:28 |
ויהיו בני אונם שמי וידע ובני שמי נדב ואבישור
|
I Ch
|
MapM
|
2:28 |
וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
2:28 |
ויהיו בני אונם שמי וידע ובני שמי נדב ואבישור׃
|
I Ch
|
Kaz
|
2:28 |
Онамның ұлдары: Шаммай мен Ядақ. Шаммайдың ұлдары: Надаб, Абишур.
|
I Ch
|
FreJND
|
2:28 |
– Et les fils d’Onam furent Shammaï et Jada ; et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur.
|
I Ch
|
GerGruen
|
2:28 |
Onams Söhne sind Sammai und Jada. Sammais Söhne sind Nadab und Abisur.
|
I Ch
|
SloKJV
|
2:28 |
Onámova sinova sta bila: Šamáj in Jadá. In Šamájeva sinova: Nadáb in Abišúr.
|
I Ch
|
Haitian
|
2:28 |
Onam te gen de pitit gason: Chamayi ak Jada. Chamayi te gen de pitit gason tou: Nadad ak Abichou.
|
I Ch
|
FinBibli
|
2:28 |
Ja Onamilla olivat lapset: Samai ja Jada; Samain lapset: Nadab ja Abisur.
|
I Ch
|
SpaRV
|
2:28 |
Y los hijos de Onam fueron Sammai, y Jada. Los hijos de Sammai: Nadab, y Abisur.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
2:28 |
Meibion Onam: Shammai a Iada. Meibion Shammai: Nadab ac Afishŵr.
|
I Ch
|
GerMenge
|
2:28 |
Die Söhne Onams waren: Sammai und Jada; und die Söhne Sammais: Nadab und Abisur.
|
I Ch
|
GreVamva
|
2:28 |
Και οι υιοί του Ωνάμ ήσαν Σαμμαΐ και Ιαδαέ. Και οι υιοί του Σαμμαΐ, Ναδάβ και Αβισούρ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
2:28 |
А сини Онамові були́: Шаммай, і Яда. А сини Шаммая: Надав та Авішур.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
2:28 |
И синови Онамови беху: Самај и Јадај; а синови Самајеви: Надав и Ависур.
|
I Ch
|
FreCramp
|
2:28 |
Les fils d'Onam furent : Séméï et Jada. — Fils de Séméï : Nadab et Abisur.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
2:28 |
Synami Onama byli Szammaj i Jada. Synami Szammaja: Nadab i Abiszur.
|
I Ch
|
FreSegon
|
2:28 |
Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
2:28 |
Y los hijos de Onam fueron Sammai, y Jada. Los hijos de Sammai: Nadab, y Abisur.
|
I Ch
|
HunRUF
|
2:28 |
Ónám fiai voltak: Sammaj és Jádá. Sammaj fiai voltak: Nádáb és Abísúr.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
2:28 |
Onams Sønner: Sjammaj og Jada. Sjammajs Sønner: Nadab og Abisjur.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
2:28 |
Na ol pikinini man bilong Onam em, Samai, na Jada. Na ol pikinini man bilong Samai, Nedap, na Abisur.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
2:28 |
Og Onams Sønner vare: Sammaj og Jada; og Sammajs Sønner vare: Nadab og Abisur.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
2:28 |
Onam eut pour fils Séméi et Jada. Fils de Séméi : Nadab et Abisur.
|
I Ch
|
PolGdans
|
2:28 |
Byli też synowie Onamowi: Semaj, i Jada, a synowie Semejego: Nadad i Abisur;
|
I Ch
|
JapBungo
|
2:28 |
オナムの子等はシヤンマイ、ヤダ、シヤンマイの子等はナダブおよびアビシユル
|
I Ch
|
GerElb18
|
2:28 |
Und die Söhne Onams waren: Schammai und Jada. Und die Söhne Schammais: Nadab und Abischur.
|