I Ch
|
RWebster
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
ABP
|
2:34 |
And there were no sons to Sheshan, but only daughters. And to Sheshan there was an Egyptian servant, and the name to him was Jarha.
|
I Ch
|
NHEBME
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
Rotherha
|
2:34 |
Now Sheshan had, no sons, but, daughters,—and, Sheshan, had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha;
|
I Ch
|
LEB
|
2:34 |
And Sheshan had no sons, only daughters, but Sheshan had an Egyptian slave, and his name was Jarha.
|
I Ch
|
RNKJV
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name [was] Jarha.
|
I Ch
|
Webster
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name [was] Jarha.
|
I Ch
|
Darby
|
2:34 |
And Sheshan had no sons, but daughters; and Sheshan had an Egyptian servant, whose name was Jarha;
|
I Ch
|
ASV
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
LITV
|
2:34 |
And Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had an Egyptian servant, and his name was Jarha.
|
I Ch
|
Geneva15
|
2:34 |
And Sheshan had no sonnes, but daughters. And Sheshan had a seruant that was an Egyptian named Iarha.
|
I Ch
|
CPDV
|
2:34 |
Now Sheshan did not have sons, but only daughters, and an Egyptian servant named Jarha.
|
I Ch
|
BBE
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but only daughters. And Sheshan had an Egyptian servant, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
DRC
|
2:34 |
And Sesan had no sons, but daughters and a servant an Egyptian, named Jeraa.
|
I Ch
|
GodsWord
|
2:34 |
Sheshan had no sons, but he had daughters. He had an Egyptian slave named Jarha.
|
I Ch
|
JPS
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
2:34 |
¶ Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
NETfree
|
2:34 |
Sheshan had no sons, only daughters. Sheshan had an Egyptian servant named Jarha.
|
I Ch
|
AB
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had an Egyptian servant, and his name was Jarha.
|
I Ch
|
AFV2020
|
2:34 |
And Sheshan had no sons, only daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, and his name was Jarha.
|
I Ch
|
NHEB
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
NETtext
|
2:34 |
Sheshan had no sons, only daughters. Sheshan had an Egyptian servant named Jarha.
|
I Ch
|
UKJV
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
KJV
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
KJVA
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
AKJV
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
RLT
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
MKJV
|
2:34 |
And Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, and his name was Jarha.
|
I Ch
|
YLT
|
2:34 |
And Sheshan had no sons, but daughters, and Sheshan hath a servant, an Egyptian, and his name is Jarha,
|
I Ch
|
ACV
|
2:34 |
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
2:34 |
E Sesã não teve filhos, mas somente filhas. E Sesã tinha um servo egípcio, cujo nome era Jará.
|
I Ch
|
Mg1865
|
2:34 |
Ary Sesana tsy nanana zanakalahy, fa vavy avokoa. Ary Sesana nanana mpanompo Egyptiana, Jara no anarany.
|
I Ch
|
FinPR
|
2:34 |
Mutta Seesanilla ei ollut poikia, vaan ainoastaan tyttäriä. Ja Seesanilla oli egyptiläinen palvelija, jonka nimi oli Jarha.
|
I Ch
|
FinRK
|
2:34 |
Seesanilla ei ollut poikia vaan ainoastaan tyttäriä. Hänellä oli egyptiläinen orja, jonka nimi oli Jarha.
|
I Ch
|
ChiSB
|
2:34 |
舍商沒有兒子,只有女兒:舍商有個埃及僕人,名叫雅爾哈。
|
I Ch
|
ChiUns
|
2:34 |
示珊没有儿子,只有女儿。示珊有一个仆人名叫耶哈,是埃及人。
|
I Ch
|
BulVeren
|
2:34 |
А Сисан нямаше синове, а само дъщери. И Сисан имаше слуга египтянин на име Яраа.
|
I Ch
|
AraSVD
|
2:34 |
وَلَمْ يَكُنْ لِشِيشَانَ بَنُونَ بَلْ بَنَاتٌ. وَكَانَ لِشِيشَانَ عَبْدٌ مِصْرِيٌّ ٱسْمُهُ يَرْحَعُ،
|
I Ch
|
Esperant
|
2:34 |
Ŝeŝan ne havis filojn, sed nur filinojn. Ŝeŝan havis sklavon Egipton, kies nomo estis Jarĥa;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
2:34 |
ฝ่ายเชชันไม่มีบุตรชายมีแต่บุตรสาว แต่เชชันมีทาสชาวอียิปต์อยู่คนหนึ่งชื่อ ยารฮา
|
I Ch
|
OSHB
|
2:34 |
וְלֹֽא־הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
2:34 |
ရှေရှန်၌သားမရှိ။ သမီးသက်သက်ရှိ၏။ ရှေရှန် ၌ ယာဟအမည်ရှိသော အဲဂုတ္တုအမျိုးသား ကျွန် ယောက်ျားတယောက်ရှိ၍၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
2:34 |
شیشان پسری نداشت، امّا دارای چند دختر بود. او یک غلام مصری داشت که نام او یرحاع بود.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
2:34 |
Sīsān ke beṭe nahīṅ the balki beṭiyāṅ. Ek beṭī kī shādī us ne apne Misrī ġhulām Yarḳhā se karwāī. Un ke beṭā Attī paidā huā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
2:34 |
Sheshan hade inga söner utan endast döttrar. Sheshan hade en egyptisk tjänare som hette Jarha.
|
I Ch
|
GerSch
|
2:34 |
Und Scheschan hatte keine Söhne, sondern nur Töchter.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
2:34 |
Si Sesan nga ay hindi nagkaanak ng mga lalake, kundi mga babae. At si Sesan ay may isang alipin na taga Egipto, na ang pangalan ay Jarha.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
2:34 |
Mutta Seesanilla ei ollut poikia, vaan ainoastaan tyttäriä. Seesanilla oli egyptiläinen palvelija, jonka nimi oli Jarha.
|
I Ch
|
Dari
|
2:34 |
شیشان پسری نداشت، اما دارای چند دختر بود. او یک غلام مصری داشت که نام او یرحاع بود.
|
I Ch
|
SomKQA
|
2:34 |
Haddaba Sheeshaan wiilal ma lahayn, gabdho mooyaane. Oo Sheeshaan wuxuu lahaa addoon Masri ah, oo magiciisana waxaa la odhan jiray Yarxaac.
|
I Ch
|
NorSMB
|
2:34 |
Men Sesan hadde ingi søner, anna berre døtter. No hadde Sesan ein egyptisk dreng, som heitte Jarha.
|
I Ch
|
Alb
|
2:34 |
Seshani nuk pati djem por vetëm vajza. Por Seshani kishte një skllav egjiptas të quajturt Jarha.
|
I Ch
|
UyCyr
|
2:34 |
Шешанниң оғли йоқ, пәқәт қизлири бар еди. Шешанниң йәнә Ярха исимлиқ бир мисирлиқ қули бар еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
2:34 |
¶이제 세산은 아들들이 없고 딸들뿐이더라. 세산에게 야르하라는 이름의 이집트 사람 종이 있었으므로
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
2:34 |
А Сисан не имаше синова него кћери; и имаше Сисан слугу Мисирца по имену Јарају.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
2:34 |
Forsothe Sesan hadde not sones, but douytris, and a seruaunt of Egipt, Jeraa bi name;
|
I Ch
|
Mal1910
|
2:34 |
ശേശാന്നു പുത്രിമാരല്ലാതെ പുത്രന്മാർ ഇല്ലായിരുന്നു. ശേശാന്നു മിസ്രയീമ്യനായ ഒരു ഭൃത്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്നു യർഹാ എന്നു പേർ.
|
I Ch
|
KorRV
|
2:34 |
세산은 아들이 없고 딸뿐이라 그에게 야르하라 하는 애굽 종이 있는고로
|
I Ch
|
Azeri
|
2:34 |
شِشانين اوغوللاري يوخ ائدي، فقط قيزلاري وار ائدي. شِشانين بئر مئصئرلي قولو وار ائدي، اونون آدي يَرخاع ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:34 |
Men Sesan hade inga söner, utan döttrar. Och Sesan hade en Egyptisk tjenare, han het Jarha.
|
I Ch
|
KLV
|
2:34 |
DaH Sheshan ghajta' ghobe' puqloDpu', 'ach puqbe'pu'. Sheshan ghajta' a toy'wI', an Egyptian, 'Iv pong ghaHta' Jarha.
|
I Ch
|
ItaDio
|
2:34 |
Or Sesan non ebbe figliuoli maschi, ma una figliuola; ed avendo un servo Egizio, il cui nome era Iarha,
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:34 |
У Шешана не было сыновей, а только дочери. У Шешана был раб, Египтянин, имя его Иарха;
|
I Ch
|
CSlEliza
|
2:34 |
Сосан же не име сынов, но точию дщери, и имяше Сосан раба Египтянина, именем Иераа:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
2:34 |
και ουκ ήσαν τω Σισάν υιοί αλλ΄ η θυγατέρες και τω Σισά παις Αιγύπτιος και όνομα αυτώ Ιερεέ
|
I Ch
|
FreBBB
|
2:34 |
Schéschan n'eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha.
|
I Ch
|
LinVB
|
2:34 |
Sesan aboti bana babali te, se bana basi. Azalaki na mosali wa ndako, mo-Ezipeti nkombo ’te Yarka ;
|
I Ch
|
HunIMIT
|
2:34 |
És nem voltak Sésánnak fiai, hanem csak leányai; Sésánnak pedig volt egy egyiptomi szolgája, neve Jarchá.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
2:34 |
示珊無子、惟女而已、有僕埃及人、名耶哈、
|
I Ch
|
VietNVB
|
2:34 |
Sê-san không có con trai, chỉ có con gái; người cũng có một người tôi tớ Ai Cập tên Gia-ra.
|
I Ch
|
LXX
|
2:34 |
καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί ἀλλ’ ἢ θυγατέρες καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ
|
I Ch
|
CebPinad
|
2:34 |
Karon si Sesan walay mga anak nga lalake, apan may mga anak nga babaye. Ug si Sesan may usa ka alagad, usa ka taga-Egipto, nga ginganlan si Jarha.
|
I Ch
|
RomCor
|
2:34 |
Şeşan n-a avut fii, dar a avut fete. Şeşan avea un rob egiptean numit Iarha.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
2:34 |
Sesan sohte nah pwutak, ihte serepein kei. Mie nah ladu mehn Isip men ede Sara,
|
I Ch
|
HunUj
|
2:34 |
Sésánnak nem voltak fiai, csak leányai. De volt Sésánnak egy Jarhá nevű egyiptomi szolgája.
|
I Ch
|
GerZurch
|
2:34 |
Sesan hatte keine Söhne, sondern nur Töchter. Sesan hatte aber einen ägyptischen Knecht, der hiess Jarha.
|
I Ch
|
PorAR
|
2:34 |
Sesã não teve filhos, mas filhas. E tinha Sesã um servo egípcio, cujo nome era Jará:
|
I Ch
|
DutSVVA
|
2:34 |
En Sesan had geen zonen, maar dochteren. En Sesan had een Egyptischen knecht, wiens naam was Jarha.
|
I Ch
|
FarOPV
|
2:34 |
و شيشان را پسري نبود ليکن دختران داشت وشيشان را غلامي مصري بود که يرحاع نام داشت.
|
I Ch
|
Ndebele
|
2:34 |
Njalo uSheshani wayengelamadodana, kodwa amadodakazi; njalo uSheshani wayelenceku, umGibhithe, obizo layo lalinguJariha.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
2:34 |
E Sesã não teve filhos, mas somente filhas. E Sesã tinha um servo egípcio, cujo nome era Jará.
|
I Ch
|
Norsk
|
2:34 |
Sesan hadde ingen sønner, bare døtre. Men Sesan hadde en egyptisk tjener, som hette Jarha,
|
I Ch
|
SloChras
|
2:34 |
Sesan pa ni imel sinov, samo hčere. In Sesan je imel hlapca, Egipčana, ki mu je bilo ime Jarha.
|
I Ch
|
Northern
|
2:34 |
Şeşanın oğulları yox idi, yalnız qızları var idi. Şeşanın bir Misirli qulu var idi, onun adı Yarxa idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
2:34 |
Und Scheschan hatte keine Söhne, sondern nur Töchter. Und Scheschan hatte einen ägyptischen Knecht, sein Name war Jarcha;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
2:34 |
Un Zezanam dēlu nebija, bet meitas vien.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
2:34 |
E Sesan não teve filhos, mas filhas: e tinha Sesan um servo egypcio, cujo nome era Jarha.
|
I Ch
|
ChiUn
|
2:34 |
示珊沒有兒子,只有女兒。示珊有一個僕人名叫耶哈,是埃及人。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:34 |
Men Sesan hade inga söner, utan döttrar. Och Sesan hade en Egyptisk tjenare, han het Jarha.
|
I Ch
|
FreKhan
|
2:34 |
Chêchân n’avait pas de fils, mais seulement des filles. Ayant un esclave égyptien du nom de Yarha,
|
I Ch
|
FrePGR
|
2:34 |
Et Sésan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Et Sésan eut un serviteur Égyptien nommé Jarcha.
|
I Ch
|
PorCap
|
2:34 |
Chechan não teve filhos, mas muitas filhas. Ele tinha um escravo egípcio de nome Jará.
|
I Ch
|
JapKougo
|
2:34 |
セシャンには男の子はなく、ただ女の子のみであったが、彼はヤルハと呼ぶエジプトびとの奴隷をもっていたので、
|
I Ch
|
GerTextb
|
2:34 |
Und Sesan hatte keine Söhne, sondern nur Töchter. Es besaß aber Sesan einen ägyptischen Sklaven, der hieß Jarha.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
2:34 |
Sesán no tuvo hijos, sino hijas; y tenía un siervo egipcio que se llamaba Jarhá.
|
I Ch
|
Kapingam
|
2:34 |
Sheshan digi hagadili ana dama-daane, nia dama-ahina hua. Mee dana hege Egypt dono ingoo go Jarha,
|
I Ch
|
WLC
|
2:34 |
וְלֹֽא־הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
2:34 |
Šešanas neturėjo sūnų, tik dukteris. Šešanas turėjo egiptietį vergą, vardu Jarha.
|
I Ch
|
Bela
|
2:34 |
У Шэшана ня было сыноў, а толькі дочкі. У Шэшана быў раб, Егіпцянін, імя яго Ярха;
|
I Ch
|
GerBoLut
|
2:34 |
Sesan aber hatte nicht Sohne, sondern Tochter. Und Sesan hatte einen agyptischen Knecht, der hieli Jarha.
|
I Ch
|
FinPR92
|
2:34 |
Sesanilla oli tyttäriä, mutta ei poikia. Hänellä oli myös egyptiläinen orja, nimeltään Jarha,
|
I Ch
|
SpaRV186
|
2:34 |
Y Sesán no tuvo hijos, sino hijas.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
2:34 |
Sjesjan had alleen maar dochters, geen zonen. Sjesjan bezat echter een egyptischen slaaf, die Jarcha heette;
|
I Ch
|
GerNeUe
|
2:34 |
Scheschan hatte übrigens keine Söhne, sondern nur Töchter.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
2:34 |
سیسان کے بیٹے نہیں تھے بلکہ بیٹیاں۔ ایک بیٹی کی شادی اُس نے اپنے مصری غلام یرخع سے کروائی۔ اُن کے بیٹا عتّی پیدا ہوا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
2:34 |
وَلَمْ يُعْقِبْ شِيشَانُ أَبْنَاءً بَلْ بَنَاتٍ، وَكَانَ لِشِيشَانَ خَادِمٌ مِصْرِيٌّ اسْمُهُ يَرْحَعُ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
2:34 |
示珊没有儿子,只有女儿;示珊有一仆人,是埃及人,名叫耶哈。
|
I Ch
|
ItaRive
|
2:34 |
Sceshan non ebbe figliuoli, ma sì delle figlie. Sceshan aveva uno schiavo egiziano per nome Jarha.
|
I Ch
|
Afr1953
|
2:34 |
En Sesan het nie seuns gehad nie, net dogters; en Sesan het 'n Egiptiese dienaar gehad met die naam van Jarha;
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:34 |
У Шешана не было сыновей, а только дочери. У Шешана был раб египтянин, имя его Иарха;
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
2:34 |
सीसान के बेटे नहीं थे बल्कि बेटियाँ। एक बेटी की शादी उसने अपने मिसरी ग़ुलाम यरख़ा से करवाई। उनके बेटा अत्ती पैदा हुआ।
|
I Ch
|
TurNTB
|
2:34 |
Şeşan'ın oğlu olmadıysa da kızları vardı. Şeşan'ın Yarha adında Mısırlı bir uşağı vardı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
2:34 |
En Sesan had geen zonen, maar dochteren. En Sesan had een Egyptischen knecht, wiens naam was Jarha.
|
I Ch
|
HunKNB
|
2:34 |
Sesánnak nem voltak fiai, csak leányai, meg egy egyiptomi rabszolgája, akit Jeraának hívtak.
|
I Ch
|
Maori
|
2:34 |
Na, kahore he tama a Hehana; engari he tamahine. He pononga ia ta Hehana, he Ihipiana, ko tona ingoa, ko Iaraha.
|
I Ch
|
HunKar
|
2:34 |
Sésánnak nem voltak fiai, hanem csak leányai; de volt Sésánnak egy Égyiptombeli szolgája, Járha nevű.
|
I Ch
|
Viet
|
2:34 |
Vả, Sê-san không con trai, song có con gái; cũng có một đứa tôi tớ Ê-díp-tô, lên là Gia-ra.
|
I Ch
|
Kekchi
|
2:34 |
Laj Sesán ma̱cˈaˈ ralal. Cuan ban xrabin. Laj Sesán quicuan jun lix mo̱s aj Egipto. Laj Jarha xcˈabaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
2:34 |
Men Sesan hade inga söner, utan allenast döttrar. Nu hade Sesan en egyptisk tjänare som hette Jarha.
|
I Ch
|
CroSaric
|
2:34 |
Šešan nije imao sinova, nego kćeri; ali je Šešan imao slugu Egipćanina po imenu Jarhu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
2:34 |
Ông Sê-san không có con trai, chỉ có con gái. Ông có người đầy tớ Ai-cập tên là Giác-kha.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
2:34 |
Et Sésan n’eut point de fils, mais des filles ; or il avait un serviteur Egyptien, nommé Jarhah ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
2:34 |
Sosan n'eut pas de fils, mais des filles ; or, il avait un serviteur égyptien qui se nommait Johel.
|
I Ch
|
Aleppo
|
2:34 |
ולא היה לששן בנים כי אם בנות ולששן עבד מצרי ושמו ירחע
|
I Ch
|
MapM
|
2:34 |
וְלֹא־הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע׃
|
I Ch
|
HebModer
|
2:34 |
ולא היה לששן בנים כי אם בנות ולששן עבד מצרי ושמו ירחע׃
|
I Ch
|
Kaz
|
2:34 |
Шешанның ұлдары болмай, тек қыздары болды. Шешан Жарқа деген мысырлық қызметшісіне
|
I Ch
|
FreJND
|
2:34 |
– Et Shéshan n’eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
2:34 |
Sesan hatte keine Söhne gehabt, sondern nur Töchter. Dagegen besaß Sesan einen ägyptischen Sklaven namens Jarcha.
|
I Ch
|
SloKJV
|
2:34 |
Torej Šešán ni imel sinov, temveč hčere. Šešán je imel služabnika, Egipčana, katerega ime je bilo Jarhá.
|
I Ch
|
Haitian
|
2:34 |
Chechan pa t' gen pitit gason. Tout pitit li yo se fi yo te ye. Li te gen yon domestik ki te moun peyi Lejip. Domestik la te rele Jara.
|
I Ch
|
FinBibli
|
2:34 |
Sesanilla ei ollut yhtään poikaa, vaan tyttäriä. Ja Sesanilla oli Egyptiläinen palvelia, hänen nimensä oli Jarha.
|
I Ch
|
SpaRV
|
2:34 |
Y Sesán no tuvo hijos, sino hijas.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
2:34 |
Doedd gan Sheshan ddim meibion, dim ond merched. Roedd ganddo was o'r enw Iarcha oedd yn Eifftiwr.
|
I Ch
|
GerMenge
|
2:34 |
Sesan hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; er hatte aber einen ägyptischen Knecht namens Jarha.
|
I Ch
|
GreVamva
|
2:34 |
Ο δε Σησάν δεν είχεν υιούς, αλλά θυγατέρας. Και είχεν ο Σησάν δούλον Αιγύπτιον, ονομαζόμενον Ιαραά·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
2:34 |
А в Шешана не було синів, а тільки до́чки. Був у Шешана раб єги́птянин, а ім'я́ йому Ярха.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
2:34 |
А Сисан не имаше синове него кћери; и имаше Сисан слугу Мисирца по имену Јарају.
|
I Ch
|
FreCramp
|
2:34 |
Sésan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Egyptien, nommé Jéraa ;
|
I Ch
|
PolUGdan
|
2:34 |
Lecz Szeszan nie miał synów, tylko córki. Miał też Szeszan sługę Egipcjanina imieniem Jarcha.
|
I Ch
|
FreSegon
|
2:34 |
Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
2:34 |
Y Sesán no tuvo hijos, sino hijas.
|
I Ch
|
HunRUF
|
2:34 |
Sésánnak nem voltak fiai, csak leányai. De volt Sésánnak egy Jarhá nevű egyiptomi szolgája.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
2:34 |
Sjesjan havde kun Døtre, ingen Sønner. Men Sjesjan havde en ægyptisk Træl ved Navn Jarha,
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
2:34 |
Nau Sesan i no gat ol pikinini man, ol pikinini meri tasol. Na Sesan i gat wanpela wokboi, wanpela man Isip, husat nem bilong en em i Jarha.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
2:34 |
Og Sesan havde ingen Sønner, men Døtre, og Sesan havde en ægyptisk Tjener, hvis Navn var Jarha.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
2:34 |
Pour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles ; et un esclave égyptien nommé Jéraa,
|
I Ch
|
PolGdans
|
2:34 |
Lecz nie miał Sesan synów, jedno córki; miał też Sesan sługę Egipczanina, imieniem Jeracha.
|
I Ch
|
JapBungo
|
2:34 |
セシヤンは男子なくして惟女子ありしのみなるがセシヤンにヤルハと名くるエジプトの僕ありければ
|
I Ch
|
GerElb18
|
2:34 |
Und Scheschan hatte keine Söhne, sondern nur Töchter. Und Scheschan hatte einen ägyptischen Knecht, sein Name war Jarcha;
|