I Ch
|
PorBLivr
|
2:7 |
O filho de Carmi foi Acar, o perturbador de Israel, porque transgrediu naquilo que estava separado por maldiçãos.
|
I Ch
|
Mg1865
|
2:7 |
Ary ny zanakalahin’ i Karmy dia Akara, izay nampidi-doza tamin’ ny Isiraely, dia ilay nandika ny didy ny amin’ ny zavatra voaozona.
|
I Ch
|
FinPR
|
2:7 |
Ja Karmin pojat olivat Aakar, joka syöksi Israelin onnettomuuteen, kun oli uskoton ja anasti tuhon omaksi vihittyä.
|
I Ch
|
FinRK
|
2:7 |
Karmin poika oli Aakar, joka syöksi Israelin onnettomuuteen, kun hän menetteli uskottomasti anastamalla tuhon omaksi vihittyä.
|
I Ch
|
ChiSB
|
2:7 |
加爾米的兒子:阿加爾,他違犯了毀滅律,使以色列受了害。
|
I Ch
|
ChiUns
|
2:7 |
迦米的儿子是亚干,这亚干在当灭的物上犯了罪,连累了以色列人。
|
I Ch
|
BulVeren
|
2:7 |
Синове на Хармий: Ахар, който докара беда на Израил, като извърши престъпление с обреченото на проклятие.
|
I Ch
|
AraSVD
|
2:7 |
وَٱبْنُ كَرْمِي عَخَارُ مُكَدِّرُ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِي خَانَ فِي ٱلْحَرَامِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
2:7 |
La filoj de Karmi: Aĥan, kiu malĝojigis Izraelon, pekinte kontraŭ anatemaĵo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
2:7 |
บุตรชายของคารมีชื่อ อาคาน ผู้นำความเดือดร้อนให้แก่อิสราเอล ผู้ละเมิดในเรื่องของที่ถูกสาปแช่งนั้น
|
I Ch
|
OSHB
|
2:7 |
וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
2:7 |
ဇိမရိသားဖြစ်သော ကာမိ၏သားကား ကျိန်ဆဲ အပ်သောအရာကိုယူ၍ ပြစ်မှားသဖြင့်၊ ဣသရေလအမျိုး ကို နှောင့်ရှက်သော အာခန်တည်း။
|
I Ch
|
FarTPV
|
2:7 |
عاکار، پسر کرمی اشیایی را که وقف خداوند شده بودند، برای خود نگه داشت و در نتیجه، مصیبت بزرگی بر سر مردم اسرائیل آورد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Karmī bin Zimrī kā beṭā wuhī Akar yānī Akan thā jis ne us lūṭe hue māl meṅ se kuchh liyā jo Rab ke lie maḳhsūs thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
2:7 |
Karmis son var Akar, som drog olycka över Israel när han trolöst stal det som hade vigts åt förintelse.
|
I Ch
|
GerSch
|
2:7 |
Und die Söhne Karmis: Achar, welcher Israel ins Unglück brachte, weil er sich vergriff an dem, was dem Banne verfallen war.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
2:7 |
At ang mga anak ni Carmi: si Achar, na mangbabagabag ng Israel, na gumawa ng pagsalangsang sa itinalagang bagay.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Karmin pojat olivat Aakar, joka syöksi Israelin onnettomuuteen, kun oli uskoton ja anasti tuhon omaksi vihittyä.
|
I Ch
|
Dari
|
2:7 |
عاکار، پسر کَرمی، اشیائی را که وقف خداوند شده بودند برای خود نگهداشت و در نتیجه مصیبت بزرگی بر سر مردم اسرائیل آمد؛
|
I Ch
|
SomKQA
|
2:7 |
Ina Karmiina wuxuu ahaa Caakaar oo ahaa kii reer binu Israa'iil dhibay, oo ku xadgudbay alaabtii la xaaraameeyey.
|
I Ch
|
NorSMB
|
2:7 |
Og son åt Karmi var Akar, som førde Israel i ulukka, med di han ikkje for ærleg åt med det som var vigt til Herren.
|
I Ch
|
Alb
|
2:7 |
I biri i Karmit, Akani, vuri në rrezik Izraelin, duke kryer një shkelje rreth gjërave të caktuara të zhdukeshin.
|
I Ch
|
UyCyr
|
2:7 |
Карми дегән адәмниң Акан (мәнаси «қийинчилиқ») исимлиқ бир оғли бар еди. Акан Пәрвәрдигарға аталған нәрсиләрниң бир қисмини еливелип, Исраил хәлқигә қийинчилиқ кәлтүргән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
2:7 |
갈미의 아들들은 아갈인데 그는 저주받은 물건으로 범법하여 이스라엘을 괴롭게 한 자며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
2:7 |
И синови Хармијини: Ахан, који смути Израиља огријешив се о ствари проклете.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
2:7 |
The sone of Charmy was Achar, that disturblide Israel, and synnede in the theft of thing halewid to the Lord.
|
I Ch
|
Mal1910
|
2:7 |
കൎമ്മിയുടെ പുത്രന്മാർ: ശപഥാൎപ്പിതവസ്തുവിൽ അകൃത്യംചെയ്തു യിസ്രായേലിനെ കഷ്ടത്തിലാക്കിയ ആഖാൻ തന്നേ.
|
I Ch
|
KorRV
|
2:7 |
가르미의 아들은 아갈이니 저는 마땅히 멸할 물건으로 인하여 이스라엘을 괴롭게 한 자며
|
I Ch
|
Azeri
|
2:7 |
کَرمئنئن اوغلو عاکار وقف اولونموش شيده خائنلئک ادئب، ائسرايئلي بلايا سالدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:7 |
Charmi barn äro: Achar, hvilken bedröfvade Israel, då han förtog sig på det tillspillogifvet var.
|
I Ch
|
KLV
|
2:7 |
The puqloDpu' vo' Carmi: Achar, the troubler vo' Israel, 'Iv committed a trespass Daq the devoted Doch.
|
I Ch
|
ItaDio
|
2:7 |
E il figliuolo di Carmi fu Acar, quel che conturbò Israele, che commise misfatto intorno all’interdetto.
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:7 |
Сыновья Харми: Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
2:7 |
Сынове же Хармиины Ахар, иже смути Израиля, иже сложися на проклятие.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
2:7 |
και υιοί Χαρμί Αχάρ ο ταράξας τον Ισραήλ ος ησυνθέτησεν εν τω αναθέματι
|
I Ch
|
FreBBB
|
2:7 |
Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël en péchant au sujet de l'interdit.
|
I Ch
|
LinVB
|
2:7 |
Mwana wa Karmi : Akar, oyo akotisi ba-Israel o nzela ya mpasi ntango abebisaki ekila.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
2:7 |
és Karmí fiai: Ákhár, Izrael megzavarója, aki hűtlenkedett az örökszentségen.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
2:7 |
迦米子亞干、卽因當滅之物、困苦以色列族者、
|
I Ch
|
VietNVB
|
2:7 |
Con trai của Cạt-mi là:A-ca người đem tai họa cho Y-sơ-ra-ên vì đã vi phạm điều cấm kỵ.
|
I Ch
|
LXX
|
2:7 |
καὶ υἱοὶ Χαρμι Αχαρ ὁ ἐμποδοστάτης Ισραηλ ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα
|
I Ch
|
CebPinad
|
2:7 |
Ug ang mga anak nga lalake ni Carmi: si Achar, ang magsasamok sa Israel nga naghimo sa usa ka paglapas sa hinalad nga mga butang.
|
I Ch
|
RomCor
|
2:7 |
Fiii lui Carmi au fost: Acar, care a tulburat pe Israel când a săvârşit o fărădelege cu privire la lucrurile care trebuiau nimicite cu desăvârşire.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Akan nein Karmi, emen kadaudok en Sera, kahrediong pohn mehn Israel paisuwed laud ehu ni eh nekinekid dipwisou lohdi nan mahwen kei me kasarawihongehr Koht.
|
I Ch
|
HunUj
|
2:7 |
Karmi fia Ákán volt, aki szerencsétlenséget hozott Izráelre, mivel lopott a kiirtandó dolgokból.
|
I Ch
|
GerZurch
|
2:7 |
Die Söhne Charmis: Achar, welcher Israel ins Unglück brachte, als er sich vergriff an dem, was dem Banne verfallen war. (a) Jos 7:1
|
I Ch
|
PorAR
|
2:7 |
Os filhos de Carmi: Acar, o perturbador de Israel, que pecou no anátema.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
2:7 |
En de kinderen van Charmi waren Achan, de beroerder van Israël, die zich aan het verbannene vergreep.
|
I Ch
|
FarOPV
|
2:7 |
واز پسران کَرمِي، عاکار مضطرب کننده اسرائيل بود که درباره چيز حرام خيانت ورزيد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
2:7 |
Njalo amadodana kaKarimi: UAkari, umhluphi kaIsrayeli, owenza isiphambeko ngokuqalekisiweyo.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
2:7 |
O filho de Carmi foi Acar, o perturbador de Israel, porque transgrediu naquilo que estava separado por maldiçãos.
|
I Ch
|
Norsk
|
2:7 |
Og Karmis sønn var Akar, som førte Israel i ulykke, fordi han bar sig troløst at med det bannlyste gods.
|
I Ch
|
SloChras
|
2:7 |
In sinovi Karmijevi: Ahar, ki je v nesrečo spravil Izraela, ko se je bil pregrešil pri prokletem.
|
I Ch
|
Northern
|
2:7 |
Karminin oğlu həsr olunmuş şeydə xainlik edib İsraili bəlaya salan Akan idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
2:7 |
Und die Söhne Karmis: Achar, der Israel in Trübsal brachte, weil er Untreue beging an dem Verbannten.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
2:7 |
Un Karmus bērni bija: Akors(Akans), kas Israēli apbēdināja, kad viņš pie tā noziedzās, kas bija izdeldams.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
2:7 |
E os filhos de Carmi foram Acar, o perturbador de Israel, que peccou no anathema.
|
I Ch
|
ChiUn
|
2:7 |
迦米的兒子是亞干,這亞干在當滅的物上犯了罪,連累了以色列人。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
2:7 |
Charmi barn äro: Achar, hvilken bedröfvade Israel, då han förtog sig på det tillspillogifvet var.
|
I Ch
|
FreKhan
|
2:7 |
Fils de Carmi: Akhar, qui affligea Israël en violant l’anathème.
|
I Ch
|
FrePGR
|
2:7 |
Et les fils de Carmi : Achar qui troubla Israël par son sacrilège ;
|
I Ch
|
PorCap
|
2:7 |
*Filho de Carmi: Acar, que perturbou Israel por ter violado o anátema.
|
I Ch
|
JapKougo
|
2:7 |
カルミの子はアカル。アカルは奉納物について罪を犯し、イスラエルを悩ました者である。
|
I Ch
|
GerTextb
|
2:7 |
Und die Söhne Karmis: Achar, der Israel ins Unglück stürzte, indem er sich treulos am Geweihten vergriff.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
2:7 |
Hijos de Carmí: Acar, que perturbó a Israel por cuanto pecó contra el anatema.
|
I Ch
|
Kapingam
|
2:7 |
Achan, tama-daane ni Carmi, tangada o-nia hagadili o Zerah, ne-hagauda dana haadanga-balua hagalaehe gi-hongo digau Israel mai i dana daahi nia goloo-dauwa ala guu-lawa di-hagadabu gi God.
|
I Ch
|
WLC
|
2:7 |
וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
2:7 |
Karmio sūnus Achanas užtraukė nelaimę Izraeliui, nes jis pavogė, kas buvo skirta sunaikinti.
|
I Ch
|
Bela
|
2:7 |
Сыны Хармі: Ахар, які навёў бяду на Ізраіля, парушыўшы заклён.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
2:7 |
Die Kinder Charmis sind Achan, welcher betrubete Israel, da er sich am Verbanneten vergriff.
|
I Ch
|
FinPR92
|
2:7 |
Karmin poika oli Akar, joka syöksi Israelin onnettomuuteen, koska anasti sellaista, mikä oli julistettu Herralle kuuluvaksi uhriksi.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
2:7 |
Acán fue hijo de Carmi: este alborotó a Israel, porque prevaricó en el anatema.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
2:7 |
De zoon van Zimri was Karmi; de zoon van Karmi was Akar, die Israël in het verderf stortte, omdat hij zich aan de ban vergreep.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
2:7 |
Karmi hatte einen Sohn namens Achan, der Israel ins Unglück stürzte, weil er sich an Gütern vergriff, die mit einem Bann belegt waren.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
2:7 |
کرمی بن زِمری کا بیٹا وہی عکر یعنی عکن تھا جس نے اُس لُوٹے ہوئے مال میں سے کچھ لیا جو رب کے لئے مخصوص تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
2:7 |
وَعَخَانُ بْنُ كَرْمِي هُوَ الَّذِي سَبَّبَ كَارِثَةً لإِسْرَائِيلَ حِينَ خَانَ فَسَرَقَ مِمَّا هُوَ مُحَرَّمٌ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
2:7 |
迦米的儿子是亚干;这亚干偷取了当毁灭之物,连累了以色列人。
|
I Ch
|
ItaRive
|
2:7 |
Figliuoli di Carmi: Acan che conturbò Israele quando commise una infedeltà riguardo all’interdetto.
|
I Ch
|
Afr1953
|
2:7 |
En die seuns van Karmi was: Agar, wat Israel in die ongeluk gestort het deurdat hy hom vergryp het aan die bangoed.
|
I Ch
|
RusSynod
|
2:7 |
Сын Харми Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
2:7 |
करमी बिन ज़िमरी का बेटा वही अकर यानी अकन था जिसने उस लूटे हुए माल में से कुछ लिया जो रब के लिए मख़सूस था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
2:7 |
Karmi'nin oğlu: Yok edilmeye adanmış eşyalar konusunda RAB'be ihanet etmekle İsrail'i yıkıma sürükleyen Akan.
|
I Ch
|
DutSVV
|
2:7 |
En de kinderen van Charmi waren Achan, de beroerder van Israel, die zich aan het verbannene vergreep.
|
I Ch
|
HunKNB
|
2:7 |
Kármi fiai voltak: Ákár, aki bajba döntötte Izraelt, mivel az átok alá vetett dologból lopott s így bűnt követett el,
|
I Ch
|
Maori
|
2:7 |
Na ko nga tama a Karami; ko Akara ko te kaiwhakararu o Iharaira, i he nei i te mea i kanga.
|
I Ch
|
HunKar
|
2:7 |
Kármi fiai: Ákán, Izráelnek megrontója, mivel lopott a zsákmányból.
|
I Ch
|
Viet
|
2:7 |
Con trai của Cạt-mi là A-ca, tức kẻ làm rối loạn trong Y-sơ-ra-ên, phạm đến vật nghiêm cấm.
|
I Ch
|
Kekchi
|
2:7 |
Li ralal laj Carmi, aˈan laj Acán, li quixbok raylal saˈ xbe̱neb laj Israel xban nak quixxoc chokˈ re li re li Dios.
|
I Ch
|
Swe1917
|
2:7 |
Men Karmis söner voro Akar, som drog olycka över Israel, när han trolöst förgrep sig på det tillspillogivna.
|
I Ch
|
CroSaric
|
2:7 |
Karmijevi su sinovi bili: Akar, koji je nanio zlo Izraelu prekršivši kletvu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Con của ông Các-mi là A-kha, kẻ gây tai hoạ cho Ít-ra-en, vì đã vi phạm luật biệt hiến.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
2:7 |
Carmi n’eut point de fils qu’Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l’interdit.
|
I Ch
|
FreLXX
|
2:7 |
Fils de Charmi : Achar, le perturbateur d'Israël, qui désobéit au sujet de l'anathème.
|
I Ch
|
Aleppo
|
2:7 |
ובני כרמי—עכר עוכר ישראל אשר מעל בחרם {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
2:7 |
וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם׃
|
I Ch
|
HebModer
|
2:7 |
ובני כרמי עכר עוכר ישראל אשר מעל בחרם׃
|
I Ch
|
Kaz
|
2:7 |
(Зарахтың шөбересі) Қарми ұлы Ахан Жаратқан Иеге бағышталған, жойылуға тиісті заттан алып, Исраилдің басына пәле келтірді.
|
I Ch
|
FreJND
|
2:7 |
– Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha au sujet de l’exécration.
|
I Ch
|
GerGruen
|
2:7 |
Des Karmi Söhne sind: Akar, der Israel ins Unglück stürzte, da er sich am Geweihten pflichtvergessen vergriff.
|
I Ch
|
SloKJV
|
2:7 |
Karmíjevi sinovi: Ahár, povzročevalec težav Izraelu, ki se je prekršil s prekleto stvarjo.
|
I Ch
|
Haitian
|
2:7 |
Se Aka, pitit gason Kami, yon moun fanmi Zerak la, ki te rale malè sou pèp Izrayèl la, lè li te pran nan sa pou yo te boule nèt pou Seyè a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
2:7 |
Karmin lapset: Akar, joka Israelin murheelliseksi saatti, ryhtyissänsä kirottuun.
|
I Ch
|
SpaRV
|
2:7 |
Hijo de Chârmi fué Achâr, el que alborotó á Israel, porque prevaricó en el anatema.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
2:7 |
Mab Carmi: Achar, yr un achosodd helynt i Israel drwy ddwyn beth oedd wedi'i gysegru i Dduw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
2:7 |
Und die Söhne Karmis: Achar, der Israel ins Unglück stürzte, weil er sich an gebanntem Gut vergriff.
|
I Ch
|
GreVamva
|
2:7 |
Και υιοί του Χαρμί, Αχάρ, ο ταράξας τον Ισραήλ, όστις έκαμε παράβασιν εις το ανάθεμα.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
2:7 |
А Кармієві сини: Ахар, що напровадив біду на Ізраїля, що спроневі́рився в заклятті.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
2:7 |
И синови Хармијини: Ахан, који смути Израиља огрешивши се о ствари проклете.
|
I Ch
|
FreCramp
|
2:7 |
Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d'une chose vouée à l'anathème. —
|
I Ch
|
PolUGdan
|
2:7 |
Synowie Karmiego: Achar, który sprowadził nieszczęście na Izraela, gdy zgrzeszył przy rzeczach przeklętych.
|
I Ch
|
FreSegon
|
2:7 |
Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. -
|
I Ch
|
SpaRV190
|
2:7 |
Hijo de Chârmi fué Achâr, el que alborotó á Israel, porque prevaricó en el anatema.
|
I Ch
|
HunRUF
|
2:7 |
Karmí fia volt Ákán, aki szerencsétlenséget hozott Izráelre, mivel hűtlenül bánt a kiirtásra rendelt dolgokkal.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
2:7 |
Karmis Sønner: Akar, der styrtede Israel i Ulykke, idet han forgreb sig paa det Gods, der var lagt Band paa.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Na ol pikinini man bilong Karmi, Ekar, man bilong givim wari long Isrel, husat i kalapim lo long samting i tambu olgeta.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
2:7 |
Og Karmis Sønner vare: Akar, som forstyrrede Israel, og som forgreb sig paa det bandlyste Gods.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
2:7 |
Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël, et pécha par un (le) larcin de l’anathème.
|
I Ch
|
PolGdans
|
2:7 |
Asynowie Zamrego: Charmi, wnuk Acharowy, który zamięszanie uczynił w Izraelu, zgrzeszywszy kradzieżą rzeczy przeklętych.
|
I Ch
|
JapBungo
|
2:7 |
カルミの子はアカル、アカルは詛はれし物につきて罪を犯してイスラエルを惱ませし者なり
|
I Ch
|
GerElb18
|
2:7 |
Und die Söhne Karmis: Achar, der Israel in Trübsal brachte, weil er Untreue beging an dem Verbannten.
|