|
I Ch
|
AB
|
22:10 |
He shall build a house to My name; and he shall be a son to Me, and I will be a Father to him; and I will establish the throne of his kingdom in Israel forever.
|
|
I Ch
|
ABP
|
22:10 |
This one shall build a house to my name, and this one shall be to me as a son, and I will be to him for father, and I will prepare the throne of his kingdom in Israel unto the eon.
|
|
I Ch
|
ACV
|
22:10 |
He shall build a house for my name. And he shall be my son, and I will be his father, and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:10 |
He shall build a house for My name. And he shall be My son, and I will be his Father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'
|
|
I Ch
|
AKJV
|
22:10 |
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
ASV
|
22:10 |
He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
BBE
|
22:10 |
He will be the builder of a house for my name; he will be to me a son, and I will be to him a father; and I will make the seat of his rule over Israel certain for ever.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
22:10 |
He shall build a house to my name. And he shall be a son to me, and I will be a father to him. And I will establish the throne of his kingdom over Israel unto eternity.’
|
|
I Ch
|
DRC
|
22:10 |
He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
Darby
|
22:10 |
He shall build a house unto my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:10 |
Hee shall builde an house for my Name, and he shalbe my sonne, and I will be his father, and I will establish the throne of his kingdome vpon Israel for euer.
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:10 |
He will build a temple for my name. He will be my son, and I will be his father. I will establish the throne of his kingdom permanently over Israel.'"
|
|
I Ch
|
JPS
|
22:10 |
He shall build a house for My name; and he shall be to Me for a son, and I will be to him for a father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:10 |
He shall build a house for my name, and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
KJV
|
22:10 |
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
KJVA
|
22:10 |
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:10 |
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
LEB
|
22:10 |
He himself will build a house for my name, and he himself will be to me a son, and I will be to him as a father, and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.’
|
|
I Ch
|
LITV
|
22:10 |
he shall build a house to My name, and he shall be a son to Me, and I a Father to him; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.
|
|
I Ch
|
MKJV
|
22:10 |
He shall build a house for My name. And he shall be My son, and I will be his Father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.
|
|
I Ch
|
NETfree
|
22:10 |
He will build a temple to honor me; he will become my son, and I will become his father. I will grant to his dynasty permanent rule over Israel.'
|
|
I Ch
|
NETtext
|
22:10 |
He will build a temple to honor me; he will become my son, and I will become his father. I will grant to his dynasty permanent rule over Israel.'
|
|
I Ch
|
NHEB
|
22:10 |
He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.'
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:10 |
He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.'
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:10 |
He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.'
|
|
I Ch
|
RLT
|
22:10 |
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:10 |
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
RWebster
|
22:10 |
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:10 |
He, shall build a house for my Name, and, he, shall be my son, and, I, will be his father,—therefore will I establish the throne of his kingdom over Israel, unto times age-abiding:
|
|
I Ch
|
UKJV
|
22:10 |
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
Webster
|
22:10 |
He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
|
|
I Ch
|
YLT
|
22:10 |
he doth build a house to My name, and he is to Me for a son, and I am to him for a father, and I have established the throne of his kingdom over Israel unto the age.
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:10 |
ούτος οικοδομήσει οίκον τω ονόματί μου και ούτος έσται μοι εις υιόν καγώ έσομαι αυτώ εις πατέρα και ετοιμάσω τον θρόνον της βασιλείας αυτού εν Ισραήλ έως αιώνος
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:10 |
Hy sal vir my Naam 'n huis bou, en hy sal vir My 'n seun wees, en Ek vir hom 'n Vader; en Ek sal die troon van sy koningskap oor Israel bevestig tot in ewigheid.
|
|
I Ch
|
Alb
|
22:10 |
Ai do të ndërtojë një shtëpi në emrin tim; ai do të jetë për mua një djalë dhe unë do të jem për të një baba; dhe do ta bëj të qëndrueshëm për gjithnjë fronin e mbretërisë së tij mbi Izraelin".
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:10 |
הוא יבנה בית לשמי והוא יהיה לי לבן ואני לו לאב והכינותי כסא מלכותו על ישראל—עד עולם
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:10 |
هُوَ يَبْنِي بَيْتاً لاِسْمِي، وَيَكُونُ لِيَ ابْناً، وَأَنَا لَهُ أَباً، وأُثَبِّتُ عَرْشَهُ عَلَى إِسْرَائِيلَ إِلَى الأَبَدِ.
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:10 |
هُوَ يَبْنِي بَيْتًا لِٱسْمِي، وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ٱبْنًا، وَأَنَا لَهُ أَبًا وَأُثَبِّتُ كُرْسِيَّ مُلْكِهِ عَلَى إِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
22:10 |
او منئم آديما معبد تئکهجک. او منه اوغول اولاجاق، من ده اونا آتا اولاجاغام. اونون پادشاهليق تختئني ائسرايئل اوستونده ابدئلئک پايدار ادهجيم.»
|
|
I Ch
|
Bela
|
22:10 |
Ён пабудуе дом імю Майму, і ён будзе Мне сынам, а Я яму бацькам, і ўцьверджу трон царства яго над Ізраілем навечна.
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:10 |
Той ще построи дом за Името Ми. И той ще Ми бъде син и Аз ще му бъда Отец, и ще утвърдя престола на царството му над Израил до века.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:10 |
ထိုသားသည် ငါ့နာမအဘို့ အိမ်ကို တည် ဆောက်ရလိမ့်မည်။ သူသည် ငါ့သားဖြစ်လိမ့်မည်။ ငါသည်လည်း သူ၏အဘဖြစ်မည်။ သူထိုင်သော ဣသရေလနိုင်ငံရာဇပလ္လင်ကို အစဉ်အမြဲငါတည်စေမည်ဟု မိန့်တော်မူပြီ။
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:10 |
той созиждет дом имени Моему, и той будет Мне в сына, и Аз буду ему во отца: и исправлю престол царства его во Израили до века:
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:10 |
Siya magatukod ug usa ka balay alang sa akong ngalan; ug siya akong anak nga lalake ug ako mahimong iyang Amahan; ug lig-onon ko ang trono sa iyang gingharian sa ibabaw sa Israel sa walay katapusan.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:10 |
我儿啊,现在愿耶和华与你同在,使你亨通,照着他应许你,建造耶和华你的 神的殿宇。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:10 |
他將為我名建造殿宇,他將做我的兒子,我將做他的父親。我必鞏固他的王位,治理以色列,直到永遠。
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:10 |
他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:10 |
彼將爲我名建室、彼必爲我子、我必爲其父、固其國位於以色列、歷世弗替、
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:10 |
他必为我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必坚定他的国位,直到永远。』
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:10 |
On će sagraditi Dom mome imenu, on će mi biti sin, a ja ću njemu biti otac i utvrdit ću njegovo kraljevsko prijestolje nad Izraelom zauvijek.'
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:10 |
Han skal bygge mit Navn et Hus, og han skal være mig en Søn, og jeg vil være ham en Fader, og jeg vil stadfæste hans Riges Trone over Israel til evig Tid.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:10 |
Han skal bygge mit Navn et Hus; og han skal være mig en Søn, og jeg vil være ham en Fader, og jeg vil grundfæste hans Kongedømmes Trone over Israel til evig Tid!
|
|
I Ch
|
Dari
|
22:10 |
او همان کسی است که خانه ای بنام من خواهد ساخت. او پسر من خواهد بود و من پدر او خواهم شد و تخت سلطنت او را برای همیشه بر اسرائیل برقرار می کنم.»
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:10 |
Die zal Mijn Naam een huis bouwen, en die zal Mij tot een zoon zijn, en Ik hem tot een Vader; en Ik zal den troon zijns rijks over Israel bevestigen tot in eeuwigheid.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:10 |
Die zal Mijn Naam een huis bouwen, en die zal Mij tot een zoon zijn, en Ik hem tot een Vader; en Ik zal den troon zijns rijks over Israël bevestigen tot in eeuwigheid.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
22:10 |
Li konstruos domon al Mia nomo; li estos al Mi filo, kaj Mi estos al li patro; kaj Mi fortikigos la tronon de lia reĝado super Izrael por ĉiam.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:10 |
او خانه اي براي اسم من بنا خواهد کرد و او پسر من خواهد بود و من پدر او خواهم بود. و کُرسي سلطنت او را بر اسرائيل تا ابدالآباد پايدار خواهم گردانيد.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:10 |
او معبدی برای نام من خواهد ساخت، او پسر من خواهد بود و من پدر او خواهم بود و تخت پادشاهی او را برای همیشه در اسرائیل استوار خواهم کرد.'
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:10 |
Hänen pitää rakentaman minun nimelleni huoneen, hänen pitää oleman minun poikani, ja minä olen hänen isänsä: ja minä vahvistan hänen valtakuntansa istuimen Israelissa ijankaikkisesti.
|
|
I Ch
|
FinPR
|
22:10 |
Hän on rakentava temppelin minun nimelleni. Hän on oleva minun poikani, ja minä olen oleva hänen isänsä. Ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa valtaistuimen ikuisiksi ajoiksi.'
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:10 |
Hän rakentaa minulle temppelin, ja hän on oleva minulle poika, ja minä olen oleva hänelle isä. Minä pidän hänen kuninkaallisen valtaistuimensa vahvana ikiaikoihin asti.'
|
|
I Ch
|
FinRK
|
22:10 |
Hän rakentaa temppelin minun nimelleni. Hän on oleva minun poikani, ja minä olen hänen isänsä, ja minä vahvistan hänen kuninkaallisen valtaistuimensa ikuisiksi ajoiksi Israelissa.’
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:10 |
Hän on rakentava temppelin minun nimelleni. Hän on oleva poikani, ja minä olen oleva hänen Isänsä. Minä vahvistan hänen kuninkuutensa valtaistuimen ikiajoiksi.'
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:10 |
C'est lui qui bâtira une maison à mon nom ; il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père ; et j'affermirai le trône de sa royauté sur Israël pour toujours.
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:10 |
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon Nom ; et il me sera fils, et je lui serai père ; et j’affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:10 |
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom ; il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père, et j'affermirai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
22:10 |
Lui, bâtira une maison à mon nom ; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père ; et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours.
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:10 |
C’Est lui qui élèvera une maison en mon honneur; il me sera un fils, je lui serai un père, et j’affermirai à jamais le trône de sa royauté sur Israël.
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:10 |
C'est lui qui bâtira un temple à mon nom, et il sera pour moi un fils, et moi je serai pour lui un père, et je dresserai son trône royal en Israël pour toujours.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:10 |
C'est lui qui élèvera un temple à Mon Nom, et il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père, et je consoliderai le trône de sa souveraineté sur Israël pour l'éternité.
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:10 |
Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:10 |
C’est lui qui bâtira un temple à mon nom. Il sera mon fils, et moi je serai son père, et j’affermirai à jamais le trône de son règne sur Israël.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:10 |
Der soil meinem Namen ein Haus bauen. Er soil mein Sohn sein, und ich will sein Vater sein. Und ich will seinen koniglichen Stuhl uber Israel bestatigen ewiglich.
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:10 |
Der wird meinem Namen ein Haus bauen; und er soll mir Sohn, und ich will ihm Vater sein; und ich werde den Thron seines Königtums über Israel befestigen auf ewig. -
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:10 |
Der wird meinem Namen ein Haus bauen; und er soll mir Sohn, und ich will ihm Vater sein; und ich werde den Thron seines Königtums über Israel befestigen auf ewig. -
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:10 |
Er baut ein Haus für meinen Namen. Er ist mir Sohn und ich ihm Vater. Ich gründe seinen königlichen Thron für alle Zeiten über Israel.'
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:10 |
Der soll meinem Namen ein Haus erbauen; er soll mir als Sohn gelten und ich ihm als Vater, und seinen Königsthron über Israel will ich auf ewig feststellen.‹
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:10 |
Er soll ein Haus für mich bauen. Er wird ein Sohn für mich sein und ich ein Vater für ihn. Seiner Herrschaft über Israel werde ich für immer Bestand geben.'
|
|
I Ch
|
GerSch
|
22:10 |
Der soll meinem Namen ein Haus bauen. Und er soll mein Sohn sein, und ich will sein Vater sein und seinen königlichen Thron über Israel befestigen ewiglich!
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:10 |
Der soll meinem Namen einen Tempel bauen; er soll mir Sohn, und ich will ihm Vater sein und will den Thron seines Königtums über Israel für immer bestätigen.
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:10 |
Der soll meinem Namen ein Haus bauen; er soll mir Sohn sein, und ich will ihm Vater sein und will den Thron seiner Königsherrschaft über Israel auf ewig befestigen." (a) 2Sa 7:13 14; 1Kön 5:19
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:10 |
ούτος θέλει οικοδομήσει οίκον εις το όνομά μου· και ούτος θέλει είσθαι εις εμέ υιός, και εγώ πατήρ εις αυτόν· και θέλω στερεώσει τον θρόνον της βασιλείας αυτού επί τον Ισραήλ έως αιώνος.
|
|
I Ch
|
Haitian
|
22:10 |
Se li menm ki va bati yon tanp pou mwen. L'ap yon pitit pou mwen, mwen menm m'ap yon papa pou li. M'ap fè l' toujou gen yon moun nan fanmi l' wa pou gouvènen pèp Izrayèl la.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
22:10 |
הוא יבנה בית לשמי והוא יהיה לי לבן ואני לו לאב והכינותי כסא מלכותו על ישראל עד עולם׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:10 |
Most, oh fiam, legyen az Örökkévaló veled, hogy szerencsés legyél, megépítsd az Örökkévalónak a te istenednek házát, amint megmondotta rólad.
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:10 |
Ő építsen házat nevemnek. Ő a fiam lesz és én az atyja leszek s megszilárdítom Izraelen való királysága trónját mindörökre.’
|
|
I Ch
|
HunKar
|
22:10 |
Ő csinál az én nevemnek házat; ő lészen nékem fiam és én néki atyja leszek, és megerősítem az ő királyságának trónját Izráel felett mindörökké.
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:10 |
Ő épít majd házat nevem tiszteletére. Ő fiam lesz, és én atyja leszek, és örökre megszilárdítom királyi trónját Izráelben.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
22:10 |
Ő épít majd házat nevem tiszteletére. Ő a fiam lesz, és én atyja leszek, és örökre megszilárdítom királyi trónját Izráelben.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:10 |
Esso edificherà una Casa al mio Nome; ed egli mi sarà figliuolo, ed io gli sarò padre; ed io stabilirò il trono del suo regno sopra Israele in perpetuo.
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:10 |
Egli edificherà una casa al mio nome; ei mi sarà figliuolo, ed io gli sarò padre; e renderò stabile il trono del suo regno sopra Israele in perpetuo.
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:10 |
彼わが名のために家を建ん彼はわが子となり我は彼の父とならん我かれの國の祚を固うして永くイスラエルの上に立しめん
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:10 |
彼はわが名のために家を建てるであろう。彼はわが子となり、わたしは彼の父となる。わたしは彼の王位をながくイスラエルの上に堅くするであろう』。
|
|
I Ch
|
KLV
|
22:10 |
ghaH DIchDaq chen a tuq vaD wIj pong; je ghaH DIchDaq taH wIj puqloD, je jIH DichDaq taH Daj vav; je jIH DichDaq establish the quS'a' vo' Daj kingdom Dung Israel vaD ever.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:10 |
Mee gaa-hau di Hale Daumaha mai gi-di-Au. Mee gaa-hai dagu dama-daane, gei Au gaa-hai dono damana. Dono hagadili e-hagadau gi-di lohongo gaa-dagi Israel ga-hana-hua-beelaa.’ ”
|
|
I Ch
|
Kaz
|
22:10 |
Менің есіміме арнап киелі үйді сол салады. Мен оған Әке, ал ол Менің рухани ұлым болады. Мен оның Исраил елінің үстінен патшалық құратын тағын мәңгілікке нығайтамын».
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:10 |
Aˈan li ta̱yi̱ba̱nk re lin templo li tinlokˈoni̱k cuiˈ. Aˈanak li cualal ut la̱inak lix yucuaˈ. La̱in tinxakab saˈ xnaˈaj lix cuanquil saˈ xbe̱neb laj Israel chi junelic,” chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:10 |
그가 내 이름을 위해 집을 건축하리라. 그는 내 아들이 되고 나는 그의 아버지가 되어 그의 왕국의 왕좌를 영원토록 이스라엘 위에 굳게 세우리라, 하셨느니라.
|
|
I Ch
|
KorRV
|
22:10 |
저가 내 이름을 위하여 전을 건축할지라 저는 내 아들이 되고 나는 저의 아비가 되어 그 나라 위를 이스라엘 위에 굳게 세워 영원까지 이르게 하리라 하셨나니
|
|
I Ch
|
LXX
|
22:10 |
οὗτος οἰκοδομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλείας αὐτοῦ ἐν Ισραηλ ἕως αἰῶνος
|
|
I Ch
|
LinVB
|
22:10 |
Ye moto akotongela Nkombo ya ngai Ndako. Ye akozala mwana wa ngai, mpe ngai nakozala tata wa ye. Nakolendisa bokonzi bwa ye o Israel seko’.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:10 |
Jis pastatys namus mano vardui ir jis bus mano sūnus, o Aš būsiu jo tėvas; Aš įtvirtinsiu jo karalystės sostą Izraelyje amžinai’.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:10 |
Tas manam vārdam cels namu un tas man būs par dēlu, un es tam būšu par tēvu, un es apstiprināšu viņa valstības krēslu pār Israēli mūžīgi.
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:10 |
അവൻ എന്റെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിയും; അവൻ എനിക്കു മകനായും ഞാൻ അവന്നു അപ്പനായും ഇരിക്കും; യിസ്രായേലിൽ അവന്റെ രാജാസനം ഞാൻ എന്നേക്കും നിലനില്ക്കുമാറാക്കും.
|
|
I Ch
|
Maori
|
22:10 |
Mana e hanga he whare mo toku ingoa; ko ia hei tama ki ahau, ko ahau hei papa ki a ia. Na ka whakapumautia e ahau te torona o tona kingitanga ki a Iharaira a ake ake.
|
|
I Ch
|
MapM
|
22:10 |
הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י וְהוּא֙ יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֔ן וַאֲנִי־ל֖וֹ לְאָ֑ב וַהֲכִ֨ינוֹתִ֜י כִּסֵּ֧א מַלְכוּת֛וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:10 |
Izy no hanao trano ho an’ ny anarako; ary izy ho zanako, ary Izaho ho rainy, ary Izaho hampitoetra ny seza fiandrianan’ ny fanjakany amin’ ny Isiraely mandrakizay.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:10 |
Yena uzakwakhela ibizo lami indlu. Yena-ke uzakuba yindodana yami, lami ngibe nguyise; ngiqinise isihlalo sakhe sobukhosi phezu kukaIsrayeli kuze kube nininini.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:10 |
Hij is het, die een tempel zal bouwen voor mijn Naam. Hij zal mijn zoon zijn, en Ik een vader voor hem. Ik zal zijn koningstroon in Israël voor altijd bestendigen.
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:10 |
Han skal byggja eit hus åt namnet mitt. Han skal vera son min, og eg skal vera far hans. Og eg skal grunnfesta kongsstolen hans yver Israel i all æva.»
|
|
I Ch
|
Norsk
|
22:10 |
Han skal bygge et hus for mitt navn, og han skal være min sønn, og jeg skal være hans far, og jeg skal trygge hans kongetrone over Israel for all tid.
|
|
I Ch
|
Northern
|
22:10 |
O Mənim adıma məbəd tikəcək. O Mənə oğul olacaq, Mən də ona ata olacağam. Onun padşahlıq taxtını İsrail üzərində əbədi olaraq möhkəmlədəcəyəm”.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
22:10 |
הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בַ֨יִת֙ לִשְׁמִ֔י וְהוּא֙ יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֔ן וַאֲנִי־ל֖וֹ לְאָ֑ב וַהֲכִ֨ינוֹתִ֜י כִּסֵּ֧א מַלְכוּת֛וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:10 |
E pahn kauwadahng ie ehu tehnpas. E pahn wiahla nei pwutak, oh I pahn wiahla seme. Kadaudoke kan pahn kakaun Israel kohkohlahte.’ ”
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:10 |
On zbuduje dom imieniowi memu; on mi będzie za syna, a ja mu będę za ojca, i utwierdzę stolicę królestwa jego nad Izraelem aż na wieki.
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:10 |
On zbuduje dom dla mojego imienia i on będzie mi synem, a ja będę mu ojcem i utwierdzę tron jego królestwa nad Izraelem na wieki.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
22:10 |
Ele edificará uma casa ao meu nome. Ele me será por filho, e eu lhe serei por pai, e confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre.
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:10 |
Este edificará casa ao meu nome, e elle me será por filho, e eu a elle por pae; e confirmarei o throno de seu reino sobre Israel, para sempre.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:10 |
Ele edificará casa a meu nome, e ele me será a mim por filho, e eu lhe serei por pai; e afirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:10 |
Ele edificará casa a meu nome, e ele me será a mim por filho, e eu lhe serei por pai; e afirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
22:10 |
Ele edificará uma casa ao meu nome, será para mim um filho e Eu serei para ele um pai. Firmarei para sempre o trono da sua realeza sobre Israel.’
|
|
I Ch
|
RomCor
|
22:10 |
El va zidi o casă Numelui Meu. El Îmi va fi fiu şi Eu îi voi fi Tată şi voi întări pe vecie scaunul de domnie al împărăţiei lui în Israel.’
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:10 |
Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек".
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:10 |
Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему Отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек“.
|
|
I Ch
|
SloChras
|
22:10 |
On zgradi hišo imenu mojemu; in on mi bode sin, in jaz mu bodem oče, in kraljestva njegovega prestol utrdim nad Izraelom za vekomaj!
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:10 |
Zgradil bo hišo za moje ime in on bo moj sin in jaz bom njegov oče in jaz bom vzpostavil prestol njegovega kraljestva nad Izraelom na veke.‘
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:10 |
Oo guri buu magacayga u dhisi doonaa, oo wuxuu ahaan doonaa wiilkaygii, oo anna waxaan u ahaan doonaa aabbihiis, oo waxaan carshiga boqortooyadiisa u xoogayn doonaa inuu weligiis u taliyo reer binu Israa'iil.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:10 |
Él edificará una Casa a mi Nombre; él será para mí hijo, y Yo seré padre para él; y estableceré el trono de su reino sobre Israel para siempre.»
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:10 |
El edificará casa á mi nombre, y él me será á mí por hijo, y yo le seré por padre; y afirmaré el trono de su reino sobre Israel para siempre.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:10 |
Este edificará casa a mi nombre, y él me será a mí por hijo, y yo seré a él por padre; y afirmaré el trono de su reino sobre Israel para siempre.
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:10 |
El edificará casa á mi nombre, y él me será á mí por hijo, y yo le seré por padre; y afirmaré el trono de su reino sobre Israel para siempre.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:10 |
Он ће сазидати дом имену мом, и он ће ми бити син, а ја њему Отац, и утврдићу престо царства његовог над Израиљем довека.
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:10 |
Он ће сазидати дом имену мојему, и он ће ми бити син, а ја њему отац, и утврдићу пријесто царства његова над Израиљем довијека.
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:10 |
Han skall bygga ett hus åt mitt namn; han skall vara min son, och jag skall vara hans fader. Och jag skall befästa hans konungatron över Israel för evig tid.
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:10 |
Han ska bygga ett hus åt mitt namn. Han ska vara min son och jag ska vara hans far. Och jag ska befästa hans kungatron över Israel för evig tid.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:10 |
Han skall bygga mino Namne ett hus; han skall vara min son, och jag skall vara hans fader, och jag skall stadfästa hans Konungsliga stol öfver Israel till evig tid.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:10 |
Han skall bygga mino Namne ett hus; han skall vara min son, och jag skall vara hans fader, och jag skall stadfästa hans Konungsliga stol öfver Israel till evig tid.
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:10 |
Kaniyang ipagtatayo ng bahay ang aking pangalan; at siya'y magiging aking anak, at ako'y magiging kaniyang ama; at aking itatatag ang luklukan ng kaniyang kaharian sa Israel magpakailan man.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:10 |
เขาจะสร้างพระนิเวศเพื่อนามของเรา เขาจะเป็นบุตรของเรา และเราจะเป็นบิดาของเขา และเราจะสถาปนาราชบัลลังก์ของเขาเหนืออิสราเอลเป็นนิตย์’
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:10 |
Em bai wokim wanpela haus long nem bilong Mi. Na em bai stap pikinini man bilong Mi, na Mi bai stap Papa bilong em. Na Mi bai strongim sia king bilong kingdom bilong em long bosim Isrel oltaim oltaim.
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:10 |
Adıma bir tapınak kuracak olan odur. O bana oğul olacak, ben de ona baba olacağım. Onun krallığının tahtını İsrail'de sonsuza dek sürdüreceğim.’
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:10 |
Він збудує храм для Мого Ймення, і він буде Мені за сина, а Я йому за Батька, і Я міцно поставлю трона царства його над Ізраїлем аж навіки!
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:10 |
وہی میرے نام کے لئے گھر بنائے گا۔ وہ میرا بیٹا ہو گا اور مَیں اُس کا باپ ہوں گا۔ اور مَیں اسرائیل پر اُس کی بادشاہی کا تخت ہمیشہ تک قائم رکھوں گا‘۔“
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:10 |
वही मेरे नाम के लिए घर बनाएगा। वह मेरा बेटा होगा और मैं उसका बाप हूँगा। और मैं इसराईल पर उस की बादशाही का तख़्त हमेशा तक क़ायम रखूँगा’।”
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Wuhī mere nām ke lie ghar banāegā. Wuh merā beṭā hogā aur maiṅ us kā bāp hūṅgā. Aur maiṅ Isrāīl par us kī bādshāhī kā taḳht hameshā tak qāym rakhūṅgā.’”
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:10 |
У Мениң нам-шәривим үчүн бир ибадәтхана салиду. У Маңа оғул болиду, Мән униңға Ата болимән. Мән униң Исраилдики падишалиқ тәхтини мәңгү мустәһкәм қилимән», деди.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:10 |
Nó sẽ xây nhà kính danh Ta ; nó sẽ là con đối với Ta, Ta sẽ là cha đối với nó. Ngai vàng của nó trên vương quốc Ít-ra-en, Ta sẽ củng cố đến muôn đời.
|
|
I Ch
|
Viet
|
22:10 |
Nó sẽ cất một đền cho danh ta; nó sẽ làm con trai ta, ta sẽ làm cha nó; và ta sẽ lập ngôi nước nó trên Y-sơ-ra-ên được bền vững đời đời.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:10 |
Chính người sẽ xây một đền thờ cho danh Ta; người sẽ là con Ta, Ta sẽ là cha người. Ta sẽ lập ngôi vua cho người trên Y-sơ-ra-ên muôn đời.
|
|
I Ch
|
WLC
|
22:10 |
הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י וְהוּא֙ יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֔ן וַאֲנִי־ל֖וֹ לְאָ֑ב וַהֲכִ֨ינוֹתִ֜י כִּסֵּ֧א מַלְכוּת֛וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:10 |
Bydd e'n adeiladu'r deml i mi. Bydd e'n fab i mi a bydda i'n dad iddo fe. Bydda i'n gwneud i'w linach deyrnasu ar Israel am byth.’
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:10 |
He schal bilde an hows to my name; he schal be to me in to a sone, and Y schal be to hym in to a fadir, and Y schal make stidefast the seete of his rewme on Israel withouten ende.
|