I Ch
|
RWebster
|
22:11 |
Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:11 |
Now, my son, may Jehovah be with you and prosper you, and build the house of Jehovah your God, as he has spoken concerning you.
|
I Ch
|
ABP
|
22:11 |
And now, O my son, may [2be 3with 4you 1the lord]; and you shall prosper, and shall build a house to the lord your God, as he said concerning you.
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:11 |
Now, my son, may the Lord be with you and prosper you, and build the house of the Lord your God, as he has spoken concerning you.
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:11 |
Now, my son, Yahweh be with thee,—so shalt thou be prosperous, and shalt build the house of Yahweh thy God, according as he hath spoken concerning thee.
|
I Ch
|
LEB
|
22:11 |
Now, my son, Yahweh will be with you, that you may succeed and build the house of Yahweh your God as he has spoken concerning you.
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:11 |
Now, my son, יהוה be with thee; and prosper thou, and build the house of יהוה thy Elohim, as he hath said of thee.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:11 |
Now, my son, the LORD be with thee, and be thou prospered and build the house of the LORD thy God, as he has said of thee.
|
I Ch
|
Webster
|
22:11 |
Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
|
I Ch
|
Darby
|
22:11 |
Now, my son, Jehovah be with thee, that thou mayest prosper, and build the house of Jehovah thyGod, as he has said of thee.
|
I Ch
|
ASV
|
22:11 |
Now, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.
|
I Ch
|
LITV
|
22:11 |
Now, my son, may Jehovah be with you, and may you prosper and build the house of Jehovah your God, as He spoke concerning you.
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:11 |
Nowe therefore my sonne, the Lord shalbe with thee, and thou shalt prosper, and thou shalt builde an house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee.
|
I Ch
|
CPDV
|
22:11 |
Now then, my son, may the Lord be with you, and may you prosper and build a house to the Lord your God, just as he has spoken concerning you.
|
I Ch
|
BBE
|
22:11 |
Now, my son, may the Lord be with you; and may you do well, and put up the house of the Lord your God, as he has said of you.
|
I Ch
|
DRC
|
22:11 |
Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee.
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:11 |
David continued, "Now, son, the LORD will be with you. You will be successful, and you will build the temple of the LORD your God as he predicted you would.
|
I Ch
|
JPS
|
22:11 |
Now, my son, HaShem be with thee; and prosper thou, and build the house of HaShem thy G-d, as He hath spoken concerning thee.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:11 |
Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee.
|
I Ch
|
NETfree
|
22:11 |
"Now, my son, may the LORD be with you! May you succeed and build a temple for the LORD your God, just as he announced you would.
|
I Ch
|
AB
|
22:11 |
And now, my son, the Lord shall be with you, and prosper you; and you shall build a house to the Lord your God, as He spoke concerning you.
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:11 |
Now, my son, may the LORD be with you and bless you, and build the house of the LORD your God as He has said of you.
|
I Ch
|
NHEB
|
22:11 |
Now, my son, may the Lord be with you and prosper you, and build the house of the Lord your God, as he has spoken concerning you.
|
I Ch
|
NETtext
|
22:11 |
"Now, my son, may the LORD be with you! May you succeed and build a temple for the LORD your God, just as he announced you would.
|
I Ch
|
UKJV
|
22:11 |
Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you.
|
I Ch
|
KJV
|
22:11 |
Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee.
|
I Ch
|
KJVA
|
22:11 |
Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee.
|
I Ch
|
AKJV
|
22:11 |
Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you.
|
I Ch
|
RLT
|
22:11 |
Now, my son, Yhwh be with thee; and prosper thou, and build the house of Yhwh thy God, as he hath said of thee.
|
I Ch
|
MKJV
|
22:11 |
Now, my son, may the LORD be with you and bless you, and build the house of the LORD your God as He has said of you.
|
I Ch
|
YLT
|
22:11 |
`Now, my son, Jehovah is with thee, and thou hast prospered, and hast built the house of Jehovah thy God, as He spake concerning thee.
|
I Ch
|
ACV
|
22:11 |
Now, my son, Jehovah be with thee, and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God as he has spoken concerning thee.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:11 |
Agora, pois, filho meu, seja contigo o SENHOR, e sejas próspero, e edifiques casa a o SENHOR teu Deus, como ele disse de ti.
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:11 |
Koa ankehitriny, anaka, ho aminao anie Jehovah, ka hambinina anie ianao, fa ataovy ny tranon’ i Jehovah Andriamanitrao araka izay nilazany anao.
|
I Ch
|
FinPR
|
22:11 |
Olkoon siis Herra sinun kanssasi, poikani, että menestyisit ja saisit rakennetuksi temppelin Herralle, Jumalallesi, niinkuin hän on sinusta puhunut.
|
I Ch
|
FinRK
|
22:11 |
Olkoon siis Herra sinun kanssasi, poikani, että menestyisit ja saisit rakennetuksi temppelin Herralle, Jumalallesi, niin kuin hän on sinusta puhunut.
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:11 |
我兒,如今,願上主與你同在,使你成功,為上主你的天主見造殿宇,有如他論及你所說的話。
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:11 |
我儿啊,现今愿耶和华与你同在,使你亨通,照他指着你说的话,建造耶和华─你 神的殿。
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:11 |
Сега, сине мой, ГОСПОД да бъде с теб, за да благоуспяваш и да построиш дома на ГОСПОДА, своя Бог, както Той е говорил за теб!
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:11 |
ٱلْآنَ يَا ٱبْنِي، لِيَكُنِ ٱلرَّبُّ مَعَكَ فَتُفْلِحَ وَتَبْنِيَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ كَمَا تَكَلَّمَ عَنْكَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
22:11 |
Nun, ho mia filo, la Eternulo estu kun vi, por ke vi sukcesu kaj konstruu la domon de la Eternulo, via Dio, kiel Li diris pri vi.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:11 |
นี่แหละ ลูกของข้าเอ๋ย ขอพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับเจ้า และขอให้เจ้ามีความสำเร็จ และสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าสำเร็จดังที่พระองค์ตรัสถึงเรื่องเจ้า
|
I Ch
|
OSHB
|
22:11 |
עַתָּ֣ה בְנִ֔י יְהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִצְלַחְתָּ֗ וּבָנִ֨יתָ֙ בֵּ֚ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר עָלֶֽיךָ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:11 |
သို့ဖြစ်၍ငါ့သား၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ဘက် ၌ နေ၍ အကြံထမြောက်စေတော်မူသဖြင့်၊ အမိန့်တော် ရှိသည်အတိုင်းသင်သည် သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရား၏ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်ရလိမ့်မည်။
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:11 |
«اکنون پسرم، خداوند با تو باشد تا تو با موفّقیّت معبد خداوند خدای خود را مطابق گفتهٔ او بسازی.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Dāūd ne bāt jārī rakh kar kahā, “Mere beṭe, Rab āp ke sāth ho tāki āp ko kāmyābī hāsil ho aur āp Rab apne Ḳhudā kā ghar us ke wāde ke mutābiq tāmīr kar sakeṅ.
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:11 |
Må nu Herren vara med dig, min son. Må du ha framgång och bygga Herren din Guds hus som han har lovat dig.
|
I Ch
|
GerSch
|
22:11 |
So sei nun der HERR mit dir, mein Sohn, daß es dir gelinge, dem HERRN, deinem Gott, ein Haus zu bauen, wie er von dir gesagt hat!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:11 |
Ngayon, anak ko, ang Panginoon ay sumaiyo; at guminhawa ka, at iyong itayo ang bahay ng Panginoon mong Dios, gaya ng kaniyang sinalita tungkol sa iyo.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Olkoon siis Herra kanssasi, poikani, että menestyisit ja saisit rakennetuksi temppelin Herralle, Jumalallesi, niin kuin hän on sinusta puhunut.
|
I Ch
|
Dari
|
22:11 |
پس فرزند من، خداوند همراهت باشد تا همانطوریکه خودش از تو خواسته است، بتوانی در آبادی عبادتگاه برای خداوند، خدای خود موفق شوی.
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:11 |
Haddaba wiilkaygiiyow, Rabbigu ha kula jiro, oo u barwaaqow, oo gurigii Rabbiga Ilaahaaga ah u dhis siduu kaaga hadlay.
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:11 |
Herren vere no med deg, son min! Du have lukka med deg, so du fær byggja huset åt Herren din Gud, soleis som han hev tala um deg.
|
I Ch
|
Alb
|
22:11 |
Tani, biri im, Zoti qoftë me ty, në mënyrë që ti të përparosh dhe të ndërtosh shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, ashtu si ka thënë ai për ty.
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:11 |
Оғлум, Пәрвәрдигар саңа яр болсун. Сән Пәрвәрдигар Худаниң дегини бойичә Униңға атап бир ибадәтхана салғанда, сени Худа муваппәқийәткә ериштүрсун.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:11 |
이제 내 아들아, 주께서 너와 함께 계시기를 원하노니 너는 형통하여 그분께서 너에 관해 말씀하신 대로 주 네 하나님의 집을 건축하라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:11 |
Зато, сине, Господ ће бити с тобом, и бићеш срећан, те ћеш сазидати дом Господа Бога својега као што је говорио за те.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:11 |
Now therfor, my sone, the Lord be with thee, and haue thou prosperite, and bilde thou an hows to `thi Lord God, as he spak of thee.
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:11 |
ആകയാൽ എന്റെ മകനേ, യഹോവ നിന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ; നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെക്കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ നീ കൃതാൎത്ഥനായി അവന്റെ ആലയം പണിക.
|
I Ch
|
KorRV
|
22:11 |
내 아들아 여호와께서 너와 함께 하시기를 원하며 네가 형통하여 여호와께서 네게 대하여 말씀하신 대로 여호와의 전을 건축하며
|
I Ch
|
Azeri
|
22:11 |
ائندي، اوغلوم، قوي رب سنه يار اولسون کي، باشاريليق قازاناسان و تارين ربّئن معبدئني، سنئن حاقّيندا ددئيي کئمي، تئکهسن.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:11 |
Så varder nu, min son, Herren med dig blifvandes, och du skall blifva lyckosam, att du må bygga Herranom dinom Gud ett hus, såsom han om dig sagt hafver.
|
I Ch
|
KLV
|
22:11 |
DaH, wIj puqloD, may joH'a' taH tlhej SoH je chep SoH, je chen the tuq vo' joH'a' lIj joH'a', as ghaH ghajtaH jatlhpu' concerning SoH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:11 |
Ora, figliuol mio, sia il Signore teco, e prospera, ed edifica la Casa del Signore Iddio tuo, come egli ti ha promesso.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:11 |
И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен и построил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:11 |
ныне убо, сыне мой, будет Господь с тобою и благопоспешит, и созиждеши дом Господу Богу твоему, якоже глагола о тебе:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:11 |
και νυν υιέ μου είη μετά σου κύριος και κατευθυνείς και οικοδομήσεις οίκον κυρίω τω θεώ σου ως ελάλησε περί σου
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:11 |
Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, et que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Eternel ton Dieu, selon ce qu'il a déclaré à ton égard.
|
I Ch
|
LinVB
|
22:11 |
Sikawa, mwana wa ngai, Yawe azala na yo mpo ’te osilisa malamu mosala mwa kotonga ndako ya Yawe Nzambe wa yo, se lokola alobaki mpo ya yo.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:11 |
Csakhogy adjon neked az Örökkévaló észt és értelmet s rendeljen téged Izrael fölé, s hogy megőrizd az Örökkévalónak, a te Istenednek tanát.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:11 |
我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:11 |
Vậy, hỡi con ta, nguyện CHÚA ở cùng con, giúp con thành công trong việc xây đền thờ CHÚA, là Đức Chúa Trời của con, y như lời Ngài đã phán về con.
|
I Ch
|
LXX
|
22:11 |
καὶ νῦν υἱέ μου ἔσται μετὰ σοῦ κύριος καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου ὡς ἐλάλησεν περὶ σοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:11 |
Karon, anak ko nga lalake, si Jehova magauban kanimo; ug pagmauswagon ka, ug tukora ang balay ni Jehova nga imong Dios, sumala sa iyang gipamulong mahitungod kanimo.
|
I Ch
|
RomCor
|
22:11 |
Acum, fiule, Domnul să fie cu tine ca să propăşeşti şi să zideşti Casa Domnului, Dumnezeului tău, cum a spus El despre tine!
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:11 |
Depit eri pil usehla mahsanih, “Eri, samwa, KAUN-O omw Koht en ketin ieiang uhk, oh en ketin kapwaiada sapwellime inou me pid kokoudahn ehu tehnpas ong ih.
|
I Ch
|
HunUj
|
22:11 |
Most hát, fiam, az Úr legyen veled, hogy sikeresen fölépíthesd Istenednek, az Úrnak a házát, ahogyan kijelentette rólad.
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:11 |
So sei nun der Herr mit dir, mein Sohn, dass es dir gelinge, das Haus des Herrn, deines Gottes, zu bauen, wie er von dir verheissen hat.
|
I Ch
|
PorAR
|
22:11 |
Agora, meu filho, o Senhor seja contigo; prospera, e edifica a casa de Senhor teu Deus, como ele falou a respeito de ti.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:11 |
Nu, mijn zoon, de Heere zal met u zijn, en gij zult voorspoedig zijn, en zult het huis des Heeren, uws Gods, bouwen, gelijk als Hij van u gesproken heeft.
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:11 |
پس حال اي پسر من خداوند همراه تو باد تا کامياب شوي و خانه يهُوَه خداي خود را چنانکه درباره تو فرموده است بنا نمايي.
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:11 |
Khathesi, ndodana yami, iNkosi ibe lawe, njalo uphumelele wakhe indlu yeNkosi uNkulunkulu wakho, njengokutsho kwayo ngawe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:11 |
Agora, pois, filho meu, seja contigo o SENHOR, e sejas próspero, e edifiques casa a o SENHOR teu Deus, como ele disse de ti.
|
I Ch
|
Norsk
|
22:11 |
Så være nu Herren med dig, min sønn, og vær lykkelig og bygg Herrens, din Guds hus, således som han har lovt om dig!
|
I Ch
|
SloChras
|
22:11 |
Sedaj pa bodi Gospod s teboj, sin moj, da ti gre po sreči in postaviš hišo Gospodu, Bogu svojemu, kakor je govoril zate.
|
I Ch
|
Northern
|
22:11 |
İndi, oğlum, qoy Rəbb sənə yar olsun, sənin barəndə söylədiyi kimi Allahın Rəbbin məbədini uğurla tikəsən.
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:11 |
Nun, mein Sohn, Jehova sei mit dir, daß es dir gelinge, und das Haus Jehovas, deines Gottes, bauest, so wie er von dir geredet hat!
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:11 |
Nu tad, mans dēls, Tas Kungs būs ar tevi un tev labi izdosies, ka tu uzcel Tam Kungam, savam Dievam, namu, kā viņš par tevi runājis.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:11 |
Agora pois, meu filho, o Senhor seja comtigo; e prospera, e edifica a casa do Senhor teu Deus, como elle disse de ti.
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:11 |
我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你 神的殿。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:11 |
Så varder nu, min son, Herren med dig blifvandes, och du skall blifva lyckosam, att du må bygga Herranom dinom Gud ett hus, såsom han om dig sagt hafver.
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:11 |
Maintenant, mon fils, que l’Eternel soit avec toi! Puisses-tu réussir à édifier la maison de l’Eternel, ton Dieu, comme il l’a promis à ton égard!
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:11 |
Dès lors, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu réussisses à élever un temple à l'Éternel, ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi.
|
I Ch
|
PorCap
|
22:11 |
Portanto, que o Senhor esteja contigo, meu filho, para que prosperes e construas o templo do Senhor, teu Deus, segundo o que Ele disse de ti.
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:11 |
それでわが子よ、どうか主があなたと共にいまし、あなたを栄えさせて、主があなたについて言われたように、あなたの神、主の家を建てさせてくださるように。
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:11 |
Und nun, mein Sohn, - möge Jahwe mit dir sein, daß du Gelingen habest und den Tempel Jahwes, deines Gottes, bauest, wie er von dir verheißen hat!
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:11 |
Ahora, pues, hijo mío, Yahvé sea contigo, para que logres edificar la Casa de Yahvé tu Dios, como Él de ti lo ha predicho.
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:11 |
David ga-duudagi gi-muli, ga-helekai, “Dagu dama-daane, Dimaadua go doo God gi-madalia goe dolomeenei. Mee gi-haga-gila dana hagababa dela ne-hai go Mee bolo Ia e-hai goe gii-gila di-hau di Hale Daumaha ang-gi Mee.
|
I Ch
|
WLC
|
22:11 |
עַתָּ֣ה בְנִ֔י יְהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִצְלַחְתָּ֗ וּבָנִ֙יתָ֙ בֵּ֚ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר עָלֶֽיךָ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:11 |
Mano sūnau, Viešpats tebūna su tavimi, kad sėkmingai pastatytum Viešpaties, savo Dievo, namus, kaip Jis kalbėjo.
|
I Ch
|
Bela
|
22:11 |
І цяпер, сыне мой! хай будзе Гасподзь з табою, каб табе быў посьпех і ты пабудаваў дом Госпаду Богу твайму, як Ён гаварыў пра цябе.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:11 |
So wird nun, mein Sohn, der HERR mit dir sein, und wirst gluckselig sein, daß du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus bauest, wie er von dir qeredet hat.
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:11 |
"Olkoon siis Herra sinun kanssasi, poikani! Suokoon hän sinulle menestystä, niin että saat rakennetuksi temppelin Herralle, Jumalallesi, niin kuin hän on sanonut sinun tekevän.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:11 |
Por tanto ahora, hijo mío, sea contigo Jehová, y seas prosperado, y edifiques casa a Jehová tu Dios como él ha dicho de ti.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:11 |
Welnu dan, mijn zoon, moge Jahweh met u zijn, en moogt gij er in slagen, een tempel te bouwen voor Jahweh, uw God, zoals Hij het over u heeft beloofd.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:11 |
Nun, mein Sohn, Jahwe möge mit dir sein, dass es dir nach seiner Zusage gelingt, das Haus für Jahwe, deinen Gott, zu bauen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:11 |
داؤد نے بات جاری رکھ کر کہا، ”میرے بیٹے، رب آپ کے ساتھ ہو تاکہ آپ کو کامیابی حاصل ہو اور آپ رب اپنے خدا کا گھر اُس کے وعدے کے مطابق تعمیر کر سکیں۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:11 |
وَالآنَ يَاابْنِي لِيَكُنِ الرَّبُّ مَعَكَ فَيُحَالِفَكَ التَّوْفِيقُ فِي بِنَاءِ بَيْتِ الرَّبِّ إِلَهِكَ كَمَا تَكَلَّمَ عَنْكَ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:11 |
深愿耶和华赐你聪明和智慧,使你治理以色列的时候,谨守耶和华你的 神的律法。
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:11 |
Ora, figliuol mio, l’Eterno sia teco, onde tu prosperi, ed edifichi la casa dell’Eterno, del tuo Dio, secondo ch’egli ha detto di te.
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:11 |
Nou, my seun, mag die HERE met jou wees, dat jy voorspoedig kan wees om die huis van die HERE jou God te bou soos Hy oor jou gespreek het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:11 |
И ныне, сын мой! Да будет Господь с тобой, чтобы ты был благоуспешен и построил дом Господу, Богу твоему, как Он говорил о тебе.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:11 |
दाऊद ने बात जारी रखकर कहा, “मेरे बेटे, रब आपके साथ हो ताकि आपको कामयाबी हासिल हो और आप रब अपने ख़ुदा का घर उसके वादे के मुताबिक़ तामीर कर सकें।
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:11 |
“Şimdi, oğlum, RAB seninle olsun; Tanrın RAB kendisine tapınak kurman için verdiği söz uyarınca, seni başarılı kılsın.
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:11 |
Nu, mijn zoon, de HEERE zal met u zijn, en gij zult voorspoedig zijn, en zult het huis des HEEREN, uws Gods, bouwen, gelijk als Hij van u gesproken heeft.
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:11 |
Nos tehát, fiam, legyen az Úr veled, hogy sikerüljön házat építened az Úrnak, a te Istenednek, mint ahogy kijelentette rólad.
|
I Ch
|
Maori
|
22:11 |
Na, e taku tama, kia noho a Ihowa ki a koe; kia kake koe, kia hanga ano e koe te whare o Ihowa, o tou Atua, kia rite ano ki tana kupu mou.
|
I Ch
|
HunKar
|
22:11 |
Most édes fiam legyen az Úr veled, hogy sikerüljön néked házat építeni az Úrnak, a te Istenednek, miképen szólott te felőled;
|
I Ch
|
Viet
|
22:11 |
Bây giờ, hỡi con trai ta, nguyện Ðức Giê-hô-va ở cùng con và làm cho con được hanh thông; con sẽ cất cái đền cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời con, theo như lời Ngài đã phán về việc con.
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:11 |
Anakcuan ut, at cualal, aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chicua̱nk a̱cuiqˈuin. Ut us taxak tat-e̱lk riqˈuin chixjunil li ta̱ba̱nu nak ta̱yi̱b lix templo li Ka̱cuaˈ li kaDios, joˈ quixye chak cha̱cuix.
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:11 |
Så vare nu HERREN med dig, min son; må du bliva lyckosam och få bygga HERRENS, din Guds, hus, såsom han har lovat om dig.
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:11 |
Sada, moj sine, neka bude Jahve s tobom da izvršiš i sagradiš Dom Jahve, svoga Boga, kao što je rekao za te.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Này con, giờ đây xin ĐỨC CHÚA ở với con, cho con hoàn thành tốt đẹp công trình xây dựng Nhà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của con, như Người đã phán về con.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:11 |
Maintenant donc, mon fils ! l’Eternel sera avec toi, et tu prospéreras, et tu bâtiras la maison de l’Eternel ton Dieu, ainsi qu’il a parlé de toi.
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:11 |
Maintenant, mon fils, le Seigneur sera avec toi ; il te fera prospérer, et tu bâtiras le temple du Seigneur ton Dieu, comme il me l'a fait savoir.
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:11 |
עתה בני יהי יהוה עמך והצלחת ובנית בית יהוה אלהיך כאשר דבר עליך
|
I Ch
|
MapM
|
22:11 |
עַתָּ֣ה בְנִ֔י יְהִ֥י יְהֹוָ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִצְלַחְתָּ֗ וּבָנִ֙יתָ֙ בֵּ֚ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר עָלֶֽיךָ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
22:11 |
עתה בני יהי יהוה עמך והצלחת ובנית בית יהוה אלהיך כאשר דבר עליך׃
|
I Ch
|
Kaz
|
22:11 |
Ал енді, ұлым, Құдайың Жаратқан Иеңнің айтқанына сай Оған арналған киелі үйді салу ісіңде табысқа жетуің үшін Жаратқан Ие саған жар бола көрсін!
|
I Ch
|
FreJND
|
22:11 |
Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer ; et tu bâtiras la maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton sujet.
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:11 |
Nun, mein Sohn! Der Herr sei mit dir, daß es dir gelinge und du das Haus des Herrn, deines Gottes, bauest, wie er dir verheißen hat!
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:11 |
Sedaj, moj sin, Gospod naj bo s teboj in bodi uspešen in zgradi hišo Gospoda, svojega Boga, kakor je govoril o tebi.
|
I Ch
|
Haitian
|
22:11 |
Koulye a, pitit mwen, se pou Seyè a, Bondye w'ap sèvi a, toujou kanpe la avè ou pou ou ka rive bati Tanp lan pou li, jan li te pwomèt ou sa.
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:11 |
Niin on nyt, minun poikani, Herra sinun kanssas: sinä menestyt ja rakennat Herralle sinun Jumalalles huoneen, niinkuin hän sinusta puhunut on.
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:11 |
Ahora pues, hijo mío, sea contigo Jehová, y seas prosperado, y edifiques casa á Jehová tu Dios, como él ha dicho de ti.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:11 |
“Nawr, fy mab, boed i'r ARGLWYDD fod gyda ti! Boed i ti lwyddo, ac adeiladu teml i'r ARGLWYDD dy Dduw, fel dwedodd e.
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:11 |
Nun denn, mein Sohn: der HERR wolle mit dir sein, damit es dir gelingt, den Tempel des HERRN, deines Gottes, zu erbauen, wie er es von dir verheißen hat!
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:11 |
Τώρα, υιέ μου, ο Κύριος έστω μετά σού· και ευοδού και οικοδόμησον τον οίκον Κυρίου του Θεού σου, καθώς ελάλησε περί σου.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:11 |
Тепер, сину мій, нехай Госпо́дь буде з тобою, і буде щасти́ти тобі, і збудуєш ти дім для Го́спода, Бога свого, як говорив Він про тебе.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:11 |
Зато, сине, Господ ће бити с тобом, и бићеш срећан, те ћеш сазидати дом Господа Бога свог као што је говорио за те.
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:11 |
Maintenant, mon fils, que Yahweh soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de Yahweh, ton Dieu, selon ce qu'il a dit de toi.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:11 |
Teraz więc, mój synu, niech Pan będzie z tobą i niech ci się powodzi, abyś zbudował dom dla Pana, swego Boga, jak zapowiedział o tobie.
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:11 |
Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard!
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:11 |
Ahora pues, hijo mío, sea contigo Jehová, y seas prosperado, y edifiques casa á Jehová tu Dios, como él ha dicho de ti.
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:11 |
Most hát, fiam, az Úr legyen veled, hogy sikeresen fölépíthesd Istenednek, az Úrnak a házát, ahogyan kijelentette rólad.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:11 |
Saa være da HERREN med dig, min Søn, at du maa faa Lykke til at bygge HERREN din Guds Hus, saaledes som han har forjættet om dig.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Nau, pikinini man bilong mi, BIKPELA i ken stap wantaim yu. Na yu ken kamap gutpela, na wokim haus bilong BIKPELA, God bilong yu, olsem Em i bin toktok long sait bilong yu.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:11 |
Nu, min Søn, Herren skal være med dig, og du skal blive lykkelig og bygge Herren din Gud et Hus, som han talte om dig.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:11 |
Que le Seigneur soit donc maintenant avec toi, mon fils, et sois heureux ; et bâtis une maison au Seigneur ton Dieu, comme il l’a prédit de toi.
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:11 |
Przetoż Pan będzie z tobą, synu mój! I będzieć się szczęściło, i zbudujesz dom Pana, Boga twego, jako mówił o tobie.
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:11 |
然ば我子よ願くはヱホバ汝とともに在し汝を盛ならしめ汝の神ヱホバの室を建させて其なんぢにつきて言たる如くしたまはんことを
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:11 |
Nun, mein Sohn, Jehova sei mit dir, daß es dir gelinge, und das Haus Jehovas, deines Gottes, bauest, so wie er von dir geredet hat!
|