I Ch
|
RWebster
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies on every side: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest. I will give him rest from all his enemies all around; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
ABP
|
22:9 |
Behold, a son is born to you, this one will be a man of rest; and I will rest him from all his enemies round about. For Solomon is his name, and peace and rest I shall appoint over Israel in his days.
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest. I will give him rest from all his enemies all around; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:9 |
Lo! a son, born to thee, He, shall be a man of rest, and I will give him rest from all his enemies, round about,—for, Solomon, shall be his Name, and, peace and quietness, will I bestow upon Israel, in his days;
|
I Ch
|
LEB
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you; he himself will be a man of rest, and I will give rest to him from all his enemies all around, for his name will be Solomon, and peace and quietness I will give to Israel in his days.
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest, and I will give him rest from all his enemies round about, for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
|
I Ch
|
Webster
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies around: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
Darby
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and in his days I will give peace and quietness unto Israel.
|
I Ch
|
ASV
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
|
I Ch
|
LITV
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you; he shall be a man of rest, and I will give him rest from all his enemies all around, for Solomon shall be his name, and I will give peace and quietness to Israel in his days;
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:9 |
Beholde, a sonne is borne to thee, which shalbe a man of rest, for I will giue him rest from all his enemies rounde about: therefore his name is Salomon: and I will sende peace and quietnes vpon Israel in his dayes.
|
I Ch
|
CPDV
|
22:9 |
The son who shall be born to you will be a very quiet man. For I will cause him to have rest from all his enemies on every side. And for this reason, he shall be called Peaceful. And I will grant peace and tranquility to Israel during all his days.
|
I Ch
|
BBE
|
22:9 |
But you will have a son who will be a man of rest; and I will give him rest from wars on every side. His name will be Solomon, and in his time I will give Israel peace and quiet;
|
I Ch
|
DRC
|
22:9 |
The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days.
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:9 |
You will have a son who will be a peaceful man. I will give him peace from all the enemies around him. His name will be Solomon Peace, and in his time I will give Israel peace and quiet.
|
I Ch
|
JPS
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
|
I Ch
|
NETfree
|
22:9 |
Look, you will have a son, who will be a peaceful man. I will give him rest from all his enemies on every side. Indeed, Solomon will be his name; I will give Israel peace and quiet during his reign.
|
I Ch
|
AB
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you, he shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you who shall be a man of rest. And I will give him rest from all his enemies all around. For his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
NHEB
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest. I will give him rest from all his enemies all around; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
NETtext
|
22:9 |
Look, you will have a son, who will be a peaceful man. I will give him rest from all his enemies on every side. Indeed, Solomon will be his name; I will give Israel peace and quiet during his reign.
|
I Ch
|
UKJV
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
|
I Ch
|
KJV
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
|
I Ch
|
KJVA
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
|
I Ch
|
AKJV
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
RLT
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
|
I Ch
|
MKJV
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to you who shall be a man of rest. And I will give him rest from all his enemies all around. For his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
YLT
|
22:9 |
`Lo, a son is born to thee; he is a man of rest, and I have given rest to him from all his enemies round about, for Solomon is his name, and peace and quietness I give unto Israel in his days;
|
I Ch
|
ACV
|
22:9 |
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest. And I will give him rest from all his enemies round about, for his name shall be Solomon. And I will give peace and quietness to Israel in his days.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:9 |
Eis aqui, um filho te nascerá, o qual será homem de repouso, porque eu lhe darei quietude de todos seus inimigos em derredor; por tanto seu nome será Salomão; e eu darei paz e repouso sobre Israel em seus dias:
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:9 |
Fa, indro, ianao hiteraka zazalahy, izay ho lehilahy miadana, ary hampiadaniko tsy hisy hahazo azy ny fahavalony rehetra manodidina; koa ny anarany dia hatao hoe Solomona; ary hampiadaniko sy hampandriko fahizay ny Isiraely amin’ ny androny.
|
I Ch
|
FinPR
|
22:9 |
Katso, sinulle on syntyvä poika; hänestä on tuleva rauhan mies, ja minä annan hänen päästä rauhaan kaikilta hänen ympärillään asuvilta vihollisilta, sillä Salomo on oleva hänen nimensä ja minä annan rauhan ja levon Israelille hänen päivinänsä.
|
I Ch
|
FinRK
|
22:9 |
Mutta sinulle on syntyvä poika. Hänestä tulee rauhan mies, ja minä annan hänen päästä rauhaan kaikilta vihollisilta, jotka asuvat hänen ympärillään. Hänen nimekseen tulee Salomo, ja minä annan rauhan ja levon Israelille hänen päivinään.
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:9 |
看,你將生一個兒子,他是一個和平的人,我要使他安寧,不受四周一切仇敵的侵擾,因為他的名字要叫撒羅滿;他在位時,我要將和平與安寧賜予以色列。
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:9 |
你要生一个儿子,他必作太平的人;我必使他安静,不被四围的仇敌扰乱。他的名要叫所罗门(就是太平的意思)。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:9 |
Ето, ще ти се роди син, който ще бъде човек на почивка, защото ще му дам почивка от всичките му врагове около него. Понеже Соломон ще бъде името му и в неговите дни ще дам мир и почивка на Израил.
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:9 |
هُوَذَا يُولَدُ لَكَ ٱبْنٌ يَكُونُ صَاحِبَ رَاحَةٍ، وَأُرِيحُهُ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِهِ حَوَالَيْهِ، لِأَنَّ ٱسْمَهُ يَكُونُ سُلَيْمَانَ. فَأَجْعَلُ سَلَامًا وَسَكِينَةً فِي إِسْرَائِيلَ فِي أَيَّامِهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
22:9 |
Jen filo naskiĝos al vi; li estos homo de paco, kaj Mi donos al li pacon en rilato al ĉiuj liaj malamikoj ĉirkaŭe; Salomono estos lia nomo, kaj pacon kaj trankvilecon Mi donos al Izrael en lia tempo.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:9 |
ดูเถิด บุตรชายคนหนึ่งจะบังเกิดมาแก่เจ้า เขาจะเป็นคนแห่งความสงบ เราจะให้ความสงบแก่เขาให้พ้นจากศัตรูทั้งสิ้นของเขารอบข้าง เพราะเขาจะมีชื่อว่าซาโลมอน และเราจะให้สันติภาพและความสงบแก่อิสราเอลในสมัยของเขา
|
I Ch
|
OSHB
|
22:9 |
הִנֵּה־בֵ֞ן נוֹלָ֣ד לָ֗ךְ ה֤וּא יִהְיֶה֙ אִ֣ישׁ מְנוּחָ֔ה וַהֲנִח֥וֹתִי ל֛וֹ מִכָּל־אוֹיְבָ֖יו מִסָּבִ֑יב כִּ֤י שְׁלֹמֹה֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמ֔וֹ וְשָׁל֥וֹם וָשֶׁ֛קֶט אֶתֵּ֥ן עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּיָמָֽיו׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:9 |
သင်မြင်သော သားတယောက်သည် ငြိမ်ဝပ်သော သူဖြစ်လိမ့်မည်။ သူ၏အမည်ကား ရှောလမုန် ဖြစ်၍၊ သူ့ပတ်လည်၌ ရန်သူမရှိ။ ငြိမ်ဝပ်သောအခွင့်ကို၎င်း၊ သူ၏ လက်ထက်၌ ဣသရေလအမျိုးသည် စစ်တိုက်ခြင်းမရှိ။ ငြိမ်ဝပ်စွာနေရသော အခွင့်ကို၎င်း၊ ငါပေးမည်။
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:9 |
امّا پسری برای تو به دنیا خواهد آمد او در آرامش حکومت خواهد کرد. من از هر سو آرامش از تمام دشمنانش به او خواهم داد. نام او سلیمان خواهد بود و در دوران سلطنت او امنیّت و آرامی به مردم اسرائیل خواهم داد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Lekin tere ek beṭā paidā hogā jo amnpasand hogā. Use maiṅ amn-o-amān muhaiyā karūṅga, use chāroṅ taraf ke dushmanoṅ se laṛnā nahīṅ paṛegā. Us kā nām Sulemān hogā, aur us kī hukūmat ke daurān maiṅ Isrāīl ko amn-o-amān atā karūṅga.
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:9 |
Men se, en son ska födas åt dig. Han ska bli en fridsam man, och jag ska låta honom få fred med alla sina fiender runt omkring. Salomo ska han heta, och jag ska ge Israel frid i hans dagar.
|
I Ch
|
GerSch
|
22:9 |
Siehe, ein Sohn, der dir geboren werden soll, wird ein Mann der Ruhe sein; denn ich will ihm Ruhe geben vor allen seinen Feinden ringsumher, darum soll er Salomo heißen; denn ich will Israel Frieden und Ruhe geben sein Leben lang.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:9 |
Narito, isang lalake ay ipanganganak sa iyo, na siyang magiging lalaking mapayapa; at bibigyan ko siya ng kapahingahan sa lahat ng kaniyang mga kaaway sa palibot: sapagka't ang kaniyang magiging pangalan ay Salomon, at bibigyan ko ng kapayapaan at katahimikan ang Israel sa kaniyang mga kaarawan:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Katso, sinulle on syntyvä poika. Hänestä on tuleva rauhan mies, ja annan hänen päästä rauhaan kaikilta hänen ympärillään asuvilta vihollisilta, sillä Salomo on oleva hänen nimensä, ja minä annan rauhan ja levon Israelille hänen päivinään.
|
I Ch
|
Dari
|
22:9 |
من به تو پسری عطا می کنم. او یک شخص صلحجو خواهد بود و با کمک من در بین دشمنان اطراف خود با صلح و آرامش بسر خواهد بُرد. نام او سلیمان بوده در دوران سلطنت او مردم اسرائیل از امنیت و آرامی برخوردار خواهند شد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:9 |
Oo bal eeg, waxaa kuu dhalan doona wiil, kaasoo ahaan doona nin nasasho, oo waxaan ka nasin doonaa cadaawayaashiisa ku wareegsan oo dhan, oo isaga magiciisu wuxuu ahaan doonaa Sulaymaan, oo wakhtigiisa waxaan reer binu Israa'iil siin doonaa nabad iyo xasilloonaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:9 |
Men du skal få ein son; han skal verta ein fredsæl mann; og eg skal lata honom få fred for alle fiendarne sine rundt ikring; for Salomo skal vera namnet hans, og eg skal lata fred og ro liggja yver Israel i hans dagar.
|
I Ch
|
Alb
|
22:9 |
Por ja, do të të lindë një djalë, që do të jetë paqedashës dhe unë do ta lë të shlodhet nga ana e të gjithë armiqve të tij që ndodhen rreth e qark. Ai do të quhet Salomon dhe gjatë ditëve të tij do t'i siguroj paqe dhe qetësi Izraelit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:9 |
Лекин сән бир оғул пәрзәнт көрисән, у тинич дәвирдә яшайду. Мән уни әтрапидики һәммә дүшмәнлириниң паракәндә қилишидин қоғдаймән. Униң исми Сулайман (мәнаси «тиничлиқ») болиду. У һөкүм сүргән мәзгилдә Мән Исраилға теч-аманлиқ ата қилимән.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:9 |
보라, 네게 한 아들이 태어나리니 그는 안식의 사람이 되리라. 내가 그에게 안식을 주고 사방에 있는 그의 모든 원수로부터 벗어나게 하리라. 그의 이름이 솔로몬이 되리니 내가 그의 날들에 화평과 안정을 이스라엘에게 주리라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:9 |
Ево, родиће ти се син, он ће бити миран човјек и смирићу га од свијех непријатеља његовијех унаоколо; зато ће му бити име Соломун; и мир и покој даћу Израиљу за његова времена.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:9 |
the sone that schal be borun to thee, schal be a man most pesible, for Y schal make hym to haue reste of alle hise enemyes bi cumpas, and for this cause he schal be clepid pesible, and Y schal yyue pees and reste in Israel in alle hise daies.
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:9 |
എന്നാൽ നിനക്കു ഒരു മകൻ ജനിക്കും; അവൻ വിശ്രമപുരുഷനായിരിക്കും; ഞാൻ ചുറ്റുമുള്ള അവന്റെ സകലശത്രുക്കളെയും നീക്കി അവന്നു വിശ്രമം കൊടുക്കും; അവന്റെ പേർ ശലോമോൻ എന്നു ആയിരിക്കും; അവന്റെ കാലത്തു ഞാൻ യിസ്രായേലിന്നു സമാധാനവും സ്വസ്ഥതയും നല്കും.
|
I Ch
|
KorRV
|
22:9 |
한 아들이 네게서 나리니 저는 평강의 사람이라 내가 저로 사면 모든 대적에게서 평강하게 하리라 그 이름을 솔로몬이라 하리니 이는 내가 저의 생전에 평안과 안정을 이스라엘에게 줄 것임이니라
|
I Ch
|
Azeri
|
22:9 |
باخ، سنئن بئر اوغلون اولاجاق. او، دئنج ياشاياجاق؛ اونا اطرافينداکي بوتون دوشمنلرئندن راحاتليق ورهجيم. اونون آدي سوليمان اولاجاق. اونون دؤورونده ائسرايئله صولح و اَمئن-آمانليق ورهجيم.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:9 |
Si, din son, som dig skall född varda, han skall vara en rolig man; förty jag vill låta honom få ro för alla hans fiendar allt omkring. Han skall heta Salomo; ty jag skall gifva frid och rolighet öfver Israel uti hans lifsdagar.
|
I Ch
|
KLV
|
22:9 |
yIlegh, a puqloD DIchDaq taH bogh Daq SoH, 'Iv DIchDaq taH a loD vo' leS. jIH DichDaq nob ghaH leS vo' Hoch Daj jaghpu' Hoch around; vaD Daj pong DIchDaq taH Solomon, je jIH DichDaq nob roj je quietness Daq Israel Daq Daj jajmey.
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:9 |
Ma ecco, ei ti nascerà un figliuolo, il quale sarà uomo di pace; ed io gli darò riposo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno; perciocchè, come il suo nome sarà Salomone, così al suo tempo io darò pace e quiete ad Israele.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:9 |
Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:9 |
се, сын родится тебе, сей будет муж покоя, и упокою его от всех враг его окрест, зане Соломон имя ему, и мир и покой дам ему над Израилем во дни его:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:9 |
ιδού υιός τίκτεταί σοι ούτος έσται ανήρ αναπαύσεως και αναπαύσω αυτόν από πάντων των εχθρών αυτού κυκλόθεν ότι Σολομών όνομα αυτού και ειρήνην και ησυχίαν δώσω επί Ισραήλ εν ταις ημέραις αυτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:9 |
Voici, un fils te naîtra ; ce sera un homme paisible, et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis d'alentour ; car Salomon sera son nom, et je donnerai paix et tranquillité à Israël durant sa vie.
|
I Ch
|
LinVB
|
22:9 |
Tala, oboti mwana mobali, akozala moto wa boboto ; nakofandisa ye na boboto o kati ya banguna bafandi penepene ; bakopesa ye nkombo Salomo ; mikolo minso ye akozala mokonzi nakopesa Israel boboto mpe bopemi.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:9 |
Ő fog házat építeni a nevemnek, ő lesz nekem fiamul és én leszek neki atyjául és én megszilárdítom királysága trónját Izrael fölött mindörökre.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:9 |
爾將生子、彼處平康、厥名所羅門、我必錫以綏安、使免四周諸敵之擾、彼在位時、我必錫綏安於以色列族、
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:9 |
Kìa, một đứa con của ngươi, nó sẽ là một người được yên ổn, Ta sẽ cho nó được yên ổn, không bị kẻ thù xung quanh quấy nhiễu. Thật vậy, Sa-lô-môn sẽ là người đó; trong thời người Ta sẽ ban cho Y-sơ-ra-ên bình an, yên ổn.
|
I Ch
|
LXX
|
22:9 |
ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν κυκλόθεν ὅτι Σαλωμων ὄνομα αὐτῷ καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:9 |
Ania karon, usa ka anak nga lalake matawo kanimo, nga maoy mahimong usa ka tawo sa pakigdait; ug hatagan ko siya ug pahulay gikan sa tanan niyang mga kaaway nga naglibut: kay ang iyang ngalan Salomon, ug ako magahatag pakigdait ug pagkahilum sa Israel sa iyang mga adlaw.
|
I Ch
|
RomCor
|
22:9 |
Iată că ţi se va naşte un fiu, care va fi un om al odihnei şi căruia îi voi da odihnă, izbăvindu-l din mâna tuturor vrăjmaşilor lui de jur împrejur, căci numele lui va fi Solomon (Pace), şi voi aduce peste Israel pacea şi liniştea în timpul vieţii lui.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:9 |
E ahpw ketin wiahiong inou ehu. E mahsanih, “Ke pahn nainekihda pwutak emen me pahn kaunda ni popohl, pwehki ei pahn mweidohng popohl sang eh imwintihti kan koaros. E pahn mwarenki Solomon, pwehki erein eh mwehi I pahn mweidohng Israel en popohl oh meleilei.
|
I Ch
|
HunUj
|
22:9 |
De fiad fog születni, ő a nyugalom embere lesz, mert nyugalmat adok neki a körülötte levő összes ellenségtől. Salamon lesz a neve, mert békességet és nyugalmat adok Izráelnek az ő idejében.
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:9 |
Siehe, ein Sohn wird dir geboren werden, der wird ein Mann der Ruhe sein, und ich will ihm Ruhe schaffen vor allen seinen Feinden ringsumher; denn er soll Salomo heissen, und ich werde Frieden und Ruhe über Israel walten lassen, solange er lebt. (1) der Name Salomo ist verwandt mit dem hebrW. für "Heil, Frieden".
|
I Ch
|
PorAR
|
22:9 |
Eis que te nascerá um filho, que será homem de repouso; porque lhe darei repouso de todos os seus inimigos ao redor; portanto Salomão será o seu nome, e eu darei paz e descanso a Israel nos seus dias.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:9 |
Zie, de zoon, die u geboren zal worden, die zal een man der rust zijn, want Ik zal hem rust geven van al zijn vijanden rondom henen; want zijn naam zal Salomo zijn, en Ik zal vrede en stilte over Israël geven in zijn dagen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:9 |
اينک پسري براي تو متولد خواهد شد که مرد آرامي خواهد بود زيرا که من او را از جميع دشمنانش از هر طرف آرامي خواهم بخشيد، چونکه اسم او سليمان خواهد بود در ايام او اسرائيل را سلامتي و راحت عطا خواهم فرمود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:9 |
Khangela, uzazalelwa indodana ezakuba ngumuntu wokuphumula; njalo ngizayiphumuza ezitheni zayo zonke inhlangothi zonke: Ngoba ibizo layo lizakuba nguSolomoni, njalo ngizanika ukuthula lokuphumula phezu kukaIsrayeli ensukwini zakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:9 |
Eis aqui, um filho te nascerá, o qual será homem de repouso, porque eu lhe darei quietude de todos seus inimigos em derredor; por tanto seu nome será Salomão; e eu darei paz e repouso sobre Israel em seus dias:
|
I Ch
|
Norsk
|
22:9 |
Men du skal få en sønn; han skal være en fredens mann, og jeg vil la ham få fred for alle sine fiender rundt omkring; for Salomo skal være hans navn, og jeg vil la Israel ha fred og ro i hans dager.
|
I Ch
|
SloChras
|
22:9 |
Glej, sin se ti bo rodil, ki bode mož pokoja, in pripravim mu pokoj pred vsemi sovražniki njegovimi okoli; kajti Salomon mu bode ime, ker mir in pokoj dam Izraelu v dnevih njegovih.
|
I Ch
|
Northern
|
22:9 |
Sənin bir oğlun olacaq. O, dinc yaşayacaq, onu ətrafındakı bütün düşmənlərindən qoruyacağam. Onun adı Süleyman olacaq. Onun dövründə İsrailə sülh və əmin-amanlıq verəcəyəm.
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:9 |
Siehe, ein Sohn wird dir geboren werden, der wird ein Mann der Ruhe sein, und ich werde ihm Ruhe schaffen vor allen seinen Feinden ringsum. Denn Salomo wird sein Name sein, und Frieden und Ruhe werde ich Israel geben in seinen Tagen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:9 |
Redzi, tas dēls, kas tev dzims, būs miera vīrs, jo es viņam došu mieru no visiem viņa ienaidniekiem visapkārt, jo Salamans (miera vīrs) būs viņa vārds, un viņa laikā Israēlim es došu mieru un dusu.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:9 |
Eis que o filho que te nascer será homem de repouso; porque repouso lhe hei de dar de todos os seus inimigos em redor; portanto Salomão será o seu nome, e paz e descanço darei a Israel nos seus dias.
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:9 |
你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安靜,不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門(就是太平的意思)。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:9 |
Si, din son, som dig skall född varda, han skall vara en rolig man; förty jag vill låta honom få ro för alla hans fiendar allt omkring. Han skall heta Salomo; ty jag skall gifva frid och rolighet öfver Israel uti hans lifsdagar.
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:9 |
Mais un fils te naîtra, qui sera un homme pacifique et qui, grâce à moi, sera en paix avec tous ses ennemis à l’entour. Il s’appellera Salomon, et, sa vie durant, j’assurerai la paix et la tranquillité à Israël.
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:9 |
Voilà qu'un fils t'est né ; il sera un homme de paix, et je lui assurerai la paix de la part de tous ses ennemis d'alentour, car Salomon (le pacifique) sera son nom, et je doterai Israël de la paix et de la tranquillité pendant sa vie.
|
I Ch
|
PorCap
|
22:9 |
*Nascer-te-á um filho que será um homem pacífico; dar-lhe-ei paz com todos os seus inimigos ao redor. O seu nome será Salomão e, nos seus dias, darei paz e calma a Israel.
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:9 |
見よ、男の子がおまえに生れる。彼は平和の人である。わたしは彼に平安を与えて、周囲のもろもろの敵に煩わされないようにしよう。彼の名はソロモンと呼ばれ、彼の世にわたしはイスラエルに平安と静穏とを与える。
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:9 |
Aber es wird dir ein Sohn geboren werden, der wird ein Mann der Ruhe sein, und ich will ihm Ruhe schaffen vor allen seinen Feinden ringsum. Denn er wird Salomo heißen, und Frieden und Ruhe will ich Israel unter seiner Regierung verleihen.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:9 |
He aquí que te nacerá un hijo, el cual será hombre de paz, y le daré descanso de todos sus enemigos de en derredor; porque Salomón será su nombre, y en sus días daré paz y tranquilidad a Israel.
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:9 |
Mee gu-hai-mai gi-di-au dana hagababa. Mee ne-helekai, ‘Goe gaa-hai dau dama-daane dela gaa-dagi i-lodo di noho di aumaalia, idimaa, Au ga-hagauda gi mee di-noho i-di aumaalia mai i ono hagadaumee huogodoo. Di ingoo o-maa go Solomon, idimaa, i-lodo dono madagoaa dagi, Au ga-hagauda gi Israel di noho i-di aumaalia mo-di noho baba tenetene.
|
I Ch
|
WLC
|
22:9 |
הִנֵּה־בֵ֞ן נוֹלָ֣ד לָ֗ךְ ה֤וּא יִהְיֶה֙ אִ֣ישׁ מְנוּחָ֔ה וַהֲנִח֥וֹתִי ל֛וֹ מִכָּל־אוֹיְבָ֖יו מִסָּבִ֑יב כִּ֤י שְׁלֹמֹה֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמ֔וֹ וְשָׁל֥וֹם וָשֶׁ֛קֶט אֶתֵּ֥ן עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּיָמָֽיו׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:9 |
Tau gims sūnus, jis bus ramus vyras, nes Aš jam duosiu poilsį nuo visų aplinkinių priešų. Jo vardas bus Saliamonas, ir Aš suteiksiu Izraeliui taiką ir ramybę jo dienomis.
|
I Ch
|
Bela
|
22:9 |
Вось, у цябе народзіцца сын: ён будзе чалавек мірны; Я дам яму спакой ад усіх ворагаў ягоных вакол: таму імя яму будзе Саламон. І мір і спакой дам Ізраілю ў дні ягоныя.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:9 |
Siehe, der Sohn, der dir geboren soil werden, der wird ein ruhiger Mann sein; denn ich will ihn ruhen lassen von alien seinen Feinden umher; denn er soil Salomo heilien; denn ich will Frieden und Ruhe geben uber Israel sein Leben lang.
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:9 |
Mutta sinulle on syntyvä poika, josta tulee rauhan mies. Minä annan hänen elää rauhassa kaikilta vihollisilta, joita hänen ympärillään on. Hänen nimensä on oleva Salomo, ja hänen aikanaan minä annan Israelin olla levossa ja rauhassa.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:9 |
He aquí, un hijo te nacerá, el cual será varón de reposo: porque yo le daré quietud de todos sus enemigos en derredor; por tanto su nombre será Salomón; y yo daré paz y reposo sobre Israel en sus días.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:9 |
Zie, een zoon wordt u geboren, die een vreedzaam mens zal zijn; en Ik zal zorgen, dat al zijn vijanden in het rond hem met vrede laten. Want Salomon zal zijn naam zijn, en vrede en rust zal Ik tijdens zijn regering aan Israël schenken.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:9 |
Doch du wirst einen Sohn haben, der ein Mann der Ruhe sein wird. Ihm werde ich Ruhe vor all seinen Feinden ringsum verschaffen. Er wird Salomo, der Friedliche, heißen. Und ich werde Israel Frieden und Ruhe geben, solange er lebt.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:9 |
لیکن تیرے ایک بیٹا پیدا ہو گا جو امن پسند ہو گا۔ اُسے مَیں امن و امان مہیا کروں گا، اُسے چاروں طرف کے دشمنوں سے لڑنا نہیں پڑے گا۔ اُس کا نام سلیمان ہو گا، اور اُس کی حکومت کے دوران مَیں اسرائیل کو امن و امان عطا کروں گا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:9 |
غَيْرَ أَنَّهُ يُوْلَدُ لَكَ ابْنٌ يَكُونُ رَجُلَ سَلاَمٍ وَأَمْنٍ، وَأَنَا أُرِيحُهُ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِهِ الْمُحِيطِينَ بِهِ، فَيَكُونُ اسْمُهُ سُلَيْمَانَ، وَأَجْعَلُ السَّلاَمَ وَالسَّكِينَةَ يَسُودَانِ إِسْرَائِيلَ فِي أَيَّامِهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:9 |
他要为我的名建造殿宇;他要作我的儿子,我要作他的父亲;我必坚立他的国位,永远统治以色列。’
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:9 |
Ma ecco, ti nascerà un figliuolo, che sarà uomo tranquillo, e io gli darò quiete, liberandolo da tutti i suoi nemici d’ogni intorno. Salomone sarà il suo nome; e io darò pace e tranquillità a Israele, durante la vita di lui.
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:9 |
Kyk, 'n seun sal vir jou gebore word; hy sal 'n man van rus wees, en Ek sal hom rus verskaf van al sy vyande rondom; want Salomo sal sy naam wees, en vrede en rus sal Ek oor Israel in sy dae gee.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:9 |
Вот, у тебя родится сын. Он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом, поэтому имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:9 |
लेकिन तेरे एक बेटा पैदा होगा जो अमनपसंद होगा। उसे मैं अमनो-अमान मुहैया करूँगा, उसे चारों तरफ़ के दुश्मनों से लड़ना नहीं पड़ेगा। उसका नाम सुलेमान होगा, और उस की हुकूमत के दौरान मैं इसराईल को अमनो-अमान अता करूँगा।
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:9 |
Ama barışsever bir oğlun olacak. Onu her yandan kuşatan düşmanlarından kurtarıp rahata kavuşturacağım. Adı Süleyman olacak. Onun döneminde İsrail'in barış ve güvenlik içinde yaşamasını sağlayacağım.
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:9 |
Zie, de zoon, die u geboren zal worden, die zal een man der rust zijn, want Ik zal hem rust geven van al zijn vijanden rondom henen; want zijn naam zal Salomo zijn, en Ik zal vrede en stilte over Israel geven in zijn dagen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:9 |
Fiad, aki születni fog neked, a nyugalom embere lesz, mert nyugalmat adok neki körös-körül minden ellenségétől: s éppen azért fogják Békességesnek hívni, mert békességet s nyugalmat adok Izraelnek, az ő valamennyi napja alatt.
|
I Ch
|
Maori
|
22:9 |
Nana, ka whanau he tama mau, he tangata ata noho; ka meinga ano ia e ahau kia ata noho i ona hoariri a tawhio noa: ko tona ingoa ko Horomona, a ka hoatu e ahau te rongo mau, me te rangimarie ki a Iharaira i ona ra.
|
I Ch
|
HunKar
|
22:9 |
Ímé fiad lészen néked, a kinek csendessége lészen, mert nyugodalmat adok néki minden körüle való ellenségeitől; azért neveztetik Salamonnak, mert békességet és nyugodalmat adok Izráelnek az ő idejében.
|
I Ch
|
Viet
|
22:9 |
Kìa, con trai mà người sẽ sanh ra, nó sẽ là người thái bình; ta sẽ ban bình an cho nó; cơn thịnh nộ ở bốn phía nó sẽ chẳng khuấy rối nó; vì tên nó sẽ là Sa-lô-môn; trong đời nó ta sẽ ban sự thái bình an tịnh cho Y-sơ-ra-ên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:9 |
Quixye ajcuiˈ cue, “Ta̱yoˈla̱k jun la̱ cualal incˈaˈ ta̱pletik. Ta̱cua̱nk ban saˈ tuktu̱quil usilal. Ut la̱in tintenkˈa̱nk re ut eb li xicˈ nequeˈiloc re incˈaˈ teˈpletik riqˈuin. Aj Salomón ta̱qˈuehekˈ chokˈ xcˈabaˈ. Ut eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re la̱ex aj Israel incˈaˈ teˈpletik e̱riqˈuin nak aˈan cua̱nk chokˈ rey.
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:9 |
Men se, åt dig skall födas en son; han skall bliva en fridsäll man, och jag skall låta honom få fred med alla sina fiender runt omkring; ty Salomo[1] skall han heta, och frid[2] och ro skall jag låta vila över Israel i hans dagar.
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:9 |
Gle, rodit će ti se sin; on će biti miroljubac i dat ću mu mir od svih njegovih neprijatelja odasvud unaokolo; ime će mu biti Salomon. Mir i pokoj dat ću Izraelu za njegova vremena.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Này, đứa con ngươi đã sinh ra đó, nó sẽ là người của bình an, và Ta sẽ cho nó được bình an tư bề, không bị thù địch quấy nhiễu. Vì thế nó mới mang tên là Sa-lô-môn. Suốt cuộc đời nó, Ta sẽ ban cho Ít-ra-en được an cư lạc nghiệp.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:9 |
Voici, il va te naître un fils, qui sera homme de paix ; et je le rendrai tranquille par rapport à tous ses ennemis tout autour, c’est pourquoi son nom sera Salomon. Et en son temps je donnerai la paix et le repos à Israël ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:9 |
Voici qu'un fils t'est né ; celui-là sera un homme de paix, et je le maintiendrai en paix avec tous les ennemis qui l'entourent ; car son nom est Salomon, et j'accorderai, pendant sa vie, le repos et la paix à Israël.
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:9 |
הנה בן נולד לך הוא יהיה איש מנוחה והניחותי לו מכל אויביו מסביב כי שלמה יהיה שמו ושלום ושקט אתן על ישראל בימיו
|
I Ch
|
MapM
|
22:9 |
הִנֵּה־בֵ֞ן נוֹלָ֣ד לָ֗ךְ ה֤וּא יִֽהְיֶה֙ אִ֣ישׁ מְנוּחָ֔ה וַהֲנִיח֥וֹתִי ל֛וֹ מִכׇּל־אוֹיְבָ֖יו מִסָּבִ֑יב כִּ֤י שְׁלֹמֹה֙ יִֽהְיֶ֣ה שְׁמ֔וֹ וְשָׁל֥וֹם וָשֶׁ֛קֶט אֶתֵּ֥ן עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּיָמָֽיו׃
|
I Ch
|
HebModer
|
22:9 |
הנה בן נולד לך הוא יהיה איש מנוחה והנחותי לו מכל אויביו מסביב כי שלמה יהיה שמו ושלום ושקט אתן על ישראל בימיו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
22:9 |
Бірақ сенің тыныштықта өмір сүретін ұлың болады. Мен оның жан-жағындағы барлық жауларын тыныштандырамын. Оның есімі — Сүлеймен. Сүлейменнің кезінде Мен Исраил еліне амандық пен тыныштық сыйлаймын.
|
I Ch
|
FreJND
|
22:9 |
Voici, un fils te naîtra ; lui, sera un homme de paix ; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à l’entour ; car son nom sera Salomon. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël.
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:9 |
Doch siehe! Ein Sohn wird dir geboren. Er wird ein Mann der Ruhe sein. Und ich verschaffe ihm Ruhe vor all seinen Feinden ringsumher. Er heißt ja Salomo. Und Ruhe und Frieden gebe ich in seinen Tagen Israel.
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:9 |
Glej, rojen ti bo sin, ki bo mož počitka in dal mu bom počitek pred vsemi njegovimi sovražniki naokoli, kajti njegovo ime bo Salomon in jaz bom v njegovih dneh Izraelu dal mir in spokojnost.
|
I Ch
|
Haitian
|
22:9 |
Men li di m' konsa: Ou pral gen yon pitit gason ki p'ap nan touye moun li menm. M'ap fè tout lènmi l' yo toupatou viv byen ak li tou. Se poutèt sa y'a rele l' Salomon. Sou rèy li, peyi Izrayèl la ap viv ak ke poze, san danje ni malè.
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:9 |
Katso, poika, joka sinulle syntyy, on oleva levollinen mies; sillä minä annan levon kaikilta vihollisiltansa hänen ympärillänsä: sentähden pitää hänen nimensä oleman Salomo; sillä minä annan rauhan ja levon Israelille hänen elinaikanansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:9 |
He aquí, un hijo te nacerá, el cual será varón de reposo, porque yo le daré quietud de todos sus enemigos en derredor; por tanto su nombre será Salomón; y yo daré paz y reposo sobre Israel en sus días:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:9 |
Ond gwranda, byddi'n cael mab, a bydd e'n ddyn heddychlon. Bydda i'n gwneud i'r holl elynion o'i gwmpas roi llonydd iddo. Ei enw fydd Solomon, a bydd Israel yn cael heddwch a thawelwch yn y cyfnod pan fydd e'n frenin.
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:9 |
Doch wisse: ein Sohn wird dir geboren werden, der wird ein Mann der Ruhe sein, und ich will ihm Ruhe vor all seinen Feinden ringsum schaffen; denn Salomo soll sein Name sein, und Frieden und Ruhe will ich in Israel während seiner Regierung herrschen lassen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:9 |
ιδού, θέλει γεννηθή εις σε υιός, όστις θέλει είσθαι ανήρ αναπαύσεως· και θέλω αναπαύσει αυτόν από πάντων των εχθρών αυτού κύκλω· διότι Σολομών θέλει είσθαι το όνομα αυτού, και εν ταις ημέραις αυτού θέλω δώσει ειρήνην και ησυχίαν εις τον Ισραήλ·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:9 |
Ось наро́диться тобі син, — він буде муж мирний, і Я дам йому мир від усіх ворогів його навко́ло, бо Соломон буде ім'я́ йому, і Я дам на Ізраїля за його днів мир та ти́шу.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:9 |
Ево, родиће ти се син, он ће бити миран човек и смирићу га од свих непријатеља његових унаоколо; зато ће му бити име Соломун; и мир и покој даћу Израиљу за његовог времена.
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:9 |
Voici, il te naîtra un fils qui sera un homme tranquille, je lui donnerai du repos devant tous ses ennemis d'alentour ; car Salomon sera son nom, et je donnerai en Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:9 |
Oto urodzi ci się syn, który będzie człowiekiem pokoju, bo dam mu odpoczynek od wszystkich jego wrogów wokoło. Będzie miał na imię Salomon, ponieważ za jego dni dam Izraelowi pokój i odpoczynek.
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:9 |
Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:9 |
He aquí, un hijo te nacerá, el cual será varón de reposo, porque yo le daré quietud de todos sus enemigos en derredor; por tanto su nombre será Salomón; y yo daré paz y reposo sobre Israel en sus días:
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:9 |
De fiad fog születni, ő a nyugalom embere lesz, mert mindenfelől nyugalmat adok neki ellenségeitől. Salamon lesz a neve, mert békességet és nyugalmat adok Izráelnek az ő idejében.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:9 |
Se, en Søn skal fødes dig; han skal være en Fredens Mand, og jeg vil skaffe ham Fred for alle hans Fjender rundt om; thi hans Navn skal være Salomo, og jeg vil give Israel Fred og Ro i hans Dage.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Lukim, wanpela pikinini man meri bai karim long yu, husat bai stap wanpela man bilong malolo. Na Mi bai givim malolo long em long olgeta birua bilong em raun nabaut. Long wanem, nem bilong em bai stap Solomon, na Mi bai givim bel isi na gutpela sindaun long Isrel long ol de bilong em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:9 |
Se, den Søn, som dig skal fødes, han skal være en Rolighedens Mand, thi jeg vil skaffe ham Rolighed for alle hans Fjender trindt omkring; thi Salomo skal være hans Navn; og jeg vil give Fred og Rolighed over Israel i hans Dage.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:9 |
Tu auras un fils dont la vie sera tout à fait tranquille, et à qui je donnerai le repos du côté de tous ses ennemis d’alentour. C’est pourquoi il sera appelé Pacifique. Je donnerai la paix et le repos en Israël durant tout son règne.
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:9 |
Oto syn, któryć się urodzi, będzie mężem spokojnym; bo mu dam odpocznienie od wszystkich nieprzyjaciół jego zewsząd. Przetoż Salomon będzie imię jego; albowiem pokój i odpocznienie dam Izraelowi za dni jego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:9 |
視よ男子汝に生れん是は平安の人なるべし我これに平安を賜ひてその四周の諸の敵に煩はさるること無らしめん故に彼の名はソロモン(平安)といふべし彼の世に我平安と靜謐をイスラエルに賜はん
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:9 |
Siehe, ein Sohn wird dir geboren werden, der wird ein Mann der Ruhe sein, und ich werde ihm Ruhe schaffen vor allen seinen Feinden ringsum. Denn Salomo wird sein Name sein, und Frieden und Ruhe werde ich Israel geben in seinen Tagen.
|