I Ch
|
RWebster
|
22:8 |
But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:8 |
But the word of Jehovah came to me, saying, 'You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
|
I Ch
|
ABP
|
22:8 |
And [3came 4unto 5me 1the word 2of the lord], saying, [2blood 3in 4multitude 1You poured out], and [3wars 2great 1you made]; you shall not build a house to my name, for [3blood 2much 1you poured out] upon the earth before me.
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:8 |
But the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:8 |
but the word of Yahweh came unto me, saying, Blood in abundance, hast thou shed, and, great wars, hast thou made,—thou shalt not build a house for my Name, because, much blood, hast thou shed upon the earth, before me.
|
I Ch
|
LEB
|
22:8 |
but it happened that the word of Yahweh came over me, saying, ‘You have shed much blood and have made much war; you shall not build a house for my name because you have shed much blood upon the ground before me.
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:8 |
But the word of יהוה came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:8 |
but the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly and hast made great wars; thou shalt not build a house unto my name because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
Webster
|
22:8 |
But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
Darby
|
22:8 |
But the word of Jehovah came to me saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, for thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
ASV
|
22:8 |
But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
LITV
|
22:8 |
But the word of Jehovah was against me, saying, You have shed blood in abundance, and you have made great wars; you shall not build a house to My name, for you have shed much blood to the earth before Me.
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:8 |
But the worde of the Lord came to me, saying, Thou hast shed much blood, and hast made great battels: thou shalt not builde an house vnto my Name: for thou hast shead much blood vpon the earth in my sight.
|
I Ch
|
CPDV
|
22:8 |
But the word of the Lord came to me, saying: ‘You have shed much blood, and you have battled in many wars. You are not able to build a house to my name, so great was the shedding of blood before me.
|
I Ch
|
BBE
|
22:8 |
But the word of the Lord came to me saying, You have taken lives without number and made great wars; I will not let you be the builder of a house for my name, because of the lives you have taken on the earth before my eyes.
|
I Ch
|
DRC
|
22:8 |
But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me:
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:8 |
But the LORD spoke his word to me by saying, 'You have caused a lot of bloodshed and fought in a lot of wars. You must not build a temple for my name because you have caused so much bloodshed in my presence.
|
I Ch
|
JPS
|
22:8 |
But the word of HaShem came to me, saying: Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars; thou shalt not build a house unto My name, because thou hast shed much blood upon the earth in My sight.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:8 |
But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
NETfree
|
22:8 |
But the LORD said to me: 'You have spilled a great deal of blood and fought many battles. You must not build a temple to honor me, for you have spilled a great deal of blood on the ground before me.
|
I Ch
|
AB
|
22:8 |
But the word of the Lord came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have carried on great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed much blood upon the earth before Me.
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:8 |
But the word of the LORD came to me, saying, 'You have shed much blood and have made great wars. You shall not build a house to My name because you have shed much blood upon the earth in My sight.
|
I Ch
|
NHEB
|
22:8 |
But the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
|
I Ch
|
NETtext
|
22:8 |
But the LORD said to me: 'You have spilled a great deal of blood and fought many battles. You must not build a temple to honor me, for you have spilled a great deal of blood on the ground before me.
|
I Ch
|
UKJV
|
22:8 |
But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house unto my name, because you have shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
KJV
|
22:8 |
But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
KJVA
|
22:8 |
But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
AKJV
|
22:8 |
But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
|
I Ch
|
RLT
|
22:8 |
But the word of Yhwh came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
MKJV
|
22:8 |
But the word of the LORD came to me, saying, You have shed much blood and have made great wars. You shall not build a house to My name because you have shed much blood on the earth in My sight.
|
I Ch
|
YLT
|
22:8 |
and the word of Jehovah is against me, saying, Blood in abundance thou hast shed, and great wars thou hast made: thou dost not build a house to My name, for much blood thou hast shed to the earth before Me.
|
I Ch
|
ACV
|
22:8 |
But the word of Jehovah came to me, saying, Thou have shed blood abundantly, and have made great wars. Thou shall not build a house to my name because thou have shed much blood upon the earth in my sight.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:8 |
Mas veio a mim palavra do SENHOR, dizendo: Tu derramaste muito sangue, e trouxeste grandes guerras: não edificarás casa a meu nome, porque derramaste muito sangue na terra diante de mim:
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:8 |
saingy nisy tenin’ i Jehovah tonga tamiko nanao hoe: Be ny rà efa nalatsakao, ary ady lehibe no efa nataonao; koa tsy mahazo manao trano ho an’ ny anarako ianao, satria be ny rà efa nalatsakao tamin’ ny tany teo imasoko.
|
I Ch
|
FinPR
|
22:8 |
Mutta minulle tuli tämä Herran sana: 'Sinä olet vuodattanut paljon verta ja käynyt suuria sotia. Sinä et ole rakentava temppeliä minun nimelleni, koska olet vuodattanut niin paljon verta maahan minun edessäni.
|
I Ch
|
FinRK
|
22:8 |
mutta minulle tuli tämä Herran sana: ’Sinä olet vuodattanut paljon verta ja käynyt suuria sotia. Sinä et saa rakentaa temppeliä minun nimelleni, koska olet vuodattanut maahan paljon verta minun edessäni.
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:8 |
無奈有上主的話傳於我說:你流了許多血,屢經大戰,你不可為我的名建造殿宇,因為你在我面前往地上流了許多血。
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:8 |
只是耶和华的话临到我说:『你流了多人的血,打了多次大仗,你不可为我的名建造殿宇,因为你在我眼前使多人的血流在地上。
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:8 |
Но ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: Много кръв си пролял и големи войни си водил. Ти няма да построиш дом за Името Ми, защото много кръв си пролял на земята пред Мен.
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:8 |
فَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: قَدْ سَفَكْتَ دَمًا كَثِيرًا وَعَمِلْتَ حُرُوبًا عَظِيمَةً، فَلَا تَبْنِي بَيْتًا لِٱسْمِي لِأَنَّكَ سَفَكْتَ دِمَاءً كَثِيرَةً عَلَى ٱلْأَرْضِ أَمَامِي.
|
I Ch
|
Esperant
|
22:8 |
sed aperis pri mi vorto de la Eternulo, dirante: Multe da sango vi verŝis, kaj grandajn militojn vi faris, tial vi ne devas konstrui domon al Mia nomo; ĉar multe da sango vi verŝis antaŭ Mi sur la teron.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:8 |
แต่พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเราว่า ‘เจ้าได้ทำให้โลหิตตกมาก และได้ทำสงครามใหญ่โต เจ้าอย่าสร้างพระนิเวศเพื่อนามของเราเลย เพราะเจ้าได้ทำให้โลหิตตกเป็นอันมากต่อสายตาของเราบนแผ่นดินโลก
|
I Ch
|
OSHB
|
22:8 |
וַיְהִ֨י עָלַ֤י דְּבַר־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר דָּ֤ם לָרֹב֙ שָׁפַ֔כְתָּ וּמִלְחָמ֥וֹת גְּדֹל֖וֹת עָשִׂ֑יתָ לֹֽא־תִבְנֶ֥ה בַ֨יִת֙ לִשְׁמִ֔י כִּ֚י דָּמִ֣ים רַבִּ֔ים שָׁפַ֥כְתָּ אַ֖רְצָה לְפָנָֽי׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:8 |
သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါသို့ရောက်သည်ကား၊ သင်သည် များစွာ စစ်တိုက် ၍ လူအများတို့ကို သတ်လေပြီ။ မြေကြီးပေါ်မှာ ငါ့မျက်မှောက်၌ များစွာသောအသွေးကို သွန်းသော ကြောင့်၊ ငါ့နာမအဘို့ အိမ်ကို မတည်မဆောက်ရ။
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:8 |
امّا کلام خداوند بر من آمد و فرمود: 'تو بسیار خون ریختهای و جنگهای بزرگی برپا کردهای. تو نباید معبدی به نام من بسازی، زیرا در زمین در برابر من خون فراوان ریختهای.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:8 |
Lekin mujhe ijāzat nahīṅ milī, kyoṅki Rab mujh se hamkalām huā, ‘Tū ne shadīd qism kī jangeṅ laṛ kar beshumār logoṅ ko mār diyā hai. Nahīṅ, tū mere nām ke lie ghar tāmīr nahīṅ karegā, kyoṅki mere deḳhte deḳhte tū bahut ḳhūṅrezī kā sabab banā hai.
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:8 |
Men Herrens ord kom till mig. Han sade: Du har spillt mycket blod och fört många krig. Du ska inte bygga ett hus åt mitt namn, för du har spillt mycket blod på jorden inför mina ögon.
|
I Ch
|
GerSch
|
22:8 |
aber das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Du hast viel Blut vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, weil du so viel Blut vor mir auf die Erde vergossen hast!
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:8 |
Nguni't ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi, Ikaw ay nagbubo ng dugo na sagana, at gumawa ng malaking pagdidigma: huwag mong ipagtatayo ng bahay ang aking pangalan, sapagka't ikaw ay nagbubo ng maraming dugo sa lupa sa aking paningin:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Mutta minulle tuli tämä Herran sana: 'Sinä olet vuodattanut paljon verta ja käynyt suuria sotia. Sinä et ole rakentava temppeliä nimelleni, koska olet vuodattanut niin paljon verta maahan edessäni.
|
I Ch
|
Dari
|
22:8 |
اما خداوند به من فرمود: «چون تو خون مردمان زیادی را ریختی، جنگ های بسیاری کردی و زمین را با خون کشته شدگان رنگین ساختی، بنابران، اجازه نمی دهم که تو عبادتگاهی برایم آباد کنی.
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:8 |
Laakiinse waxaa ii yimid Eraygii Rabbiga oo leh, Adigu waxaad daadisay dhiig badan, oo aad baad u dagaallantay. Waa inaadan guri u dhisin magacayga, maxaa yeelay, dhiig badan ayaad dhulka ku daadisay anigoo u jeeda.
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:8 |
Men Herrens ord kom til meg soleis: «Du hev rent ut mykje blod og gjort store herferder; du skal ikkje byggja eit hus åt namnet mitt; for du hev rent ut so mykje blod på jordi for mi åsyn.
|
I Ch
|
Alb
|
22:8 |
por fjala e Zotit m'u drejtua, duke më thënë: "Ti ke derdhur shumë gjak dhe ke bërë shumë luftëra; prandaj nuk do të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, sepse ke derdhur shumë gjak mbi tokë para meje.
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:8 |
Лекин Пәрвәрдигар маңа: «Сән нурғун урушларни қилип, көп адәмләрни өлтүрдүң, Мениң көз алдимда йәр йүзидә нурғун инсанларниң қени төкүлди. Шуңа Мениң нам-шәривим үчүн ибадәтханини сән салсаң болмайду.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:8 |
주의 말씀이 내게 임하여 이르시되, 너는 피를 심히 많이 흘렸고 큰 싸움을 많이 하였느니라. 네가 내 눈앞에서 땅에 피를 많이 흘렸은즉 내 이름을 위해 집을 건축하지 못하리라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:8 |
Али ми дође ријеч Господња говорећи: много си крви пролио и велике си ратове водио; нећеш ти сазидати дома имену мојему, јер си много крви пролио на земљу преда мном.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:8 |
but the word of the Lord was made to me, and seide, Thou hast sched out myche blood, and thou hast fouyt ful many batels; thou mayst not bilde an hows to my name, for thou hast sched out so myche blood bifor me;
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:8 |
എങ്കിലും എനിക്കു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതെന്തെന്നാൽ: നീ വളരെ രക്തം ചിന്തി വലിയ യുദ്ധങ്ങളും ചെയ്തിട്ടുണ്ടു; നീ എന്റെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിയരുതു; നീ എന്റെ മുമ്പാകെ ഭൂമിയിൽ ബഹു രക്തം ചിന്തിയിരിക്കുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
22:8 |
여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 너는 피를 심히 많이 흘렸고 크게 전쟁하였느니라 네가 내 앞에서 땅에 피를 많이 흘렸은즉 내 이름을 위하여 전을 건축하지 못하리라
|
I Ch
|
Azeri
|
22:8 |
آمّا ربّئن بو سؤزو منه نازئل اولدو: «سن چوخلو قان تؤکوبسن و بؤيوک موحارئبهلر ادئبسن. سن منئم آديما معبد تئکميهجکسن، چونکي حوضورومدا يره چوخلو قان تؤکوبسن.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:8 |
Men Herrans ord kom till mig, och sade: Du hafver mycket blod utgjutit, och fört stort örlig: derföre skall du icke bygga mino Namne hus, efter du så mycket blod utgjutit hafver för mig på jordena.
|
I Ch
|
KLV
|
22:8 |
'ach the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH, ja'ta', ‘ SoH ghaj shed 'Iw abundantly, je ghaj chenmoHta' Dun wars. SoH DIchDaq ghobe' chen a tuq Daq wIj pong, because SoH ghaj shed 'ar 'Iw Daq the tera' Daq wIj leghpu'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:8 |
ma la parola del Signore mi è sopraggiunta, dicendo: Tu hai sparso molto sangue, ed hai fatte di gran guerre; tu non edificherai la Casa al mio Nome; perciocchè tu hai sparso sangue assai in terra nel mio cospetto.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:8 |
но было ко мне слово Господне, и сказано: "ты пролил много крови и вел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:8 |
и бысть слово Господне ко мне, глаголющее: многи крови пролиял еси и многи брани сотворил еси, не созиждеши дому имени Моему, яко многи крови пролиял еси на землю предо Мною:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:8 |
και εγένετο επ΄ εμέ λόγος κυρίου λέγων αίμα εις πλήθος εξέχεας και πολέμους μεγάλους εποίησας ουκ οικοδομήσεις οίκον τω ονόματί μου ότι αίματα πολλά εξέχεας επί της γης εναντίον μου
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:8 |
Mais la parole de l'Eternel m'a été adressée en ces termes : Tu as versé beaucoup de sang et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
|
I Ch
|
LinVB
|
22:8 |
Kasi Yawe alobaki na ngai : ‘Obomaki bato baike mpe obundaki bitumba binene. Yo moto okotongela Nkombo ya ngai Ndako te, mpo osopaki makila mingi o miso ma ngai.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:8 |
Íme fiú fog neked születni, ő a nyugalom embere lesz, és nyugalmat szerzek neki mind az ellenségeitől köröskörül, mert Salamon lesz a neve és békét és nyugodtságot adok Izraelre az ő napjaiban.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:8 |
惟耶和華降諭於我曰、爾流人血甚多、屢經大戰、不可爲我名建室、因爾多流人血於地、爲我目擊、
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:8 |
Nhưng lời CHÚA phán với ta, ngươi đã làm đổ máu nhiều, đã đánh nhiều trận chiến, ngươi sẽ không xây đền thờ cho danh Ta vì trước mặt Ta, ngươi đã làm đổ máu nhiều trên đất.
|
I Ch
|
LXX
|
22:8 |
καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:8 |
Apan ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon: Ikaw nagpaagay sa daghan uyamut nga dugo, ug naghimo sa daghang mga gubat: ikaw dili magatukod sa usa ka balay sa akong ngalan, tungod kay ikaw nagpaagay ug daghan uyamut nga dugo sa yuta ubos sa akong pagtan-aw.
|
I Ch
|
RomCor
|
22:8 |
Dar cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: ‘Tu ai vărsat mult sânge şi ai făcut mari războaie, de aceea nu vei zidi o casă Numelui Meu, căci ai vărsat înaintea Mea mult sânge pe pământ.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:8 |
Ahpw KAUN-O ketin mahsanihong ie me I kemelahr aramas tohto oh wiahier mahwen tohto. Eri, pwehki nta koaros me I kakeredier, e sohte pahn ketin mweidohng ie I en kauwadahng ehu tehnpas.
|
I Ch
|
HunUj
|
22:8 |
De az Úr igéje így szólt hozzám: Sok vért ontottál, nagy háborúkat viseltél. Nem építhetsz házat az én nevem tiszteletére, mert sok vért ontottál ki előttem a földre.
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:8 |
aber da erging an mich das Wort des Herrn: "Du hast viel Blut vergossen und grosse Kriege geführt; du darfst meinem Namen kein Haus bauen, weil die Erde vor meinen Augen so viel Blut hat trinken müssen, das du vergossen hast. (a) 1Ch 28:3
|
I Ch
|
PorAR
|
22:8 |
A palavra do Senhor, porém, veio a mim, dizendo: Tu tens derramado muito sangue, e tens feito grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome, porquanto muito sangue tens derrumado na terra, perante mim.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:8 |
Doch het woord des Heeren geschiedde tot mij, zeggende: Gij hebt bloed in menigte vergoten, want gij hebt grote krijgen gevoerd; gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, dewijl gij veel bloeds op de aarde voor Mijn aangezicht vergoten hebt.
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:8 |
ليکن کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: چونکه بسيار خون ريخته اي و جنگهاي عظيم کرده اي، پس خانه اي براي اسم من بنا نخواهي کرد، چونکه به حضور من بسيار خون بر زمين ريخته اي.
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:8 |
Kodwa ilizwi leNkosi lafika kimi lisithi: Uchithe igazi elinengi, walawula izimpi ezinkulu; kawuyikwakhela ibizo lami indlu, ngoba uchithe igazi elinengi emhlabeni phambi kwami.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:8 |
Mas veio a mim palavra do SENHOR, dizendo: Tu derramaste muito sangue, e trouxeste grandes guerras: não edificarás casa a meu nome, porque derramaste muito sangue na terra diante de mim:
|
I Ch
|
Norsk
|
22:8 |
Men Herrens ord kom til mig, og det lød så: Du har utøst meget blod og ført store kriger; du skal ikke bygge et hus for mitt navn, for du har utøst meget blod på jorden for mitt åsyn.
|
I Ch
|
SloChras
|
22:8 |
Ali beseda Gospodova je prišla k meni, govoreč: Prelil si mnogo krvi in imel velike boje; ti ne boš zidal hiše imenu mojemu, ker si prelil mnogo krvi na zemljo vpričo mene.
|
I Ch
|
Northern
|
22:8 |
Ancaq mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu: “Sən çoxlu qan tökdün və böyük müharibələr etdin. Sən Mənim adıma məbəd tikməyəcəksən, çünki önümdə yerə çoxlu qan tökmüsən.
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:8 |
Aber das Wort Jehovas geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:8 |
Bet Tā Kunga vārds uz mani notika tā: tu esi izlējis daudz asinis, jo tu esi vedis lielus karus; tev nebūs manam vārdam celt namu, jo tu esi izlējis daudz asinis virs zemes manā priekšā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:8 |
Porém a mim a palavra do Senhor veiu, dizendo: Tu derramaste sangue em abundancia, e fizeste grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome; porquanto muito sangue tens derramado na terra, perante a minha face.
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:8 |
只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗,你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:8 |
Men Herrans ord kom till mig, och sade: Du hafver mycket blod utgjutit, och fört stort örlig: derföre skall du icke bygga mino Namne hus, efter du så mycket blod utgjutit hafver för mig på jordena.
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:8 |
Mais la parole divine s’adressa à moi en ces termes: Tu as versé beaucoup de sang et fait de grandes guerres; ce n’est donc pas à toi à élever une maison en mon honneur, car tu as fait couler beaucoup de sang devant moi sur la terre.
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:8 |
Mais la parole de l'Éternel m'a été adressée en ces termes : Tu as versé beaucoup de sang et fait de grandes guerres : ce n'est pas à toi à élever un temple à Mon Nom, car tu as fait couler beaucoup de sang sur la terre devant moi.
|
I Ch
|
PorCap
|
22:8 |
*Mas a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: ‘Tu derramaste muito sangue e fizeste grandes guerras. Não construirás uma casa ao meu nome, pois derramaste, diante de mim, muito sangue sobre a terra.
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:8 |
ところが主の言葉がわたしに臨んで言われた、『おまえは多くの血を流し、大いなる戦争をした。おまえはわたしの前で多くの血を地に流したから、わが名のために家を建ててはならない。
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:8 |
Es erging jedoch das Wort Jahwes an mich folgendermaßen: Du hast Blut in Menge vergossen und große Kriege geführt: du darfst meinem Namen kein Haus bauen, weil du vor meinem Angesichte viel Blut zur Erde vergossen hast.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:8 |
Pero fue dirigida a mí esta palabra de Yahvé: «Tú has vertido mucha sangre y hecho grandes guerras; no podrás edificar tú la Casa a mi Nombre, porque has derramado delante de mí mucha sangre en la tierra.
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:8 |
Gei Dimaadua gu-hagi-mai gi-di-au bolo au gu-daaligi agu hagabae daangada, gu-heebagi nia dauwa e-logowaahee. Idimaa i-nia dodo huogodoo ala ne-hagahali ko-au, Mee hagalee dumaalia-mai gi-di-au e-hau di Hale Daumaha e-hagalaamua-ai di ingoo o-Maa.
|
I Ch
|
WLC
|
22:8 |
וַיְהִ֨י עָלַ֤י דְּבַר־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר דָּ֤ם לָרֹב֙ שָׁפַ֔כְתָּ וּמִלְחָמ֥וֹת גְּדֹל֖וֹת עָשִׂ֑יתָ לֹֽא־תִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י כִּ֚י דָּמִ֣ים רַבִּ֔ים שָׁפַ֥כְתָּ אַ֖רְצָה לְפָנָֽי׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:8 |
bet Viešpats kalbėjo man: ‘Tu praliejai daug kraujo, vedei didelius karus. Tu nestatysi namų mano vardui, nes praliejai daug kraujo žemėje mano akivaizdoje.
|
I Ch
|
Bela
|
22:8 |
але было мне слова Гасподняе, і сказана: ты праліў многа крыві і вёў вялікія войны; ты не павінен будаваць дом імю Майму, бо праліў многа крыві на зямлю перад абліччам Маім.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:8 |
Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Bluts vergossen und grolie Kriege geführt, darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Bluts auf die Erde vergossen hast vor mir.
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:8 |
Mutta minulle tuli Herran sana: 'Olet vuodattanut paljon verta ja käynyt suuria sotia. Sinä et saa rakentaa minulle temppeliä, sillä olet vuodattanut paljon verta.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:8 |
Mas háme sido hecha palabra de Jehová, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras, no edificarás casa a mi nombre: porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:8 |
Maar ik kreeg van Jahweh ten antwoord: Gij hebt veel bloed vergoten en zware oorlogen gevoerd. Gij kunt geen tempel bouwen voor mijn Naam; daarvoor hebt ge voor mijn aanschijn te veel bloed ter aarde gestort.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:8 |
Aber das Wort Jahwes kam zu mir: 'Du hast viel Blut vergossen und große Kriege geführt. Du wirst kein Haus für meinen Namen bauen, denn du hast zu viel Blut vor mir auf die Erde fließen lassen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:8 |
لیکن مجھے اجازت نہیں ملی، کیونکہ رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ’تُو نے شدید قسم کی جنگیں لڑ کر بےشمار لوگوں کو مار دیا ہے۔ نہیں، تُو میرے نام کے لئے گھر تعمیر نہیں کرے گا، کیونکہ میرے دیکھتے دیکھتے تُو بہت خوں ریزی کا سبب بنا ہے۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:8 |
وَلَكِنَّ الرَّبَّ خَاطَبَنِي قَائِلاً: لَقَدْ أَهْرَقْتَ دِمَاءً كَثِيرَةً عَلَى الأَرْضِ وَخُضْتَ حُرُوباً عَظِيمَةً، وَلِهَذَا لاَ يُمْكِنُكَ أَنْ تَبْنِيَ بَيْتاً لاِسْمِي؛
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:8 |
看哪,你必生一个儿子;他是个和平的人,我必使他得享太平,不被四围所有的仇敌骚扰;他的名字要叫所罗门,他在位的日子,我必把太平和安宁赐给以色列人。
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:8 |
ma la parola dell’Eterno mi fu rivolta, e mi fu detto: Tu hai sparso molto sangue, e hai fatte di gran guerre; tu non edificherai una casa al mio nome, poiché hai sparso molto sangue sulla terra, dinanzi a me.
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:8 |
Maar die woord van die HERE het tot my gekom en gesê: Jy het bloed in menigte vergiet en groot oorloë gevoer: jy mag nie vir my Naam 'n huis bou nie, omdat jy baie bloed op die aarde voor my aangesig vergiet het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:8 |
но было ко мне слово Господне, и сказано: „Ты пролил много крови и вел большие войны; ты не должен строить дом имени Моему, потому что пролил много крови на землю перед лицом Моим.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:8 |
लेकिन मुझे इजाज़त नहीं मिली, क्योंकि रब मुझसे हमकलाम हुआ, ‘तूने शदीद क़िस्म की जंगें लड़कर बेशुमार लोगों को मार दिया है। नहीं, तू मेरे नाम के लिए घर तामीर नहीं करेगा, क्योंकि मेरे देखते देखते तू बहुत ख़ूनरेज़ी का सबब बना है।
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:8 |
Ama RAB bana, ‘Sen çok kan döktün, büyük savaşlara katıldın’ dedi, ‘Benim adıma tapınak kurmayacaksın. Çünkü yeryüzünde gözümün önünde çok kan döktün.
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:8 |
Doch het woord des HEEREN geschiedde tot mij, zeggende: Gij hebt bloed in menigte vergoten, want gij hebt grote krijgen gevoerd; gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, dewijl gij veel bloeds op de aarde voor Mijn aangezicht vergoten hebt.
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:8 |
de az Úr szózatot intézett hozzám: ‘Sok vért ontottál s igen sok háborút viseltél: nem építhetsz házat nevemnek, mert ennyi vért ontottál előttem.
|
I Ch
|
Maori
|
22:8 |
Otiia i puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia, He nui nga toto i whakahekea e koe; he nui nga whawhai i whawhai ai koe. E kore e hanga e koe he whare mo toku ingoa; he nui hoki nga toto i whakahekea e koe ki te whenua ki toku aroaro:
|
I Ch
|
HunKar
|
22:8 |
De az Úr ekképen szóla nékem, mondván: Sok vért ontottál, és sokat hadakoztál; ne építs az én nevemnek házat, mert sok vért ontottál ki a földre én előttem.
|
I Ch
|
Viet
|
22:8 |
nhưng có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: ngươi đã đổ huyết ra nhiều, đánh những giặc lớn lao; vậy vì ngươi đã đổ huyết ra nhiều trên đất tại trước mặt ta, nên người sẽ chẳng cất đền cho danh ta.
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:8 |
Abanan li Ka̱cuaˈ quixye cue, “Nabal li ple̱t xaba̱nu ut nabal li camsi̱nc xaba̱nu saˈ li ple̱t. Joˈcan nak la̱at incˈaˈ naru ta̱yi̱b lin templo”, chan cue.
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:8 |
Men HERRENS ord kom till mig; han sade: Du har utgjutit blod i myckenhet och fört stora krig; du skall icke bygga ett hus åt mitt namn, eftersom du har utgjutit så mycket blod på jorden, i min åsyn.
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:8 |
Ali mi je došla Jahvina riječ: 'Mnogo si krvi prolio i velike si ratove vodio; nećeš ti graditi Doma mome imenu jer si mnogo krvi prolio na zemlju preda mnom.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:8 |
Nhưng có lời ĐỨC CHÚA phán với cha rằng : Ngươi đã đổ máu quá nhiều và đã nhiều phen giao chiến, nên sẽ không được xây nhà kính danh Ta. Trước mặt Ta, ngươi quả đã làm cho đất thấm đầy những máu.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:8 |
Mais la parole de l’Eternel m’a été adressée, en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:8 |
Mais la parole du Seigneur est venue à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point un temple à mon nom, parce que, devant moi, tu as répandu beaucoup de sang sur cette terre.
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:8 |
ויהי עלי דבר יהוה לאמר דם לרב שפכת ומלחמות גדלות עשית לא תבנה בית לשמי—כי דמים רבים שפכת ארצה לפני
|
I Ch
|
MapM
|
22:8 |
וַיְהִ֨י עָלַ֤י דְּבַר־יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר דָּ֤ם לָרֹב֙ שָׁפַ֔כְתָּ וּמִלְחָמ֥וֹת גְּדֹל֖וֹת עָשִׂ֑יתָ לֹא־תִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י כִּ֚י דָּמִ֣ים רַבִּ֔ים שָׁפַ֥כְתָּ אַ֖רְצָה לְפָנָֽי׃
|
I Ch
|
HebModer
|
22:8 |
ויהי עלי דבר יהוה לאמר דם לרב שפכת ומלחמות גדלות עשית לא תבנה בית לשמי כי דמים רבים שפכת ארצה לפני׃
|
I Ch
|
Kaz
|
22:8 |
Бірақ Жаратқан Ие маған сөзін арнап былай деді: «Сен үлкен соғыстар жүргізіп, көптеген адамдардың қанын төктің. Менің көз алдымда соншама мол қан төккендіктен, Менің есіміме бағыштап киелі үй салуыңа болмайды!
|
I Ch
|
FreJND
|
22:8 |
mais la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:8 |
Da erging aber das Wort des Herrn an mich: 'Du hast in Menge Blut vergossen und große Kriege unternommen. So darfst du meinem Namen kein Haus erbauen, weil du viel Blut auf Erden vergossen hast.
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:8 |
toda k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč: ‚Obilno si prelival kri in storil velike vojne. Ne boš gradil hiše mojemu imenu, ker si v mojem pogledu na zemlji prelil mnogo krvi.
|
I Ch
|
Haitian
|
22:8 |
Men Seyè a fè m' konnen mwen touye twòp moun, mwen fè anpil lagè. Se poutèt sa se pa mwen ki pral bati tanp lan pou li, paske mwen fè twòp san koule.
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:8 |
Mutta Herran sana tuli minun tyköni ja sanoi: sinä olet paljon verta vuodattanut ja suurta sotaa pitänyt; sentähden ei sinun pidä rakentaman minun nimelleni huonetta, ettäs niin paljon verta olet vuodattanut maan päälle minun edessäni.
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:8 |
Mas vino á mí palabra de Jehová, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras: no edificarás casa á mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí:
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:8 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i, ‘Rwyt ti wedi lladd gormod o bobl ac wedi ymladd llawer o frwydrau. Felly gei di ddim adeiladu teml i mi, o achos yr holl waed sydd wedi'i dywallt.
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:8 |
aber da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: ›Du hast Blut in Menge vergossen und schwere Kriege geführt; du darfst meinem Namen kein Haus erbauen, weil du viel Blut vor meinen Augen zur Erde hast fließen lassen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:8 |
πλην έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων, Αίμα πολύ έχυσας και πολέμους μεγάλους έκαμες· δεν θέλεις οικοδομήσει οίκον εις το όνομά μου, διότι αίματα πολλά έχυσας επί της γης ενώπιόν μου·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:8 |
Та було про мене Господнє слово, кажучи: Бе́зліч крови пролив ти та війни великі прова́див. Не збудуєш ти храма для Мого Ймення, бо багато крови пролив ти на зе́млю перед лице́м Моїм!
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:8 |
Али ми дође реч Господња говорећи: Много си крви пролио и велике си ратове водио; нећеш ти сазидати дом имену мом, јер си много крви пролио на земљу преда мном.
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:8 |
Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : Tu as versé du sang en quantité et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:8 |
Lecz doszło do mnie słowo Pana mówiące: Rozlałeś wiele krwi i prowadziłeś wielkie wojny. Nie będziesz budował domu dla mojego imienia, ponieważ rozlałeś wiele krwi na ziemię przed moim obliczem.
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:8 |
Mais la parole de l'Éternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:8 |
Mas vino á mí palabra de Jehová, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras: no edificarás casa á mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí:
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:8 |
De az Úr igéje így szólt hozzám: Sok vért ontottál, nagy háborúkat viseltél. Nem építhetsz házat az én nevem tiszteletére, mert sok vért ontottál ki színem előtt a földre.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:8 |
men da kom HERRENS Ord til mig saaledes: Du har udgydt meget Blod og ført store Krige; du maa ikke bygge mit Navn et Hus, thi du har udgydt meget Blod paa Jorden for mit Aasyn.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:8 |
Tasol tok bilong BIKPELA i kam long mi, i spik, Yu bin kapsaitim blut i planti moa yet, na yu bin wokim ol bikpela pait i bikpela. Yu no ken wokim wanpela haus long nem bilong Mi, bilong wanem, yu bin kapsaitim planti blut antap long dispela graun long ai bilong Mi.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:8 |
men Herrens Ord skete til mig og sagde: Du har udøst meget Blod og ført store Krige, du skal ikke bygge mit Navn et Hus, fordi du udøste meget Blod paa Jorden for mit Ansigt.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:8 |
mais Dieu m’a parlé en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait des guerres nombreuses ; tu ne pourras pas bâtir un temple à mon nom, après tant de sang répandu en ma présence.
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:8 |
Ale się stało do mnie słowo Pańskie, mówiąc: Wieleś krwi rozlał, i wielkieś wojny prowadził; nie będziesz budował domu imieniowi memu, przeto żeś wiele krwi rozlał na ziemię przedemną,
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:8 |
然るにヱホバの言われに臨みて言り汝は多くの血を流し大なる戰爭を爲したり汝我前にて多の血を地に流したれば我名の爲に家を建べからず
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:8 |
Aber das Wort Jehovas geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen.
|