I Ch
|
RWebster
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house to the name of the LORD my God:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:7 |
David said to Solomon his son, "As for me, it was in my heart to build a house to the name of Jehovah my God.
|
I Ch
|
ABP
|
22:7 |
And David said, Solomon, My child, it was upon my soul to build a house to the name of the lord my God.
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:7 |
David said to Solomon his son, "As for me, it was in my heart to build a house to the name of the Lord my God.
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:7 |
And David said to Solomon his son,—As for me, it was, near my heart, to build a house for the Name of Yahweh my God;
|
I Ch
|
LEB
|
22:7 |
And David said to Solomon his son, “I myself had in my heart to build a house for the name of Yahweh my God,
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of יהוה my Elohim:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my heart to build a house unto the name of the LORD my God;
|
I Ch
|
Webster
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God:
|
I Ch
|
Darby
|
22:7 |
And David said to Solomon, As for me, my son, I was minded to build a house unto the name of Jehovah myGod.
|
I Ch
|
ASV
|
22:7 |
And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.
|
I Ch
|
LITV
|
22:7 |
And David said to his son Solomon, As for me, it has been in my heart to build a house to the name of Jehovah my God.
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:7 |
And Dauid said to Salomon, My sonne, I purposed with my selfe to builde an house to the Name of the Lord my God,
|
I Ch
|
CPDV
|
22:7 |
And David said to Solomon: “My son, it was my will that I build a house to the name of the Lord my God.
|
I Ch
|
BBE
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, it was my desire to put up a house for the name of the Lord my God.
|
I Ch
|
DRC
|
22:7 |
And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God.
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:7 |
David told his son Solomon, "I had my heart set on building a temple for the name of the LORD, my God.
|
I Ch
|
JPS
|
22:7 |
And David said to Solomon: 'My son, as for me, it was in my heart to build a house unto the name of HaShem my G-d.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:
|
I Ch
|
NETfree
|
22:7 |
David said to Solomon: "My son, I really wanted to build a temple to honor the LORD my God.
|
I Ch
|
AB
|
22:7 |
And David said to Solomon, My child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God.
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:7 |
And David said to Solomon, "My son, as for me, it was in my mind to build a house unto the name of the LORD my God.
|
I Ch
|
NHEB
|
22:7 |
David said to Solomon his son, "As for me, it was in my heart to build a house to the name of the Lord my God.
|
I Ch
|
NETtext
|
22:7 |
David said to Solomon: "My son, I really wanted to build a temple to honor the LORD my God.
|
I Ch
|
UKJV
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:
|
I Ch
|
KJV
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:
|
I Ch
|
KJVA
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:
|
I Ch
|
AKJV
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house to the name of the LORD my God:
|
I Ch
|
RLT
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of Yhwh my God:
|
I Ch
|
MKJV
|
22:7 |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God.
|
I Ch
|
YLT
|
22:7 |
and David saith to Solomon his son, `As for me, it hath been with my heart to build a house to the name of Jehovah my God,
|
I Ch
|
ACV
|
22:7 |
And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house to the name of Jehovah my God.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:7 |
E disse Davi a Salomão: Filho meu, em meu coração tive o edificar templo ao nome do SENHOR meu Deus.
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:7 |
ary nanao taminy hoe: Anaka, efa mby tato am-poko ny hanao trano ho an’ ny anaran’ i Jehovah Andriamanitro;
|
I Ch
|
FinPR
|
22:7 |
Ja Daavid sanoi Salomolle: "Poikani, minä aioin itse rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle.
|
I Ch
|
FinRK
|
22:7 |
Hän sanoi Salomolle: ”Poikani, minun sydämelläni oli ajatus rakentaa temppeli Herran, Jumalani, nimelle,
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:7 |
達味對撒羅滿說:「我兒,我心裏原想為上主我的天主的名,建築一座殿宇;
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:7 |
对所罗门说:「我儿啊,我心里本想为耶和华─我 神的名建造殿宇,
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:7 |
И Давид каза на Соломон: Сине мой, аз имах на сърце да построя дом за Името на ГОСПОДА, моя Бог.
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:7 |
وَقَالَ دَاوُدُ لِسُلَيْمَانَ: «يَا ٱبْنِي، قَدْ كَانَ فِي قَلْبِي أَنْ أَبْنِيَ بَيْتًا لِٱسْمِ ٱلرَّبِّ إِلَهِي.
|
I Ch
|
Esperant
|
22:7 |
Kaj David diris al Salomono: Mia filo, mi havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, mia Dio;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:7 |
ดาวิดรับสั่งซาโลมอนว่า “ลูกเอ๋ย เรามีใจประสงค์ที่จะสร้างพระนิเวศถวายพระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา
|
I Ch
|
OSHB
|
22:7 |
וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה בנו אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־לְבָבִ֔י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:7 |
ငါ့သား၊ ငါ၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်အဘို့ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်မည်ဟု ငါအကြံရှိပြီ။
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:7 |
داوود به سلیمان گفت: «فرزندم، من آرزو داشتم که معبدی به نام خداوند خدای خود بسازم،
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:7 |
kahā, “Mere beṭe, maiṅ ḳhud Rab apne Ḳhudā ke nām ke lie ghar banānā chāhtā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:7 |
David sade till sin son Salomo: ”Jag hade själv tänkt att bygga ett hus åt Herren min Guds namn.
|
I Ch
|
GerSch
|
22:7 |
David aber sprach zu Salomo: Mein Sohn, ich hatte im Sinne, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:7 |
At sinabi ni David kay Salomon na kaniyang anak, Tungkol sa akin, na sa aking kalooban ang magtayo ng isang bahay sa pangalan ng Panginoon kong Dios.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Daavid sanoi Salomolle: "Poikani, minä aioin itse rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle.
|
I Ch
|
Dari
|
22:7 |
و به او گفت: «فرزندم، من آرزو داشتم که عبادتگاهی برای خداوند، خدای خود بنا کنم،
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:7 |
Oo haddana Daa'uud wuxuu wiilkiisii Sulaymaan ku yidhi, Waxaa qalbigayga ku jiray inaan guri u dhiso magaca Rabbiga Ilaahayga ah.
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:7 |
Og David sagde til Salomo, son sin: «Eg hadde sjølv tenkt meg til å byggja eit hus for namnet åt Herren, min Gud.
|
I Ch
|
Alb
|
22:7 |
Davidi i tha Salomonit: "Biri im, unë vetë kisha në zemër të ndërtoja një shtëpi në emër të Zotit, Perëndisë tim;
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:7 |
У Сулайманға мундақ деди: — Оғлум, мән әслидә Пәрвәрдигарим Худаниң нам-шәривигә атап бир ибадәтхана селишни ойлиған едим.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:7 |
솔로몬에게 이르되, 내 아들아, 나로 말하건대 주 내 하나님의 이름을 위해 집을 건축하려는 생각이 내게 있었으나
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:7 |
И рече Давид Соломуну: сине! био сам наумио да сазидам дом имену Господа Бога својега.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:7 |
And Dauid seide to Salomon, My sone, it was my wille to bilde an hows to the name of `my Lord God;
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:7 |
ദാവീദ് ശലോമോനോടു പറഞ്ഞതു: മകനേ, ഞാൻ തന്നേ എന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിവാൻ താല്പൎയ്യപ്പെട്ടിരുന്നു.
|
I Ch
|
KorRV
|
22:7 |
이르되 내 아들아 나는 내 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었으나
|
I Ch
|
Azeri
|
22:7 |
داوود سوليمانا ددي: "اوغلوم، منئم اورهيئمده بو ائستَک وار ائدي کي، تاريم ربّئن آدينا بئر معبد تئکئم.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:7 |
Och sade till honom: Min son, jag hade i sinnet att bygga Herrans mins Guds Namne ett hus.
|
I Ch
|
KLV
|
22:7 |
David ja'ta' Daq Solomon Daj puqloD, “As vaD jIH, 'oH ghaHta' Daq wIj tIq Daq chen a tuq Daq the pong vo' joH'a' wIj joH'a'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:7 |
e gli disse: Figliuol mio, io avea avuto in cuore di edificare una Casa al Nome del Signore Iddio mio;
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:7 |
И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:7 |
Рече же Давид к Соломону: чадо, мне бяше в сердцы, да созижду дом имени Господа Бога моего:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:7 |
και είπε Δαυίδ Σολομών τέκνον εμοί εγένετο επί ψυχή μου του οικοδομήσαι οίκον τω ονόματι κυρίου του θεού μου
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:7 |
Et David dit à Salomon, son fils : Pour moi, j'avais l'intention de bâtir une maison à l'honneur du nom de l'Eternel mon Dieu.
|
I Ch
|
LinVB
|
22:7 |
Davidi alobi na Salomo : « Mwana wa ngai, ngai moko nalingaki kotongela Nkombo ya Yawe Nzambe wa ngai Ndako.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:7 |
De hozzám lett az Örökkévaló igéje, mondván: Vért ontottál bőségesen és nagy háborúkat viseltél; ne építs házat az én nevemnek, mert sok vért ontottál földre előttem.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:7 |
謂之曰、我子歟、我有意爲我上帝耶和華之名建室、
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:7 |
Vua Đa-vít nói với Sa-lô-môn: Hỡi con ta, lòng ta muốn xây một đền cho danh CHÚA, là Đức Chúa Trời ta.
|
I Ch
|
LXX
|
22:7 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων τέκνον ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:7 |
Ug si David miingon kang Salomon nga iyang anak nga lalake: Mahitungod kanako, dinhi kini sa akong kasingkasing ang pagtukod ug usa ka balay sa ngalan ni Jehova nga akong Dios.
|
I Ch
|
RomCor
|
22:7 |
David a zis lui Solomon: „Fiul meu, aveam de gând să zidesc o casă Numelui Domnului, Dumnezeului meu.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:7 |
E mahsanihong, “Samwa, I men kauwada ehu tehnpas ong kawahupen KAUN-O, ei Koht.
|
I Ch
|
HunUj
|
22:7 |
Ezt mondta Dávid Salamonnak: Fiam, én magam szándékoztam házat építeni Istenem, az Úr nevének tiszteletére.
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:7 |
Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn, ich hatte selbst im Sinne, dem Namen des Herrn, meines Gottes, ein Haus zu bauen;
|
I Ch
|
PorAR
|
22:7 |
Disse Davi a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração a proposito de edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:7 |
En David zeide tot Salomo: Mijn zoon, wat mij aangaat, het was in mijn hart den Naam des Heeren, mijns Gods, een huis te bouwen;
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:7 |
و داود به سليمان گفت که : « اي پسرم! من اراده داشتم که خانه اي براي اسم يهُوَه خداي خود بنا نمايم.
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:7 |
UDavida wasesithi kuSolomoni: Ndodana yami, mina-ke, kwakusenhliziyweni yami ukwakhela ibizo leNkosi uNkulunkulu wami indlu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:7 |
E disse Davi a Salomão: Filho meu, em meu coração tive o edificar templo ao nome do SENHOR meu Deus.
|
I Ch
|
Norsk
|
22:7 |
Og David sa til sin sønn Salomo: Jeg hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, min Guds navn.
|
I Ch
|
SloChras
|
22:7 |
In veli David Salomonu: Sin moj, jaz sem se namenil v srcu svojem, da zgradim hišo imenu Gospoda, Boga svojega.
|
I Ch
|
Northern
|
22:7 |
Davud Süleymana dedi: «Ey oğlum, mənim ürəyimdə Allahım Rəbbin adına məbəd tikmək istəyi vardı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:7 |
Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst hatte in meinem Herzen, dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:7 |
Un Dāvids sacīja uz Salamanu: mans dēls, man gan bija prātā, celt namu Tā Kunga, sava Dieva, vārdam.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:7 |
E disse David a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração o edificar casa ao nome do Senhor meu Deus.
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:7 |
對所羅門說:「我兒啊,我心裡本想為耶和華─我 神的名建造殿宇,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:7 |
Och sade till honom: Min son, jag hade i sinnet att bygga Herrans mins Guds Namne ett hus.
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:7 |
David dit donc à Salomon: "Mon fils, c’était mon désir à moi d’édifier une maison au nom de l’Eternel, mon Dieu.
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:7 |
Et David dit à Salomon : Mon fils, je pensais à élever un Temple au Nom de l'Éternel, mon Dieu.
|
I Ch
|
PorCap
|
22:7 |
Disse-lhe: «Meu filho, eu estava decidido a construir uma casa ao nome do Senhor, meu Deus.
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:7 |
すなわちダビデはソロモンに言った、「わが子よ、わたしはわが神、主の名のために家を建てようと志していた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:7 |
Da sprach David zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst hatte mir vorgenommen, dem Namen Jahwes, meines Gottes, einen Tempel zu bauen.
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:7 |
David ga-helekai, “Dagu dama-daane-nei, au e-hiihai e-hau di Hale Daumaha e-hagalaamua-ai di ingoo Dimaadua go dogu God.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:7 |
Dijo David a Salomón: “Hijo mío, yo tenía la intención de edificar una Casa al Nombre de Yahvé, mi Dios,
|
I Ch
|
WLC
|
22:7 |
וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה בנו בְּנִ֕י אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־לְבָבִ֔י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:7 |
Jis tarė Saliamonui: „Mano sūnau, aš buvau sumanęs statyti namus Viešpaties, savo Dievo, vardui,
|
I Ch
|
Bela
|
22:7 |
І сказаў Давід Саламону: сыне мой! у мяне было на сэрцы пабудаваць дом у імя Госпада Бога майго,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:7 |
Und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:7 |
Daavid puhui Salomolle näin: "Poikani, minä olisin tahtonut itse rakentaa temppelin Herralle, Jumalalleni.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:7 |
Y dijo David a Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve de edificar templo al nombre de Jehová mi Dios;
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:7 |
En David zeide tot Salomon: Mijn zoon, ik ben zelf van plan geweest, een tempel te bouwen voor de Naam van Jahweh, mijn God.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:7 |
Er sagte: "Mein Sohn, es lag mir am Herzen, dem Namen Jahwes, meines Gottes, ein Haus zu bauen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:7 |
کہا، ”میرے بیٹے، مَیں خود رب اپنے خدا کے نام کے لئے گھر بنانا چاہتا تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:7 |
وَقَالَ دَاوُدُ لِسُلَيْمَانَ: «يَابُنَيَّ، كَانَ فِي نِيَّتِي أَنْ أَبْنِيَ هَيْكَلاً لاِسْمِ الرَّبِّ إِلَهِي.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:7 |
只是耶和华的话临到我说:‘你流了许多人的血,打了很多大仗;你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前流了许多人的血在地上。
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:7 |
Davide disse a Salomone: "Figliuol mio, io stesso avevo in cuore di edificare una casa al nome dell’Eterno, del mio Dio;
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:7 |
En Dawid het aan Salomo gesê: My seun, ek self het my voorgeneem om 'n huis te bou vir die Naam van die HERE my God.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:7 |
И сказал Давид Соломону: «Сын мой! У меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:7 |
कहा, “मेरे बेटे, मैं ख़ुद रब अपने ख़ुदा के नाम के लिए घर बनाना चाहता था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:7 |
Sonra Süleyman'a şöyle dedi: “Oğlum, Tanrım RAB'bin adına bir tapınak kurmak istedim.
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:7 |
En David zeide tot Salomo: Mijn zoon, wat mij aangaat, het was in mijn hart den Naam des HEEREN, mijns Gods, een huis te bouwen;
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:7 |
Azt mondta Dávid Salamonnak: »Fiam, én akartam házat építeni az Úr, az én Istenem nevének,
|
I Ch
|
Maori
|
22:7 |
Na ka mea a Rawiri ki a Horomona, ki tana tama, Ko ahau, i whai ngakau ahau ki te hanga i te whare mo te ingoa o Ihowa, o toku Atua.
|
I Ch
|
HunKar
|
22:7 |
És monda Dávid Salamonnak: Édes fiam, én elgondoltam vala szívemben, hogy az Úrnak, az én Istenemnek nevének házat építsek;
|
I Ch
|
Viet
|
22:7 |
Ða-vít nói với Sa-lô-môn rằng: Hỡi con, ta có ý muốn xây cất một cái đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta;
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:7 |
Ut quixye re: —At cualal, la̱in quicuaj raj xyi̱banquil lix templo li Ka̱cuaˈ lin Dios.
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:7 |
Och David sade till sin son Salomo: »Jag hade själv i sinnet att bygga ett hus åt HERRENS, min Guds, namn.
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:7 |
Još David reče Salomonu: "Sine! Bio sam nakanio u srcu da sagradim Dom imenu Jahve, svoga Boga.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Vua Đa-vít nói với Sa-lô-môn : Con ơi, cha đã dự định xây một ngôi nhà kính danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của cha.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:7 |
David donc dit à Salomon : Mon fils, j’ai désiré de bâtir une maison au Nom de l’Eternel mon Dieu ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:7 |
Et David dit à Salomon : Enfant, mon âme a voulu bâtir un temple au nom du Seigneur Dieu.
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:7 |
ויאמר דויד לשלמה בנו (בני)—אני היה עם לבבי לבנות בית לשם יהוה אלהי
|
I Ch
|
MapM
|
22:7 |
וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה בנו בְּנִ֕י אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־לְבָבִ֔י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
I Ch
|
HebModer
|
22:7 |
ויאמר דויד לשלמה בנו אני היה עם לבבי לבנות בית לשם יהוה אלהי׃
|
I Ch
|
Kaz
|
22:7 |
мынаны айтты:— Ұлым, менің Құдай Иеме бағыштап киелі үй тұрғызбақ ниетім болған еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
22:7 |
Et David dit à Salomon : Mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu ;
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:7 |
David sprach zu seinem Sohne Salomo: "Ich habe im Sinne gehabt, ein Haus für den Namen des Herrn, meines Gottes, zu bauen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:7 |
David je rekel Salomonu: „Moja sin, kar se mene tiče, je bilo v mojih mislih, da zgradim hišo imenu Gospoda, svojega Boga,
|
I Ch
|
Haitian
|
22:7 |
Li di l' konsa: -Pitit mwen, mwen te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye mwen an.
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:7 |
Ja David sanoi Salomolle: poikani, minun mieleni oli rakentaa Herralle minun Jumalalleni huonetta;
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:7 |
Y dijo David á Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre de Jehová mi Dios.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:7 |
Dwedodd wrtho, “Fy mab, roeddwn i wir eisiau adeiladu teml i anrhydeddu'r ARGLWYDD fy Nuw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:7 |
Dabei richtete David folgende Worte an Salomo: »Mein Sohn! Ich selbst hatte die Absicht, dem Namen des HERRN, meines Gottes, einen Tempel zu erbauen;
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:7 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Σολομώντα, Υιέ μου, εγώ μεν επεθύμησα εν τη καρδία μου να οικοδομήσω οίκον εις το όνομα Κυρίου του Θεού μου·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:7 |
І сказав Давид до Соломона: „Сину мій, я мав на своєму серці ви́будувати храм для Ймення Господа, Бога мого.
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:7 |
David dit à Salomon : " Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:7 |
И рече Давид Соломуну: Сине! Био сам наумио да сазидам дом имену Господа Бога свог.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:7 |
I Dawid powiedział do Salomona: Synu mój! Pragnąłem zbudować dom dla imienia Pana, swego Boga.
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:7 |
David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:7 |
Y dijo David á Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre de Jehová mi Dios.
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:7 |
Ezt mondta Dávid Salamonnak: Fiam, én magam szándékoztam házat építeni Istenem, az Úr nevének tiszteletére.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:7 |
Og David sagde til Salomo: »Min Søn! Jeg havde selv i Sinde at bygge HERREN min Guds Navn et Hus;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:7 |
Na Devit i tokim Solomon, Pikinini man bilong mi, long sait bilong mi, em i stap insait long tingting bilong mi long wokim wanpela haus long nem bilong BIKPELA, God bilong mi.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:7 |
Og David sagde til Salomo: Min Søn! hvad mig angaar, da stod mit Hjerte til at bygge Herren min Guds Navn et Hus;
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:7 |
Il lui dit donc : Mon fils, j’avais conçu le dessein de bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu ;
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:7 |
I rzekł Dawid do Salomona: Synu mój! Umyśliłem był w sercu mojem, zbudować dom imieniowi Pana Boga mego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:7 |
即ちダビデ、ソロモンに言けるは我子よ我は我神ヱホバの名のために家を建る志ありき
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:7 |
Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst hatte in meinem Herzen, dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen.
|