Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house to the name of the LORD my God:
I Ch NHEBJE 22:7  David said to Solomon his son, "As for me, it was in my heart to build a house to the name of Jehovah my God.
I Ch ABP 22:7  And David said, Solomon, My child, it was upon my soul to build a house to the name of the lord my God.
I Ch NHEBME 22:7  David said to Solomon his son, "As for me, it was in my heart to build a house to the name of the Lord my God.
I Ch Rotherha 22:7  And David said to Solomon his son,—As for me, it was, near my heart, to build a house for the Name of Yahweh my God;
I Ch LEB 22:7  And David said to Solomon his son, “I myself had in my heart to build a house for the name of Yahweh my God,
I Ch RNKJV 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of יהוה my Elohim:
I Ch Jubilee2 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my heart to build a house unto the name of the LORD my God;
I Ch Webster 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God:
I Ch Darby 22:7  And David said to Solomon, As for me, my son, I was minded to build a house unto the name of Jehovah myGod.
I Ch ASV 22:7  And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.
I Ch LITV 22:7  And David said to his son Solomon, As for me, it has been in my heart to build a house to the name of Jehovah my God.
I Ch Geneva15 22:7  And Dauid said to Salomon, My sonne, I purposed with my selfe to builde an house to the Name of the Lord my God,
I Ch CPDV 22:7  And David said to Solomon: “My son, it was my will that I build a house to the name of the Lord my God.
I Ch BBE 22:7  And David said to Solomon, My son, it was my desire to put up a house for the name of the Lord my God.
I Ch DRC 22:7  And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God.
I Ch GodsWord 22:7  David told his son Solomon, "I had my heart set on building a temple for the name of the LORD, my God.
I Ch JPS 22:7  And David said to Solomon: 'My son, as for me, it was in my heart to build a house unto the name of HaShem my G-d.
I Ch KJVPCE 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:
I Ch NETfree 22:7  David said to Solomon: "My son, I really wanted to build a temple to honor the LORD my God.
I Ch AB 22:7  And David said to Solomon, My child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God.
I Ch AFV2020 22:7  And David said to Solomon, "My son, as for me, it was in my mind to build a house unto the name of the LORD my God.
I Ch NHEB 22:7  David said to Solomon his son, "As for me, it was in my heart to build a house to the name of the Lord my God.
I Ch NETtext 22:7  David said to Solomon: "My son, I really wanted to build a temple to honor the LORD my God.
I Ch UKJV 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:
I Ch KJV 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:
I Ch KJVA 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:
I Ch AKJV 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house to the name of the LORD my God:
I Ch RLT 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of Yhwh my God:
I Ch MKJV 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God.
I Ch YLT 22:7  and David saith to Solomon his son, `As for me, it hath been with my heart to build a house to the name of Jehovah my God,
I Ch ACV 22:7  And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house to the name of Jehovah my God.
I Ch VulgSist 22:7  Dixitque David ad Salomonem: Fili mi, voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei,
I Ch VulgCont 22:7  Dixitque David ad Salomonem: Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei:
I Ch Vulgate 22:7  dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei
I Ch VulgHetz 22:7  Dixitque David ad Salomonem: Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei,
I Ch VulgClem 22:7  Dixitque David ad Salomonem : Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei :
I Ch CzeBKR 22:7  A řekl David Šalomounovi: Synu můj, uložil jsem byl v srdci svém vystavěti dům jménu Hospodina Boha svého.
I Ch CzeB21 22:7  David Šalomounovi řekl: „Můj synu, měl jsem na srdci postavit dům jménu Hospodina, svého Boha.
I Ch CzeCEP 22:7  David Šalomounovi řekl: „Můj synu, já sám jsem měl v úmyslu vybudovat dům pro jméno Hospodina, svého Boha.
I Ch CzeCSP 22:7  David řekl Šalomounovi: Můj synu, ⌈měl jsem na srdci⌉ postavit dům pro jméno Hospodina, svého Boha.
I Ch PorBLivr 22:7  E disse Davi a Salomão: Filho meu, em meu coração tive o edificar templo ao nome do SENHOR meu Deus.
I Ch Mg1865 22:7  ary nanao taminy hoe: Anaka, efa mby tato am-poko ny hanao trano ho an’ ny anaran’ i Jehovah Andriamanitro;
I Ch FinPR 22:7  Ja Daavid sanoi Salomolle: "Poikani, minä aioin itse rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle.
I Ch FinRK 22:7  Hän sanoi Salomolle: ”Poikani, minun sydämelläni oli ajatus rakentaa temppeli Herran, Jumalani, nimelle,
I Ch ChiSB 22:7  達味對撒羅滿說:「我兒,我心裏原想為上主我的天主的名,建築一座殿宇;
I Ch ChiUns 22:7  对所罗门说:「我儿啊,我心里本想为耶和华─我 神的名建造殿宇,
I Ch BulVeren 22:7  И Давид каза на Соломон: Сине мой, аз имах на сърце да построя дом за Името на ГОСПОДА, моя Бог.
I Ch AraSVD 22:7  وَقَالَ دَاوُدُ لِسُلَيْمَانَ: «يَا ٱبْنِي، قَدْ كَانَ فِي قَلْبِي أَنْ أَبْنِيَ بَيْتًا لِٱسْمِ ٱلرَّبِّ إِلَهِي.
I Ch Esperant 22:7  Kaj David diris al Salomono: Mia filo, mi havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, mia Dio;
I Ch ThaiKJV 22:7  ดาวิดรับสั่งซาโลมอนว่า “ลูกเอ๋ย เรามีใจประสงค์ที่จะสร้างพระนิเวศถวายพระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา
I Ch OSHB 22:7  וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה בנו אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־לְבָבִ֔י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
I Ch BurJudso 22:7  ငါ့သား၊ ငါ၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်အဘို့ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်မည်ဟု ငါအကြံရှိပြီ။
I Ch FarTPV 22:7  داوود به سلیمان گفت: «فرزندم، من آرزو داشتم که معبدی به نام خداوند خدای خود بسازم،
I Ch UrduGeoR 22:7  kahā, “Mere beṭe, maiṅ ḳhud Rab apne Ḳhudā ke nām ke lie ghar banānā chāhtā thā.
I Ch SweFolk 22:7  David sade till sin son Salomo: ”Jag hade själv tänkt att bygga ett hus åt Herren min Guds namn.
I Ch GerSch 22:7  David aber sprach zu Salomo: Mein Sohn, ich hatte im Sinne, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen;
I Ch TagAngBi 22:7  At sinabi ni David kay Salomon na kaniyang anak, Tungkol sa akin, na sa aking kalooban ang magtayo ng isang bahay sa pangalan ng Panginoon kong Dios.
I Ch FinSTLK2 22:7  Daavid sanoi Salomolle: "Poikani, minä aioin itse rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle.
I Ch Dari 22:7  و به او گفت: «فرزندم، من آرزو داشتم که عبادتگاهی برای خداوند، خدای خود بنا کنم،
I Ch SomKQA 22:7  Oo haddana Daa'uud wuxuu wiilkiisii Sulaymaan ku yidhi, Waxaa qalbigayga ku jiray inaan guri u dhiso magaca Rabbiga Ilaahayga ah.
I Ch NorSMB 22:7  Og David sagde til Salomo, son sin: «Eg hadde sjølv tenkt meg til å byggja eit hus for namnet åt Herren, min Gud.
I Ch Alb 22:7  Davidi i tha Salomonit: "Biri im, unë vetë kisha në zemër të ndërtoja një shtëpi në emër të Zotit, Perëndisë tim;
I Ch UyCyr 22:7  У Сулайманға мундақ деди: — Оғлум, мән әслидә Пәрвәрдигарим Худаниң нам-шәривигә атап бир ибадәтхана селишни ойлиған едим.
I Ch KorHKJV 22:7  솔로몬에게 이르되, 내 아들아, 나로 말하건대 주 내 하나님의 이름을 위해 집을 건축하려는 생각이 내게 있었으나
I Ch SrKDIjek 22:7  И рече Давид Соломуну: сине! био сам наумио да сазидам дом имену Господа Бога својега.
I Ch Wycliffe 22:7  And Dauid seide to Salomon, My sone, it was my wille to bilde an hows to the name of `my Lord God;
I Ch Mal1910 22:7  ദാവീദ് ശലോമോനോടു പറഞ്ഞതു: മകനേ, ഞാൻ തന്നേ എന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിവാൻ താല്പൎയ്യപ്പെട്ടിരുന്നു.
I Ch KorRV 22:7  이르되 내 아들아 나는 내 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었으나
I Ch Azeri 22:7  داوود سوليمانا ددي: "اوغلوم، منئم اوره‌يئمده بو ائستَک وار ائدي کي، تاريم ربّئن آدينا بئر معبد تئکئم.
I Ch SweKarlX 22:7  Och sade till honom: Min son, jag hade i sinnet att bygga Herrans mins Guds Namne ett hus.
I Ch KLV 22:7  David ja'ta' Daq Solomon Daj puqloD, “As vaD jIH, 'oH ghaHta' Daq wIj tIq Daq chen a tuq Daq the pong vo' joH'a' wIj joH'a'.
I Ch ItaDio 22:7  e gli disse: Figliuol mio, io avea avuto in cuore di edificare una Casa al Nome del Signore Iddio mio;
I Ch RusSynod 22:7  И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего,
I Ch CSlEliza 22:7  Рече же Давид к Соломону: чадо, мне бяше в сердцы, да созижду дом имени Господа Бога моего:
I Ch ABPGRK 22:7  και είπε Δαυίδ Σολομών τέκνον εμοί εγένετο επί ψυχή μου του οικοδομήσαι οίκον τω ονόματι κυρίου του θεού μου
I Ch FreBBB 22:7  Et David dit à Salomon, son fils : Pour moi, j'avais l'intention de bâtir une maison à l'honneur du nom de l'Eternel mon Dieu.
I Ch LinVB 22:7  Davidi alobi na Salomo : « Mwana wa ngai, ngai moko nalingaki kotongela Nkombo ya Yawe Nzambe wa ngai Ndako.
I Ch HunIMIT 22:7  De hozzám lett az Örökkévaló igéje, mondván: Vért ontottál bőségesen és nagy háborúkat viseltél; ne építs házat az én nevemnek, mert sok vért ontottál földre előttem.
I Ch ChiUnL 22:7  謂之曰、我子歟、我有意爲我上帝耶和華之名建室、
I Ch VietNVB 22:7  Vua Đa-vít nói với Sa-lô-môn: Hỡi con ta, lòng ta muốn xây một đền cho danh CHÚA, là Đức Chúa Trời ta.
I Ch LXX 22:7  καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων τέκνον ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ
I Ch CebPinad 22:7  Ug si David miingon kang Salomon nga iyang anak nga lalake: Mahitungod kanako, dinhi kini sa akong kasingkasing ang pagtukod ug usa ka balay sa ngalan ni Jehova nga akong Dios.
I Ch RomCor 22:7  David a zis lui Solomon: „Fiul meu, aveam de gând să zidesc o casă Numelui Domnului, Dumnezeului meu.
I Ch Pohnpeia 22:7  E mahsanihong, “Samwa, I men kauwada ehu tehnpas ong kawahupen KAUN-O, ei Koht.
I Ch HunUj 22:7  Ezt mondta Dávid Salamonnak: Fiam, én magam szándékoztam házat építeni Istenem, az Úr nevének tiszteletére.
I Ch GerZurch 22:7  Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn, ich hatte selbst im Sinne, dem Namen des Herrn, meines Gottes, ein Haus zu bauen;
I Ch PorAR 22:7  Disse Davi a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração a proposito de edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus.
I Ch DutSVVA 22:7  En David zeide tot Salomo: Mijn zoon, wat mij aangaat, het was in mijn hart den Naam des Heeren, mijns Gods, een huis te bouwen;
I Ch FarOPV 22:7  و داود به سليمان گفت که : « اي پسرم! من اراده داشتم که خانه اي براي اسم يهُوَه خداي خود بنا نمايم.
I Ch Ndebele 22:7  UDavida wasesithi kuSolomoni: Ndodana yami, mina-ke, kwakusenhliziyweni yami ukwakhela ibizo leNkosi uNkulunkulu wami indlu.
I Ch PorBLivr 22:7  E disse Davi a Salomão: Filho meu, em meu coração tive o edificar templo ao nome do SENHOR meu Deus.
I Ch Norsk 22:7  Og David sa til sin sønn Salomo: Jeg hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, min Guds navn.
I Ch SloChras 22:7  In veli David Salomonu: Sin moj, jaz sem se namenil v srcu svojem, da zgradim hišo imenu Gospoda, Boga svojega.
I Ch Northern 22:7  Davud Süleymana dedi: «Ey oğlum, mənim ürəyimdə Allahım Rəbbin adına məbəd tikmək istəyi vardı.
I Ch GerElb19 22:7  Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst hatte in meinem Herzen, dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen.
I Ch LvGluck8 22:7  Un Dāvids sacīja uz Salamanu: mans dēls, man gan bija prātā, celt namu Tā Kunga, sava Dieva, vārdam.
I Ch PorAlmei 22:7  E disse David a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração o edificar casa ao nome do Senhor meu Deus.
I Ch ChiUn 22:7  對所羅門說:「我兒啊,我心裡本想為耶和華─我 神的名建造殿宇,
I Ch SweKarlX 22:7  Och sade till honom: Min son, jag hade i sinnet att bygga Herrans mins Guds Namne ett hus.
I Ch FreKhan 22:7  David dit donc à Salomon: "Mon fils, c’était mon désir à moi d’édifier une maison au nom de l’Eternel, mon Dieu.
I Ch FrePGR 22:7  Et David dit à Salomon : Mon fils, je pensais à élever un Temple au Nom de l'Éternel, mon Dieu.
I Ch PorCap 22:7  Disse-lhe: «Meu filho, eu estava decidido a construir uma casa ao nome do Senhor, meu Deus.
I Ch JapKougo 22:7  すなわちダビデはソロモンに言った、「わが子よ、わたしはわが神、主の名のために家を建てようと志していた。
I Ch GerTextb 22:7  Da sprach David zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst hatte mir vorgenommen, dem Namen Jahwes, meines Gottes, einen Tempel zu bauen.
I Ch Kapingam 22:7  David ga-helekai, “Dagu dama-daane-nei, au e-hiihai e-hau di Hale Daumaha e-hagalaamua-ai di ingoo Dimaadua go dogu God.
I Ch SpaPlate 22:7  Dijo David a Salomón: “Hijo mío, yo tenía la intención de edificar una Casa al Nombre de Yahvé, mi Dios,
I Ch WLC 22:7  וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה בנו בְּנִ֕י אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־לְבָבִ֔י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
I Ch LtKBB 22:7  Jis tarė Saliamonui: „Mano sūnau, aš buvau sumanęs statyti namus Viešpaties, savo Dievo, vardui,
I Ch Bela 22:7  І сказаў Давід Саламону: сыне мой! у мяне было на сэрцы пабудаваць дом у імя Госпада Бога майго,
I Ch GerBoLut 22:7  Und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen.
I Ch FinPR92 22:7  Daavid puhui Salomolle näin: "Poikani, minä olisin tahtonut itse rakentaa temppelin Herralle, Jumalalleni.
I Ch SpaRV186 22:7  Y dijo David a Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve de edificar templo al nombre de Jehová mi Dios;
I Ch NlCanisi 22:7  En David zeide tot Salomon: Mijn zoon, ik ben zelf van plan geweest, een tempel te bouwen voor de Naam van Jahweh, mijn God.
I Ch GerNeUe 22:7  Er sagte: "Mein Sohn, es lag mir am Herzen, dem Namen Jahwes, meines Gottes, ein Haus zu bauen.
I Ch UrduGeo 22:7  کہا، ”میرے بیٹے، مَیں خود رب اپنے خدا کے نام کے لئے گھر بنانا چاہتا تھا۔
I Ch AraNAV 22:7  وَقَالَ دَاوُدُ لِسُلَيْمَانَ: «يَابُنَيَّ، كَانَ فِي نِيَّتِي أَنْ أَبْنِيَ هَيْكَلاً لاِسْمِ الرَّبِّ إِلَهِي.
I Ch ChiNCVs 22:7  只是耶和华的话临到我说:‘你流了许多人的血,打了很多大仗;你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前流了许多人的血在地上。
I Ch ItaRive 22:7  Davide disse a Salomone: "Figliuol mio, io stesso avevo in cuore di edificare una casa al nome dell’Eterno, del mio Dio;
I Ch Afr1953 22:7  En Dawid het aan Salomo gesê: My seun, ek self het my voorgeneem om 'n huis te bou vir die Naam van die HERE my God.
I Ch RusSynod 22:7  И сказал Давид Соломону: «Сын мой! У меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего,
I Ch UrduGeoD 22:7  कहा, “मेरे बेटे, मैं ख़ुद रब अपने ख़ुदा के नाम के लिए घर बनाना चाहता था।
I Ch TurNTB 22:7  Sonra Süleyman'a şöyle dedi: “Oğlum, Tanrım RAB'bin adına bir tapınak kurmak istedim.
I Ch DutSVV 22:7  En David zeide tot Salomo: Mijn zoon, wat mij aangaat, het was in mijn hart den Naam des HEEREN, mijns Gods, een huis te bouwen;
I Ch HunKNB 22:7  Azt mondta Dávid Salamonnak: »Fiam, én akartam házat építeni az Úr, az én Istenem nevének,
I Ch Maori 22:7  Na ka mea a Rawiri ki a Horomona, ki tana tama, Ko ahau, i whai ngakau ahau ki te hanga i te whare mo te ingoa o Ihowa, o toku Atua.
I Ch HunKar 22:7  És monda Dávid Salamonnak: Édes fiam, én elgondoltam vala szívemben, hogy az Úrnak, az én Istenemnek nevének házat építsek;
I Ch Viet 22:7  Ða-vít nói với Sa-lô-môn rằng: Hỡi con, ta có ý muốn xây cất một cái đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta;
I Ch Kekchi 22:7  Ut quixye re: —At cualal, la̱in quicuaj raj xyi̱banquil lix templo li Ka̱cuaˈ lin Dios.
I Ch Swe1917 22:7  Och David sade till sin son Salomo: »Jag hade själv i sinnet att bygga ett hus åt HERRENS, min Guds, namn.
I Ch CroSaric 22:7  Još David reče Salomonu: "Sine! Bio sam nakanio u srcu da sagradim Dom imenu Jahve, svoga Boga.
I Ch VieLCCMN 22:7  Vua Đa-vít nói với Sa-lô-môn : Con ơi, cha đã dự định xây một ngôi nhà kính danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của cha.
I Ch FreBDM17 22:7  David donc dit à Salomon : Mon fils, j’ai désiré de bâtir une maison au Nom de l’Eternel mon Dieu ;
I Ch FreLXX 22:7  Et David dit à Salomon : Enfant, mon âme a voulu bâtir un temple au nom du Seigneur Dieu.
I Ch Aleppo 22:7  ויאמר דויד לשלמה  בנו (בני)—אני היה עם לבבי לבנות בית לשם יהוה אלהי
I Ch MapM 22:7     וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה בנו בְּנִ֕י אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־לְבָבִ֔י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
I Ch HebModer 22:7  ויאמר דויד לשלמה בנו אני היה עם לבבי לבנות בית לשם יהוה אלהי׃
I Ch Kaz 22:7  мынаны айтты:— Ұлым, менің Құдай Иеме бағыштап киелі үй тұрғызбақ ниетім болған еді.
I Ch FreJND 22:7  Et David dit à Salomon : Mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu ;
I Ch GerGruen 22:7  David sprach zu seinem Sohne Salomo: "Ich habe im Sinne gehabt, ein Haus für den Namen des Herrn, meines Gottes, zu bauen.
I Ch SloKJV 22:7  David je rekel Salomonu: „Moja sin, kar se mene tiče, je bilo v mojih mislih, da zgradim hišo imenu Gospoda, svojega Boga,
I Ch Haitian 22:7  Li di l' konsa: -Pitit mwen, mwen te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye mwen an.
I Ch FinBibli 22:7  Ja David sanoi Salomolle: poikani, minun mieleni oli rakentaa Herralle minun Jumalalleni huonetta;
I Ch SpaRV 22:7  Y dijo David á Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre de Jehová mi Dios.
I Ch WelBeibl 22:7  Dwedodd wrtho, “Fy mab, roeddwn i wir eisiau adeiladu teml i anrhydeddu'r ARGLWYDD fy Nuw.
I Ch GerMenge 22:7  Dabei richtete David folgende Worte an Salomo: »Mein Sohn! Ich selbst hatte die Absicht, dem Namen des HERRN, meines Gottes, einen Tempel zu erbauen;
I Ch GreVamva 22:7  Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Σολομώντα, Υιέ μου, εγώ μεν επεθύμησα εν τη καρδία μου να οικοδομήσω οίκον εις το όνομα Κυρίου του Θεού μου·
I Ch UkrOgien 22:7  І сказав Давид до Соломона: „Сину мій, я мав на своєму серці ви́будувати храм для Ймення Господа, Бога мого.
I Ch FreCramp 22:7  David dit à Salomon : " Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu.
I Ch SrKDEkav 22:7  И рече Давид Соломуну: Сине! Био сам наумио да сазидам дом имену Господа Бога свог.
I Ch PolUGdan 22:7  I Dawid powiedział do Salomona: Synu mój! Pragnąłem zbudować dom dla imienia Pana, swego Boga.
I Ch FreSegon 22:7  David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu.
I Ch SpaRV190 22:7  Y dijo David á Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre de Jehová mi Dios.
I Ch HunRUF 22:7  Ezt mondta Dávid Salamonnak: Fiam, én magam szándékoztam házat építeni Istenem, az Úr nevének tiszteletére.
I Ch DaOT1931 22:7  Og David sagde til Salomo: »Min Søn! Jeg havde selv i Sinde at bygge HERREN min Guds Navn et Hus;
I Ch TpiKJPB 22:7  Na Devit i tokim Solomon, Pikinini man bilong mi, long sait bilong mi, em i stap insait long tingting bilong mi long wokim wanpela haus long nem bilong BIKPELA, God bilong mi.
I Ch DaOT1871 22:7  Og David sagde til Salomo: Min Søn! hvad mig angaar, da stod mit Hjerte til at bygge Herren min Guds Navn et Hus;
I Ch FreVulgG 22:7  Il lui dit donc : Mon fils, j’avais conçu le dessein de bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu ;
I Ch PolGdans 22:7  I rzekł Dawid do Salomona: Synu mój! Umyśliłem był w sercu mojem, zbudować dom imieniowi Pana Boga mego.
I Ch JapBungo 22:7  即ちダビデ、ソロモンに言けるは我子よ我は我神ヱホバの名のために家を建る志ありき
I Ch GerElb18 22:7  Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst hatte in meinem Herzen, dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen.