I Ch
|
RWebster
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for Jehovah, the God of Israel.
|
I Ch
|
ABP
|
22:6 |
And he called Solomon his son, and gave charge to him to build the house to the lord God of Israel.
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the Lord, the God of Israel.
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son,—and charged him, to build a house, for Yahweh, God of Israel.
|
I Ch
|
LEB
|
22:6 |
Then he called to Solomon his son and commanded him to build a house for Yahweh, the God of Israel.
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for יהוה Elohim of Israel.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:6 |
Then he called for Solomon, his son, and charged him to build a house for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
Webster
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
Darby
|
22:6 |
And he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah theGod of Israel.
|
I Ch
|
ASV
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.
|
I Ch
|
LITV
|
22:6 |
And he called for his son Solomon, and commanded him to build a house to Jehovah, the God of Israel.
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:6 |
Then he called Salomon his sonne, and charged him to builde an house for the Lord God of Israel.
|
I Ch
|
CPDV
|
22:6 |
And he called for Solomon, his son. And he instructed him to build a house to the Lord, the God of Israel.
|
I Ch
|
BBE
|
22:6 |
Then he sent for his son Solomon, and gave him orders for the building of a house for the Lord, the God of Israel.
|
I Ch
|
DRC
|
22:6 |
And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel.
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:6 |
He summoned his son Solomon and commanded him to build a temple for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
JPS
|
22:6 |
Then He called for Solomon his son, and charged him to build a house for HaShem, the G-d of Israel.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:6 |
¶ Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel.
|
I Ch
|
NETfree
|
22:6 |
He summoned his son Solomon and charged him to build a temple for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
AB
|
22:6 |
And he called Solomon his son, and commanded him to build the house for the Lord God of Israel.
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:6 |
And he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
NHEB
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the Lord, the God of Israel.
|
I Ch
|
NETtext
|
22:6 |
He summoned his son Solomon and charged him to build a temple for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
UKJV
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
KJV
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel.
|
I Ch
|
KJVA
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel.
|
I Ch
|
AKJV
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
RLT
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for Yhwh God of Israel.
|
I Ch
|
MKJV
|
22:6 |
And he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the LORD God of Israel.
|
I Ch
|
YLT
|
22:6 |
And he calleth for Solomon his son, and chargeth him to build a house to Jehovah, God of Israel,
|
I Ch
|
ACV
|
22:6 |
Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:6 |
Chamou então Davi a Salomão seu filho, e mandou-lhe que edificasse casa a o SENHOR Deus de Israel.
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:6 |
Ary niantso an’ i Solomona zanany izy va nandidy azy hanao trano ho an’ i Jehovah, andriamanitry ny Isiraely,
|
I Ch
|
FinPR
|
22:6 |
Ja hän kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle.
|
I Ch
|
FinRK
|
22:6 |
Daavid kutsui poikansa Salomon luokseen ja käski hänen rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle.
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:6 |
達味將兒子撒羅滿召來,囑咐他為上主以色列的天主建築殿宇。
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:6 |
大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华─以色列的 神建造殿宇,
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:6 |
И повика сина си Соломон и му поръча да построи дом за ГОСПОДА, Израилевия Бог.
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:6 |
وَدَعَا سُلَيْمَانَ ٱبْنَهُ وَأَوْصَاهُ أَنْ يَبْنِيَ بَيْتًا لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
22:6 |
Kaj li alvokis sian filon Salomono, kaj testamentis al li, ke li konstruu domon por la Eternulo, Dio de Izrael.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:6 |
แล้วพระองค์ทรงเรียกซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ และกำชับท่านให้สร้างพระนิเวศถวายพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
|
I Ch
|
OSHB
|
22:6 |
וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:6 |
သားတော်ရှောလုမုန်ကိုလည်း ခေါ်၍ ဣသ ရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအဘို့ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်ရမည်အကြောင်းမှာ ထားလေ သည်မှာ၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:6 |
آنگاه او پسر خود سلیمان را فراخواند و او را مسئول ساختن معبدی برای خداوند خدای اسرائیل کرد
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Phir Dāūd ne apne beṭe Sulemān ko bulā kar use Rab Isrāīl ke Ḳhudā ke lie sukūnatgāh banwāne kī zimmedārī de kar
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:6 |
Han kallade till sig sin son Salomo och befallde honom att bygga ett hus åt Herren, Israels Gud.
|
I Ch
|
GerSch
|
22:6 |
Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, das Haus des HERRN, des Gottes Israel, zu bauen.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:6 |
Nang magkagayo'y ipinatawag niya si Salomon na kaniyang anak, at binilinan niyang magtayo ng isang bahay na laan sa Panginoon, sa Dios ng Israel.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Hän kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle.
|
I Ch
|
Dari
|
22:6 |
بعد داود پسر خود، سلیمان را مأمور کرد که عبادتگاهی برای خداوند، خدای اسرائیل بسازد
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:6 |
Markaasuu wiilkiisii Sulaymaan u yeedhay oo wuxuu ku amray inuu guri u dhiso Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil.
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:6 |
So kalla han til seg Salomo, son sin, og bad honom byggja eit hus åt Herren, Israels Gud.
|
I Ch
|
Alb
|
22:6 |
Pastaj thirri birin e tij Salomonin dhe e urdhëroi të ndërtonte një shtëpi për Zotin, Perëndinë e Izraelit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:6 |
Кейин Давут оғли Сулайманни чақирип келип, униңға исраилларни таллиған Пәрвәрдигар Худаға атап бир ибадәтхана селишни буйриди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:6 |
¶그때에 다윗이 자기 아들 솔로몬을 불러 주 이스라엘의 하나님을 위해 집을 건축할 것을 그에게 명하고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:6 |
Потом дозва сина својега Соломуна и заповједи му да сазида дом Господу Богу Израиљеву.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:6 |
And he clepide Salomon, his sone, and comaundide to hym, that he schulde bilde an hows to the Lord God of Israel.
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:6 |
അവൻ തന്റെ മകനായ ശലോമോനെ വിളിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു ഒരു ആലയം പണിവാൻ കല്പന കൊടുത്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
22:6 |
다윗이 그 아들 솔로몬을 불러 이스라엘 하나님 여호와를 위하여 전을 건축하기를 부탁하여
|
I Ch
|
Azeri
|
22:6 |
داوود اوغلو سوليماني چاغيردي و ائسرايئلئن تاريسي رب اوچون معبد تئکمهيي اونا وصئيّت اتدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:6 |
Och han kallade sin son Salomo, och böd honom bygga Herrans Israels Guds hus;
|
I Ch
|
KLV
|
22:6 |
vaj ghaH ja' vaD Solomon Daj puqloD, je ra'ta' ghaH Daq chen a tuq vaD joH'a', the joH'a' vo' Israel.
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:6 |
E chiamò Salomone, suo figliuolo, e gli comandò di edificare una Casa al Signore Iddio d’Israele;
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:6 |
И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:6 |
И призва Давид Соломона сына своего и заповеда ему, да созиждет дом Господу Богу Израилеву.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:6 |
και εκάλεσε Σολομώντα τον υιόν αυτού και ενετείλατο αυτώ του οικοδομήσαι τον οίκον τω κυρίω θεώ Ισραήλ
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:6 |
Et il appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Eternel, le Dieu d'Israël.
|
I Ch
|
LinVB
|
22:6 |
Abengi mwana wa ye Salomo, mpe atindi ye ’te atonga Ndako mpo ya kokumisa Yawe Nzambe wa Israel.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:6 |
És mondta Dávid Salamonnak: Fiam, nekem az volt szívemben, hogy házat építek az Örökkévaló, az én Istenem nevének.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:6 |
大衞召子所羅門、囑其爲以色列之上帝耶和華建室、
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:6 |
Vua cho gọi thái tử Sa-lô-môn, truyền lịnh cho người xây đền thờ CHÚA, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
I Ch
|
LXX
|
22:6 |
καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:6 |
Unya siya mitawag kang Salomon nga iyang anak nga lalake ug gisugo siya sa pagtukod sa usa ka balay alang kang Jehova, ang Dios sa Israel.
|
I Ch
|
RomCor
|
22:6 |
David a chemat pe fiul său Solomon şi i-a poruncit să zidească o casă Domnului, Dumnezeului lui Israel.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:6 |
E ahpw malipehdo sapwellime pwutak Solomon oh mahsanihong en kauwada ehu tehnpas ong KAUN-O, Koht en Israel.
|
I Ch
|
HunUj
|
22:6 |
És hívatta a fiát, Salamont, és megparancsolta neki, hogy építsen házat az Úrnak, Izráel Istenének.
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:6 |
Und er rief seinen Sohn Salomo zu sich und gebot ihm, dem Herrn, dem Gott Israels, ein Haus zu bauen.
|
I Ch
|
PorAR
|
22:6 |
Então chamou a Salomão, seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma casa ao Senhor Deus de Israel.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:6 |
Toen riep hij zijn zoon Salomo, en gebood hem den Heere, den God Israëls, een huis te bouwen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:6 |
پس پسر خود سليمان را خوانده، او را وصيت نمود که خانه اي براي يهُوَه خداي اسرائيل بنا نمايد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:6 |
Wasebiza uSolomoni indodana yakhe, wamlaya ukuthi akhele iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli indlu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:6 |
Chamou então Davi a Salomão seu filho, e mandou-lhe que edificasse casa a o SENHOR Deus de Israel.
|
I Ch
|
Norsk
|
22:6 |
Og han kalte sin sønn Salomo til sig og bød ham bygge et hus for Herren, Israels Gud.
|
I Ch
|
SloChras
|
22:6 |
In pokliče sina svojega Salomona in mu zapove zgraditi hišo Gospodu, Bogu Izraelovemu.
|
I Ch
|
Northern
|
22:6 |
Davud oğlu Süleymanı çağırdı və İsrailin Allahı Rəbb üçün məbəd tikməyi ona vəsiyyət etdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:6 |
Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, Jehova, dem Gott Israels, ein Haus zu bauen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:6 |
Tad viņš aicināja savu dēlu Salamanu un tam pavēlēja namu celt Tam Kungam, Israēla Dievam.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:6 |
Então chamou a Salomão seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma casa ao Senhor Deus de Israel.
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:6 |
大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的 神建造殿宇,
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:6 |
Och han kallade sin son Salomo, och böd honom bygga Herrans Israels Guds hus;
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:6 |
Il fit venir son fils Salomon et lui donna ses instructions pour bâtir un temple au Seigneur, Dieu d’Israël.
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:6 |
Et il manda Salomon, son fils, et lui ordonna de construire un Temple à l'Éternel, Dieu d'Israël.
|
I Ch
|
PorCap
|
22:6 |
Depois, chamou Salomão, seu filho, e ordenou-lhe que construísse um templo ao Senhor, Deus de Israel.
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:6 |
そして彼はその子ソロモンを召して、イスラエルの神、主のために家を建てることを命じた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:6 |
Sodann ließ er seinen Sohn Salomo rufen und beauftragte ihn, Jahwe, dem Gott Israels, einen Tempel zu bauen.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:6 |
Después llamó a su hijo Salomón, al que mandó que edificase una Casa para Yahvé, el Dios de Israel.
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:6 |
Mee gu-gahi-mai dana dama-daane go Solomon, gaa-hai gi mee gi-hauhia di Hale Daumaha ang-gi Dimaadua go di God o Israel.
|
I Ch
|
WLC
|
22:6 |
וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:6 |
Dovydas, pasišaukęs savo sūnų Saliamoną, įsakė jam pastatyti namus Viešpačiui, Izraelio Dievui.
|
I Ch
|
Bela
|
22:6 |
І паклікаў Саламона, сына свайго, і наказаў яму пабудаваць дом Госпаду Богу Ізраілеваму.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:6 |
Und er rief seinem Sohn Salomo und gebot ihm, zu bauen das Haus des HERRN, des Gottes Israels.
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:6 |
Daavid kutsui poikansa Salomon luokseen ja määräsi, että hänen oli rakennettava temppeli Herralle, Israelin Jumalalle.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:6 |
Y llamó David a Salomón su hijo, y mandóle que edificase casa a Jehová Dios de Israel.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:6 |
Hij riep zijn zoon Salomon bij zich en gaf hem de opdracht, een tempel te bouwen voor Jahweh, den God van Israël.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:6 |
Dann rief er seinen Sohn Salomo und trug ihm auf, Jahwe, dem Gott Israels, ein Haus zu bauen.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:6 |
پھر داؤد نے اپنے بیٹے سلیمان کو بُلا کر اُسے رب اسرائیل کے خدا کے لئے سکونت گاہ بنوانے کی ذمہ داری دے کر
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:6 |
ثُمَّ اسْتَدْعَى ابْنَهُ سُلَيْمَانَ وَأَوْصَاهُ أَنْ يَبْنِيَ هَيْكَلاً لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:6 |
大卫对所罗门说:“我儿啊,我心里原想为耶和华我的 神建造殿宇,
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:6 |
Poi chiamò Salomone, suo figliuolo, e gli ordinò di edificare una casa all’Eterno, all’Iddio d’Israele.
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:6 |
Daarop het hy sy seun Salomo geroep en hom bevel gegee om 'n huis vir die HERE, die God van Israel, te bou.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:6 |
И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу, Богу Израилеву.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:6 |
फिर दाऊद ने अपने बेटे सुलेमान को बुलाकर उसे रब इसराईल के ख़ुदा के लिए सुकूनतगाह बनवाने की ज़िम्मादारी देकर
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:6 |
Davut, oğlu Süleyman'ı yanına çağırdı. Onu İsrail'in Tanrısı RAB için bir tapınak kurmakla görevlendirdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:6 |
Toen riep hij zijn zoon Salomo, en gebood hem den HEERE, den God Israels, een huis te bouwen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:6 |
Majd hivatta fiát, Salamont s meghagyta neki, hogy építsen házat az Úrnak, Izrael Istenének.
|
I Ch
|
Maori
|
22:6 |
Katahi ka karangatia e ia tana tama a Horomona, a whakahaua ana e ia kia hanga te whare o Ihowa, o te Atua o Iharaira.
|
I Ch
|
HunKar
|
22:6 |
Hivatá azért Dávid az ő fiát, Salamont, és meghagyá néki, hogy az Úrnak, Izráel Istenének házat csináltasson.
|
I Ch
|
Viet
|
22:6 |
Bấy giờ, Ða-vít gọi Sa-lô-môn, con trai mình, truyền dặn người cất một cái đền cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:6 |
Laj David quixtakla xbokbal laj Salomón li ralal ut quixye re nak aˈan ta̱yi̱ba̱nk re lix templo li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel.
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:6 |
Och han kallade till sig sin son Salomo och bjöd honom att bygga ett hus åt HERREN, Israels Gud.
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:6 |
Potom dozva sina Salomona i zapovjedi mu da sagradi Dom Jahvi, Bogu Izraelovu.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Vua gọi thái tử Sa-lô-môn đến và truyền phải xây một ngôi nhà kính ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:6 |
Puis il appela Salomon son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Eternel le Dieu d’Israël.
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:6 |
Et il appela Salomon, son fils, et il lui ordonna de bâtir le temple du Seigneur Dieu d'Israël.
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:6 |
ויקרא לשלמה בנו ויצוהו לבנות בית ליהוה אלהי ישראל {ס}
|
I Ch
|
MapM
|
22:6 |
וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Ch
|
HebModer
|
22:6 |
ויקרא לשלמה בנו ויצוהו לבנות בית ליהוה אלהי ישראל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
22:6 |
Содан Дәуіт баласы Сүлейменді шақырып алды. Оған Исраилдің сиынатын Құдайы — Жаратқан Иеге арнап киелі үй салуды тапсырып
|
I Ch
|
FreJND
|
22:6 |
Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:6 |
Dann rief er seinen Sohn Salomo und gebot ihm, ein Haus dem Herrn, dem Gott Israels, zu bauen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:6 |
Potem je dal poklicati svojega sina Salomona in ga zadolžil, da zgradi hišo za Gospoda, Izraelovega Boga.
|
I Ch
|
Haitian
|
22:6 |
Lèfini, li voye chache Salomon, pitit gason l' lan, li ba li lòd pou li bati Tanp Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:6 |
Ja hän kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa huoneen Herralle Israelin Jumalalle.
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:6 |
Llamó entonces David á Salomón su hijo, y mandóle que edificase casa á Jehová Dios de Israel.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:6 |
A dyma Dafydd yn galw'i fab, Solomon, a rhoi gorchymyn iddo adeiladu teml i anrhydeddu'r ARGLWYDD, Duw Israel.
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:6 |
Sodann ließ er seinen Sohn Salomo zu sich kommen und machte es ihm zur Pflicht, dem HERRN, dem Gott Israels, einen Tempel zu erbauen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:6 |
Τότε εκάλεσε Σολομώντα τον υιόν αυτού και προσέταξεν εις αυτόν να οικοδομήση οίκον εις Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:6 |
І він покликав сина свого Соломо́на, і наказав йому збудувати храм для Господа, Бога Ізраїля.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:6 |
Потом дозва сина свог Соломуна и заповеди му да сазида дом Господу Богу Израиљевом.
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:6 |
David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à Yahweh, le Dieu d'Israël.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:6 |
Potem zawołał swego syna Salomona i nakazał mu zbudować dom dla Pana, Boga Izraela.
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:6 |
David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:6 |
Llamó entonces David á Salomón su hijo, y mandóle que edificase casa á Jehová Dios de Israel.
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:6 |
És hívatta a fiát, Salamont, és megparancsolta neki, hogy építsen házat az Úrnak, Izráel Istenének.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:6 |
Derpaa lod han sin Søn Salomo kalde og bød ham bygge HERREN, Israels Gud, et Hus.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:6 |
¶ Nau em i singautim Solomon, pikinini man bilong em, na givim tok long em long wokim wanpela haus bilong God BIKPELA bilong Isrel.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:6 |
Da kaldte han ad Salomo, sin Søn, og bød ham bygge Herrens, Israels Guds, Hus.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:6 |
Ensuite il appela Salomon, et lui ordonna de bâtir un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:6 |
Tedy zawołał Salomona, syna swego, a przykazał mu, aby zbudował dom Panu, Bogu Izraelskiemu.
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:6 |
而して彼その子ソロモンを召てイスラエルの神ヱホバのために家を建ることを之に命ぜり
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:6 |
Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, Jehova, dem Gott Israels, ein Haus zu bauen.
|