Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
I Ch NHEBJE 22:6  Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for Jehovah, the God of Israel.
I Ch ABP 22:6  And he called Solomon his son, and gave charge to him to build the house to the lord God of Israel.
I Ch NHEBME 22:6  Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the Lord, the God of Israel.
I Ch Rotherha 22:6  Then he called for Solomon his son,—and charged him, to build a house, for Yahweh, God of Israel.
I Ch LEB 22:6  Then he called to Solomon his son and commanded him to build a house for Yahweh, the God of Israel.
I Ch RNKJV 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for יהוה Elohim of Israel.
I Ch Jubilee2 22:6  Then he called for Solomon, his son, and charged him to build a house for the LORD God of Israel.
I Ch Webster 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for the LORD God of Israel.
I Ch Darby 22:6  And he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah theGod of Israel.
I Ch ASV 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.
I Ch LITV 22:6  And he called for his son Solomon, and commanded him to build a house to Jehovah, the God of Israel.
I Ch Geneva15 22:6  Then he called Salomon his sonne, and charged him to builde an house for the Lord God of Israel.
I Ch CPDV 22:6  And he called for Solomon, his son. And he instructed him to build a house to the Lord, the God of Israel.
I Ch BBE 22:6  Then he sent for his son Solomon, and gave him orders for the building of a house for the Lord, the God of Israel.
I Ch DRC 22:6  And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel.
I Ch GodsWord 22:6  He summoned his son Solomon and commanded him to build a temple for the LORD God of Israel.
I Ch JPS 22:6  Then He called for Solomon his son, and charged him to build a house for HaShem, the G-d of Israel.
I Ch KJVPCE 22:6  ¶ Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel.
I Ch NETfree 22:6  He summoned his son Solomon and charged him to build a temple for the LORD God of Israel.
I Ch AB 22:6  And he called Solomon his son, and commanded him to build the house for the Lord God of Israel.
I Ch AFV2020 22:6  And he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the LORD God of Israel.
I Ch NHEB 22:6  Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the Lord, the God of Israel.
I Ch NETtext 22:6  He summoned his son Solomon and charged him to build a temple for the LORD God of Israel.
I Ch UKJV 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
I Ch KJV 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel.
I Ch KJVA 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel.
I Ch AKJV 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
I Ch RLT 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for Yhwh God of Israel.
I Ch MKJV 22:6  And he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the LORD God of Israel.
I Ch YLT 22:6  And he calleth for Solomon his son, and chargeth him to build a house to Jehovah, God of Israel,
I Ch ACV 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.
I Ch VulgSist 22:6  Vocavitque Salomonem filium suum: et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israel.
I Ch VulgCont 22:6  Vocavitque Salomonem filium suum: et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israel.
I Ch Vulgate 22:6  vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel
I Ch VulgHetz 22:6  Vocavitque Salomonem filium suum: et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israel.
I Ch VulgClem 22:6  Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël.
I Ch CzeBKR 22:6  Potom povolav Šalomouna syna svého, přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu Bohu Izraelskému.
I Ch CzeB21 22:6  Potom si svého syna Šalomouna zavolal a přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu, Bohu Izraele.
I Ch CzeCEP 22:6  Pak zavolal svého syna Šalomouna a přikázal mu, aby Hospodinu, Bohu Izraele, vybudoval dům.
I Ch CzeCSP 22:6  Potom zavolal svého syna Šalomouna a přikázal mu, aby postavil dům pro Hospodina, Boha Izraele.
I Ch PorBLivr 22:6  Chamou então Davi a Salomão seu filho, e mandou-lhe que edificasse casa a o SENHOR Deus de Israel.
I Ch Mg1865 22:6  Ary niantso an’ i Solomona zanany izy va nandidy azy hanao trano ho an’ i Jehovah, andriamanitry ny Isiraely,
I Ch FinPR 22:6  Ja hän kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle.
I Ch FinRK 22:6  Daavid kutsui poikansa Salomon luokseen ja käski hänen rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle.
I Ch ChiSB 22:6  達味將兒子撒羅滿召來,囑咐他為上主以色列的天主建築殿宇。
I Ch ChiUns 22:6  大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华─以色列的 神建造殿宇,
I Ch BulVeren 22:6  И повика сина си Соломон и му поръча да построи дом за ГОСПОДА, Израилевия Бог.
I Ch AraSVD 22:6  وَدَعَا سُلَيْمَانَ ٱبْنَهُ وَأَوْصَاهُ أَنْ يَبْنِيَ بَيْتًا لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
I Ch Esperant 22:6  Kaj li alvokis sian filon Salomono, kaj testamentis al li, ke li konstruu domon por la Eternulo, Dio de Izrael.
I Ch ThaiKJV 22:6  แล้วพระองค์ทรงเรียกซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ และกำชับท่านให้สร้างพระนิเวศถวายพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
I Ch OSHB 22:6  וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
I Ch BurJudso 22:6  သားတော်ရှောလုမုန်ကိုလည်း ခေါ်၍ ဣသ ရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအဘို့ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်ရမည်အကြောင်းမှာ ထားလေ သည်မှာ၊
I Ch FarTPV 22:6  آنگاه او پسر خود سلیمان را فراخواند و او را مسئول ساختن معبدی برای خداوند خدای اسرائیل کرد
I Ch UrduGeoR 22:6  Phir Dāūd ne apne beṭe Sulemān ko bulā kar use Rab Isrāīl ke Ḳhudā ke lie sukūnatgāh banwāne kī zimmedārī de kar
I Ch SweFolk 22:6  Han kallade till sig sin son Salomo och befallde honom att bygga ett hus åt Herren, Israels Gud.
I Ch GerSch 22:6  Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, das Haus des HERRN, des Gottes Israel, zu bauen.
I Ch TagAngBi 22:6  Nang magkagayo'y ipinatawag niya si Salomon na kaniyang anak, at binilinan niyang magtayo ng isang bahay na laan sa Panginoon, sa Dios ng Israel.
I Ch FinSTLK2 22:6  Hän kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle.
I Ch Dari 22:6  بعد داود پسر خود، سلیمان را مأمور کرد که عبادتگاهی برای خداوند، خدای اسرائیل بسازد
I Ch SomKQA 22:6  Markaasuu wiilkiisii Sulaymaan u yeedhay oo wuxuu ku amray inuu guri u dhiso Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil.
I Ch NorSMB 22:6  So kalla han til seg Salomo, son sin, og bad honom byggja eit hus åt Herren, Israels Gud.
I Ch Alb 22:6  Pastaj thirri birin e tij Salomonin dhe e urdhëroi të ndërtonte një shtëpi për Zotin, Perëndinë e Izraelit.
I Ch UyCyr 22:6  Кейин Давут оғли Сулайманни чақирип келип, униңға исраилларни таллиған Пәрвәрдигар Худаға атап бир ибадәтхана селишни буйриди.
I Ch KorHKJV 22:6  ¶그때에 다윗이 자기 아들 솔로몬을 불러 주 이스라엘의 하나님을 위해 집을 건축할 것을 그에게 명하고
I Ch SrKDIjek 22:6  Потом дозва сина својега Соломуна и заповједи му да сазида дом Господу Богу Израиљеву.
I Ch Wycliffe 22:6  And he clepide Salomon, his sone, and comaundide to hym, that he schulde bilde an hows to the Lord God of Israel.
I Ch Mal1910 22:6  അവൻ തന്റെ മകനായ ശലോമോനെ വിളിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു ഒരു ആലയം പണിവാൻ കല്പന കൊടുത്തു.
I Ch KorRV 22:6  다윗이 그 아들 솔로몬을 불러 이스라엘 하나님 여호와를 위하여 전을 건축하기를 부탁하여
I Ch Azeri 22:6  داوود اوغلو سوليماني چاغيردي و ائسرايئلئن تاريسي رب اوچون معبد تئکمه‌يي اونا وصئيّت اتدي.
I Ch SweKarlX 22:6  Och han kallade sin son Salomo, och böd honom bygga Herrans Israels Guds hus;
I Ch KLV 22:6  vaj ghaH ja' vaD Solomon Daj puqloD, je ra'ta' ghaH Daq chen a tuq vaD joH'a', the joH'a' vo' Israel.
I Ch ItaDio 22:6  E chiamò Salomone, suo figliuolo, e gli comandò di edificare una Casa al Signore Iddio d’Israele;
I Ch RusSynod 22:6  И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву.
I Ch CSlEliza 22:6  И призва Давид Соломона сына своего и заповеда ему, да созиждет дом Господу Богу Израилеву.
I Ch ABPGRK 22:6  και εκάλεσε Σολομώντα τον υιόν αυτού και ενετείλατο αυτώ του οικοδομήσαι τον οίκον τω κυρίω θεώ Ισραήλ
I Ch FreBBB 22:6  Et il appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Eternel, le Dieu d'Israël.
I Ch LinVB 22:6  Abengi mwana wa ye Salomo, mpe atindi ye ’te ato­nga Ndako mpo ya kokumisa Yawe Nzambe wa Israel.
I Ch HunIMIT 22:6  És mondta Dávid Salamonnak: Fiam, nekem az volt szívemben, hogy házat építek az Örökkévaló, az én Istenem nevének.
I Ch ChiUnL 22:6  大衞召子所羅門、囑其爲以色列之上帝耶和華建室、
I Ch VietNVB 22:6  Vua cho gọi thái tử Sa-lô-môn, truyền lịnh cho người xây đền thờ CHÚA, là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
I Ch LXX 22:6  καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ
I Ch CebPinad 22:6  Unya siya mitawag kang Salomon nga iyang anak nga lalake ug gisugo siya sa pagtukod sa usa ka balay alang kang Jehova, ang Dios sa Israel.
I Ch RomCor 22:6  David a chemat pe fiul său Solomon şi i-a poruncit să zidească o casă Domnului, Dumnezeului lui Israel.
I Ch Pohnpeia 22:6  E ahpw malipehdo sapwellime pwutak Solomon oh mahsanihong en kauwada ehu tehnpas ong KAUN-O, Koht en Israel.
I Ch HunUj 22:6  És hívatta a fiát, Salamont, és megparancsolta neki, hogy építsen házat az Úrnak, Izráel Istenének.
I Ch GerZurch 22:6  Und er rief seinen Sohn Salomo zu sich und gebot ihm, dem Herrn, dem Gott Israels, ein Haus zu bauen.
I Ch PorAR 22:6  Então chamou a Salomão, seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma casa ao Senhor Deus de Israel.
I Ch DutSVVA 22:6  Toen riep hij zijn zoon Salomo, en gebood hem den Heere, den God Israëls, een huis te bouwen.
I Ch FarOPV 22:6  پس پسر خود سليمان را خوانده، او را وصيت نمود که خانه اي براي يهُوَه خداي اسرائيل بنا نمايد.
I Ch Ndebele 22:6  Wasebiza uSolomoni indodana yakhe, wamlaya ukuthi akhele iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli indlu.
I Ch PorBLivr 22:6  Chamou então Davi a Salomão seu filho, e mandou-lhe que edificasse casa a o SENHOR Deus de Israel.
I Ch Norsk 22:6  Og han kalte sin sønn Salomo til sig og bød ham bygge et hus for Herren, Israels Gud.
I Ch SloChras 22:6  In pokliče sina svojega Salomona in mu zapove zgraditi hišo Gospodu, Bogu Izraelovemu.
I Ch Northern 22:6  Davud oğlu Süleymanı çağırdı və İsrailin Allahı Rəbb üçün məbəd tikməyi ona vəsiyyət etdi.
I Ch GerElb19 22:6  Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, Jehova, dem Gott Israels, ein Haus zu bauen.
I Ch LvGluck8 22:6  Tad viņš aicināja savu dēlu Salamanu un tam pavēlēja namu celt Tam Kungam, Israēla Dievam.
I Ch PorAlmei 22:6  Então chamou a Salomão seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma casa ao Senhor Deus de Israel.
I Ch ChiUn 22:6  大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的 神建造殿宇,
I Ch SweKarlX 22:6  Och han kallade sin son Salomo, och böd honom bygga Herrans Israels Guds hus;
I Ch FreKhan 22:6  Il fit venir son fils Salomon et lui donna ses instructions pour bâtir un temple au Seigneur, Dieu d’Israël.
I Ch FrePGR 22:6  Et il manda Salomon, son fils, et lui ordonna de construire un Temple à l'Éternel, Dieu d'Israël.
I Ch PorCap 22:6  Depois, chamou Salomão, seu filho, e ordenou-lhe que construísse um templo ao Senhor, Deus de Israel.
I Ch JapKougo 22:6  そして彼はその子ソロモンを召して、イスラエルの神、主のために家を建てることを命じた。
I Ch GerTextb 22:6  Sodann ließ er seinen Sohn Salomo rufen und beauftragte ihn, Jahwe, dem Gott Israels, einen Tempel zu bauen.
I Ch SpaPlate 22:6  Después llamó a su hijo Salomón, al que mandó que edificase una Casa para Yahvé, el Dios de Israel.
I Ch Kapingam 22:6  Mee gu-gahi-mai dana dama-daane go Solomon, gaa-hai gi mee gi-hauhia di Hale Daumaha ang-gi Dimaadua go di God o Israel.
I Ch WLC 22:6  וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
I Ch LtKBB 22:6  Dovydas, pasišaukęs savo sūnų Saliamoną, įsakė jam pastatyti namus Viešpačiui, Izraelio Dievui.
I Ch Bela 22:6  І паклікаў Саламона, сына свайго, і наказаў яму пабудаваць дом Госпаду Богу Ізраілеваму.
I Ch GerBoLut 22:6  Und er rief seinem Sohn Salomo und gebot ihm, zu bauen das Haus des HERRN, des Gottes Israels.
I Ch FinPR92 22:6  Daavid kutsui poikansa Salomon luokseen ja määräsi, että hänen oli rakennettava temppeli Herralle, Israelin Jumalalle.
I Ch SpaRV186 22:6  Y llamó David a Salomón su hijo, y mandóle que edificase casa a Jehová Dios de Israel.
I Ch NlCanisi 22:6  Hij riep zijn zoon Salomon bij zich en gaf hem de opdracht, een tempel te bouwen voor Jahweh, den God van Israël.
I Ch GerNeUe 22:6  Dann rief er seinen Sohn Salomo und trug ihm auf, Jahwe, dem Gott Israels, ein Haus zu bauen.
I Ch UrduGeo 22:6  پھر داؤد نے اپنے بیٹے سلیمان کو بُلا کر اُسے رب اسرائیل کے خدا کے لئے سکونت گاہ بنوانے کی ذمہ داری دے کر
I Ch AraNAV 22:6  ثُمَّ اسْتَدْعَى ابْنَهُ سُلَيْمَانَ وَأَوْصَاهُ أَنْ يَبْنِيَ هَيْكَلاً لِلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ.
I Ch ChiNCVs 22:6  大卫对所罗门说:“我儿啊,我心里原想为耶和华我的 神建造殿宇,
I Ch ItaRive 22:6  Poi chiamò Salomone, suo figliuolo, e gli ordinò di edificare una casa all’Eterno, all’Iddio d’Israele.
I Ch Afr1953 22:6  Daarop het hy sy seun Salomo geroep en hom bevel gegee om 'n huis vir die HERE, die God van Israel, te bou.
I Ch RusSynod 22:6  И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу, Богу Израилеву.
I Ch UrduGeoD 22:6  फिर दाऊद ने अपने बेटे सुलेमान को बुलाकर उसे रब इसराईल के ख़ुदा के लिए सुकूनतगाह बनवाने की ज़िम्मादारी देकर
I Ch TurNTB 22:6  Davut, oğlu Süleyman'ı yanına çağırdı. Onu İsrail'in Tanrısı RAB için bir tapınak kurmakla görevlendirdi.
I Ch DutSVV 22:6  Toen riep hij zijn zoon Salomo, en gebood hem den HEERE, den God Israels, een huis te bouwen.
I Ch HunKNB 22:6  Majd hivatta fiát, Salamont s meghagyta neki, hogy építsen házat az Úrnak, Izrael Istenének.
I Ch Maori 22:6  Katahi ka karangatia e ia tana tama a Horomona, a whakahaua ana e ia kia hanga te whare o Ihowa, o te Atua o Iharaira.
I Ch HunKar 22:6  Hivatá azért Dávid az ő fiát, Salamont, és meghagyá néki, hogy az Úrnak, Izráel Istenének házat csináltasson.
I Ch Viet 22:6  Bấy giờ, Ða-vít gọi Sa-lô-môn, con trai mình, truyền dặn người cất một cái đền cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
I Ch Kekchi 22:6  Laj David quixtakla xbokbal laj Salomón li ralal ut quixye re nak aˈan ta̱yi̱ba̱nk re lix templo li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel.
I Ch Swe1917 22:6  Och han kallade till sig sin son Salomo och bjöd honom att bygga ett hus åt HERREN, Israels Gud.
I Ch CroSaric 22:6  Potom dozva sina Salomona i zapovjedi mu da sagradi Dom Jahvi, Bogu Izraelovu.
I Ch VieLCCMN 22:6  Vua gọi thái tử Sa-lô-môn đến và truyền phải xây một ngôi nhà kính ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en.
I Ch FreBDM17 22:6  Puis il appela Salomon son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Eternel le Dieu d’Israël.
I Ch FreLXX 22:6  Et il appela Salomon, son fils, et il lui ordonna de bâtir le temple du Seigneur Dieu d'Israël.
I Ch Aleppo 22:6  ויקרא לשלמה בנו ויצוהו לבנות בית ליהוה אלהי ישראל  {ס}
I Ch MapM 22:6  וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
I Ch HebModer 22:6  ויקרא לשלמה בנו ויצוהו לבנות בית ליהוה אלהי ישראל׃
I Ch Kaz 22:6  Содан Дәуіт баласы Сүлейменді шақырып алды. Оған Исраилдің сиынатын Құдайы — Жаратқан Иеге арнап киелі үй салуды тапсырып
I Ch FreJND 22:6  Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
I Ch GerGruen 22:6  Dann rief er seinen Sohn Salomo und gebot ihm, ein Haus dem Herrn, dem Gott Israels, zu bauen.
I Ch SloKJV 22:6  Potem je dal poklicati svojega sina Salomona in ga zadolžil, da zgradi hišo za Gospoda, Izraelovega Boga.
I Ch Haitian 22:6  Lèfini, li voye chache Salomon, pitit gason l' lan, li ba li lòd pou li bati Tanp Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.
I Ch FinBibli 22:6  Ja hän kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa huoneen Herralle Israelin Jumalalle.
I Ch SpaRV 22:6  Llamó entonces David á Salomón su hijo, y mandóle que edificase casa á Jehová Dios de Israel.
I Ch WelBeibl 22:6  A dyma Dafydd yn galw'i fab, Solomon, a rhoi gorchymyn iddo adeiladu teml i anrhydeddu'r ARGLWYDD, Duw Israel.
I Ch GerMenge 22:6  Sodann ließ er seinen Sohn Salomo zu sich kommen und machte es ihm zur Pflicht, dem HERRN, dem Gott Israels, einen Tempel zu erbauen.
I Ch GreVamva 22:6  Τότε εκάλεσε Σολομώντα τον υιόν αυτού και προσέταξεν εις αυτόν να οικοδομήση οίκον εις Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ.
I Ch UkrOgien 22:6  І він покликав сина свого Соломо́на, і наказав йому збудувати храм для Господа, Бога Ізраїля.
I Ch SrKDEkav 22:6  Потом дозва сина свог Соломуна и заповеди му да сазида дом Господу Богу Израиљевом.
I Ch FreCramp 22:6  David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à Yahweh, le Dieu d'Israël.
I Ch PolUGdan 22:6  Potem zawołał swego syna Salomona i nakazał mu zbudować dom dla Pana, Boga Izraela.
I Ch FreSegon 22:6  David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
I Ch SpaRV190 22:6  Llamó entonces David á Salomón su hijo, y mandóle que edificase casa á Jehová Dios de Israel.
I Ch HunRUF 22:6  És hívatta a fiát, Salamont, és megparancsolta neki, hogy építsen házat az Úrnak, Izráel Istenének.
I Ch DaOT1931 22:6  Derpaa lod han sin Søn Salomo kalde og bød ham bygge HERREN, Israels Gud, et Hus.
I Ch TpiKJPB 22:6  ¶ Nau em i singautim Solomon, pikinini man bilong em, na givim tok long em long wokim wanpela haus bilong God BIKPELA bilong Isrel.
I Ch DaOT1871 22:6  Da kaldte han ad Salomo, sin Søn, og bød ham bygge Herrens, Israels Guds, Hus.
I Ch FreVulgG 22:6  Ensuite il appela Salomon, et lui ordonna de bâtir un temple au Seigneur Dieu d’Israël.
I Ch PolGdans 22:6  Tedy zawołał Salomona, syna swego, a przykazał mu, aby zbudował dom Panu, Bogu Izraelskiemu.
I Ch JapBungo 22:6  而して彼その子ソロモンを召てイスラエルの神ヱホバのために家を建ることを之に命ぜり
I Ch GerElb18 22:6  Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, Jehova, dem Gott Israels, ein Haus zu bauen.