I Ch
|
RWebster
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be very magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David made abundant preparation before his death.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:5 |
David said, "Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for Jehovah must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it." So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
ABP
|
22:5 |
And David said, Solomon my son [2boy 1is a tender], and the house to be built to the lord must be to magnify upward, for a name and for glory in all the earth. I shall prepare for it. And David prepared for it in multitude before his decease.
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:5 |
David said, "Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it." So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:5 |
And David said, Solomon my son, is young and tender, and, the house to be built, must be great and lofty and famous and beautiful, for all lands,—oh let me then prepare for it. So David prepared abundantly, before his death.
|
I Ch
|
LEB
|
22:5 |
Then David said, “Solomon my son is a boy and inexperienced, and the house built for Yahweh must be exceedingly great in fame and splendor throughout every land. I will make preparations for him.” So David provided abundant materials before he died.
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for יהוה must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:5 |
And David said, Solomon, my son, [is] yet young and tender, and the house [that is] to be built for the LORD [must be] magnificent par excellence, of fame and of glory throughout all lands; I will [therefore] now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
Webster
|
22:5 |
And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be built for the LORD [must be] very magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David made abundant preparation before his death.
|
I Ch
|
Darby
|
22:5 |
For David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for Jehovah must be exceeding great in fame and in beauty in all lands: I will therefore make preparation for it. And David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
ASV
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
LITV
|
22:5 |
And David said, My son Solomon is a youth and tender, and the house to be built to Jehovah is to be made great, to a height, for a name and for beauty to all the land; I pray You, let me prepare for it. And David prepared in abundance before his death.
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:5 |
And Dauid saide, Salomon my sonne is yong and tender, and we must builde an house for the Lord, magnificall, excellent and of great fame and dignitie throughout all countreyes. I will therefore nowe prepare for him. So Dauid prepared very much before his death.
|
I Ch
|
CPDV
|
22:5 |
And David said: “My son Solomon is a young and tender boy. But the house that I desire to be built to the Lord ought to be so great that it is renowned in every region. Therefore, I will prepare what will be necessary for him.” And for this reason, before his death, he prepared all the expenses.
|
I Ch
|
BBE
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and untested, and the house which is to be put up for the Lord is to be very great, a thing of wonder and glory through all countries; so I will make ready what is needed for it. So David got ready a great store of material before his death.
|
I Ch
|
DRC
|
22:5 |
And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges.
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:5 |
David thought, "My son Solomon is young and inexperienced, and the temple that will be built for the LORD must be magnificent, large, famous, praised, and honored in all other countries. I'll prepare the building materials for him." So David prepared many materials for Solomon before he died.
|
I Ch
|
JPS
|
22:5 |
And David said: 'Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for HaShem must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries; I will therefore make preparation for him.' So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
NETfree
|
22:5 |
David said, "My son Solomon is just an inexperienced young man, and the temple to be built for the LORD must be especially magnificent so it will become famous and be considered splendid by all the nations. Therefore I will make preparations for its construction." So David made extensive preparations before he died.
|
I Ch
|
AB
|
22:5 |
And David said, My son Solomon is a tender child, and the house for me to build to the Lord is for superior magnificence for a name and for a glory through all the earth; I will make preparation for it. And David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:5 |
And David said, "Solomon my son is young and tender, and the house to be built for the LORD is to be exceedingly magnificent, for a name and for glory throughout all countries. I will now make preparation for it." And David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
NHEB
|
22:5 |
David said, "Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it." So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
NETtext
|
22:5 |
David said, "My son Solomon is just an inexperienced young man, and the temple to be built for the LORD must be especially magnificent so it will become famous and be considered splendid by all the nations. Therefore I will make preparations for its construction." So David made extensive preparations before he died.
|
I Ch
|
UKJV
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
KJV
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
KJVA
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
AKJV
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
RLT
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Yhwh must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
MKJV
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house to be built for the LORD is to be highly magnificent, for a name and for beauty to all the lands. I will now prepare for it. And David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
YLT
|
22:5 |
And David saith, `Solomon my son is a youth and tender, and the house to be built to Jehovah is to be made exceedingly great, for name and for beauty to all the lands; let me prepare, I pray Thee, for it;' and David prepareth in abundance before his death.
|
I Ch
|
ACV
|
22:5 |
And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for Jehovah must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:5 |
E disse Davi: Salomão meu filho é jovem e tenro, e a casa que se há de edificar a o SENHOR há de ser magnífica por excelência, para nome e honra em todas as terras; agora pois eu lhe prepararei o necessário. E preparou Davi antes de sua morte em grande abundância.
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:5 |
Fa hoy Davida: Solomona zanako mbola zaza sady tanora fanahy, ary ny trano hatao ho an’ i Jehovah dia tsy maintsy ho lehibe indrindra, mba hiely any amin’ ny tany rehetra ny lazany sy ny voninahiny, koa hovononiko rahateo ny zavatra ho enti-manao azy. Ka dia nahavonona betsaka Davida, raha mbola velona izy.
|
I Ch
|
FinPR
|
22:5 |
Sillä Daavid ajatteli: "Minun poikani Salomo on nuori ja hento, ja Herralle rakennettava temppeli on tehtävä ylen suuri, niin että sitä mainitaan ja kiitetään kaikissa maissa. Minä siis hankin hänelle varastot." Niin Daavid hankki ennen kuolemaansa suuret varastot.
|
I Ch
|
FinRK
|
22:5 |
Daavid sanoi: ”Poikani Salomo on nuori ja kokematon. Temppelin, joka rakennetaan Herralle, on oltava suuri ja mahtava, ja sen nimen ja loiston on tultava tunnetuksi kaikissa maissa. Sitä varten tahdon tehdä valmisteluja.” Niin Daavid teki paljon valmisteluja ennen kuolemaansa.
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:5 |
達味曾想:「我兒撒羅滿年幼脆弱;為上主要建造的殿宇,必須極其輝煌,聲譽榮耀應傳遍萬邦,所以我必須為他預備一切。」因此,達味在未死以前,預備了許多建築材料。[囑子建殿]
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:5 |
大卫说:「我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国;所以我要为殿预备材料。」于是,大卫在未死之先预备的材料甚多。
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:5 |
И Давид каза: Синът ми Соломон е млад и нежен, а домът, който ще се построи на ГОСПОДА, трябва да бъде извънредно великолепен, именит и славен във всички земи, затова ще направя приготовления за него. И така, Давид направи голямо приготовление преди смъртта си.
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:5 |
وَقَالَ دَاوُدُ: «إِنَّ سُلَيْمَانَ ٱبْنِي صَغِيرٌ وَغَضٌّ، وَٱلْبَيْتُ ٱلَّذِي يُبْنَى لِلرَّبِّ يَكُونُ عَظِيمًا جِدًّا فِي ٱلِٱسْمِ وَٱلْمَجْدِ فِي جَمِيعِ ٱلْأَرَاضِي، فَأَنَا أُهَيِّئُ لَهُ». فَهَيَّأَ دَاوُدُ كَثِيرًا قَبْلَ وَفَاتِهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
22:5 |
Kaj David diris: Mia filo Salomono estas juna kaj neforta, kaj la domo, kiun oni devas konstrui por la Eternulo, devas esti granda, por ke Lia nomo kaj gloro estu konata en ĉiuj landoj. Tial mi preparados por li. Kaj David multe preparis antaŭ sia morto.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:5 |
เพราะดาวิดตรัสว่า “ซาโลมอนบุตรชายของเรายังเด็กอยู่และไม่เคยงาน และพระนิเวศซึ่งจะสร้างถวายพระเยโฮวาห์นั้นต้องหรูหราอย่างยิ่ง มีชื่อเสียงและสง่าราศีในบรรดาประเทศทั้งหลาย เพราะฉะนั้นบัดนี้เราจึงจะจัดเตรียมไว้” ดาวิดจึงทรงจัดวัตถุเป็นจำนวนมากก่อนพระองค์สิ้นพระชนม์
|
I Ch
|
OSHB
|
22:5 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒ וְהַבַּ֜יִת לִבְנ֣וֹת לַיהוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל ׀ לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֨רֶת֙ לְכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אָכִ֥ינָה נָּ֖א ל֑וֹ וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:5 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ငါ့သားရှောလမုန်သည် အသက် ငယ်၍ နုသေး၏။ ထာဝရဘုရားအဘို့ တည်ရသော အိမ်မူကား အလွန်ထူးဆန်းသောအိမ်၊ အတိုင်းတိုင်း အပြည်ပြည်၌ ဘုန်းအသရေကျော်စောသော အိမ်ဖြစ်ရ မည်။ ယခုပင်အိမ်တော်အဘို့ ငါပြင်ဆင်မည်ဟု အကြံရှိ လျက် အနိစ္စမရောက်မှီများစွာ ပြင်ဆင်တော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:5 |
داوود گفت: «پسر من سلیمان، جوان و بیتجربه است و معبد بزرگی که برای خداوند ساخته میشود باید بسیار با شکوه و در جهان مشهور باشد، در نتیجه من برای ساختن آن تدارک خواهم دید.» پس داوود قبل از مرگ خود مصالح بسیاری تهیّه دید.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:5 |
Yih sāmān jamā karne ke pīchhe Dāūd kā yih ḳhayāl thā, “Merā beṭā Sulemān jawān hai, aur us kā abhī itnā tajrabā nahīṅ hai, hālāṅki jo ghar Rab ke lie banwānā hai use itnā baṛā aur shāndār hone kī zarūrat hai ki tamām duniyā hakkā-bakkā rah kar us kī tārīf kare. Is lie maiṅ ḳhud jahāṅ tak ho sake use banwāne kī taiyāriyāṅ karūṅga.” Yihī wajah thī ki Dāūd ne apnī maut se pahle itnā sāmān jamā karāyā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:5 |
Han tänkte nämligen: ”Min son Salomo är ung och vek, och huset som ska byggas åt Herren måste göras mycket stort så att det blir berömt och prisat i alla länder. Därför ska jag göra förberedelser för det.” Så gjorde David en stor mängd förberedelser före sin död.
|
I Ch
|
GerSch
|
22:5 |
Denn David sprach: Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem HERRN zu bauen ist, soll groß sein, auf daß sein Name und Ruhm in allen Landen erhoben werde; darum will ich ihm Vorrat verschaffen. Also verschaffte David vor seinem Tode Vorrat in Menge.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:5 |
At sinabi ni David, Si Salomong aking anak ay bata at mura, at ang bahay na matatayo na laan sa Panginoon ay marapat na totoong mainam, na bantog at maluwalhati sa lahat na lupain: akin ngang ipaghahanda. Sa gayo'y naghanda si David ng sagana bago sumapit ang kaniyang kamatayan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Sillä Daavid ajatteli: "Poikani Salomo on nuori ja hento, mutta Herralle rakennettavan temppelin tulee olla hyvin suuri, niin että sitä mainitaan ja kiitetään kaikissa maissa. Minä siis hankin hänelle varastot." Daavid hankki ennen kuolemaansa suuret varastot.
|
I Ch
|
Dari
|
22:5 |
داود گفت: «چون پسرم سلیمان، جوان و بی تجربه است و خانه ای که برای خداوند آباد شود، باید بزرگ، مجلل و زیباتر از همه بناهای روی زمین باشد، لهذا از حالا برای ساختمان آن آمادگی می گیرم.» پس داود پیش از وفاتش، مواد ساختمانی زیادی را فراهم ساخت.
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:5 |
Markaasaa Daa'uud yidhi, Wiilkayga Sulaymaan waa yar yahay, waana tabar daranyahay, oo guriga Rabbiga loo dhisayaana waa inuu ahaado mid aad iyo aad u weyn, oo magac iyo ammaan ku leh kulli waddammada oo dhan, haddaba wax baan u sii diyaarin doonaa. Sidaas daraaddeed Daa'uud waxyaalo faro badan ayuu diyaariyey intuusan dhiman ka hor.
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:5 |
For David tenkte: «Salomo, son min, er ung og kløkk; men huset som skal byggjast åt Herren, bør vera ovstort, so det kann verta til gjetord og æra i alle land. Difor vil eg få til vegar vyrke åt honom.» So rådde David seg ei nøgd med vyrke fyrr han døydde.
|
I Ch
|
Alb
|
22:5 |
Davidi thoshte: "Salomoni, biri im, është i ri dhe i mungon përvoja; shtëpia që do t'i ndërtohet Zotit ka për të qenë jashtëzakonisht madhështore dhe do të fitojë famë e lavdi në të gjitha vendet; prandaj kam për të bërë përgatitjet e duhura për të". Kështu Davidi, para se të vdiste, bëri përgatitje të mëdha.
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:5 |
Давут көңлидә: «Пәрвәрдигарға атап селинидиған бу ибадәтхана чоқум һәйвәтлик болуши, униң даңқи вә шәриви пүтүн дунияға тонулуши керәк. Лекин оғлум Сулайман техи яш вә тәҗрибисиз, шуңа мән бу ибадәтханиға кетидиған материалларни алдин тәйярлап қоюшум керәк», дәп ойлиди. Шуңа Давут аләмдин өтүштин бурун, бу ибадәтхана қурулуши үчүн нурғунлиған материалларни тәйярлиди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:5 |
다윗이 이르되, 내 아들 솔로몬은 어리고 연약한데 주를 위해 건축할 집은 반드시 지극히 장엄하고 모든 나라에 두루 명성과 영광을 나타내야 하리니 그러므로 내가 이제 그 집을 위해 예비하리라, 하고 죽기 전에 이처럼 풍족하게 예비하였더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:5 |
Јер Давид говораше: Соломун је син мој дијете младо, а дом који треба зидати Господу треба да буде врло велик за славу и дику по свијем земљама; зато ћу му приправити што треба. И приправи Давид мноштво прије смрти своје.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:5 |
And Dauid seide, Salomon, my sone, is a litil child and delicat; sotheli the hows, which Y wole be bildid to the Lord, owith to be sich, that it be named in alle cuntrees; therfor Y schal make redi necessaries to hym. And for this cause Dauid bifor his deeth made redi alle costis.
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:5 |
ആകയാൽ ഞാൻ അതിന്നു തക്കവണ്ണം വട്ടംകൂട്ടും എന്നു ദാവീദ് പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ദാവീദ് തന്റെ മരണത്തിന്നു മുമ്പെ ധാരാളം വട്ടംകൂട്ടി.
|
I Ch
|
KorRV
|
22:5 |
다윗이 가로되 내 아들 솔로몬이 어리고 연약하고 여호와를 위하여 건축할 전은 극히 장려하여 만국에 명성과 영광이 있게 하여야 할지라 그러므로 내가 이제 위하여 준비하리라 하고 죽기 전에 많이 준비하였더라
|
I Ch
|
Azeri
|
22:5 |
داوود ددي: "اوغلوم سوليمان جاواندير، تجروبهسي يوخدور، ربّه تئکئلهجک معبد گرک عظمتلي اولسون، شؤهرتي و اِحتئشامي گرک بوتون اؤلکهلره ياييلسين. بونا گؤره اونون اوچون حاضيرليق گؤرمهلئيَم.» بلجه، داوود، اؤلوموندن قاباق چوخلو حاضيرليق ائشلري گؤردو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:5 |
Ty David tänkte: Min son Salomo är en ung pilt och späd; men huset, som Herranom byggas skall, måste vara stort, att dess namn och lof utgå må i all land derföre vill jag skaffa honom virke. Alltså skaffade David mycket virke, förr än han dödde.
|
I Ch
|
KLV
|
22:5 |
David ja'ta', “Solomon wIj puqloD ghaH Qup je tender, je the tuq vetlh ghaH Daq taH chenta' vaD joH'a' must taH exceedingly magnificent, vo' fame je vo' batlh throughout Hoch countries. jIH DichDaq vaj chenmoH preparation vaD 'oH.” vaj David prepared abundantly qaSpa' Daj Hegh.
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:5 |
E Davide diceva: Salomone, mio figliuolo, è fanciullo, e tenero; e la Casa che si deve edificare al Signore, ha da essere sommamente magnifica in fama ed in gloria appo tutti i paesi; ora dunque io gliene farò gli apparecchi. Così Davide, davanti alla sua morte, apparecchiò le materie in gran quantità.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:5 |
И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей много.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:5 |
И рече Давид: Соломон сын мой детищь млад, дом же еже созидати Господеви в величество высоко, во имя и в славу во всю землю, уготовлю ему. И уготова Давид (всего) множество прежде скончания своего.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:5 |
και είπε Δαυίδ Σολομών ο υιός μου παιδάριον απαλόν και ο οίκος του οικοδομήσαι τω κυρίω του μεγαλύναι άνω εις όνομα και εις δόξαν εις πάσαν την γην ετοιμάσω αυτώ και ητοίμασε Δαυίδ εις πλήθος έμπροσθεν της τελευτής αυτού
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:5 |
Et David dit : Mon fils Salomon est jeune et faible ; et la maison à bâtir à l'Eternel doit être si magnifique qu'elle ait de la gloire et de l'éclat dans tous les pays : je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
|
I Ch
|
LinVB
|
22:5 |
Na nsima Davidi alobi : « Mwana wa ngai Salomo azali se mwana, akomi naino makasi te. Ebongi Ndako eye basengeli kotongela Yawe, ezala enene mpe kitoko mpo ezwa lokumu o miso ma bato ba bikolo binso. Ngai nakolengelela ye misala minso. » Mpe bongo Davidi, liboso ’te akufa ale-ngeli biloko biike.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:5 |
És elhívta fiát Salamont és megparancsolta neki, hogy házat építsen az Örökkévalónak, Izrael Istenének.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:5 |
大衞曰、我子所羅門尚冲弱、爲耶和華建室、必極壯麗、聲譽榮光、播於萬國、故我必爲之備、於是大衞未死之先、儲材豐盛、○
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:5 |
Vua Đa-vít nói: Sa-lô-môn, con ta còn trẻ, thiếu kinh nghiệm mà đền của CHÚA thì phải xây vĩ đại, nguy nga và nổi tiếng khắp các nước, vậy ta phải chuẩn bị cho nó. Vì thế vua Đa-vít chuẩn bị rất chu đáo trước khi qua đời.
|
I Ch
|
LXX
|
22:5 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἑτοιμάσω αὐτῷ καὶ ἡτοίμασεν Δαυιδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:5 |
Ug si David miingon: Si Salomon nga akong anak nga lalake batan-on ug linghod pa ug ang balay nga pagatukoron alang kang Jehova kinahanglang matahum kaayo, sa dungog ug sa himaya sa tibook nga mga kayutaan; busa ako magaandam alang niini. Busa si David nagaandam sa pagkadaghan gayud sa wala pa ang iyang kamatayon.
|
I Ch
|
RomCor
|
22:5 |
David zicea: „Fiul meu Solomon este tânăr şi plăpând şi casa care va fi zidită Domnului trebuie să fie de mare faimă şi slavă în toate ţările, de aceea vreau să-i pregătesc cele de trebuinţă pentru zidirea ei.” Şi David a făcut mari pregătiri înainte de moarte.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Depit eri ketin kupwukupwure, “Tehnpas me nei pwutak Solomon pahn kauwada uhdahn pahn lingan oh ndand. Ahpw e me nohn pwulopwul oh soakoahiek, eri, I pahn kaunopada mwowe.” Depit eri ketin kaunopada dipwisou tohto mwohn eh pahn sipalla.
|
I Ch
|
HunUj
|
22:5 |
Dávid ugyanis ezt gondolta: Az én fiam, Salamon még tapasztalatlan ifjú, az Úrnak pedig olyan házat kell építeni, hogy hírneve és ékessége mindent fölülmúljon az egész földön. Ezért én mindent megszerzek neki. Meg is szerzett Dávid mindent bőven még halála előtt.
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:5 |
David dachte nämlich: Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem Herrn erbaut werden soll, muss von gewaltiger Grösse werden zu Ruhm und Glanz in allen Landen; darum will ich die Vorbereitungen für ihn treffen. So traf David vor seinem Tode eine Menge Vorbereitungen.
|
I Ch
|
PorAR
|
22:5 |
Porque dizia Davi: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se há de edificar para o Senhor deve ser magnífica em excelência, de renome e glória em todas as terras; eu, pois, agora lhe farei os preparativos. Assim fez Davi grandes preparativos antes da sua morte.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:5 |
Want David zeide: Mijn zoon Salomo is een jongeling en teder; en het huis, dat men den Heere bouwen zal, zal men ten hoogste groot maken, tot een Naam en tot heerlijkheid in alle landen; ik zal hem nu voorraad bereiden. Alzo bereidde David voorraad in menigte voor zijn dood.
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:5 |
و داود گفت: « پسر من سليمان صغير و نازک است و خانه اي براي يهُوَه بايد بنا نمود، مي بايست بسيار عظيم و نامي و جليل در تمامي زمينها بشود؛ لهذا حال برايش تهيه مي بينم.» پس داود قبل از وفاتش تهيه بسيار ديد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:5 |
UDavida wasesithi: USolomoni indodana yami ungumfana, ubuthakathaka, lendlu ezakwakhelwa iNkosi kumele yenziwe ibe nkulu kakhulu, ibe lebizo ibe lodumo emazweni wonke. Ngakho ngizayilungiselela. UDavida waselungiselela kakhulu phambi kokufa kwakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:5 |
E disse Davi: Salomão meu filho é jovem e tenro, e a casa que se há de edificar a o SENHOR há de ser magnífica por excelência, para nome e honra em todas as terras; agora pois eu lhe prepararei o necessário. E preparou Davi antes de sua morte em grande abundância.
|
I Ch
|
Norsk
|
22:5 |
For David tenkte: Min sønn Salomo er ung og vek, og huset som skal bygges for Herren, må gjøres overmåte stort, så det kan være til pris og ære for ham i alle land; jeg vil derfor samle forråd for ham! Så samlet David forråd i mengde, før han døde.
|
I Ch
|
SloChras
|
22:5 |
In David je rekel: Salomon, sin moj, je mlad in šibek, hiša pa, ki se ima zidati za Gospoda, mora biti silno velika, da gre njen glas in njena slava po vseh deželah: pripravim torej zanjo. Oskrbel je torej David mnogo gradiva pred smrtjo svojo.
|
I Ch
|
Northern
|
22:5 |
Davud öz-özünə dedi: «Oğlum Süleyman cavandır, təcrübəsi yoxdur, Rəbbə tikiləcək məbəd isə əzəmətli olmalı, şöhrəti və izzəti bütün ölkələrə yayılmalıdır. Buna görə onun üçün hazırlıq görməliyəm». Beləliklə, Davud ölümündən əvvəl çoxlu hazırlıq işləri gördü.
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:5 |
Und David sprach: Salomo, mein Sohn, ist noch jung und zart; und das Haus, das dem Jehova zu erbauen ist, soll überaus groß werden, zum Namen und zum Ruhm in allen Ländern: so will ich denn das Nötige für ihn bereiten. Und so bereitete David Vorrat in Menge vor seinem Tode.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:5 |
Un Dāvids sacīja: mans dēls Salamans ir jauns un mazs, un tam namam, kas Tam Kungam jātaisa būs jo lielam būt par slavu un godu visās zemēs, tāpēc es viņam sagādāšu krājumu. Tā Dāvids sakrāja lielu krājumu, pirms nomira.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:5 |
Porque dizia David: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se ha de edificar para o Senhor se ha de fazer magnifica em excellencia, para nome e gloria em todas as terras; eu pois agora lhe prepararei materiaes. Assim preparou David materiaes em abundancia, antes da sua morte.
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:5 |
大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍萬國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:5 |
Ty David tänkte: Min son Salomo är en ung pilt och späd; men huset, som Herranom byggas skall, måste vara stort, att dess namn och lof utgå må i all land derföre vill jag skaffa honom virke. Alltså skaffade David mycket virke, förr än han dödde.
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:5 |
C’Est que David se disait: "Mon fils Salomon est encore jeune et délicat, et la maison qu’il s’agit d’ériger à l’Eternel doit s’élever majestueusement pour devenir un objet de gloire et d’honneur dans tous les pays; je veux donc tout préparer pour lui." Aussi David, avant de mourir, fit-il de grands préparatifs.
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:5 |
Car David disait : Salomon, mon fils, est enfant et dans l'âge tendre ; or il s'agit de bâtir à l'Éternel un temple majestueux, élevé, qui ait un nom et du lustre en tout pays ; je veux donc faire pour lui les apprêts. C'est pourquoi David fit des préparatifs immenses avant de mourir.
|
I Ch
|
PorCap
|
22:5 |
David dizia: «Meu filho Salomão é ainda jovem e fraco, e a casa que há de construir ao Senhor deve ser, pela grandeza, pela magnificência e pela beleza, célebre em todas as nações. Eu próprio vou fazer os preparativos.» Por isso, antes de morrer, fez grandes preparativos.
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:5 |
ダビデは言った、「わが子ソロモンは若く、かつ経験がない。また主のために建てる家はきわめて壮大で、万国に名を得、栄えを得るものでなければならない。それゆえ、わたしはその準備をしておこう」と。こうしてダビデは死ぬ前に多くの物資を準備した。
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:5 |
Denn David dachte: Mein Sohn Salomo ist noch jung und zart; der Tempel aber, den es Jahwe zu bauen gilt, muß überaus groß werden, daß er als ein Ruhm und eine Zierde dastehe für alle Länder. So will ich denn Vorrat für ihn beschaffen! Und so beschaffte David vor seinem Tode Vorrat in Menge.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:5 |
Porque David se decía: “Mi hijo Salomón es todavía joven y de tierna edad, y la Casa que ha de edificarse para Yahvé debe ser grande sobre toda ponderación, para renombre y para gloria en todos los países. Haré para ella los preparativos.” E hizo David abundantes provisiones antes de su muerte.
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:5 |
David gu-maanadu boloo, “Di Hale Daumaha dela belee hau go dagu dama-daane go Solomon la belee hai-loo gi-madamada gei gii-dele ono longo i henuailala. Mee dela hua e-dama-daane digi hai dana mee beenei i-mua, deelaa-laa au e-hai gi-haga-togomaalia agu mee gi-di-maa.” Malaa, David gu-hagabudu ana goloo hau-hale e-logowaahee gu-togomaalia i-mua dono made.
|
I Ch
|
WLC
|
22:5 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒ וְהַבַּ֜יִת לִבְנ֣וֹת לַיהוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל ׀ לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֙רֶת֙ לְכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אָכִ֥ינָה נָּ֖א ל֑וֹ וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:5 |
Dovydas tai darė, galvodamas, kad jo sūnus Saliamonas yra jaunas ir neprityręs, o Viešpačiui statomi namai privalo būti nepaprastai didingi, kad garsas apie juos pasiektų visas šalis; todėl Dovydas prieš mirdamas šventyklos statybai atliko daugybę paruošiamųjų darbų.
|
I Ch
|
Bela
|
22:5 |
І сказаў Давід: Саламон, сын мой, малады і маласілы, а дом, які трэба пабудаваць для Госпада, павінен быць даволі велічны, на славу і ўпрыгажэньне перад усімі землямі: дык вось, буду я нарыхтоўваць для яго. І нарыхтаваў Давід да сьмерці сваёй многа.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:5 |
Denn David gedachte: Mein Sohn Salomo ist ein Knabe und zart; das Haus aber, das dem HERRN soil gebauet werden, soli groli sein, daß sein Name und Ruhm erhaben werde in alien Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen. Also schaffte David viel Vorrats vor seinem Tode.
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:5 |
Daavid näet ajatteli: "Poikani Salomo on vielä nuori ja kokematon, mutta Herralle rakennettavan temppelin tulee olla niin mahtava ja kaunis, että sen maine leviää kaikkiin maihin. Siksi teen valmisteluja poikani puolesta." Näin Daavid teki suuria valmisteluja ennen kuolemaansa.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:5 |
Y dijo David: Mi hijo Salomón es aun muchacho y tierno, y la casa que se ha de edificar a Jehová ha de ser magnífica por excelencia, para nombre y honra en todas las tierras: ahora pues yo le aparejaré lo necesario. Y aparejó David antes de su muerte en grande abundancia.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:5 |
David dacht namelijk: Mijn zoon Salomon is nog jong en tenger, en de tempel, die voor Jahweh gebouwd wordt, moet zo groots zijn, dat hij in alle landen bekend en beroemd wordt; laat mij dus alvast de voorbereidende maatregelen treffen. Zo trof David voor zijn dood ontzaglijke voorbereidingen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:5 |
David sagte: "Mein Sohn Salomo ist noch jung und schwach. Aber das Haus, das für Jahwe gebaut werden soll, muss überaus groß werden zum Ruhm und zum Preis in allen Ländern. So will ich denn alles für ihn bereitstellen." Auf diese Weise traf David vor seinem Tod viele Vorbereitungen für den Bau.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:5 |
یہ سامان جمع کرنے کے پیچھے داؤد کا یہ خیال تھا، ”میرا بیٹا سلیمان جوان ہے، اور اُس کا ابھی اِتنا تجربہ نہیں ہے، حالانکہ جو گھر رب کے لئے بنوانا ہے اُسے اِتنا بڑا اور شاندار ہونے کی ضرورت ہے کہ تمام دنیا ہکا بکا رہ کر اُس کی تعریف کرے۔ اِس لئے مَیں خود جہاں تک ہو سکے اُسے بنوانے کی تیاریاں کروں گا۔“ یہی وجہ تھی کہ داؤد نے اپنی موت سے پہلے اِتنا سامان جمع کرایا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:5 |
وَقَالَ دَاوُدُ: «إِنَّ ابْنِي سُلَيْمَانَ مَا بَرِحَ صَغِيراً وَغَضّاً، وَالْبَيْتُ الَّذِي يُبْنَى لِلرَّبِّ لاَبُدَّ أَنْ يَكُونَ ذَاِئعَ الشُّهْرَةِ مُعَظَّماً فِي جَمِيعِ الأَرَاضِي، فَعَلَيَّ أَنْ أُجَهِّزَ لَهُ مِنَ الآنَ مَوَادَّ الْبِنَاءِ». وَهَكَذَا جَهَّزَ دَاوُدُ كُلَّ مَا أَمْكَنَهُ مِنْ مَوَادِّ الْبِنَاءِ قَبْلَ وَفَاتِهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:5 |
大卫把他的儿子所罗门召了来,吩咐他要为耶和华以色列的 神建造殿宇。
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:5 |
Davide diceva: "Salomone, mio figliuolo, è giovine e di tenera età, e la casa che si deve edificare all’Eterno ha da essere talmente magnifica da salire in fama ed in gloria in tutti i paesi; io voglio dunque far dei preparativi per lui". Così Davide preparò degli abbondanti materiali, prima di morire.
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:5 |
Want Dawid het gesê: My seun Salomo is jonk en teer, en die huis wat vir die HERE gebou moet word, moet buitengewoon groot wees, tot 'n roem en 'n sieraad van al die lande; laat my dan vir hom die bou voorberei. Daarom het Dawid voor sy dood groot toebereidsels gemaak.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:5 |
И сказал Давид: «Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями; итак, буду я заготовлять для него». И заготовил Давид до смерти своей много.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:5 |
यह सामान जमा करने के पीछे दाऊद का यह ख़याल था, “मेरा बेटा सुलेमान जवान है, और उसका अभी इतना तजरबा नहीं है, हालाँकि जो घर रब के लिए बनवाना है उसे इतना बड़ा और शानदार होने की ज़रूरत है कि तमाम दुनिया हक्का-बक्का रहकर उस की तारीफ़ करे। इसलिए मैं ख़ुद जहाँ तक हो सके उसे बनवाने की तैयारियाँ करूँगा।” यही वजह थी कि दाऊद ने अपनी मौत से पहले इतना सामान जमा कराया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:5 |
Davut, “Oğlum Süleyman genç ve deneyimsiz” dedi, “RAB için kurulacak tapınak bütün ulusların gözünde çok büyük, ünlü ve görkemli olmalı. Onun için hazırlık yapmalıyım.” Böylece, ölmeden önce, tapınağın yapımı için büyük hazırlık yaptı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:5 |
Want David zeide: Mijn zoon Salomo is een jongeling en teder; en het huis, dat men den HEERE bouwen zal, zal men ten hoogste groot maken, tot een Naam en tot heerlijkheid in alle landen; ik zal hem nu voorraad bereiden. Alzo bereidde David voorraad in menigte voor zijn dood.
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:5 |
Azt mondta ugyanis Dávid: »Fiam, Salamon, még kicsiny és gyönge gyermek, a háznak pedig, amelyet az Úrnak akarok építtetni, olyannak kell lennie, hogy híres legyen az egész földön: előkészítem tehát neki azt, ami szükséges.« Éppen ezért elő is készített halála előtt minden anyagot.
|
I Ch
|
Maori
|
22:5 |
Na ka mea a Rawiri, He taitamariki taku tama, a Horomona, he ngawari, a ko te whare e hanga ma Ihowa, kia nui rawa te ingoa, te kororia, i nga whenua katoa: maku e timata te mahi mea mo reira. Na he maha nga mea i pae i a Rawiri i mua i tona mate nga.
|
I Ch
|
HunKar
|
22:5 |
Mert monda Dávid: Az én fiam, Salamon, gyermek és igen gyenge, az Úrnak pedig nagy házat kell építeni, mely híres legyen és ékesség az egész világon; elkészítek azért mindeneket néki. Dávid azért mindeneket nagy bőségesen megszerze, minekelőtte meghalna.
|
I Ch
|
Viet
|
22:5 |
Ða-vít nói rằng: Sa-lô-môn, con trai ta, hãy còn thơ ấu và non nớt, mà cái đền sẽ cất cho Ðức Giê-hô-va phải rất nguy nga, có danh tiếng rực rỡ trong các nước; vì vậy, ta sẽ dự bị đồ cần dùng cho nó. Thế thì, Ða-vít dự bị rất nhiều đồ trước khi người qua đời.
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:5 |
Laj David quixye: —Tento nak lix templo li Dios yi̱banbilak chi cha̱bil ut qˈuebilak xlokˈal xbaneb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Laj Salomón li cualal toj sa̱j al. Joˈcan nak la̱in tincanab chixjunil yi̱banbil chi us, chan. Joˈcan nak nabal quixcauresi laj David nak toj yoˈyo aˈan.
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:5 |
David tänkte nämligen: »Min son Salomo är ung och späd, men huset som skall byggas åt HERREN måste göras övermåttan stort, så att det bliver namnkunnigt och prisat i alla länder; jag vill därför skaffa förråd åt honom.» Så skaffade David förråd i myckenhet före sin död.
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:5 |
Jer David mišljaše: "Moj je sin Salomon mlad i nježan, a Dom koji treba graditi Jahvi mora biti veličanstven, na slavu i čast po svim zemljama. Hajde da mu sve pripravim." I David je pripravio mnogo toga prije svoje smrti.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:5 |
Vua Đa-vít nói : Sa-lô-môn con ta còn trẻ người non dạ, và ngôi nhà sắp xây kính ĐỨC CHÚA phải được cả thiên hạ coi là thật nguy nga, lẫy lừng và tráng lệ. Nào ta hãy chuẩn bị cho nó ! Thế là vua Đa-vít chuẩn bị hết sức chu đáo trước khi qua đời.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:5 |
Car David dit : Salomon mon fils est jeune et délicat, et la maison qu’il faut bâtir à l’Eternel doit être magnifique en excellence, en réputation, et en gloire, dans tous les pays ; je lui préparerai donc maintenant de quoi la bâtir. Ainsi David prépara, avant sa mort, ces choses en abondance.
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:5 |
Et David dit : Mon fils Salomon est d'âge tendre, et la maison qui doit être bâtie au Seigneur surpassera en magnificence, en renom et en gloire, toutes celles de la terre ; je préparerai tout pour cela. Et David fit ses apprêts à profusion avant de mourir.
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:5 |
ויאמר דויד שלמה בני נער ורך והבית לבנות ליהוה להגדיל למעלה לשם ולתפארת לכל הארצות אכינה נא לו ויכן דויד לרב לפני מותו
|
I Ch
|
MapM
|
22:5 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒ וְהַבַּ֜יִת לִבְנ֣וֹת לַֽיהֹוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל ׀ לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֙רֶת֙ לְכׇל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אָכִ֥ינָה נָּ֖א ל֑וֹ וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
22:5 |
ויאמר דויד שלמה בני נער ורך והבית לבנות ליהוה להגדיל למעלה לשם ולתפארת לכל הארצות אכינה נא לו ויכן דויד לרב לפני מותו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
22:5 |
Дәуіт: «Ұлым Сүлеймен әлі де бұғанасы қатпаған жас. Ал Жаратқан Иеге арнап салынбақ киелі үй зәулім де сәулетті ғимарат болуға тиіс. Оның даңқы күллі халықтарға жайылатын болсын! Сондықтан оның құрылысына дайындық жасайын», — деп ойлады. Осылайша Дәуіт өмірінің соңына дейін құрылысқа қажет болатын заттардың мол қорын даярлап қойды.
|
I Ch
|
FreJND
|
22:5 |
Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l’Éternel doit être très grande en renom et en beauté dans tous les pays ; ainsi je préparerai pour elle [ce qu’il faut] : et David le prépara en abondance avant sa mort.
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:5 |
David sagte nämlich: "Mein Sohn Salomo ist noch jung und zart. Das Haus aber, das für den Herrn zu bauen ist, muß überaus groß werden, daß es als Ruhm und Zier für alle Länder dastehe. So will ich es denn vorbereiten." Und so beschaffte David vor seinem Tode Vorrat in Menge.
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:5 |
David je rekel: „Moj sin Salomon je mlad in nežen, hiša, ki naj se zgradi za Gospoda pa mora biti silno prekrasna od slovesa in od slave po vseh deželah, zato bom torej naredil priprave zanjo.“ Tako je David pred svojo smrtjo [vsega] obilno pripravil.
|
I Ch
|
Haitian
|
22:5 |
David t'ap di nan kè l': Salomon, pitit gason m' lan, se yon timoun ki poko gen esperyans. Tanp li gen pou l' bati pou Seyè a, se li ki pou pi gwo, pi bèl pase dènye tanp, pou toupatou sou latè y'ap pale sou li. Se pou m' pare tout bagay kite pou li. Se konsa, anvan li mouri, David pare materyo an kantite kite la pou sa.
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:5 |
Ja David ajatteli: minun poikani Salomo on nuori ja heikko, mutta huone, joka pitää Herralle rakettaman, pitää niin suuri oleman, että sen nimi ja kunnia korotetaan kaikissa maissa; sentähden valmistan minä nyt hänelle varaksi. Näin valmisti David paljon ennen kuolemaansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:5 |
Y dijo David: Salomón mi hijo es muchacho y tierno, y la casa que se ha de edificar á Jehová ha de ser magnífica por excelencia, para nombre y honra en todas las tierras; ahora pues yo le aparejaré lo necesario. Y preparó David antes de su muerte en grande abundancia.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:5 |
“Mae Solomon, fy mab, yn ifanc ac yn ddibrofiad,” meddai Dafydd. “Mae'n rhaid i'r deml fydd yn cael ei hadeiladu i'r ARGLWYDD fod mor wych, bydd yn enwog ac yn cael ei hedmygu drwy'r byd i gyd. Dyna pam dw i'n paratoi ar ei chyfer.” Felly roedd Dafydd wedi gwneud paratoadau mawr cyn iddo farw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:5 |
David dachte nämlich: »Mein Sohn Salomo ist noch jung und zart, der Tempel aber, der dem HERRN erbaut werden soll, muß überaus großartig werden, damit er in der ganzen Welt berühmt und bewundert dasteht; darum will ich die zum Bau erforderlichen Vorbereitungen für ihn treffen.« So traf denn David vor seinem Tode Zurüstungen in Menge.
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:5 |
Και είπεν ο Δαβίδ, Σολομών ο υιός μου είναι νέος και απαλός· ο δε οίκος όστις μέλλει να οικοδομηθή εις τον Κύριον πρέπει να ήναι εις άκρον μεγαλοπρεπής, ονομαστός και ένδοξος καθ' όλην την οικουμένην· θέλω λοιπόν κάμει ετοιμασίαν δι' αυτόν. Και έκαμεν ο Δαβίδ άφθονον ετοιμασίαν προ του θανάτου αυτού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:5 |
І сказав Давид: „Мій син Соломон ще юна́к та тенді́тний, — приготую ж йому все на цей храм на збудува́ння для Господа, щоб підне́сти його ви́соко на славу та на ве́лич для всіх краї́в. Приготую ж я все для нього!“ І Давид заготовив бе́зліч усього перед своєю смертю.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:5 |
Јер Давид говораше: Соломун је син мој дете младо, а дом који треба зидати Господу треба да буде врло велик за славу и дику по свим земљама; зато ћу му приправити шта треба. И приправи Давид мноштво пре смрти своје.
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:5 |
David disait : " Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qui sera bâtie à Yahweh doit être magnifique à l'excès, afin d'être renommée et glorieuse dans tous les pays ; je veux donc faire pour lui des préparatifs. " Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:5 |
Dawid powiedział: Salomon, mój syn, jest młody i niedoświadczony, a dom, który ma być zbudowany dla Pana, musi być niezmiernie okazały, aby był znany i sławny we wszystkich krajach. Teraz więc poczynię przygotowania za niego. I wiele przygotował Dawid przed swoją śmiercią.
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:5 |
David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Éternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:5 |
Y dijo David: Salomón mi hijo es muchacho y tierno, y la casa que se ha de edificar á Jehová ha de ser magnífica por excelencia, para nombre y honra en todas las tierras; ahora pues yo le aparejaré lo necesario. Y preparó David antes de su muerte en grande abundancia.
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:5 |
Dávid ugyanis ezt gondolta: Az én fiam, Salamon még tapasztalatlan ifjú, az Úrnak pedig olyan házat kell építeni, hogy hírneve és ékessége mindent fölülmúljon az egész földön. Ezért én mindent megszerzek neki. Meg is szerzett Dávid mindent bőven még halála előtt.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:5 |
Thi David tænkte: »Min Søn Salomo er ung og uudviklet, men Huset, som skal bygges HERREN, skal være stort og mægtigt, for at det kan vinde Navnkundighed og Ry i alle Lande; jeg vil træffe Forberedelser for ham.« Og David traf store Forberedelser, før han døde.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:5 |
Na Devit i tok, Solomon, pikinini man bilong mi, em i yangpela na em i no strong, na dispela haus em bai wokim bilong BIKPELA i mas stap samting bilong litimapim nem planti moa yet, long biknem tru na long glori long olgeta hap long olgeta kantri. Olsem na nau mi bai wokim ol wok bilong redim bilong dispela. Olsem na Devit i redim planti moa yet bipo em i dai.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:5 |
Thi David sagde: Salomo, min Søn, er en ung Mand og blødhjertet, og Huset, som skal bygges Herren, skal være overmaade stort, navnkundigt og berømmeligt i alle Lande; jeg vil forberede det for ham. Saa forberedte David saare meget før sin Død.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:5 |
Et David dit : Mon fils Salomon est encore jeune et délicat ; et la maison que je désire qu’on bâtisse au Seigneur doit être telle, qu’on en parle avec admiration dans tous les pays. Je veux donc lui préparer toutes les choses nécessaires. Et c’est pour cela qu’avant sa mort il fit tous les préparatifs (prépara toutes les dépenses).
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:5 |
Bo rzekł był Dawid: Salomon, syn mój, jest młodzieńczykiem małym, a dom ma być zbudowany Panu wielki i znamienity, któregoby imię i sława po wszystkiej ziemi była; przetoż teraz nagotuję mu potrzeb. I nagotował Dawid przed śmiercią swą bardzo wiele potrzeb.
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:5 |
ダビデ言けるは我子ソロモンは少くして弱し又ヱホバのために建る室は極めて高大にして萬國に名を得榮を得る者たらざる可らず今我其がために準備をなさんとダビデその死る前に大に之が準備をなせり
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:5 |
Und David sprach: Salomo, mein Sohn, ist noch jung und zart; und das Haus, das dem Jehova zu erbauen ist, soll überaus groß werden, zum Namen und zum Ruhm in allen Ländern: so will ich denn das Nötige für ihn bereiten. Und so bereitete David Vorrat in Menge vor seinem Tode.
|