Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch NHEBJE 22:4  and cedar trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
I Ch ABP 22:4  And [3for the wood 4of cedars 1there was no 2number]; for [6brought 1the 2Sidonians 3and 4the 5Tyrians] wood of cedars in multitude to David.
I Ch NHEBME 22:4  and cedar trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
I Ch Rotherha 22:4  and cedar-trees, even without number,—for the Zidonians and the Tyreans brought cedar-trees in abundance, unto David.
I Ch LEB 22:4  and cedar timbers without number, for the Sidonians and Tyrians brought abundant cedars to David.
I Ch RNKJV 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch Jubilee2 22:4  also cedar trees in abundance, for the Zidonians and those of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch Webster 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch Darby 22:4  and cedar-trees innumerable; for the Zidonians and they of Tyre brought cedar-wood in abundance to David.
I Ch ASV 22:4  and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.
I Ch LITV 22:4  And also cedar trees without number, for the Sidonians and the Tyrians brought in cedar trees in abundance to David.
I Ch Geneva15 22:4  And cedar trees without nomber: for the Zidonians and they of Tyrus brought much cedar wood to Dauid.
I Ch CPDV 22:4  Also, the cedar trees, which the Sidonians and Tyrians had transported to David, were not able to be counted.
I Ch BBE 22:4  And cedar-trees without number, for the Zidonians and the men of Tyre came with a great amount of cedar-trees for David.
I Ch DRC 22:4  And the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David.
I Ch GodsWord 22:4  The men of Sidon and Tyre brought David so many cedar logs that the logs couldn't be counted.
I Ch JPS 22:4  and cedar-trees without number; for the Zidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.
I Ch KJVPCE 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch NETfree 22:4  and more cedar logs than could be counted. (The Sidonians and Tyrians had brought a large amount of cedar logs to David.)
I Ch AB 22:4  And cedar trees without number; for the Sidonians and the Tyrians brought cedar trees in abundance to David.
I Ch AFV2020 22:4  And also cedar trees without number, for the Sidonians and the Tyrians brought in cedar trees in abundance to David.
I Ch NHEB 22:4  and cedar trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
I Ch NETtext 22:4  and more cedar logs than could be counted. (The Sidonians and Tyrians had brought a large amount of cedar logs to David.)
I Ch UKJV 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch KJV 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch KJVA 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch AKJV 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch RLT 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Sidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch MKJV 22:4  and also cedar trees without number, for the Sidonians and the Tyrians brought in cedar trees in abundance to David.
I Ch YLT 22:4  And cedar-trees even without number, for the Zidonians and the Tyrians brought in cedar-trees in abundance to David.
I Ch ACV 22:4  and cedar trees without number. For the Sidonians and those of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
I Ch VulgSist 22:4  Ligna quoque cedrina non poterant aestimari, quae Sidonii, et Tyrii deportaverant ad David.
I Ch VulgCont 22:4  Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii, et Tyrii deportaverant ad David.
I Ch Vulgate 22:4  ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad David
I Ch VulgHetz 22:4  Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii, et Tyrii deportaverant ad David.
I Ch VulgClem 22:4  Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David.
I Ch CzeBKR 22:4  Též i dříví cedrového bez počtu; nebo přiváželi Sidonští a Tyrští dříví cedrového množství Davidovi.
I Ch CzeB21 22:4  cedrového dřeva nepočítaně (Sidonští a Týrští totiž Davidovi přiváželi spoustu cedrového dřeva).
I Ch CzeCEP 22:4  Také cedrového dřeva bezpočet; to množství cedrového dřeva přiváželi Davidovi Sidóňané a Týřané.
I Ch CzeCSP 22:4  a cedrového dřeva, že se nedalo spočítat, neboť Sidónci a Týřané přiváželi Davidovi množství cedrového dřeva.
I Ch PorBLivr 22:4  Porque os sidônios e tírios haviam trazido a Davi madeira de cedro inumerável.
I Ch Mg1865 22:4  sy hazo sedera tsy hita isa; fa ny mponina tany Sidona sy Tyro nitondra hazo sedera betsaka ho any amin’ i Davida.
I Ch FinPR 22:4  ja suunnattomat määrät setripuita, sillä siidonilaiset ja tyyrolaiset toivat paljon setripuita Daavidille.
I Ch FinRK 22:4  ja setripuuta niin paljon, ettei sen määrää voitu mitata. Siidonilaiset ja tyroslaiset toimittivat hänelle runsaasti setripuuta.
I Ch ChiSB 22:4  香柏木不可勝數,因為漆冬和提洛人給達味運來了無數的香柏木。
I Ch ChiUns 22:4  又预备无数的香柏木,因为西顿人和泰尔人给大卫运了许多香柏木来。
I Ch BulVeren 22:4  и кедров дървен материал без брой, защото сидонците и тиряните докарваха на Давид много кедров дървен материал.
I Ch AraSVD 22:4  وَخَشَبَ أَرْزٍ لَمْ يَكُنْ لَهُ عَدَدٌ لِأَنَّ ٱلصِّيدُونِيِّينَ وَٱلصُّورِيِّينَ أَتَوْا بِخَشَبِ أَرْزٍ كَثِيرٍ إِلَى دَاوُدَ.
I Ch Esperant 22:4  kaj sennombran kvanton da cedra ligno, ĉar la Cidonanoj kaj Tiranoj alveturigis al David multe da cedra ligno.
I Ch ThaiKJV 22:4  และไม้สนสีดาร์นับไม่ถ้วน เพราะว่าชาวไซดอน และชาวไทระ ได้นำไม้สนสีดาร์จำนวนมากมายมาถวายดาวิด
I Ch OSHB 22:4  וַעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים לְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר כִּֽי הֵ֠בִיאוּ הַצִּֽידֹנִ֨ים וְהַצֹּרִ֜ים עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים לָרֹ֖ב לְדָוִֽיד׃ פ
I Ch BurJudso 22:4  များစွာသော အာရဇ်သစ်သားကို၎င်း၊ ပြင်ဆင် တော်မူ၏။ ဇိဒုန်မြို့သားနှင့် တုရုမြို့သားတို့သည်၊ အာရဇ် သစ်သားအများကို အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
I Ch FarTPV 22:4  تعداد بی‌شماری الوار سرو توسط اهالی صور و صیدون برای داوود آوردند.
I Ch UrduGeoR 22:4  Isī tarah deodār kī bahut zyādā lakaṛī Yarūshalam lāī gaī. Saidā aur Sūr ke bāshindoṅ ne use Dāūd tak pahuṅchāyā.
I Ch SweFolk 22:4  och cederbjälkar i oräkneligt antal, för sidonierna och tyrierna kom med cederträ i mängd till David.
I Ch GerSch 22:4  auch Zedernholz ohne Zahl. Denn die von Zidon und Tyrus brachten David viel Zedernholz.
I Ch TagAngBi 22:4  At mga puno ng sedro na walang bilang; sapagka't ang mga Sidonio at ang mga taga Tiro ay nangagdala kay David ng mga puno ng sedro na sagana.
I Ch FinSTLK2 22:4  sekä suunnattomat määrät setripuita, sillä siidonilaiset ja tyyrolaiset toivat paljon setripuita Daavidille.
I Ch Dari 22:4  مردم صور و سِیدون تعداد بیشمار چهار تراش از چوب سرو برای داود آوردند.
I Ch SomKQA 22:4  iyo geedo kedar ah oo aan tiro lahayn, waayo, reer Siidoon iyo reer Turos waxay Daa'uud u keeneen geedo kedar ah oo tiro badan.
I Ch NorSMB 22:4  og cedertre i uteljande mengd; for Sidon- og Tyrus-buarne førde nøgdi av cedertre til David.
I Ch Alb 22:4  dhe dru kedri që nuk mund të llogaritej, sepse Sidonët dhe Tirët i kishin sjellë Davidit dru kedri me bollëk.
I Ch UyCyr 22:4  У йәнә нурғунлиған кедир яғичи тәйярлиди. Бу кедир яғачлирини сидонлуқлар вә тирлиқлар тошуп әкәлгән еди.
I Ch KorHKJV 22:4  또 백향목을 풍족히 예비하였으니 시돈 사람들과 두로 사람들이 백향목을 다윗에게로 많이 가져왔더라.
I Ch SrKDIjek 22:4  И дрва кедровијех без броја; јер довожаху Сидонци и Тирци много дрва кедровијех Давиду.
I Ch Wycliffe 22:4  also the trees of cedre myyten not be gessid, whiche the men of Sidonye and the men of Tyre brouyten to Dauid.
I Ch Mal1910 22:4  സീദോന്യരും സോൎയ്യരും അനവധി ദേവദാരു ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു. എന്റെ മകൻ ശലോമോൻ ചെറുപ്പവും ഇളംപ്രായവുമുള്ളവൻ ആകുന്നു; യഹോവെക്കായി പണിയേണ്ടുന്ന ആലയമോ കീൎത്തിയും ശോഭയുംകൊണ്ടു സൎവ്വദേശങ്ങൾക്കും അതിമഹത്വമുള്ളതായിരിക്കേണം.
I Ch KorRV 22:4  또 백향목을 무수히 준비하였으니 이는 시돈 사람과 두로 사람이 백향목을 다윗에게로 많이 수운하여 왔음이라
I Ch Azeri 22:4  سايسيز-حسابسيز سئدر آغاجلاري دا ييغدي. چونکي صئدونلولار و صورلولار داوودا چوخلو سئدر آغاجلاري گتئرمئشدئلر.
I Ch SweKarlX 22:4  Och cedreträ utan tal; förty de af Zidon och Tyro förde mycket cedreträ till David.
I Ch KLV 22:4  je cedar Sormey Hutlh mI': vaD the Sidonians je chaH vo' Tyre qempu' cedar Sormey Daq abundance Daq David.
I Ch ItaDio 22:4  e legname di cedro senza numero; perciocchè i Sidonii e i Tirii conducevano legname di cedro in gran quantità a Davide.
I Ch RusSynod 22:4  и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставили Давиду множество кедровых дерев.
I Ch CSlEliza 22:4  и древам кедровым не бе числа: яко принесоша Сидоняне и Тиряне древ кедровых множество Давиду.
I Ch ABPGRK 22:4  και ξύλα κέδρινα ουκ ην αριθμός ότι ήνεγκαν οι Σιδώνιοι και οι Τύριοι ξύλα κέδρινα εις πλήθος τω Δαυίδ
I Ch FreBBB 22:4  et du bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David du bois de cèdre en quantité.
I Ch LinVB 22:4  Aluki mpe mabaya ma sédere mingi mpenza, zambi bato ba Sidoni mpe ba Tiro bapesaki Davidi mabaya ma sédere ebele.
I Ch HunIMIT 22:4  Mondta ugyanis Dávid: Salamon fiam fiatal és gyenge; az Örökkévalónak építendő házat pedig naggyá kell tenni, felette naggyá, névre és ékességre mind az országok előtt; hadd készítsek tehát elő neki. Így előkészítette Dávid bőségesen halála előtt.
I Ch ChiUnL 22:4  香柏無數、蓋西頓推羅人運之甚多也、
I Ch VietNVB 22:4  Gỗ bá hương nhiều vô số vì người Si-đôn và Ty-rơ đem rất nhiều gỗ bá hương cho vua Đa-vít.
I Ch LXX 22:4  καὶ ξύλα κέδρινα οὐκ ἦν ἀριθμός ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλῆθος τῷ Δαυιδ
I Ch CebPinad 22:4  Ug mga kahoy nga cedro nga dili maihap: tungod kay ang mga Sidonhanon ug sila nga taga-Tiro nagdala ug daghang mga kahoy nga cedro ngadto kang David.
I Ch RomCor 22:4  şi lemne de cedru fără număr, căci sidonienii şi tirienii aduseseră lui David lemne de cedru din belşug.
I Ch Pohnpeia 22:4  E mahsanihong mehn Dair oh Saidon en patohwandohng lepin tuhke sidar tohto.
I Ch HunUj 22:4  továbbá számtalan cédrusfát, mert a szidóniak és tírusziak bőségesen szállítottak Dávidnak cédrusfát.
I Ch GerZurch 22:4  auch zahllose Zedernstämme; denn die Sidonier und Tyrier brachten David Zedernholz in Menge.
I Ch PorAR 22:4  e madeira de cedro sem conta, porque os sidonios e tírios traziam a Davi cedro em abundancia
I Ch DutSVVA 22:4  En cederenhout zonder getal; want de Sidoniërs en de Tyriërs brachten tot David cederenhout in menigte.
I Ch FarOPV 22:4  و چوب سرو آزاد بيشمار زيرا اهل صَيدون و صور چوب سرو آزاد بسيار براي داود آوردند.
I Ch Ndebele 22:4  lezigodo zemisedari ezingelakubalwa; ngoba amaSidoni lamaTire amlethela uDavida izigodo zemisedari ezinengi kakhulu.
I Ch PorBLivr 22:4  Porque os sidônios e tírios haviam trazido a Davi madeira de cedro inumerável.
I Ch Norsk 22:4  og så meget sedertre at det ikke var tall på det; for sidonierne og tyrierne førte sedertre i mengde til David.
I Ch SloChras 22:4  tudi cedrovega lesa brez števila; kajti Sidonci in Tirci so pripeljali mnogo cedrovine Davidu.
I Ch Northern 22:4  və saysız-hesabsız sidr ağacları da yığdı. Çünki Sidonlular və Surlular Davuda çoxlu sidr ağacları gətirmişdi.
I Ch GerElb19 22:4  und Zedernholz ohne Zahl; denn die Zidonier und die Tyrer brachten Zedernholz in Menge zu David.
I Ch LvGluck8 22:4  Un ciedru koku, ka nebija skaitāmi, jo Sidonieši un Tirieši veda ciedru kokus Dāvidam lielā pulkā.
I Ch PorAlmei 22:4  E madeira de cedro sem conta: porque os sidonios e tyrios traziam a David madeira de cedro em abundancia.
I Ch ChiUn 22:4  又預備無數的香柏木,因為西頓人和泰爾人給大衛運了許多香柏木來。
I Ch SweKarlX 22:4  Och cedreträ utan tal; förty de af Zidon och Tyro förde mycket cedreträ till David.
I Ch FreKhan 22:4  ainsi que des cèdres sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens en avaient amené en abondance à David.
I Ch FrePGR 22:4  et des pièces de cèdre sans nombre ; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David du bois de cèdre en masse.
I Ch PorCap 22:4  e de madeira de cedro sem conta, que os habitantes de Sídon e de Tiro tinham trazido a David.
I Ch JapKougo 22:4  また香柏を数えきれぬほど備えた。これはシドンびととツロの人々がおびただしく香柏をダビデの所に持って来たからである。
I Ch GerTextb 22:4  und unzählige Cedernbalken; denn die Sidonier und Tyrier brachten David Cedernbalken in Menge.
I Ch SpaPlate 22:4  y madera de cedro innumerable, pues los sidonios y los tirios trajeron a David madera de cedro en abundancia.
I Ch Kapingam 22:4  Mee guu-hai nia daangada o Tyre mo Sidon gi-gaamai nia gunga laagau-‘cedar’ e-logowaahee.
I Ch WLC 22:4  וַעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים לְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר כִּֽי הֵ֠בִיאוּ הַצִּֽידֹנִ֨ים וְהַצֹּרִ֜ים עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים לָרֹ֖ב לְדָוִֽיד׃
I Ch LtKBB 22:4  taip pat ir kedro rąstų be skaičiaus, nes Sidono ir Tyro gyventojai atgabeno Dovydui daug kedro rąstų.
I Ch Bela 22:4  і кедровых дрэў бязь ліку, бо Сіданяне і Тыране даставілі Давіду мноства кедровых дрэў.
I Ch GerBoLut 22:4  auch Zedernholz ohne Zahl; denn die von Zidon und Tyrus brachten viel Zedernholz zu David.
I Ch FinPR92 22:4  Setripuuta hän hankki mittaamattoman paljon; sidonilaiset ja tyroslaiset toimittivat sitä hänelle suunnattomat määrät.
I Ch SpaRV186 22:4  Porque los Sidonios y Tirios habían traído a David madera de cedro innumerable.
I Ch NlCanisi 22:4  daarenboven ontelbare ceders, die door de Sidoniërs en Tyriërs in grote hoeveelheden aan David werden geleverd.
I Ch GerNeUe 22:4  dazu ungezählte Zedernstämme. Denn die Tyrer und Sidonier brachten große Mengen an Zedernholz zu David.
I Ch UrduGeo 22:4  اِسی طرح دیودار کی بہت زیادہ لکڑی یروشلم لائی گئی۔ صیدا اور صور کے باشندوں نے اُسے داؤد تک پہنچایا۔
I Ch AraNAV 22:4  وَخَشَبَ أَرْزٍ، لاَ يُمْكِنُ إِحْصَاؤُهُ، لأَنَّ الصِّيدُونِيِّينَ وَالصُّورِيِّينَ حَمَلُوا إِلَى دَاوُدَ كَمِّيَّاتٍ هَائِلَةً مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ.
I Ch ChiNCVs 22:4  大卫心里说:“我的儿子所罗门年幼识浅,要为耶和华建造的殿宇,必须宏伟辉煌,名声荣耀传遍各地,因此我必须为这殿预备材料。”于是大卫在未死以前,预备了很多材料。
I Ch ItaRive 22:4  e del legname di cedro da non potersi contare; perché i Sidoni e i Tiri aveano portato a Davide del legname di cedro in abbondanza.
I Ch Afr1953 22:4  verder sederblokke, ontelbaar; want die Sidoniërs en die Tiriërs het vir Dawid sederblokke in menigte gebring.
I Ch RusSynod 22:4  и кедровых деревьев без счету, потому что сидоняне и тиряне доставили Давиду множество кедровых деревьев.
I Ch UrduGeoD 22:4  इसी तरह देवदार की बहुत ज़्यादा लकड़ी यरूशलम लाई गई। सैदा और सूर के बाशिंदों ने उसे दाऊद तक पहुँचाया।
I Ch TurNTB 22:4  Ayrıca sayısız sedir tomruğu da sağladı. Çünkü Saydalılar'la Surlular Davut'a çok sedir tomruğu getirmişlerdi.
I Ch DutSVV 22:4  En cederenhout zonder getal; want de Sidoniers en de Tyriers brachten tot David cederenhout in menigte.
I Ch HunKNB 22:4  A cédrusfát, amelyet a szidoniak s a tírusziak szállítottak Dávidnak, meg sem lehetett számlálni.
I Ch Maori 22:4  Me te rakau, he hita, kihai i taua; he maha hoki nga rakau, nga hita, i kawea mai e nga tangata o Hairona, o Taira, ki a Rawiri.
I Ch HunKar 22:4  Számtalan czédrusfát is; mert a Sídon és Tírus városbeliek czédrusfákat bőségesen szállítának Dávidnak.
I Ch Viet 22:4  và gỗ bá hương vô số; vì dân Si-đôn và dân Ty-rơ chở rất nhiều gỗ bá hương đến cho vua Ða-vít.
I Ch Kekchi 22:4  Eb li cuanqueb saˈ eb li tenamit Tiro ut Sidón queˈxcˈam nabal li cha̱bil cheˈ chacalteˈ ut queˈxkˈaxtesi re laj David.
I Ch Swe1917 22:4  och cederbjälkar i otalig mängd; ty sidonierna och tyrierna förde cederträ i myckenhet till David.
I Ch CroSaric 22:4  Mnogo cedrovine, jer su Sidonci i Tirci dovozili mnogo cedrovih drva Davidu.
I Ch VieLCCMN 22:4  Gỗ bá hương thì vô số kể, vì người Xi-đôn và người Tia đã đưa vào cho vua Đa-vít rất là nhiều.
I Ch FreBDM17 22:4  Et du bois de cèdre sans nombre ; parce que les Sidoniens et les Tyriens amenaient à David du bois de cèdre en abondance.
I Ch FreLXX 22:4  Et un nombre infini de cèdres que les Tyriens et les Sidoniens lui apportèrent.
I Ch Aleppo 22:4  ועצי ארזים לאין מספר  כי הביאו הצידנים והצרים עצי ארזים לרב—לדויד  {פ}
I Ch MapM 22:4  וַעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים לְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר כִּֽי הֵ֠בִ֠יאוּ הַצִּידֹנִ֨ים וְהַצֹּרִ֜ים עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים לָרֹ֖ב לְדָוִֽיד׃
I Ch HebModer 22:4  ועצי ארזים לאין מספר כי הביאו הצידנים והצרים עצי ארזים לרב לדויד׃
I Ch Kaz 22:4  Дәуіт сансыз көп самырсын бөренелерін де әзірлеп қойды, өйткені (Финикиядағы) Сидон мен Тир патшалықтары соларды өте көп мөлшерде алып келді.
I Ch FreJND 22:4  et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance.
I Ch GerGruen 22:4  auch unzählige Zedernbalken. Denn die Sidonier und Tyrier brachten David Zedernbalken in Menge.
I Ch SloKJV 22:4  Tudi cedrovih dreves v obilju, kajti Sidónci in tisti iz Tira so Davidu prinesli veliko cedrovega lesa.
I Ch Haitian 22:4  Pou bwa sèd, moun peyi Sidon ak moun lavil Tir te fè David jwenn sa an kantite.
I Ch FinBibli 22:4  Ja sedripuita epäluvun; sillä Sidonilaiset ja Tyrolaiset toivat paljon sedripuita Davidille.
I Ch SpaRV 22:4  Porque los Sidonios y Tirios habían traído á David madera de cedro innumerable.
I Ch WelBeibl 22:4  Doedd dim posib cyfri'r holl goed cedrwydd chwaith. (Roedd pobl Sidon a Tyrus wedi dod â llawer iawn ohono iddo.)
I Ch GerMenge 22:4  ferner zahllose Zedernstämme, denn die Sidonier und Tyrier brachten dem David Zedernholz in Menge.
I Ch GreVamva 22:4  και ξύλα κέδρινα αναρίθμητα· διότι οι Σιδώνιοι και οι Τύριοι έφερον προς τον Δαβίδ άφθονα κέδρινα ξύλα.
I Ch UkrOgien 22:4  і ке́дрового дерева без числа, бо сидо́няни та тиря́ни спрова́дили Давидові силу ке́дрового дерева.
I Ch SrKDEkav 22:4  И дрва кедрових без броја; јер довожаху Сидонци и Тирци много дрва кедрових Давиду.
I Ch FreCramp 22:4  et des bois de cèdre sans nombre ; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
I Ch PolUGdan 22:4  Także drzewa cedrowego niezliczoną ilość, bo Sydończycy i Tyryjczycy przywieźli Dawidowi bardzo wiele drewna cedrowego.
I Ch FreSegon 22:4  et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
I Ch SpaRV190 22:4  Porque los Sidonios y Tirios habían traído á David madera de cedro innumerable.
I Ch HunRUF 22:4  továbbá tömérdek cédrusfát, mert a szidóniak és a tírusziak bőségesen szállítottak Dávidnak cédrusfát.
I Ch DaOT1931 22:4  og talløse Cederbjælker, idet Zidonierne og Tyrierne bragte David Cederbjælker i Mængde.
I Ch TpiKJPB 22:4  Na tu ol diwai sida i planti moa yet. Long wanem, ol lain Saidon na ol bilong Tair i bringim planti diwai sida long Devit.
I Ch DaOT1871 22:4  og Cedertræ uden Tal; thi Zidonierne og Tyrierne førte Cedertræ i Mangfoldighed til David.
I Ch FreVulgG 22:4  Les Tyriens et les Sidoniens apportèrent aussi à David du bois de cèdre, dont on ne pouvait estimer la quantité.
I Ch PolGdans 22:4  Drzewa taż cedrowego bez liczby, albowiem nawieźli Dawidowi Sydończycy i Tyryjczycy drzewa cedrowego bardzo wiele.
I Ch JapBungo 22:4  また香柏を備ふること數しれず是はシドン人およびツロの者夥多しく香柏をダビデの所に運びきたりたればなり
I Ch GerElb18 22:4  und Cedernholz ohne Zahl; denn die Zidonier und die Tyrer brachten Cedernholz in Menge zu David.