Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance beyond weight;
I Ch NHEBJE 22:3  David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
I Ch ABP 22:3  And [2iron 1much] for the nails of the doorways, and of the gates, and of the hinges, David prepared; and brass in multitude -- there was no counting its weight.
I Ch NHEBME 22:3  David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
I Ch Rotherha 22:3  and, iron in abundance, for nails for the doors of the gates, and for hooks, did David prepare,—and bronze in abundance, without weight;
I Ch LEB 22:3  And David provided much iron for nails for the doors of the gates and for the seams, and abundant copper that could not be weighed,
I Ch RNKJV 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch Jubilee2 22:3  Likewise, David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings, and brass in abundance without weight,
I Ch Webster 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch Darby 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joists, and brass in abundance without weight;
I Ch ASV 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
I Ch LITV 22:3  And David prepared iron in abundance for nails, for leaves of the gates, and for couplings and very much bronze; there was no weighing it ,
I Ch Geneva15 22:3  Dauid also prepared much yron for the nayles of the doores and of the gates, and for the ioynings, and abundance of brasse passing weight,
I Ch CPDV 22:3  Also, David prepared very much iron to use for the nails of the gates, and for the seams and joints, as well as an immeasurable weight of brass.
I Ch BBE 22:3  And he got together a great store of iron, for the nails for the doors and for the joins; and brass, more in weight than might be measured;
I Ch DRC 22:3  And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight.
I Ch GodsWord 22:3  David prepared a large quantity of iron for nails and fittings on the doors of the gates. He also prepared so much bronze that it couldn't be weighed.
I Ch JPS 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
I Ch KJVPCE 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch NETfree 22:3  David supplied a large amount of iron for the nails of the doors of the gates and for braces, more bronze than could be weighed,
I Ch AB 22:3  And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and bronze in abundance, there was no weighing of it.
I Ch AFV2020 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and bronze in abundance without weight,
I Ch NHEB 22:3  David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
I Ch NETtext 22:3  David supplied a large amount of iron for the nails of the doors of the gates and for braces, more bronze than could be weighed,
I Ch UKJV 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch KJV 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch KJVA 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch AKJV 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch RLT 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch MKJV 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and bronze in abundance without weight,
I Ch YLT 22:3  And iron in abundance for nails for leaves of the gates, and for couplings, hath David prepared, and brass in abundance--there is no weighing.
I Ch ACV 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and brass in abundance without weight,
I Ch VulgSist 22:3  Ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum, et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David: et aeris pondus innumerabile.
I Ch VulgCont 22:3  Ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum, et ad commissuras atque iuncturas præparavit David: et æris pondus innumerabile.
I Ch Vulgate 22:3  ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile
I Ch VulgHetz 22:3  Ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum, et ad commissuras atque iuncturas præparavit David: et æris pondus innumerabile.
I Ch VulgClem 22:3  Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David : et æris pondus innumerabile.
I Ch CzeBKR 22:3  Železa také mnoho na hřeby, a na dvéře k branám i k spojováním, připravil David, i mědi mnoho bez váhy.
I Ch CzeB21 22:3  Opatřil také spoustu železa na hřeby a vzpěry do křídel jeho brány. Opatřil tolik bronzu, že ani nešel zvážit;
I Ch CzeCEP 22:3  David také připravil mnoho železa na čepy pro křídla bran a na skoby a tak mnoho mědi, že se ani nedala zvážit.
I Ch CzeCSP 22:3  David připravil též množství železa na hřebíky pro vrata bran a na skoby a bronzu takové množství, že se nedalo zvážit,
I Ch PorBLivr 22:3  Assim preparou Davi muito ferro para os pregos das portas, e para as junturas; e muito metal sem peso, e madeira de cedro sem conta.
I Ch Mg1865 22:3  Ary Davida nahavonona vy betsaka hatao hombon’ ny lela-vavahady sy ny fikambanany, ary varahina betsaka tsy hita lanja
I Ch FinPR 22:3  Ja Daavid hankki paljon rautaa portinovien nauloiksi ja sinkilöiksi ja niin paljon vaskea, ettei se ollut punnittavissa,
I Ch FinRK 22:3  Daavid hankki paljon rautaa, josta tehtiin portinovien naulat ja tukiraudat, sekä niin paljon pronssia, ettei sitä voitu punnita,
I Ch ChiSB 22:3  達味準備了大量的鐵,做門扇的釘子和鉤子;又準備了大量的銅,無法衡量;
I Ch ChiUns 22:3  大卫预备许多铁做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可称;
I Ch BulVeren 22:3  Давид приготви и много желязо за гвоздеи за вратите на портите и за скобите, и бронз, толкова много, че не можеше да се претегли,
I Ch AraSVD 22:3  وَهَيَّأَ دَاوُدُ حَدِيدًا كَثِيرًا لِلْمَسَامِيرِ لِمَصَارِيعِ ٱلْأَبْوَابِ وَلِلْوُصَلِ، وَنُحَاسًا كَثِيرًا بِلَا وَزْنٍ،
I Ch Esperant 22:3  Kaj multe da fero por najloj al la pordoj de la pordegoj kaj por la krampoj pretigis David, ankaŭ multe da kupro, en nemezurita kvanto;
I Ch ThaiKJV 22:3  ดาวิดยังทรงจัดสะสมเหล็กเป็นจำนวนมาก เพื่อเป็นตะปูของบานประตูรั้วและเป็นเหล็กหนีบ ทั้งทองเหลืองเป็นจำนวนมากเหลือที่จะชั่งได้
I Ch OSHB 22:3  וּבַרְזֶ֣ל ׀ לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃
I Ch BurJudso 22:3  တံခါးလုပ်စရာ သံချွန်အဘို့နှင့် သစ်သား ဆက်စရာအဘို့များစွာသောသံကို၎င်း၊ အချိန်မမှတ် နိုင်အောင် များစွာသော ကြေးဝါကို၎င်း၊
I Ch FarTPV 22:3  او مقدار زیادی آهن برای ساختن میخ و لولا برای درهای چوبی تهیّه کرد. همچنین آن‌قدر برنز تهیّه کرد که کسی نمی‌توانست آن را وزن کند.
I Ch UrduGeoR 22:3  Is ke alāwā Dāūd ne darwāzoṅ ke kiwāṛoṅ kī kīloṅ aur kaṛoṅ ke lie lohe ke baṛe ḍher lagāe. Sāth sāth itnā pītal ikaṭṭhā kiyā gayā ki āḳhirkār use tolā na jā sakā.
I Ch SweFolk 22:3  David skaffade järn i mängd till spikar för dörrarna i portarna och till märlor, samt koppar i sådan mängd att den inte kunde vägas
I Ch GerSch 22:3  Und David schaffte viel Eisen an für die Nägel an den Torflügeln und für die Klammern, und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war;
I Ch TagAngBi 22:3  At si David ay naghanda ng bakal na sagana na mga pinaka pako sa mga pinto ng mga pintuang-daan, at sa mga sugpong; at tanso na sagana na walang timbang;
I Ch FinSTLK2 22:3  Daavid hankki paljon rautaa portin ovien nauloiksi ja sinkilöiksi ja niin paljon vaskea, ettei se ollut punnittavissa,
I Ch Dari 22:3  و هم یک مقدار زیاد آهن مهیا نمود تا از آن میخ و چپراس برای دروازه ها بسازند. او همچنین یک اندازه برنج مورد ضرورت را که وزن آن از حد زیاد بود، تهیه کرد.
I Ch SomKQA 22:3  Oo Daa'uud wuxuu diyaariyey bir faro badan in musmaarro looga dhigo albaabbada irdaha iyo qabsatooyinka, oo wuxuu kaloo diyaariyey naxaas tiro badan oo aan miisaan lahayn,
I Ch NorSMB 22:3  Og David rådde seg nøgdi av jarn til spikar i portdørerne og til kjengar, og ei slik ovmengd med kopar at han var uvegande,
I Ch Alb 22:3  Davidi përgatiti gjithashtu hekur me bollëk për gozhdat e kanateve të dyerve dhe për kanxhët, një sasi bronzi me peshë të pallogaritshme,
I Ch UyCyr 22:3  Давут йәнә ибадәтханиниң яғач дәрвазисини миқлашқа кетидиған миқ вә моҗуқ үчүн нурғунлиған төмүр жиғди вә йәнә һәдди-һесапсиз мис тәйярлиди.
I Ch KorHKJV 22:3  다윗이 또 바깥문의 문들에 쓸 못과 이음쇠로 쓸 쇠를 풍족히 예비하고 또 무게를 달 수 없을 정도로 많은 놋을 예비하며
I Ch SrKDIjek 22:3  И гвожђа много за клине на крила вратима и на саставке приправи Давид, и мједи много без мјере,
I Ch Wycliffe 22:3  also Dauid made redy ful myche yrun to the nailes of the yatis, and to the medlyngis and ioyntouris, and vnnoumbrable weiyte of bras;
I Ch Mal1910 22:3  ദാവീദ് പടിവാതിൽകതകുകളുടെ ആണികൾക്കായിട്ടും കൊളുത്തുകൾക്കായിട്ടും വളരെ ഇരിമ്പും തൂക്കമില്ലാതെ വളരെ താമ്രവും അനവധി ദേവദാരുവും ഒരുക്കിവെച്ചു.
I Ch KorRV 22:3  다윗이 또 문짝못과 거멀못에 쓸 철을 한 없이 준비하고 또 심히 많아서 중수를 셀 수 없는 놋을 준비하고
I Ch Azeri 22:3  داوود قاپي تايلارينين ميخلاري و رَزه‌لري اوچون چوخلو دَمئر حاضيرلادي. او قدر بورونج حاضيرلاميشدي کي، چکئيه گلمَزدي.
I Ch SweKarlX 22:3  Och David tillredde mycket jern till naglar åt dörrena i portomen, och hvad tillhopanaglas skulle; och så mycken koppar, att han icke stod till vägandes;
I Ch KLV 22:3  David prepared iron Daq abundance vaD the nails vaD the doors vo' the lojmItmey, je vaD the couplings; je brass Daq abundance Hutlh weight;
I Ch ItaDio 22:3  Davide apparecchiò ancora del ferro in gran quantità, per li chiodi, per gli usci delle porte, e per le spranghe, ed i perni; e del rame, in tanta quantità, che il peso ne era senza fine;
I Ch RusSynod 22:3  И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,
I Ch CSlEliza 22:3  Железо же много на гвозди дверем и вратом на спаяние уготова Давид, и меди множеству не бе числа:
I Ch ABPGRK 22:3  και σίδηρον πολύν εις τους ήλους των θυρωμάτων και των πυλών και τους στροφείς ητοίμασε Δαυίδ και χαλκόν εις πλήθος ουκ ην σταθμός
I Ch FreBBB 22:3  David prépara aussi du fer en quantité pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l'airain en immense quantité,
I Ch LinVB 22:3  Asombi mpe bibende ebele mpo ya kosala nsete ya kokanga bizibeli bya ndako, mpe mpo ya kosala bikangeli ; aluki mpe mbengi ebele, bakoki komeka bozito bwa yango te.
I Ch HunIMIT 22:3  meg cédrusfát szám nélkül, mert hoztak a Cidónbeliek és a Córbeliek cédrusfát bőségesen Dávidnak.
I Ch ChiUnL 22:3  大衞備鐵甚多、以爲門扉之釘及鈎、又備銅無算、
I Ch VietNVB 22:3  Vua cung cấp rất nhiều sắt để làm đinh cho các cửa cổng và làm móc, còn đồng thì nhiều không thể cân được.
I Ch LXX 22:3  καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος οὐκ ἦν σταθμός
I Ch CebPinad 22:3  Ug si David nag-andam ug puthaw nga daghan nga pagabuhaton sa mga lansang alang sa mga tak-op sa ganghaan, ug tungod sa mga tinakdoan; ug tumbaga nga daghan nga dili matimbang;
I Ch RomCor 22:3  A pregătit şi fier din belşug pentru cuiele de la aripile uşilor şi pentru scoabe, aramă atât de multă, încât nu puteau s-o numere
I Ch Pohnpeia 22:3  E ketikihda mete mehn wiahda nihl oh mehn katengepene tuhkehn ewen kehl kan, oh uwen prons me sohte mehmen kak en teneki.
I Ch HunUj 22:3  Bőven szerzett Dávid vasat a kapuszárnyakhoz való szegeknek és sarokvasaknak, meg rezet is mérhetetlenül sokat,
I Ch GerZurch 22:3  Ferner liess David eine Menge Eisen rüsten zu Nägeln für die Torflügel und zu Klammern und so viel Erz, dass man es nicht wägen konnte,
I Ch PorAR 22:3  Também aparelhou ferro em abundância, para os pregos das portas das entradas e para as junturas; como também bronze em abundância, sem pesá-lo;
I Ch DutSVVA 22:3  En David bereidde ijzer in menigte, tot nagelen aan de deuren der poorten, en tot de samenvoegingen; ook koper in menigte, zonder gewicht;
I Ch FarOPV 22:3  و داود آهن بسياري به جهت ميخها براي لنگه هاي دروازه ها و براي وصلها حاضر ساخت و برنج بسيار که نتوان وزن نمود.
I Ch Ndebele 22:3  UDavida waselungisa insimbi enengi kakhulu yezipikili zezivalo zamasango leyokuhlanganisa; lethusi elinengi kakhulu elalingelakulinganiswa ngesisindo;
I Ch PorBLivr 22:3  Assim preparou Davi muito ferro para os pregos das portas, e para as junturas; e muito metal sem peso, e madeira de cedro sem conta.
I Ch Norsk 22:3  Og David samlet jern i mengde til nagler i portdørene og til kramper og en slik mengde kobber at det ikke kunde veies,
I Ch SloChras 22:3  In David je pripravil obilico železa za žeblje k durnicam pri vratih in za spojke, brona tudi toliko, da ga ni bilo moči stehtati,
I Ch Northern 22:3  Davud qapı taylarının mıxları və rəzələri üçün çoxlu dəmir hazırladı. Həmçinin çoxluğuna görə çəkiyə gəlməz tunc hazırladı
I Ch GerElb19 22:3  Und David bereitete Eisen in Menge für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern; und Erz in Menge, es war nicht zu wägen;
I Ch LvGluck8 22:3  Un Dāvids sakrāja daudz dzelzs priekš naglām pie vārtu durvīm un klamburiem un tik daudz vara, ka nebija sverams,
I Ch PorAlmei 22:3  E apparelhou David ferro em abundancia, para os pregos das portas das entradas, e para as junturas: como tambem cobre em abundancia, sem peso;
I Ch ChiUn 22:3  大衛預備許多鐵做門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;
I Ch SweKarlX 22:3  Och David tillredde mycket jern till naglar åt dörrena i portomen, och hvad tillhopanaglas skulle; och så mycken koppar, att han icke stod till vägandes;
I Ch FreKhan 22:3  David prépara, en outre, du fer en quantité pour les clous, pour les battants des portes et pour les crampons, et une telle provision de cuivre qu’on ne pouvait le peser,
I Ch FrePGR 22:3  Et David avait préparé du fer en masse pour les clous des battants des portes et les crampons, et une quantité incalculable d'airain
I Ch PorCap 22:3  Preparou também ferro em abundância, tanto para os pregos dos batentes das portas como para travar as juntas, uma enorme quantidade de bronze
I Ch JapKougo 22:3  ダビデはまた門のとびらのくぎ、およびかすがいに用いる鉄をおびただしく備えた。また青銅を量ることもできないほどおびただしく備えた。
I Ch GerTextb 22:3  Ferner beschaffte David eine Menge Eisen zu den Nägeln für die Thorflügel und zu den Klammern, sowie eine solche Menge Erz, daß man es nicht wägen konnte,
I Ch SpaPlate 22:3  Preparó David también hierro en abundancia para la clavazón de las hojas de las puertas y para las trabazones, y cantidad incalculable de bronce
I Ch Kapingam 22:3  Mee gu-haga-togomaalia ana baalanga e-logo e-hai nia baalanga dogi-mee mo nia mee daahi-mee ang-gi nia bontai laagau o-di abaaba, mo nia baalanga-mmee e-logowaahee hagalee tangada e-mee di pauna nia maa ai.
I Ch WLC 22:3  וּבַרְזֶ֣ל ׀ לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃
I Ch LtKBB 22:3  Dovydas paruošė daug geležies durų vinims bei apkaustymams ir tiek daug vario, kad negalėjo jo pasverti;
I Ch Bela 22:3  І мноства жалеза для цьвікоў да дзьвярэй брамы і для сувязяў нарыхтаваў Давід, і мноства медзі без вагі,
I Ch GerBoLut 22:3  Und David bereitete viel Eisens zu Nageln an die Turen in den Toren, und was zu nageln ware, und so viel Erzes, daß nicht zu wagen war;
I Ch FinPR92 22:3  Hän hankki myös paljon rautaa, josta tehtiin portinpuoliskoihin naulat ja tukiraudat, ja pronssia niin runsaasti, ettei sitä pystytty punnitsemaan.
I Ch SpaRV186 22:3  Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas: y mucho metal sin peso, y madera de cedro sin cuenta.
I Ch NlCanisi 22:3  Ook bracht David een grote voorraad ijzer bijeen voor de nagels van de poortdeuren en de krammen, benevens een onoverzienbare hoeveelheid koper;
I Ch GerNeUe 22:3  David ließ eine Menge Eisen heranschaffen für die Nägel an den Torflügeln und die Klammern und so viel Bronze, dass es nicht zu wiegen war,
I Ch UrduGeo 22:3  اِس کے علاوہ داؤد نے دروازوں کے کواڑوں کی کیلوں اور کڑوں کے لئے لوہے کے بڑے ڈھیر لگائے۔ ساتھ ساتھ اِتنا پیتل اکٹھا کیا گیا کہ آخرکار اُسے تولا نہ جا سکا۔
I Ch AraNAV 22:3  وَأَعَدَّ دَاوُدُ حَدِيداً كَثِيراً لِعَمَلِ مَسَامِيرَ لِمَصَارِيعِ الأَبْوَابِ وَالْوُصَلِ، وَنُحَاساً وَفِيراً يَتَعَذَّرُ وَزْنُهُ،
I Ch ChiNCVs 22:3  又预备了无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运来了很多香柏木。
I Ch ItaRive 22:3  Davide preparò pure del ferro in abbondanza per i chiodi per i battenti delle porte e per le commettiture; e una quantità di rame di peso incalcolabile
I Ch Afr1953 22:3  En Dawid het yster in groot hoeveelheid byeengebring as spykers vir die poortdeure en as kramme, en koper in menigte, onweegbaar;
I Ch RusSynod 22:3  И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,
I Ch UrduGeoD 22:3  इसके अलावा दाऊद ने दरवाज़ों के किवाड़ों की कीलों और कड़ों के लिए लोहे के बड़े ढेर लगाए। साथ साथ इतना पीतल इकट्ठा किया गया कि आख़िरकार उसे तोला न जा सका।
I Ch TurNTB 22:3  Giriş kapılarının çivileri ve kenetleri için çok miktarda demir, tartılamayacak kadar çok tunç sağladı.
I Ch DutSVV 22:3  En David bereidde ijzer in menigte, tot nagelen aan de deuren der poorten, en tot de samenvoegingen; ook koper in menigte, zonder gewicht;
I Ch HunKNB 22:3  Igen sok vasat is szerzett Dávid, az ajtók szegeire meg a kapcsokra és a foglalatokra, s töméntelen súlyú rezet.
I Ch Maori 22:3  I mahia ano e Rawiri he rino, tona nui na, hei whao mo nga tatau o nga kuwaha, mo nga hononga, me te parahi ano, he nui noa atu, kihai i paunatia;
I Ch HunKar 22:3  Továbbá sok vasat szerze Dávid szegeknek, az ajtókhoz és a foglalásokra; rezet is bőségesen minden mérték nélkül.
I Ch Viet 22:3  Ða-vít cũng dự bị nhiều sắt, đường làm đinh cánh cửa và mấu cửa, cùng nhiều đồng không thể cân được,
I Ch Kekchi 22:3  Ut quixtakla ajcuiˈ xyi̱banquil nabal li chˈi̱chˈ li ta̱cˈanjelak chokˈ re li claux ut li chapleb chˈi̱chˈ re li oqueba̱l. Quixyi̱b nabal li chˈi̱chˈ bronce. Incˈaˈ naru xbisbal xban xqˈuial.
I Ch Swe1917 22:3  Och David anskaffade järn i myckenhet till spikar på dörrarna i portarna och till krampor, så ock koppar i sådan myckenhet att den icke kunde vägas,
I Ch CroSaric 22:3  David je pripravio mnogo željeza za čavle na vratnim krilima i za kvačice; i bez mjere mnogo tuča.
I Ch VieLCCMN 22:3  Vua Đa-vít cũng chuẩn bị rất nhiều sắt để làm đinh đóng cánh cửa và làm móc ; còn đồng thì không cân hết.
I Ch FreBDM17 22:3  David assembla aussi du fer en abondance, afin d’en faire des clous pour les linteaux des portes, et pour les assemblages ; et une si grande quantité d’airain qu’il était sans poids ;
I Ch FreLXX 22:3  Et David prépara beaucoup de fer, des clous pour les portes et leurs vantaux, des gonds et une quantité d'airain d'un poids incalculable,
I Ch Aleppo 22:3  וברזל לרב למסמרים לדלתות השערים ולמחברות—הכין דויד ונחשת לרב אין משקל
I Ch MapM 22:3  וּבַרְזֶ֣ל ׀ לָ֠רֹ֠ב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃
I Ch HebModer 22:3  וברזל לרב למסמרים לדלתות השערים ולמחברות הכין דויד ונחשת לרב אין משקל׃
I Ch Kaz 22:3  Қақпаның есіктеріне арналған шегелер әрі қапсырма шегелер жасау үшін Дәуіт көп мөлшерде темір дайындап қойды. Даярланған қоланың көп болғаны сонша, оның салмағын анықтау да мүмкін емес еді.
I Ch FreJND 22:3  Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en abondance, sans poids,
I Ch GerGruen 22:3  Ferner beschaffte David eine Menge Eisen für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern und eine solche Menge Erz, daß man es nicht wägen konnte,
I Ch SloKJV 22:3  David je pripravil železa v obilju za žeblje duri velikih vrat in za vezi, in brona v obilju, brez teže.
I Ch Haitian 22:3  Li fè pare fè an kantite pou fè klou ak kranpon pou batan pòt yo. Pou kwiv la menm, moun pa ka kalkile kantite li te fè pare.
I Ch FinBibli 22:3  Ja David valmisti paljon rautaa porttein ovien nauloiksi, ja mitä yhteen naulittaa tarvittiin, ja niin paljo vaskea, ettei se punnittaa taidettu;
I Ch SpaRV 22:3  Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho metal sin peso, y madera de cedro sin cuenta.
I Ch WelBeibl 22:3  A dyma fe'n casglu lot fawr o haearn i wneud hoelion a cholfachau ar gyfer y drysau, a chymaint o efydd, doedd dim posib ei bwyso.
I Ch GerMenge 22:3  Auch Eisen beschaffte David in Menge zu Nägeln für die Torflügel und zu Klammern, ebenso Kupfer in solcher Menge, daß man es nicht wägen konnte;
I Ch GreVamva 22:3  Ο Δαβίδ ητοίμασε και σίδηρον πολύν, διά καρφία των θυρωμάτων των πυλών και διά τας συναρθρώσεις· και χαλκόν άφθονον αζύγιστον·
I Ch UkrOgien 22:3  І загото́вив Давид силу заліза на цвяхи для брамних дверей та на клямри, і таку силу міді, що їй не було ваги,
I Ch SrKDEkav 22:3  И гвожђа много за клине на крила вратима и на саставке приправи Давид, и бронзе много без мере,
I Ch FreCramp 22:3  David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l'airain en quantité incalculable,
I Ch PolUGdan 22:3  Dawid przygotował też bardzo dużo żelaza na gwoździe do drzwi w bramach i na spojenie oraz niezliczoną wagę brązu;
I Ch FreSegon 22:3  Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser,
I Ch SpaRV190 22:3  Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho metal sin peso, y madera de cedro sin cuenta.
I Ch HunRUF 22:3  Bőven szerzett Dávid vasat a kapuszárnyakhoz való szegeknek és sarokvasaknak meg rezet is mérhetetlenül sokat,
I Ch DaOT1931 22:3  fremdeles anskaffede David Jern i Mængde til Nagler paa Portfløjene og til Kramper, en umaadelig Mængde Kobber
I Ch TpiKJPB 22:3  Na Devit i redim ain i planti moa yet bilong ol nil bilong ol dua bilong ol dua bilong banis, na bilong ol samting ol i joinim wantaim, na bras i planti moa yet i no gat namba bilong hevi bilong en,
I Ch DaOT1871 22:3  Og David skaffede Jern i Mangfoldighed til Søm til Dørene i Portene og til Kramper og Kobber i Mangfoldighed, saa at der vidstes ingen Vægt derpaa,
I Ch FreVulgG 22:3  Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des portes, et pour les crampons et jointures, et de l’airain en poids innombrable.
I Ch PolGdans 22:3  Żelaza taż bardzo wiele na gwoździe, i na drzwi w bramach, i na spajanie nagotował Dawid, i miedzi wagę niezliczoną.
I Ch JapBungo 22:3  ダビデまた門の扉の釘および鎹に用ふる鐵を夥しく備へたり又銅を數しれぬほどに夥しく備へたり
I Ch GerElb18 22:3  Und David bereitete Eisen in Menge für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern; und Erz in Menge, es war nicht zu wägen;