I Ch
|
RWebster
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance beyond weight;
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:3 |
David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
ABP
|
22:3 |
And [2iron 1much] for the nails of the doorways, and of the gates, and of the hinges, David prepared; and brass in multitude -- there was no counting its weight.
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:3 |
David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:3 |
and, iron in abundance, for nails for the doors of the gates, and for hooks, did David prepare,—and bronze in abundance, without weight;
|
I Ch
|
LEB
|
22:3 |
And David provided much iron for nails for the doors of the gates and for the seams, and abundant copper that could not be weighed,
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:3 |
Likewise, David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings, and brass in abundance without weight,
|
I Ch
|
Webster
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
Darby
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joists, and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
ASV
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
LITV
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for nails, for leaves of the gates, and for couplings and very much bronze; there was no weighing it ,
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:3 |
Dauid also prepared much yron for the nayles of the doores and of the gates, and for the ioynings, and abundance of brasse passing weight,
|
I Ch
|
CPDV
|
22:3 |
Also, David prepared very much iron to use for the nails of the gates, and for the seams and joints, as well as an immeasurable weight of brass.
|
I Ch
|
BBE
|
22:3 |
And he got together a great store of iron, for the nails for the doors and for the joins; and brass, more in weight than might be measured;
|
I Ch
|
DRC
|
22:3 |
And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight.
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:3 |
David prepared a large quantity of iron for nails and fittings on the doors of the gates. He also prepared so much bronze that it couldn't be weighed.
|
I Ch
|
JPS
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
NETfree
|
22:3 |
David supplied a large amount of iron for the nails of the doors of the gates and for braces, more bronze than could be weighed,
|
I Ch
|
AB
|
22:3 |
And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and bronze in abundance, there was no weighing of it.
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and bronze in abundance without weight,
|
I Ch
|
NHEB
|
22:3 |
David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
NETtext
|
22:3 |
David supplied a large amount of iron for the nails of the doors of the gates and for braces, more bronze than could be weighed,
|
I Ch
|
UKJV
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
KJV
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
KJVA
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
AKJV
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
RLT
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
|
I Ch
|
MKJV
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and bronze in abundance without weight,
|
I Ch
|
YLT
|
22:3 |
And iron in abundance for nails for leaves of the gates, and for couplings, hath David prepared, and brass in abundance--there is no weighing.
|
I Ch
|
ACV
|
22:3 |
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and brass in abundance without weight,
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:3 |
Assim preparou Davi muito ferro para os pregos das portas, e para as junturas; e muito metal sem peso, e madeira de cedro sem conta.
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:3 |
Ary Davida nahavonona vy betsaka hatao hombon’ ny lela-vavahady sy ny fikambanany, ary varahina betsaka tsy hita lanja
|
I Ch
|
FinPR
|
22:3 |
Ja Daavid hankki paljon rautaa portinovien nauloiksi ja sinkilöiksi ja niin paljon vaskea, ettei se ollut punnittavissa,
|
I Ch
|
FinRK
|
22:3 |
Daavid hankki paljon rautaa, josta tehtiin portinovien naulat ja tukiraudat, sekä niin paljon pronssia, ettei sitä voitu punnita,
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:3 |
達味準備了大量的鐵,做門扇的釘子和鉤子;又準備了大量的銅,無法衡量;
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:3 |
大卫预备许多铁做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可称;
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:3 |
Давид приготви и много желязо за гвоздеи за вратите на портите и за скобите, и бронз, толкова много, че не можеше да се претегли,
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:3 |
وَهَيَّأَ دَاوُدُ حَدِيدًا كَثِيرًا لِلْمَسَامِيرِ لِمَصَارِيعِ ٱلْأَبْوَابِ وَلِلْوُصَلِ، وَنُحَاسًا كَثِيرًا بِلَا وَزْنٍ،
|
I Ch
|
Esperant
|
22:3 |
Kaj multe da fero por najloj al la pordoj de la pordegoj kaj por la krampoj pretigis David, ankaŭ multe da kupro, en nemezurita kvanto;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:3 |
ดาวิดยังทรงจัดสะสมเหล็กเป็นจำนวนมาก เพื่อเป็นตะปูของบานประตูรั้วและเป็นเหล็กหนีบ ทั้งทองเหลืองเป็นจำนวนมากเหลือที่จะชั่งได้
|
I Ch
|
OSHB
|
22:3 |
וּבַרְזֶ֣ל ׀ לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:3 |
တံခါးလုပ်စရာ သံချွန်အဘို့နှင့် သစ်သား ဆက်စရာအဘို့များစွာသောသံကို၎င်း၊ အချိန်မမှတ် နိုင်အောင် များစွာသော ကြေးဝါကို၎င်း၊
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:3 |
او مقدار زیادی آهن برای ساختن میخ و لولا برای درهای چوبی تهیّه کرد. همچنین آنقدر برنز تهیّه کرد که کسی نمیتوانست آن را وزن کند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:3 |
Is ke alāwā Dāūd ne darwāzoṅ ke kiwāṛoṅ kī kīloṅ aur kaṛoṅ ke lie lohe ke baṛe ḍher lagāe. Sāth sāth itnā pītal ikaṭṭhā kiyā gayā ki āḳhirkār use tolā na jā sakā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:3 |
David skaffade järn i mängd till spikar för dörrarna i portarna och till märlor, samt koppar i sådan mängd att den inte kunde vägas
|
I Ch
|
GerSch
|
22:3 |
Und David schaffte viel Eisen an für die Nägel an den Torflügeln und für die Klammern, und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war;
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:3 |
At si David ay naghanda ng bakal na sagana na mga pinaka pako sa mga pinto ng mga pintuang-daan, at sa mga sugpong; at tanso na sagana na walang timbang;
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:3 |
Daavid hankki paljon rautaa portin ovien nauloiksi ja sinkilöiksi ja niin paljon vaskea, ettei se ollut punnittavissa,
|
I Ch
|
Dari
|
22:3 |
و هم یک مقدار زیاد آهن مهیا نمود تا از آن میخ و چپراس برای دروازه ها بسازند. او همچنین یک اندازه برنج مورد ضرورت را که وزن آن از حد زیاد بود، تهیه کرد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:3 |
Oo Daa'uud wuxuu diyaariyey bir faro badan in musmaarro looga dhigo albaabbada irdaha iyo qabsatooyinka, oo wuxuu kaloo diyaariyey naxaas tiro badan oo aan miisaan lahayn,
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:3 |
Og David rådde seg nøgdi av jarn til spikar i portdørerne og til kjengar, og ei slik ovmengd med kopar at han var uvegande,
|
I Ch
|
Alb
|
22:3 |
Davidi përgatiti gjithashtu hekur me bollëk për gozhdat e kanateve të dyerve dhe për kanxhët, një sasi bronzi me peshë të pallogaritshme,
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:3 |
Давут йәнә ибадәтханиниң яғач дәрвазисини миқлашқа кетидиған миқ вә моҗуқ үчүн нурғунлиған төмүр жиғди вә йәнә һәдди-һесапсиз мис тәйярлиди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:3 |
다윗이 또 바깥문의 문들에 쓸 못과 이음쇠로 쓸 쇠를 풍족히 예비하고 또 무게를 달 수 없을 정도로 많은 놋을 예비하며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:3 |
И гвожђа много за клине на крила вратима и на саставке приправи Давид, и мједи много без мјере,
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:3 |
also Dauid made redy ful myche yrun to the nailes of the yatis, and to the medlyngis and ioyntouris, and vnnoumbrable weiyte of bras;
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:3 |
ദാവീദ് പടിവാതിൽകതകുകളുടെ ആണികൾക്കായിട്ടും കൊളുത്തുകൾക്കായിട്ടും വളരെ ഇരിമ്പും തൂക്കമില്ലാതെ വളരെ താമ്രവും അനവധി ദേവദാരുവും ഒരുക്കിവെച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
22:3 |
다윗이 또 문짝못과 거멀못에 쓸 철을 한 없이 준비하고 또 심히 많아서 중수를 셀 수 없는 놋을 준비하고
|
I Ch
|
Azeri
|
22:3 |
داوود قاپي تايلارينين ميخلاري و رَزهلري اوچون چوخلو دَمئر حاضيرلادي. او قدر بورونج حاضيرلاميشدي کي، چکئيه گلمَزدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:3 |
Och David tillredde mycket jern till naglar åt dörrena i portomen, och hvad tillhopanaglas skulle; och så mycken koppar, att han icke stod till vägandes;
|
I Ch
|
KLV
|
22:3 |
David prepared iron Daq abundance vaD the nails vaD the doors vo' the lojmItmey, je vaD the couplings; je brass Daq abundance Hutlh weight;
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:3 |
Davide apparecchiò ancora del ferro in gran quantità, per li chiodi, per gli usci delle porte, e per le spranghe, ed i perni; e del rame, in tanta quantità, che il peso ne era senza fine;
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:3 |
И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:3 |
Железо же много на гвозди дверем и вратом на спаяние уготова Давид, и меди множеству не бе числа:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:3 |
και σίδηρον πολύν εις τους ήλους των θυρωμάτων και των πυλών και τους στροφείς ητοίμασε Δαυίδ και χαλκόν εις πλήθος ουκ ην σταθμός
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:3 |
David prépara aussi du fer en quantité pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l'airain en immense quantité,
|
I Ch
|
LinVB
|
22:3 |
Asombi mpe bibende ebele mpo ya kosala nsete ya kokanga bizibeli bya ndako, mpe mpo ya kosala bikangeli ; aluki mpe mbengi ebele, bakoki komeka bozito bwa yango te.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:3 |
meg cédrusfát szám nélkül, mert hoztak a Cidónbeliek és a Córbeliek cédrusfát bőségesen Dávidnak.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:3 |
大衞備鐵甚多、以爲門扉之釘及鈎、又備銅無算、
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:3 |
Vua cung cấp rất nhiều sắt để làm đinh cho các cửa cổng và làm móc, còn đồng thì nhiều không thể cân được.
|
I Ch
|
LXX
|
22:3 |
καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος οὐκ ἦν σταθμός
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:3 |
Ug si David nag-andam ug puthaw nga daghan nga pagabuhaton sa mga lansang alang sa mga tak-op sa ganghaan, ug tungod sa mga tinakdoan; ug tumbaga nga daghan nga dili matimbang;
|
I Ch
|
RomCor
|
22:3 |
A pregătit şi fier din belşug pentru cuiele de la aripile uşilor şi pentru scoabe, aramă atât de multă, încât nu puteau s-o numere
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:3 |
E ketikihda mete mehn wiahda nihl oh mehn katengepene tuhkehn ewen kehl kan, oh uwen prons me sohte mehmen kak en teneki.
|
I Ch
|
HunUj
|
22:3 |
Bőven szerzett Dávid vasat a kapuszárnyakhoz való szegeknek és sarokvasaknak, meg rezet is mérhetetlenül sokat,
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:3 |
Ferner liess David eine Menge Eisen rüsten zu Nägeln für die Torflügel und zu Klammern und so viel Erz, dass man es nicht wägen konnte,
|
I Ch
|
PorAR
|
22:3 |
Também aparelhou ferro em abundância, para os pregos das portas das entradas e para as junturas; como também bronze em abundância, sem pesá-lo;
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:3 |
En David bereidde ijzer in menigte, tot nagelen aan de deuren der poorten, en tot de samenvoegingen; ook koper in menigte, zonder gewicht;
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:3 |
و داود آهن بسياري به جهت ميخها براي لنگه هاي دروازه ها و براي وصلها حاضر ساخت و برنج بسيار که نتوان وزن نمود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:3 |
UDavida waselungisa insimbi enengi kakhulu yezipikili zezivalo zamasango leyokuhlanganisa; lethusi elinengi kakhulu elalingelakulinganiswa ngesisindo;
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:3 |
Assim preparou Davi muito ferro para os pregos das portas, e para as junturas; e muito metal sem peso, e madeira de cedro sem conta.
|
I Ch
|
Norsk
|
22:3 |
Og David samlet jern i mengde til nagler i portdørene og til kramper og en slik mengde kobber at det ikke kunde veies,
|
I Ch
|
SloChras
|
22:3 |
In David je pripravil obilico železa za žeblje k durnicam pri vratih in za spojke, brona tudi toliko, da ga ni bilo moči stehtati,
|
I Ch
|
Northern
|
22:3 |
Davud qapı taylarının mıxları və rəzələri üçün çoxlu dəmir hazırladı. Həmçinin çoxluğuna görə çəkiyə gəlməz tunc hazırladı
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:3 |
Und David bereitete Eisen in Menge für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern; und Erz in Menge, es war nicht zu wägen;
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:3 |
Un Dāvids sakrāja daudz dzelzs priekš naglām pie vārtu durvīm un klamburiem un tik daudz vara, ka nebija sverams,
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:3 |
E apparelhou David ferro em abundancia, para os pregos das portas das entradas, e para as junturas: como tambem cobre em abundancia, sem peso;
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:3 |
大衛預備許多鐵做門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:3 |
Och David tillredde mycket jern till naglar åt dörrena i portomen, och hvad tillhopanaglas skulle; och så mycken koppar, att han icke stod till vägandes;
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:3 |
David prépara, en outre, du fer en quantité pour les clous, pour les battants des portes et pour les crampons, et une telle provision de cuivre qu’on ne pouvait le peser,
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:3 |
Et David avait préparé du fer en masse pour les clous des battants des portes et les crampons, et une quantité incalculable d'airain
|
I Ch
|
PorCap
|
22:3 |
Preparou também ferro em abundância, tanto para os pregos dos batentes das portas como para travar as juntas, uma enorme quantidade de bronze
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:3 |
ダビデはまた門のとびらのくぎ、およびかすがいに用いる鉄をおびただしく備えた。また青銅を量ることもできないほどおびただしく備えた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:3 |
Ferner beschaffte David eine Menge Eisen zu den Nägeln für die Thorflügel und zu den Klammern, sowie eine solche Menge Erz, daß man es nicht wägen konnte,
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:3 |
Preparó David también hierro en abundancia para la clavazón de las hojas de las puertas y para las trabazones, y cantidad incalculable de bronce
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:3 |
Mee gu-haga-togomaalia ana baalanga e-logo e-hai nia baalanga dogi-mee mo nia mee daahi-mee ang-gi nia bontai laagau o-di abaaba, mo nia baalanga-mmee e-logowaahee hagalee tangada e-mee di pauna nia maa ai.
|
I Ch
|
WLC
|
22:3 |
וּבַרְזֶ֣ל ׀ לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:3 |
Dovydas paruošė daug geležies durų vinims bei apkaustymams ir tiek daug vario, kad negalėjo jo pasverti;
|
I Ch
|
Bela
|
22:3 |
І мноства жалеза для цьвікоў да дзьвярэй брамы і для сувязяў нарыхтаваў Давід, і мноства медзі без вагі,
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:3 |
Und David bereitete viel Eisens zu Nageln an die Turen in den Toren, und was zu nageln ware, und so viel Erzes, daß nicht zu wagen war;
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:3 |
Hän hankki myös paljon rautaa, josta tehtiin portinpuoliskoihin naulat ja tukiraudat, ja pronssia niin runsaasti, ettei sitä pystytty punnitsemaan.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:3 |
Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas: y mucho metal sin peso, y madera de cedro sin cuenta.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:3 |
Ook bracht David een grote voorraad ijzer bijeen voor de nagels van de poortdeuren en de krammen, benevens een onoverzienbare hoeveelheid koper;
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:3 |
David ließ eine Menge Eisen heranschaffen für die Nägel an den Torflügeln und die Klammern und so viel Bronze, dass es nicht zu wiegen war,
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:3 |
اِس کے علاوہ داؤد نے دروازوں کے کواڑوں کی کیلوں اور کڑوں کے لئے لوہے کے بڑے ڈھیر لگائے۔ ساتھ ساتھ اِتنا پیتل اکٹھا کیا گیا کہ آخرکار اُسے تولا نہ جا سکا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:3 |
وَأَعَدَّ دَاوُدُ حَدِيداً كَثِيراً لِعَمَلِ مَسَامِيرَ لِمَصَارِيعِ الأَبْوَابِ وَالْوُصَلِ، وَنُحَاساً وَفِيراً يَتَعَذَّرُ وَزْنُهُ،
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:3 |
又预备了无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运来了很多香柏木。
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:3 |
Davide preparò pure del ferro in abbondanza per i chiodi per i battenti delle porte e per le commettiture; e una quantità di rame di peso incalcolabile
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:3 |
En Dawid het yster in groot hoeveelheid byeengebring as spykers vir die poortdeure en as kramme, en koper in menigte, onweegbaar;
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:3 |
И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:3 |
इसके अलावा दाऊद ने दरवाज़ों के किवाड़ों की कीलों और कड़ों के लिए लोहे के बड़े ढेर लगाए। साथ साथ इतना पीतल इकट्ठा किया गया कि आख़िरकार उसे तोला न जा सका।
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:3 |
Giriş kapılarının çivileri ve kenetleri için çok miktarda demir, tartılamayacak kadar çok tunç sağladı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:3 |
En David bereidde ijzer in menigte, tot nagelen aan de deuren der poorten, en tot de samenvoegingen; ook koper in menigte, zonder gewicht;
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:3 |
Igen sok vasat is szerzett Dávid, az ajtók szegeire meg a kapcsokra és a foglalatokra, s töméntelen súlyú rezet.
|
I Ch
|
Maori
|
22:3 |
I mahia ano e Rawiri he rino, tona nui na, hei whao mo nga tatau o nga kuwaha, mo nga hononga, me te parahi ano, he nui noa atu, kihai i paunatia;
|
I Ch
|
HunKar
|
22:3 |
Továbbá sok vasat szerze Dávid szegeknek, az ajtókhoz és a foglalásokra; rezet is bőségesen minden mérték nélkül.
|
I Ch
|
Viet
|
22:3 |
Ða-vít cũng dự bị nhiều sắt, đường làm đinh cánh cửa và mấu cửa, cùng nhiều đồng không thể cân được,
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:3 |
Ut quixtakla ajcuiˈ xyi̱banquil nabal li chˈi̱chˈ li ta̱cˈanjelak chokˈ re li claux ut li chapleb chˈi̱chˈ re li oqueba̱l. Quixyi̱b nabal li chˈi̱chˈ bronce. Incˈaˈ naru xbisbal xban xqˈuial.
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:3 |
Och David anskaffade järn i myckenhet till spikar på dörrarna i portarna och till krampor, så ock koppar i sådan myckenhet att den icke kunde vägas,
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:3 |
David je pripravio mnogo željeza za čavle na vratnim krilima i za kvačice; i bez mjere mnogo tuča.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:3 |
Vua Đa-vít cũng chuẩn bị rất nhiều sắt để làm đinh đóng cánh cửa và làm móc ; còn đồng thì không cân hết.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:3 |
David assembla aussi du fer en abondance, afin d’en faire des clous pour les linteaux des portes, et pour les assemblages ; et une si grande quantité d’airain qu’il était sans poids ;
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:3 |
Et David prépara beaucoup de fer, des clous pour les portes et leurs vantaux, des gonds et une quantité d'airain d'un poids incalculable,
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:3 |
וברזל לרב למסמרים לדלתות השערים ולמחברות—הכין דויד ונחשת לרב אין משקל
|
I Ch
|
MapM
|
22:3 |
וּבַרְזֶ֣ל ׀ לָ֠רֹ֠ב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃
|
I Ch
|
HebModer
|
22:3 |
וברזל לרב למסמרים לדלתות השערים ולמחברות הכין דויד ונחשת לרב אין משקל׃
|
I Ch
|
Kaz
|
22:3 |
Қақпаның есіктеріне арналған шегелер әрі қапсырма шегелер жасау үшін Дәуіт көп мөлшерде темір дайындап қойды. Даярланған қоланың көп болғаны сонша, оның салмағын анықтау да мүмкін емес еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
22:3 |
Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en abondance, sans poids,
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:3 |
Ferner beschaffte David eine Menge Eisen für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern und eine solche Menge Erz, daß man es nicht wägen konnte,
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:3 |
David je pripravil železa v obilju za žeblje duri velikih vrat in za vezi, in brona v obilju, brez teže.
|
I Ch
|
Haitian
|
22:3 |
Li fè pare fè an kantite pou fè klou ak kranpon pou batan pòt yo. Pou kwiv la menm, moun pa ka kalkile kantite li te fè pare.
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:3 |
Ja David valmisti paljon rautaa porttein ovien nauloiksi, ja mitä yhteen naulittaa tarvittiin, ja niin paljo vaskea, ettei se punnittaa taidettu;
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:3 |
Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho metal sin peso, y madera de cedro sin cuenta.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:3 |
A dyma fe'n casglu lot fawr o haearn i wneud hoelion a cholfachau ar gyfer y drysau, a chymaint o efydd, doedd dim posib ei bwyso.
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:3 |
Auch Eisen beschaffte David in Menge zu Nägeln für die Torflügel und zu Klammern, ebenso Kupfer in solcher Menge, daß man es nicht wägen konnte;
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:3 |
Ο Δαβίδ ητοίμασε και σίδηρον πολύν, διά καρφία των θυρωμάτων των πυλών και διά τας συναρθρώσεις· και χαλκόν άφθονον αζύγιστον·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:3 |
І загото́вив Давид силу заліза на цвяхи для брамних дверей та на клямри, і таку силу міді, що їй не було ваги,
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:3 |
И гвожђа много за клине на крила вратима и на саставке приправи Давид, и бронзе много без мере,
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:3 |
David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l'airain en quantité incalculable,
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:3 |
Dawid przygotował też bardzo dużo żelaza na gwoździe do drzwi w bramach i na spojenie oraz niezliczoną wagę brązu;
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:3 |
Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser,
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:3 |
Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho metal sin peso, y madera de cedro sin cuenta.
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:3 |
Bőven szerzett Dávid vasat a kapuszárnyakhoz való szegeknek és sarokvasaknak meg rezet is mérhetetlenül sokat,
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:3 |
fremdeles anskaffede David Jern i Mængde til Nagler paa Portfløjene og til Kramper, en umaadelig Mængde Kobber
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:3 |
Na Devit i redim ain i planti moa yet bilong ol nil bilong ol dua bilong ol dua bilong banis, na bilong ol samting ol i joinim wantaim, na bras i planti moa yet i no gat namba bilong hevi bilong en,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:3 |
Og David skaffede Jern i Mangfoldighed til Søm til Dørene i Portene og til Kramper og Kobber i Mangfoldighed, saa at der vidstes ingen Vægt derpaa,
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:3 |
Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des portes, et pour les crampons et jointures, et de l’airain en poids innombrable.
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:3 |
Żelaza taż bardzo wiele na gwoździe, i na drzwi w bramach, i na spajanie nagotował Dawid, i miedzi wagę niezliczoną.
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:3 |
ダビデまた門の扉の釘および鎹に用ふる鐵を夥しく備へたり又銅を數しれぬほどに夥しく備へたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:3 |
Und David bereitete Eisen in Menge für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern; und Erz in Menge, es war nicht zu wägen;
|