I Ch
|
RWebster
|
22:2 |
And David commanded to gather the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
22:2 |
David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut worked stones to build God's house.
|
I Ch
|
ABP
|
22:2 |
And David said to gather together all the foreigners in the land of Israel. And he placed quarriers to quarry [2stones 1planed] to build a house to the lord.
|
I Ch
|
NHEBME
|
22:2 |
David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut worked stones to build God's house.
|
I Ch
|
Rotherha
|
22:2 |
And David gave word, to gather together the sojourners, who were in the land of Israel,—and he set hewers to hew squared stones, for building the house of God;
|
I Ch
|
LEB
|
22:2 |
And David commanded to assemble the resident aliens who were in the land of Israel and appointed stone craftsmen to cut dressed stones to build the house of God.
|
I Ch
|
RNKJV
|
22:2 |
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of Elohim.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
22:2 |
And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel, and he made them masons to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
Webster
|
22:2 |
And David commanded to assemble the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
Darby
|
22:2 |
And David commanded to collect the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house ofGod.
|
I Ch
|
ASV
|
22:2 |
And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
LITV
|
22:2 |
And David commanded the aliens in the land of Israel to be gathered, and appointed masons to cut stones to build the house of God.
|
I Ch
|
Geneva15
|
22:2 |
And Dauid commanded to gather together the strangers that were in the lande of Israel, and he set masons to hewe and polish stones to builde the house of God.
|
I Ch
|
CPDV
|
22:2 |
And he instructed them to gather all the new converts from the land of Israel. And from these he appointed stoneworkers, to hew stones and to polish them, so that he might build the house of God.
|
I Ch
|
BBE
|
22:2 |
And David gave orders to get together all the men from strange lands who were in the land of Israel; and he put stone-cutters to work, cutting stones for building the house of God.
|
I Ch
|
DRC
|
22:2 |
And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God.
|
I Ch
|
GodsWord
|
22:2 |
David ordered the foreigners living in Israel to gather. He appointed some of them to cut stones to build God's temple.
|
I Ch
|
JPS
|
22:2 |
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of G-d.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
22:2 |
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
NETfree
|
22:2 |
David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God's temple.
|
I Ch
|
AB
|
22:2 |
And David gave orders to gather all the strangers that were in the land of Israel; and he appointed stone hewers to hew polished stones to build the house to God.
|
I Ch
|
AFV2020
|
22:2 |
And David commanded the strangers in the land of Israel to be gathered. And he set masons to cut squared stones to build the house of God.
|
I Ch
|
NHEB
|
22:2 |
David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut worked stones to build God's house.
|
I Ch
|
NETtext
|
22:2 |
David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God's temple.
|
I Ch
|
UKJV
|
22:2 |
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set stone workers to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
KJV
|
22:2 |
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
KJVA
|
22:2 |
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
AKJV
|
22:2 |
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew worked stones to build the house of God.
|
I Ch
|
RLT
|
22:2 |
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
MKJV
|
22:2 |
And David commanded the strangers in the land of Israel to be gathered. And he set masons to cut squared stones to build the house of God.
|
I Ch
|
YLT
|
22:2 |
And David saith to gather the sojourners who are in the land of Israel, and appointeth hewers to hew hewn-stones to build a house of God.
|
I Ch
|
ACV
|
22:2 |
And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel. And he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:2 |
Depois mandou Davi que se juntassem os estrangeiros que estavam na terra de Israel, e assinalou deles pedreiros que lavrassem pedras para edificar a casa de Deus.
|
I Ch
|
Mg1865
|
22:2 |
Ary nasain’ i Davida novorina ny olona hafa firenena izay tany amin’ ny tanin’ ny Isiraely, ka nanendreny tambato hipai-bato hanaovana ny tranon’ Andriamanitra.
|
I Ch
|
FinPR
|
22:2 |
Niin Daavid käski koota muukalaiset, jotka olivat Israelin maassa. Ja hän asetti kivenhakkaajia hakkaamaan kiviä Jumalan temppelin rakentamiseksi.
|
I Ch
|
FinRK
|
22:2 |
Niin Daavid käski koota muukalaiset, jotka olivat Israelin maassa, ja pani heidät kivenhakkaajiksi louhimaan ja hakkaamaan kiviä Jumalan temppelin rakentamista varten.
|
I Ch
|
ChiSB
|
22:2 |
達味下令招募在以色列境內的外方人,派石匠開鑿石頭,為建造天主的殿:
|
I Ch
|
ChiUns
|
22:2 |
大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
|
I Ch
|
BulVeren
|
22:2 |
И Давид заповяда да съберат чужденците, които бяха в израилевата земя; и ги постави за каменоделци да изсекат дялани камъни за построяването на Божия дом.
|
I Ch
|
AraSVD
|
22:2 |
وَأَمَرَ دَاوُدُ بِجَمْعِ ٱلْأَجْنَبِيِّينَ ٱلَّذِينَ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، وَأَقَامَ نَحَّاتِينَ لِنَحْتِ حِجَارَةٍ مُرَبَّعَةٍ لِبِنَاءِ بَيْتِ ٱللهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
22:2 |
Kaj David ordonis kunvenigi la fremdulojn, kiuj estis en la lando de Izrael, kaj li starigis ŝtonhakistojn, por ĉirkaŭhaki ŝtonojn por la konstruado de la domo de Dio.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
22:2 |
ดาวิดทรงบัญชาให้รวบรวมคนต่างด้าวที่อยู่ในแผ่นดินอิสราเอล และพระองค์ทรงจัดคนสกัดหินให้เตรียมหินสกัดเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้า
|
I Ch
|
OSHB
|
22:2 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנוֹס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצוֹב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנ֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
22:2 |
ဣသရေလပြည်၌ရှိသော တပါးအမျိုးသားတို့ကို စုဝေးစေခြင်း ငှါမိန့်တော်မူ၏။ ဘုရားသခင်၏အိမ်တော် တည်စရာဘို့ ကျောက်ဆစ်ရသော ပန်းရန်သမားတို့ကို လည်း စေခိုင်းတော်မူ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
22:2 |
داوود دستور داد تا همهٔ بیگانگانی را که در سرزمین اسرائیل بودند، گرد هم آورند و ایشان را به کار گماشت. گروهی از ایشان برای معبد بزرگ سنگهای چهار گوش را آماده میکردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
22:2 |
Chunāṅche us ne Isrāīl meṅ rahne wāle pardesiyoṅ ko bulā kar unheṅ Allāh ke ghar ke lie darkār tarāshe hue patthar taiyār karne kī zimmedārī dī.
|
I Ch
|
SweFolk
|
22:2 |
Och David befallde att man skulle samla de främlingar som fanns i Israels land. Han tillsatte stenhuggare som skulle hugga ut stenar för att bygga Guds hus.
|
I Ch
|
GerSch
|
22:2 |
Und David gebot, die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, zu versammeln, und bestellte Steinmetzen, um Quadersteine zu hauen, für den Bau des Hauses Gottes.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
22:2 |
At iniutos ni David na pisanin ang mga taga ibang bayan na nasa lupain ng Israel; at siya'y naglagay ng mga kantero upang magsitabas ng mga yaring bato, upang itayo ang bahay ng Dios.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
22:2 |
Daavid käski koota muukalaiset, jotka olivat Israelin maassa. Hän asetti kivenhakkaajia hakkaamaan kiviä Jumalan temppelin rakentamiseksi.
|
I Ch
|
Dari
|
22:2 |
داود تمام ساکنان غیر یهودی اسرائیل را برای بنای عبادتگاه خداوند به کار گرفت. از بین آن ها افرادی را برای تراشیدن سنگ انتخاب کرد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
22:2 |
Markaasaa Daa'uud amray in la soo wada ururiyo shisheeyayaashii dalka reer binu Israa'iil degganaa oo dhan, oo wuxuu kaloo amray in wastaadyo dhagxan soo qoraan in la dhiso gurigii Ilaah aawadeed.
|
I Ch
|
NorSMB
|
22:2 |
Og David sende bod at dei skulde samla dei framande som var i Israels land, og han sette steinhoggarar til å hogga steinar til byggjevyrke åt Guds hus.
|
I Ch
|
Alb
|
22:2 |
Atëherë Davidi dha urdhër të grumbulloheshin të huajt që ishin në vendin e Izraelit dhe i ngarkoi gurgdhendësit të latonin gurë për ndërtimin e shtëpisë së Perëndisë.
|
I Ch
|
UyCyr
|
22:2 |
Давут Исраилда яшаватқан ят хәлиқләрни бир җайға жиғип, Худаниң ибадәтханисиға ишлитидиған ташларни йонуп, тәйярлашқа буйриди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
22:2 |
다윗이 명령하여 이스라엘 땅에 있던 타국인들을 함께 모으고 또 석공들을 시켜 하나님의 집을 건축하기 위해 다듬은 돌들을 깎게 하며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
22:2 |
И заповједи Давид да се скупе иностранци који бијаху у земљи Израиљевој, и одреди каменаре да тешу камен да се гради дом Божји.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
22:2 |
And he comaundide that alle conuersis fro hethenesse to the lawe of Israel `schulden be gaderid `of the lond of Israel; and he ordeynede of hem masouns for to kytte stoonys and for to polische, that the hows of the Lord schulde be bildid;
|
I Ch
|
Mal1910
|
22:2 |
അനന്തരം ദാവീദ് യിസ്രായേൽദേശത്തിലെ അന്യജാതിക്കാരെ കൂട്ടിവരുത്തുവാൻ കല്പിച്ചു; ദൈവത്തിന്റെ ആലയം പണിവാൻ ചതുരക്കല്ലു ചെത്തേണ്ടതിന്നു അവൻ കല്പണിക്കാരെ നിയമിച്ചു.
|
I Ch
|
KorRV
|
22:2 |
다윗이 명하여 이스라엘 땅에 우거하는 이방 사람을 모으고 석수를 시켜 하나님의 전을 건축할 돌을 다듬게 하고
|
I Ch
|
Azeri
|
22:2 |
داوود امر اتدي کي، ائسرايئل تورپاغيندا اولان قرئبلري بئر يره ييغسينلار و اونلارين آراسيندان داش يونانلار تعيئن اتدي کي، تاري معبدئنئن تئکئلئشئنه داشلار يونسونلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och David lät församla de främlingar, som i Israels land voro, och beställde stenhuggare, till att hugga sten till Guds hus byggning.
|
I Ch
|
KLV
|
22:2 |
David nobta' orders Daq tay'moH tay' the foreigners 'Iv were Daq the puH vo' Israel; je ghaH cher masons Daq pe' worked naghmey Daq chen the tuq vo' joH'a'.
|
I Ch
|
ItaDio
|
22:2 |
Poi comandò che si adunassero i forestieri ch’erano nel paese di Israele; ed ordinò gli scarpellini, per tagliar le pietre che si aveano da tagliare, per edificar la Casa di Dio.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:2 |
И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
22:2 |
И рече Давид собрати вся пришелцы, иже на земли Израилеве, и постави каменосечцев сещи камения тесаная, да созиждется дом Божий.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
22:2 |
και είπε Δαυίδ του συναγαγείν πάντας τους προσηλύτους εν γη Ισραήλ και κατέστησε λατόμους λατομήσαι λίθους ξυστούς του οικοδομήσαι οίκον τω κυρίω
|
I Ch
|
FreBBB
|
22:2 |
Et David fit assembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël ; et il établit des tailleurs de pierre pour préparer des pierres de taille pour bâtir la maison de Dieu.
|
I Ch
|
LinVB
|
22:2 |
Davidi atindi ’te basangisa bampaya baye bafandi o mokili mwa Israel ; akamati bango o mosala mwa kokata mabanga manene mpo ya kotonga Ndako ya Nzambe.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
22:2 |
és vasat bőségesen a kapuk ajtóira való szögeknek és kapcsoknak készített elő Dávid és rezet bőségesen súly nélkül;
|
I Ch
|
ChiUnL
|
22:2 |
大衞命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
|
I Ch
|
VietNVB
|
22:2 |
Vua Đa-vít truyền tập họp tất cả những ngoại kiều trên lãnh thổ Y-sơ-ra-ên, đặt thợ đá đẽo những phiến đá để xây nhà Đức Chúa Trời.
|
I Ch
|
LXX
|
22:2 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ
|
I Ch
|
CebPinad
|
22:2 |
Ug si David nagsugo sa pagtigum sa tingub sa mga humalapit nga anaa sa yuta sa Israel; ug iyang gibutangan sa mga magtitiltil sa bato aron sa pagtiltil sa mga bato sa pagtukod sa balay sa Dios.
|
I Ch
|
RomCor
|
22:2 |
David a strâns pe străinii din ţara lui Israel şi a însărcinat pe cioplitorii de piatră să pregătească pietre cioplite pentru zidirea Casei lui Dumnezeu.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
22:2 |
Nanmwarki Depit ahpw ketin wiahda koasoandi ehu ong mehn liki koaros me kokousoan nan wehin Israel, me re en pokonpene, e ahpw ketikihong irail doadoahk. Ekei irail kaunopada takai mehn kauwada Tehnpaso.
|
I Ch
|
HunUj
|
22:2 |
Dávid azért megparancsolta, hogy gyűjtsék össze a jövevényeket Izráel országában, és kőfejtésre rendelte őket, hogy kőtömböket fejtsenek Isten háza építéséhez.
|
I Ch
|
GerZurch
|
22:2 |
UND David gebot, die Fremdlinge, die sich im Lande Israels befanden, zu versammeln, und bestellte Steinmetzen, welche die Quadersteine für den Bau des Gotteshauses zu behauen hatten. (a) 2Ch 2:17 18; 8:7 8
|
I Ch
|
PorAR
|
22:2 |
Então Davi deu ordem que se ajuntassem os estrangeiros que estavam na terra de Israel, e encarregou pedreiros de lavrarem pedras de cantaria para edificar a casa de Deus,
|
I Ch
|
DutSVVA
|
22:2 |
En David zeide, dat men vergaderen zou de vreemdelingen, die in het land Israëls waren; en hij bestelde steenhouwers, om uit te houwen stenen, welke men behouwen zou, om het huis Gods te bouwen.
|
I Ch
|
FarOPV
|
22:2 |
و داود فرمود تا غريبان را که در زمين اسرائيل اند جمع کنند، و سنگ تراشان معين کرد تا سنگهاي مربع براي بناي خانه خدا بتراشند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
22:2 |
UDavida waselaya ukubuthanisa abezizweni ababeselizweni lakoIsrayeli; wamisa ababazi bamatshe ukuthi babaze amatshe alungisiweyo okwakha indlu kaNkulunkulu.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
22:2 |
Depois mandou Davi que se juntassem os estrangeiros que estavam na terra de Israel, e assinalou deles pedreiros que lavrassem pedras para edificar a casa de Deus.
|
I Ch
|
Norsk
|
22:2 |
Og David bød at de fremmede som bodde i Israels land, skulde kalles sammen, og han satte stenhuggere til å hugge til stenene som Guds hus skulde bygges av.
|
I Ch
|
SloChras
|
22:2 |
In David ukaže, naj zbero tujce, ki so bili v deželi Izraelovi; in nastavi kamenarje, da sekajo kamene na štiri ogle za zgradbo hiše Božje.
|
I Ch
|
Northern
|
22:2 |
Davud İsrail torpağında olan qəriblərin yığılmasını əmr etdi və Allah evinin tikilişinə yonma daşlar düzəltmək üçün onların arasından daşyonanlar təyin etdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
22:2 |
Und David befahl, daß man die Fremdlinge versammeln solle, die im Lande Israel waren; und er stellte sie an als Steinhauer, um Quadersteine für den Bau des Hauses Gottes zu hauen.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
22:2 |
Un Dāvids pavēlēja sapulcināt svešiniekus, kas bija Israēla zemē, un viņš saderēja akmeņu cirtējus, apcirst akmeņus Dieva nama būvei.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
22:2 |
E deu ordem David que se ajuntassem os estranhos que estavam na terra de Israel: e ordenou cortadores de pedras, para que lavrassem pedras de cantaria, para edificar a casa de Deus.
|
I Ch
|
ChiUn
|
22:2 |
大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造 神的殿。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och David lät församla de främlingar, som i Israels land voro, och beställde stenhuggare, till att hugga sten till Guds hus byggning.
|
I Ch
|
FreKhan
|
22:2 |
David ordonna de grouper ensemble les étrangers établis dans le pays d’Israël, et il en fit des carriers pour extraire des pierres de taille en vue de la construction du temple de Dieu.
|
I Ch
|
FrePGR
|
22:2 |
Et David dit de ramasser les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël ; et il désigna des tailleurs de pierre pour tailler les carrés de pierres en vue de la bâtisse du Temple de Dieu.
|
I Ch
|
PorCap
|
22:2 |
*David mandou juntar os estrangeiros que viviam no país de Israel, e encarregou os canteiros de trabalharem as pedras que deviam servir para a construção da casa de Deus.
|
I Ch
|
JapKougo
|
22:2 |
ダビデは命じてイスラエルの地にいる他国人を集めさせ、また神の家を建てるのに用いる石を切るために石工を定めた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
22:2 |
Sodann befahl David, die Fremdlinge zu versammeln, die sich im Lande Israel befanden, und bestellte Steinmetzen, die Quadersteine zum Bau des Tempels Jahwes zuzuhauen.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
22:2 |
Mandó David, juntar a los extranjeros que había en la tierra de Israel, y señaló canteros que preparasen piedras talladas para la construcción de la Casa de Dios.
|
I Ch
|
Kapingam
|
22:2 |
King David gaa-hai dana haga-iloo damana gi-nia daangada mai i-daha huogodoo ala e-noho i-lodo tenua go Israel gi-dagabuli, mee ga-hagauda gi digaula nadau moomee e-hai. Hunu daane daadaa-hadu e-haga-togomaalia nia hadugalaa e-hau di Hale Daumaha.
|
I Ch
|
WLC
|
22:2 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנוֹס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצוֹב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנ֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
22:2 |
Dovydas įsakė surinkti svetimšalius, kurie buvo Izraelio krašte, ir paskyrė akmenskaldžius paruošti tinkamų akmenų Dievo namams statyti.
|
I Ch
|
Bela
|
22:2 |
І загадаў Давід сабраць прыхадняў, якія былі ў зямлі Ізраільскай, і паставіў каменячосаў, каб абчэсваць камяні на пабудову дома Божага.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
22:2 |
Und David hiefi versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellete Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen.
|
I Ch
|
FinPR92
|
22:2 |
Daavid käski koota Israelin maassa asuvat muukalaiset ja pani heidät kivenhakkaajiksi, louhimaan ja hakkaamaan rakennuskiviä Jumalan temppeliä varten.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
22:2 |
Y mandó David que se juntasen los extranjeros que estaban en la tierra de Israel, e hizo de ellos canteros, que labrasen piedra para edificar la casa de Dios.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
22:2 |
Nu bepaalde David, dat men de vreemdelingen moest oproepen, die in het land Israël woonden; en hij nam hen in dienst als steenhouwers, om steenblokken te houwen voor de bouw van de tempel van God.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
22:2 |
David ließ die Fremden aus dem ganzen Land zusammenholen und setzte sie als Steinhauer ein. Sie mussten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Hauses Gottes bestimmt waren.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
22:2 |
چنانچہ اُس نے اسرائیل میں رہنے والے پردیسیوں کو بُلا کر اُنہیں اللہ کے گھر کے لئے درکار تراشے ہوئے پتھر تیار کرنے کی ذمہ داری دی۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
22:2 |
وَأَمَرَ دَاوُدُ بِحَشْدِ كُلِّ الأَجَانِبِ الْمُقِيمِينَ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، وَكَلَّفَ النَّحَّاتِينَ مِنْهُمْ بِنَحْتِ حِجَارَةٍ مُرَبَّعَةٍ لِبِنَاءِ بَيْتِ اللهِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
22:2 |
大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
|
I Ch
|
ItaRive
|
22:2 |
Davide ordinò che si radunassero gli stranieri che erano nel paese d’Israele, e fissò degli scalpellini per lavorar le pietre da taglio per la costruzione della casa di Dio.
|
I Ch
|
Afr1953
|
22:2 |
En Dawid het bevel gegee om die vreemdelinge wat in die land van Israel was, te versamel, en hy het klipkappers aangestel om gekapte klippe reg te slaan om die huis van God te bou.
|
I Ch
|
RusSynod
|
22:2 |
И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божьего.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
22:2 |
चुनाँचे उसने इसराईल में रहनेवाले परदेसियों को बुलाकर उन्हें अल्लाह के घर के लिए दरकार तराशे हुए पत्थर तैयार करने की ज़िम्मादारी दी।
|
I Ch
|
TurNTB
|
22:2 |
Davut İsrail'de yaşayan yabancıların toplanmasını buyurdu. Tanrı'nın Tapınağı'nı kurmak için onları yontma taşlar hazırlamakla görevlendirdi.
|
I Ch
|
DutSVV
|
22:2 |
En David zeide, dat men vergaderen zou de vreemdelingen, die in het land Israels waren; en hij bestelde steenhouwers, om uit te houwen stenen, welke men behouwen zou, om het huis Gods te bouwen.
|
I Ch
|
HunKNB
|
22:2 |
Ugyanazért megparancsolta, hogy gyűjtsenek egybe Izrael földjéről minden jövevényt, aztán kőfaragókat rendelt közülük, hogy köveket vágjanak s faragjanak az Isten házának felépítésére.
|
I Ch
|
Maori
|
22:2 |
I whakahau ano a Rawiri kia huihuia nga tangata iwi ke o te whenua o Iharaira; i whakaritea e ia he kaihahau hei hahau kohatu tarai, hei hanga mo te whare o te Atua.
|
I Ch
|
HunKar
|
22:2 |
Megparancsolá azért Dávid, hogy gyűjtsék össze az Izráel földén való jövevényeket, a kiket kővágókká tőn, hogy faragni való köveket vágnának, hogy az Isten házát megcsinálnák.
|
I Ch
|
Viet
|
22:2 |
Ða-vít thờ lạy nhóm các người ngoại bang ở trong xứ Y-sơ-ra-ên; rồi người khiến trợ đục đá, đặng làm những đá đục, hầu cất cái đền của Ðức Chúa Trời.
|
I Ch
|
Kekchi
|
22:2 |
Laj David quixye nak teˈxchˈutub ribeb chixjunileb li jalaneb xtenamit li cuanqueb aran Israel re teˈcˈanjelak chixti̱cobresinquil ru li pec re xyi̱banquil li templo.
|
I Ch
|
Swe1917
|
22:2 |
Och David befallde att man skulle samla tillhopa de främlingar som funnos i Israels land; och han anställde hantverkare, som skulle hugga ut stenar för att därmed bygga Guds hus.
|
I Ch
|
CroSaric
|
22:2 |
David zapovjedi da se skupe stranci koji su bili u izraelskoj zemlji i odredi klesare da propisno klešu kamenje za gradnju Doma Božjeg.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Vua Đa-vít truyền tập trung ngoại kiều sống trên đất Ít-ra-en lại và cắt đặt họ làm thợ đá. Họ phải đẽo những phiến đá dùng để xây nhà của Thiên Chúa.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
22:2 |
Et David commanda qu’on assemblât les étrangers qui étaient au pays d’Israël, et il prit d’entr’eux des maçons pour tailler des pierres de taille, afin d’en bâtir la maison de Dieu.
|
I Ch
|
FreLXX
|
22:2 |
Puis, il ordonna de réunir tous les étrangers qui se trouvaient en la terre d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de tailler des pierres, pour bâtir la maison de Dieu.
|
I Ch
|
Aleppo
|
22:2 |
ויאמר דויד—לכנוס את הגרים אשר בארץ ישראל ויעמד חצבים לחצוב אבני גזית לבנות בית האלהים
|
I Ch
|
MapM
|
22:2 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנוֹס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹצְבִ֗ים לַחְצוֹב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנ֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
|
I Ch
|
HebModer
|
22:2 |
ויאמר דויד לכנוס את הגרים אשר בארץ ישראל ויעמד חצבים לחצוב אבני גזית לבנות בית האלהים׃
|
I Ch
|
Kaz
|
22:2 |
Содан Дәуіт Исраилде тұрып жатқан жат жұрттықтарды жинап алуға жарлық шығарды. Солардың арасынан Құдайдың киелі үйінің құрылысына қажетті тастарды шауып, өңдеп дайындайтын жұмысшыларды жинауға әмір етті.
|
I Ch
|
FreJND
|
22:2 |
Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu.
|
I Ch
|
GerGruen
|
22:2 |
Dann befahl David, die Fremdlinge im Lande Israel zu sammeln. Hierauf bestellte er Steinmetzen, um Quadersteine zum Bau des Gotteshauses zu behauen.
|
I Ch
|
SloKJV
|
22:2 |
David je zapovedal, da zberejo skupaj tujce, ki so bili v Izraelovi deželi in postavil je zidarje, da izklesajo kamne, da zgradijo Božjo hišo.
|
I Ch
|
Haitian
|
22:2 |
David bay lòd pou tout moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi Izrayèl la reyini. Li moute chantye kote pou taye wòch pou bati Tanp Bondye a.
|
I Ch
|
FinBibli
|
22:2 |
Ja David käski koota muukalaiset, jotka Israelin maalla olivat: ne asetti hän kivien vuoliaksi, vuolemaan kiviä Jumalan huoneen rakennukseksi.
|
I Ch
|
SpaRV
|
22:2 |
Después mandó David que se juntasen los extranjeros que estaban en la tierra de Israel, y señaló de ellos canteros que labrasen piedras para edificar la casa de Dios.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
22:2 |
Yna dyma Dafydd yn rhoi gorchymyn i gasglu'r mewnfudwyr oedd yn byw yng ngwlad Israel at ei gilydd. Dyma fe'n penodi seiri maen i baratoi cerrig ar gyfer adeiladu teml Dduw.
|
I Ch
|
GerMenge
|
22:2 |
Hierauf befahl David, man solle die Fremdlinge, die sich im Lande Israel befanden, zusammenbringen, und er beschäftigte sie als Steinmetzen, um Quadersteine zum Bau des Tempels Gottes zuzuhauen.
|
I Ch
|
GreVamva
|
22:2 |
Και προσέταξεν ο Δαβίδ να συνάξωσι τους ξένους τους εν γη Ισραήλ· και κατέστησε λιθοτόμους διά να λατομήσωσι λίθους ξυστούς, προς οικοδόμησιν του οίκου του Θεού.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
22:2 |
І сказав Давид, щоб зібрати прихо́дьків, що були в Ізраїлевому Кра́ї, і поставив каменярі́в теса́ти бри́ли каміння, щоб збудувати Божого дома.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
22:2 |
И заповеди Давид да се скупе иностранци који беху у земљи Израиљевој, и одреди каменаре да тешу камен да се гради дом Божји.
|
I Ch
|
FreCramp
|
22:2 |
David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierre pour couper des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
22:2 |
Dawid rozkazał zgromadzić cudzoziemców, którzy byli w ziemi Izraela, i ustanowił spośród nich kamieniarzy do obróbki kamieni ciosanych na budowę domu Bożego.
|
I Ch
|
FreSegon
|
22:2 |
David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
22:2 |
Después mandó David que se juntasen los extranjeros que estaban en la tierra de Israel, y señaló de ellos canteros que labrasen piedras para edificar la casa de Dios.
|
I Ch
|
HunRUF
|
22:2 |
Dávid ekkor megparancsolta, hogy gyűjtsék össze a jövevényeket Izráel területén, és kőfejtésre rendelte őket, hogy kőtömböket fejtsenek Isten házának az építéséhez.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
22:2 |
David bød saa, at man skulde samle alle de fremmede, som boede i Israels Land, og han satte Stenhuggere til at tilhugge Kvadersten til Opførelsen af Guds Hus;
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Na Devit i tok strong long bungim ol ausait man wantaim husat i stap long hap bilong Isrel. Na em i putim ol man bilong wok wantaim ston long katim ol ston man i wokim long wokim haus bilong God.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
22:2 |
Og David befalede at samle de fremmede, som vare i Israels Land, og han beskikkede Stenhuggere for at tildanne hugne Sten til at bygge Guds Hus.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
22:2 |
Et il commanda qu’on assemblât tous les prosélytes qui étaient dans le pays d’Israël ; et il en prit pour tirer les pierres des carrières, pour les tailler et les polir, en vue de la construction du temple.
|
I Ch
|
PolGdans
|
22:2 |
Przetoż rozkazał Dawid, aby zgromadzono cudzoziemców, którzy byli w ziemi Izraelskiej; i postanowił z nich kamienników, aby ciosali kamienie czworograniaste na budowanie domu Bożego.
|
I Ch
|
JapBungo
|
22:2 |
ダビデすなはち命じてイスラエルの地に居る異邦人を集めしめ又神の室を建るに用ふる石を琢ために石工を設けたり
|
I Ch
|
GerElb18
|
22:2 |
Und David befahl, daß man die Fremdlinge versammeln solle, die im Lande Israel waren; und er stellte sie an als Steinhauer, um Quadersteine für den Bau des Hauses Gottes zu hauen.
|