I Ch
|
RWebster
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt opposite them, in the land of Bashan to Salcah:
|
I Ch
|
NHEBJE
|
5:11 |
The sons of Gad lived over against them, in the land of Bashan to Salecah:
|
I Ch
|
ABP
|
5:11 |
and the sons of Gad dwelt over against them at the land of Bashan unto Salcah.
|
I Ch
|
NHEBME
|
5:11 |
The sons of Gad lived over against them, in the land of Bashan to Salecah:
|
I Ch
|
Rotherha
|
5:11 |
And, the sons of Gad, over against them, dwelt, in the land of Bashan, as far as Salecah:
|
I Ch
|
LEB
|
5:11 |
And the sons of Gad lived near to them in the land of Bashan as far as Salecah:
|
I Ch
|
RNKJV
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
|
I Ch
|
Jubilee2
|
5:11 |
And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah.
|
I Ch
|
Webster
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan to Salcah:
|
I Ch
|
Darby
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan, as far as Salcah:
|
I Ch
|
ASV
|
5:11 |
And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salecah:
|
I Ch
|
LITV
|
5:11 |
And the sons of Gad lived across from them, in the land of Bashan, to Salchah:
|
I Ch
|
Geneva15
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt ouer against them in the land of Bashan, vnto Salchah.
|
I Ch
|
CPDV
|
5:11 |
Truly, the sons of Gad lived in the opposite region from them, in the land of Bashan, as far as Salecah:
|
I Ch
|
BBE
|
5:11 |
And the sons of Gad were living opposite to them, in the land of Bashan as far as Salecah:
|
I Ch
|
DRC
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt over against them in the land of Basan, as far as Selcha:
|
I Ch
|
GodsWord
|
5:11 |
Gad's descendants lived next to Reuben's descendants in Bashan as far east as Salcah.
|
I Ch
|
JPS
|
5:11 |
And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah:
|
I Ch
|
KJVPCE
|
5:11 |
¶ And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
|
I Ch
|
NETfree
|
5:11 |
The descendants of Gad lived near them in the land of Bashan, as far as Salecah.
|
I Ch
|
AB
|
5:11 |
The sons of Gad dwelt over against them in the land of Bashan as far as Salcah.
|
I Ch
|
AFV2020
|
5:11 |
And the children of Gad lived opposite them in the land of Bashan as far as Salcah:
|
I Ch
|
NHEB
|
5:11 |
The sons of Gad lived over against them, in the land of Bashan to Salecah:
|
I Ch
|
NETtext
|
5:11 |
The descendants of Gad lived near them in the land of Bashan, as far as Salecah.
|
I Ch
|
UKJV
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt opposite to them, in the land of Bashan unto Salcah:
|
I Ch
|
KJV
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
|
I Ch
|
KJVA
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
|
I Ch
|
AKJV
|
5:11 |
And the children of Gad dwelled over against them, in the land of Bashan to Salcah:
|
I Ch
|
RLT
|
5:11 |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
|
I Ch
|
MKJV
|
5:11 |
And the sons of Gad lived opposite them, in the land of Bashan to Salchah
|
I Ch
|
YLT
|
5:11 |
And the sons of Gad, over-against them have dwelt in the land of Bashan unto Salcah,
|
I Ch
|
ACV
|
5:11 |
And the sons of Gad dwelt opposite them, in the land of Bashan to Salecah:
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:11 |
E os filhos de Gade habitaram na vizinhança deles na terra de Basã até Salca.
|
I Ch
|
Mg1865
|
5:11 |
Ary ny taranak’ i Gada nonina tandrifiny, teny amin’ ny tany Basana hatrany Saleka;
|
I Ch
|
FinPR
|
5:11 |
Gaadilaiset asuivat heidän kanssaan rajakkain Baasanin maassa Salkaan saakka:
|
I Ch
|
FinRK
|
5:11 |
Gaadilaiset asuivat ruubenilaisten rajanaapureina Baasanin maassa Salkaan saakka.
|
I Ch
|
ChiSB
|
5:11 |
加得的子孫靠近他們,住在巴商地方直到撒耳加:
|
I Ch
|
ChiUns
|
5:11 |
迦得的子孙在流便对面,住在巴珊地,延到撒迦。
|
I Ch
|
BulVeren
|
5:11 |
И синовете на Гад се заселиха срещу тях във васанската земя до Салха:
|
I Ch
|
AraSVD
|
5:11 |
وَبَنُو جَادَ سَكَنُوا مُقَابِلَهُمْ فِي أَرْضِ بَاشَانَ حَتَّى إِلَى سَلْخَةَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
5:11 |
La idoj de Gad loĝis apude de ili, en la lando Baŝan, ĝis Salĥa;
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
5:11 |
ลูกหลานของกาดอาศัยอยู่ตรงหน้าเขาในแผ่นดินบาชานไปจนถึงเมืองสาเลคาห์
|
I Ch
|
OSHB
|
5:11 |
וּבְנֵי־גָ֣ד לְנֶגְדָּ֗ם יָֽשְׁב֛וּ בְּאֶ֥רֶץ הַבָּשָׁ֖ן עַד־סַלְכָֽה׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
5:11 |
သူတို့တဘက်တချက်၊ ဗာရှန်ပြည်တွင် သလကာမြို့တိုင်အောင် ဂဒ်အမျိုးသားတို့သည် နေရာ ကျကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
5:11 |
طایفهٔ جاد در همسایگی رئوبین، در سرزمین باشان و تا سَلخه زندگی میکردند.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Jad kā qabīlā Rūbin ke qabīle ke paṛosī mulk Basan meṅ Salkā tak ābād thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
5:11 |
Gads barn bodde mitt emot dem i landet Bashan ända till Salka:
|
I Ch
|
GerSch
|
5:11 |
Und die Kinder Gads wohnten ihnen gegenüber im Lande Basan bis nach Salcha:
|
I Ch
|
TagAngBi
|
5:11 |
At ang mga anak ni Gad ay nagsitahan sa tapat nila, sa lupain ng Basan hanggang sa Salca:
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Gaadilaiset asuivat heidän kanssaan rajanaapureina Baasanin maassa Salkaan saakka:
|
I Ch
|
Dari
|
5:11 |
قبیلۀ جاد در همسایگی قبیلۀ رؤبین، در سرزمین باشان و تا سَلخه زندگی می کردند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
5:11 |
Oo waxaa meel iyaga ka soo hor jeedda, oo ah dalka Baashaan iyo tan iyo Salkaah degganaa wiilashii Gaad
|
I Ch
|
NorSMB
|
5:11 |
Og Gads-sønerne budde midt imot deim i Basanlandet alt til Salka:
|
I Ch
|
Alb
|
5:11 |
Bijtë e Gadit banonin përballë tyre në vendin e Bashanit, deri në Salkah.
|
I Ch
|
UyCyr
|
5:11 |
Гад қәбилиси Рубен қәбилисиниң шималиға яндаш болған Башан зиминида яшиған еди. Уларниң зимини шәриқтә Салкаһ шәһиригичә созулған еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
5:11 |
¶갓 자손은 그들의 맞은편 바산 땅에 거하면서 살가에까지 이르렀더라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
5:11 |
А синови Гадови живљаху према њима у земљи Васанској до Салхе.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
5:11 |
Sotheli the sones of Gad euene ayens hem dwelliden in the lond of Basan til to Selca;
|
I Ch
|
Mal1910
|
5:11 |
ഗാദിന്റെ പുത്രന്മാർ അവൎക്കു എതിരെ ബാശാൻദേശത്തു സൽകാവരെ പാൎത്തു.
|
I Ch
|
KorRV
|
5:11 |
갓 자손은 르우벤 사람을 마주 대하여 바산 땅에 거하여 살르가까지 미쳤으니
|
I Ch
|
Azeri
|
5:11 |
جادليلار سَلکايا قدر اوزانان باشان تورپاغيندا رِعوبئنلیلرئن موقابئلئنده ياشاديلار.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:11 |
Gads barn bodde tvärtöfver ifrå dem, uti de landena Basan, allt intill Salcha:
|
I Ch
|
KLV
|
5:11 |
The puqloDpu' vo' Gad yInta' Dung Daq chaH, Daq the puH vo' Bashan Daq Salecah:
|
I Ch
|
ItaDio
|
5:11 |
E I figliuoli di Gad abitarono dirimpetto a loro, nel paese di Basan, fino a Salca.
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:11 |
Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи:
|
I Ch
|
CSlEliza
|
5:11 |
Сынове Гадовы прямо их обиташа в земли Васани до Селха:
|
I Ch
|
ABPGRK
|
5:11 |
και υιοί Γαδ κατώκησαν κατέναντι αυτών επί τη γη Βασάν έως Σελχά
|
I Ch
|
FreBBB
|
5:11 |
Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan jusqu'à Salca.
|
I Ch
|
LinVB
|
5:11 |
Bana ba Gad bafandi penepene na bango o mokili mwa Basan tee Salka.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
5:11 |
És Gád fiai velük szemben laktak Básán országában Szalkháig.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
5:11 |
迦得子孫、居巴珊地、延至撒迦、與流便人相對、
|
I Ch
|
VietNVB
|
5:11 |
Các con trai của Gát cư ngụ đối diện với họ trong xứ Ba-san cho đến Sanh-ca.
|
I Ch
|
LXX
|
5:11 |
υἱοὶ Γαδ κατέναντι αὐτῶν κατῴκησαν ἐν τῇ Βασαν ἕως Σελχα
|
I Ch
|
CebPinad
|
5:11 |
Ug ang mga anak nga lalake ni Gad namuyo atbang kanila, sa yuta sa Basan hangtud sa Salca:
|
I Ch
|
RomCor
|
5:11 |
Fiii lui Gad locuiau în faţa lor, în ţara Basanului, până la Salca.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Kadaudok en Kad kin kousoan ni paliepeng en Reupen nan wehin Pasan kolahng palimese lellahng Saleka.
|
I Ch
|
HunUj
|
5:11 |
Gád fiai velük szemben laktak Básán földjén Szalkáig.
|
I Ch
|
GerZurch
|
5:11 |
Die Söhne Gads wohnten ihnen gegenüber im Lande Basan bis nach Salcha.
|
I Ch
|
PorAR
|
5:11 |
E os filhos de Gade habitaram defronte deles na terra de Basã, até Salca:
|
I Ch
|
DutSVVA
|
5:11 |
De kinderen van Gad nu woonden tegen hen over, in het land van Basan, tot Salcha toe.
|
I Ch
|
FarOPV
|
5:11 |
و بني جاد در مقابل ايشان در زمين باشان تا سَلخَه ساکن بودند.
|
I Ch
|
Ndebele
|
5:11 |
Labantwana bakoGadi bahlala maqondana labo elizweni leBashani kwaze kwaba seSaleka.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:11 |
E os filhos de Gade habitaram na vizinhança deles na terra de Basã até Salca.
|
I Ch
|
Norsk
|
5:11 |
Og Gads barn hadde sine bosteder midt imot dem i Basans land helt til Salka:
|
I Ch
|
SloChras
|
5:11 |
In sinovi Gadovi so prebivali njim nasproti, v Basánski deželi tja do Saleka:
|
I Ch
|
Northern
|
5:11 |
Qadlılar Salkaya qədər uzanan Başan torpağında Ruvenlilərin qarşısında yaşadı.
|
I Ch
|
GerElb19
|
5:11 |
Und die Kinder Gad wohnten ihnen gegenüber im Lande Basan bis Salka:
|
I Ch
|
LvGluck8
|
5:11 |
Un Gada bērni dzīvoja tiem pretī Basanas zemē līdz Zalkai.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
5:11 |
E os filhos de Gad habitaram defronte d'elles, na terra de Basan, até Salcha.
|
I Ch
|
ChiUn
|
5:11 |
迦得的子孫在流便對面,住在巴珊地,延到撒迦。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:11 |
Gads barn bodde tvärtöfver ifrå dem, uti de landena Basan, allt intill Salcha:
|
I Ch
|
FreKhan
|
5:11 |
Les enfants de Gad, à l’opposite, demeuraient dans le pays du Basan jusqu’à Salca.
|
I Ch
|
FrePGR
|
5:11 |
Et les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux au pays de Basan jusqu'à Salcha :
|
I Ch
|
PorCap
|
5:11 |
*Os filhos de Gad habitavam em frente deles, no país de Basan, até Salca.
|
I Ch
|
JapKougo
|
5:11 |
ガドの子孫はこれと相対してバシャンの地に住み、サルカまで及んでいた。
|
I Ch
|
GerTextb
|
5:11 |
Die Söhne Gads aber wohnten ihnen gegenüber im Lande Basan bis Salcha:
|
I Ch
|
Kapingam
|
5:11 |
Di madawaawa Gad le e-noho gi-bahi-i-ngeia o Reuben i-lodo tenua go Bashan ga-hanadu gi-baahi gi-dua gaa-tugi i Salecah.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
5:11 |
Los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Basan, hasta Salea.
|
I Ch
|
WLC
|
5:11 |
וּבְנֵי־גָ֣ד לְנֶגְדָּ֗ם יָֽשְׁב֛וּ בְּאֶ֥רֶץ הַבָּשָׁ֖ן עַד־סַלְכָֽה׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
5:11 |
Gado sūnūs gyveno greta jų Bašano šalyje iki Salchos:
|
I Ch
|
Bela
|
5:11 |
Сыны Гада жылі насупраць іх у зямлі Васанскай да Салхі:
|
I Ch
|
GerBoLut
|
5:11 |
Die Kinder Gads aber wohneten gegen ihnen im Lande Basan bis gen Salcha.
|
I Ch
|
FinPR92
|
5:11 |
Ruubenin heimon naapureina Basanin alueella Salkaan saakka asui Gadin jälkeläisiä.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
5:11 |
Y los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Basán hasta Selca.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
5:11 |
Tegenover hen, in het land Basjan tot Salka, hadden de zonen van Gad hun woonplaats.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
5:11 |
Die Nachkommen Gads wohnten angrenzend an den Stamm Ruben in der Landschaft Baschan bis nach Salcha.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
5:11 |
جد کا قبیلہ روبن کے قبیلے کے پڑوسی ملک بسن میں سلکہ تک آباد تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
5:11 |
وَأَقَامَتْ ذُرِّيَّةُ جَادَ شِمَالِيَّ سِبْطِ رَأُوبَيْنَ فِي أَرْضِ بَاشَانَ الْمُمْتَدَّةِ شَرْقاً حَتَّى سَلْخَةَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
5:11 |
迦得的子孙在流本支派的对面,住在巴珊地,直到撒迦。
|
I Ch
|
ItaRive
|
5:11 |
I figliuoli di Gad dimoravano dirimpetto a loro nel paese di Bashan, fino a Salca.
|
I Ch
|
Afr1953
|
5:11 |
En die seuns van Gad het teenoor hulle in die land Basan gewoon tot by Salka.
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:11 |
Сыновья Гада жили напротив них, в земле васанской до Салхи:
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
5:11 |
जद का क़बीला रूबिन के क़बीले के पड़ोसी मुल्क बसन में सलका तक आबाद था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
5:11 |
Gadlılar, Başan'da, Selka'ya kadar uzanan topraklarda Rubenliler'in karşısında yaşadılar.
|
I Ch
|
DutSVV
|
5:11 |
De kinderen van Gad nu woonden tegen hen over, in het land van Basan, tot Salcha toe.
|
I Ch
|
HunKNB
|
5:11 |
Gád fiai pedig velük szemben, Básán földjén, Szelkáig telepedtek le.
|
I Ch
|
Maori
|
5:11 |
Na ko nga tama a Kara i noho i te ritenga mai o to ratou i te whenua o Pahana tae noa ki Hareka:
|
I Ch
|
HunKar
|
5:11 |
A Gád fiai pedig velök szemben a Básán földén laktak Szalkáig.
|
I Ch
|
Viet
|
5:11 |
Con cháu Gát ở đối ngang chúng nó trong xứ Ba-san, cho đến Sanh-ca.
|
I Ch
|
Kekchi
|
5:11 |
Eb li ralal xcˈajol laj Gad queˈcuan saˈ li naˈajej li cuan saˈ xcaˈyaba̱l lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Rubén. Lix naˈajeb aˈan Basán. Nacuulac toj Salca.
|
I Ch
|
Swe1917
|
5:11 |
Och Gads barn hade sina boningsplatser gent emot dem i landet Basan ända till Salka:
|
I Ch
|
CroSaric
|
5:11 |
Gadovi su sinovi živjeli blizu njih u bašanskoj zemlji do Salke.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Đối diện với họ là con cái ông Gát lập cư trong đất Ba-san cho tới Xan-kha.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
5:11 |
Et les enfants de Gad habitèrent près d’eux, au pays de Basan, jusqu’à Salca.
|
I Ch
|
FreLXX
|
5:11 |
Les fils de Gad, en face, demeurèrent en la terre de Basan jusqu'à Sela.
|
I Ch
|
Aleppo
|
5:11 |
ובני גד לנגדם ישבו בארץ הבשן—עד סלכה
|
I Ch
|
MapM
|
5:11 |
וּבְנֵי־גָ֣ד לְנֶגְדָּ֗ם יָשְׁב֛וּ בְּאֶ֥רֶץ הַבָּשָׁ֖ן עַד־סַלְכָֽה׃
|
I Ch
|
HebModer
|
5:11 |
ובני גד לנגדם ישבו בארץ הבשן עד סלכה׃
|
I Ch
|
Kaz
|
5:11 |
Ғад руы Рубен руына көршілес Башан аймағында Салхаға дейін тұрып жатты.
|
I Ch
|
FreJND
|
5:11 |
✽ Et les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca :
|
I Ch
|
GerGruen
|
5:11 |
Gads Söhne haben im Lande Basan bis Saleka, ihnen gegenüber, gewohnt:
|
I Ch
|
SloKJV
|
5:11 |
Gadovi otroci so prebivali nasproti njih, v deželi Bašán do Salhe;
|
I Ch
|
Haitian
|
5:11 |
Branch fanmi Gad la te rete sou bò nò moun branch fanmi Woubenn yo, nan peyi Bazan, rive Salka sou bò solèy leve.
|
I Ch
|
FinBibli
|
5:11 |
Ja Gadin lapset asuivat juuri heidän kohdallansa Basanin maassa Salkaan asti.
|
I Ch
|
SpaRV
|
5:11 |
Y los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Basán hasta Salca.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
5:11 |
Roedd disgynyddion Gad yn byw wrth eu hymyl, yn Bashan, a'r holl ffordd i Salca yn y dwyrain:
|
I Ch
|
GerMenge
|
5:11 |
Die Gaditen wohnten ihnen gegenüber in der Landschaft Basan bis Salcha;
|
I Ch
|
GreVamva
|
5:11 |
Και οι υιοί του Γαδ κατώκησαν κατέναντι αυτών, εν τη γη Βασάν έως Σαλχά·
|
I Ch
|
UkrOgien
|
5:11 |
А Ґадові сини сиділи навпроти них у баша́нському кра́ї аж до Салхи.
|
I Ch
|
FreCramp
|
5:11 |
Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan, jusqu'à Selcha.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
5:11 |
А синови Гадови живљаху према њима у земљи васанској до Салхе.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
5:11 |
A synowie Gada mieszkali naprzeciw nich w ziemi Baszanu, aż do Salka.
|
I Ch
|
FreSegon
|
5:11 |
Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
5:11 |
Y los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Basán hasta Salca.
|
I Ch
|
HunRUF
|
5:11 |
Gád fiai velük szemben laktak Básán földjén Szalkáig.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
5:11 |
Gads Sønner, som boede lige over for dem i Basans Land indtil Salka:
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Na ol pikinini bilong Gat i stap pas klostu long ol, long hap bilong Basan i go inap long Salka,
|
I Ch
|
DaOT1871
|
5:11 |
Og Gads Børn boede tværs over for dem i Basans Land indtil Salka:
|
I Ch
|
FreVulgG
|
5:11 |
Les fils de Gad s’établirent vis-à-vis d’eux dans le pays de Basan jusqu’à Selcha.
|
I Ch
|
PolGdans
|
5:11 |
A synowie Gadowi na przeciwko nich mieszkali w ziemi Bazan, aż do Selchy.
|
I Ch
|
JapBungo
|
5:11 |
ガドの子孫はこれと相對ひてバシヤンの地にすみて地をサルカにまで及ぼせり
|
I Ch
|
GerElb18
|
5:11 |
Und die Kinder Gad wohnten ihnen gegenüber im Lande Basan bis Salka:
|