I Ch
|
RWebster
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated by them; because they put their trust in him.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
5:20 |
They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
|
I Ch
|
ABP
|
5:20 |
And they were called to aid over them, and [2were delivered up 3into 4their hand 1the Hagarites], and all the ones with them; for to God they yelled in the battle, and he heeded them, for they relied upon him.
|
I Ch
|
NHEBME
|
5:20 |
They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
|
I Ch
|
Rotherha
|
5:20 |
and were helped against them, and the Hagrites and all that were with them were delivered into their hand,—for, unto God, made they outcry, in the war, and he suffered himself to be entreated by them, because they put their trust in him;
|
I Ch
|
LEB
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagrites and all who were with them were given into their hand, for they cried out to God in the battle, and he responded to their prayer because they trusted in him.
|
I Ch
|
RNKJV
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to Elohim in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand and all that [were] with them, for they cried to God in the battle, and he was intreated of them because they put their trust in him.
|
I Ch
|
Webster
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that [were] with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated by them; because they put their trust in him.
|
I Ch
|
Darby
|
5:20 |
and they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried toGod in the battle, and he was intreated of them, because they put their trust in him.
|
I Ch
|
ASV
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
|
I Ch
|
LITV
|
5:20 |
And they were helped against them. And the Hagarites were delivered into their hand, and all who were with them. For they cried to God in the battle, and He was entreated for them, because they trusted in Him.
|
I Ch
|
Geneva15
|
5:20 |
And they were holpen against them, and the Hagarims were deliuered into their hande, and all that were with them: for they cryed to God in the battel, and he heard them, because they trusted in him.
|
I Ch
|
CPDV
|
5:20 |
And the Hagarites were delivered into their hands, and all who were with them. For they called upon God while they did battle. And he heeded them, because they had trusted in him.
|
I Ch
|
BBE
|
5:20 |
And they were helped against them, so that the Hagarites, and those with them, were given into their power. For they sent up prayers to God in the fight, and he gave ear to them, because they put their faith in him.
|
I Ch
|
DRC
|
5:20 |
Gave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him.
|
I Ch
|
GodsWord
|
5:20 |
and received help while fighting them. Hagar's descendants and the nations with them were handed over to Reuben's descendants. They had called out to God during the battle, and he answered their prayers because they trusted him.
|
I Ch
|
JPS
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to G-d in the battle, and He was entreated of them, because they put their trust in Him.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
|
I Ch
|
NETfree
|
5:20 |
They received divine help in fighting them, and the Hagrites and all their allies were handed over to them. They cried out to God during the battle; he responded to their prayers because they trusted in him.
|
I Ch
|
AB
|
5:20 |
and they prevailed against them; and the Hagrites were given into their hands, they and all their tents, for they cried to God in the battle, and He hearkened to them, because they trusted on Him.
|
I Ch
|
AFV2020
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them, for they cried to God in the battle, and He was pleased to hear them because they put their trust in Him.
|
I Ch
|
NHEB
|
5:20 |
They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
|
I Ch
|
NETtext
|
5:20 |
They received divine help in fighting them, and the Hagrites and all their allies were handed over to them. They cried out to God during the battle; he responded to their prayers because they trusted in him.
|
I Ch
|
UKJV
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was implored of them; because they put their trust in him.
|
I Ch
|
KJV
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
|
I Ch
|
KJVA
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
|
I Ch
|
AKJV
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated of them; because they put their trust in him.
|
I Ch
|
RLT
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
|
I Ch
|
MKJV
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all who were with them. For they cried to God in the battle, and He was pleased to hear them, because they put their trust in Him.
|
I Ch
|
YLT
|
5:20 |
and they are helped against them, and the Hagarites are given into their hand, and all who are with them, for they cried to God in battle, and He was entreated of them, because they trusted in Him.
|
I Ch
|
ACV
|
5:20 |
And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them, for they cried to God in the battle, and he was entreated by them because they put their trust in him.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:20 |
E foram ajudados contra ele; assim os hagarenos, e todos quantos estavam com eles, foram enregues em suas mãos, porque clamaram a Deus na batalha, e ele lhes atendeu, pois confiaram nele.
|
I Ch
|
Mg1865
|
5:20 |
Ary nombana hamely ireo izy, ka dia voatolotra teo an-tànany ny Hagarita mbamin’ izay rehetra nomba azy, satria nitaraina tamin’ Andriamanitra teo amin’ ny ady izy, ary nekeny ny fangatahany noho ny fahatokiany Azy.
|
I Ch
|
FinPR
|
5:20 |
Ja he saivat apua näitä vastaan, niin että hagrilaiset ja kaikki, jotka olivat heidän kanssaan, joutuivat heidän käsiinsä; sillä he huusivat taistelussa Jumalan puoleen, ja hän kuuli heidän rukouksensa, koska he turvasivat häneen.
|
I Ch
|
FinRK
|
5:20 |
ja kun he saivat apua, niin hagrilaiset ja kaikki, jotka olivat näiden kanssa, joutuivat heidän käsiinsä. He näet huusivat taistelussa Jumalan puoleen, ja Jumala kuuli heidän rukouksensa, koska he turvasivat häneen.
|
I Ch
|
ChiSB
|
5:20 |
作戰時蒙天主助佑,哈革爾人和所有聯軍都落在他們手中,因為他們作戰時呼求了天主,依賴了天主,也蒙了垂允。
|
I Ch
|
ChiUns
|
5:20 |
他们得了 神的帮助,夏甲人和跟随夏甲的人都交在他们手中;因为他们在阵上呼求 神,倚赖 神, 神就应允他们。
|
I Ch
|
BulVeren
|
5:20 |
И им се помогна против тях и агаряните бяха предадени в ръцете им заедно с всички, които бяха с тях; защото в битката те извикаха към Бога и Той ги послуша, понеже се бяха уповали на Него.
|
I Ch
|
AraSVD
|
5:20 |
فَٱنْتَصَرُوا عَلَيْهِمْ. فَدُفِعَ لِيَدِهِمِ ٱلْهَاجَرِيُّونَ وَكُلُّ مَنْ مَعَهُمْ لِأَنَّهُمْ صَرَخُوا إِلَى ٱللهِ فِي ٱلْقِتَالِ، فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ لِأَنَّهُمُ اُتَّكَلُوا عَلَيْهِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
5:20 |
Kaj ili ricevis helpon kontraŭ ĉi tiuj; kaj la Hagaridoj, kun ĉio, kion ili havis, estis transdonitaj en iliajn manojn. Ĉar dum la milito ili vokis al Dio, kaj Li aŭskultis ilian preĝon pro tio, ke ili fidis Lin.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
5:20 |
และเมื่อเขาได้รับความช่วยเหลือ คนฮาการ์และพวกที่อยู่ด้วยทุกคนก็ถูกมอบไว้ในมือของเขา เพราะเขาร้องทูลต่อพระเจ้าในการสงคราม และพระองค์ทรงประสาทตามคำทูลของเขา เพราะเขาทั้งหลายวางใจในพระองค์
|
I Ch
|
OSHB
|
5:20 |
וַיֵּעָזְר֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּנָּתְנ֤וּ בְיָדָם֙ הַֽהַגְרִיאִ֔ים וְכֹ֖ל שֶׁ֣עִמָּהֶ֑ם כִּ֠י לֵאלֹהִ֤ים זָעֲקוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנַעְתּ֥וֹר לָהֶ֖ם כִּי־בָ֥טְחוּ בֽוֹ׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
5:20 |
စစ်တိုက်သောအခါ ဘုရားသခင်ကို ကိုးစား၍ ဆုတောင်းသောကြောင့်၊ ဘုရားသခင် မစတော် မူခြင်းကျေးဇူးအားဖြင့်၊ ဟာဂရလူတို့နှင့် သူတို့ဥစ္စာ ရှိသမျှကိုရကြ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
5:20 |
ایشان به خدا توکّل کردند و به درگاه او نیایش کردند و خداوند نیایش ایشان را پاسخ داد و ایشان را بر حاجریان و متّحدانشان پیروز کرد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Laṛte waqt unhoṅ ne Allāh se madad ke lie fariyād kī, to us ne un kī sun kar Hājiriyoṅ ko un ke ittahādiyoṅ samet un ke hawāle kar diyā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
5:20 |
De fick hjälp mot dem så att hagariterna och alla som var med dem gavs i deras hand. De ropade till Gud under striden och han bönhörde dem, eftersom de litade på honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
5:20 |
Und es ward ihnen geholfen wider sie, und die Hagariter und alle, die mit ihnen waren, wurden in ihre Hand gegeben; denn sie riefen im Streite zu Gott, und er ließ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertrauten.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
5:20 |
At sila'y tinulungan sa pakikilaban sa kanila, at ang mga Hagreo ay ibinigay sa kanilang kamay, at ang lahat sa nangasa kanila: sapagka't sila'y nagsidalangin sa Dios sa pagbabaka, at kaniyang inayunan sila; sapagka't sila'y naglagak ng kanilang tiwala sa kaniya.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
5:20 |
He saivat apua näitä vastaan, niin että hagrilaiset ja kaikki, jotka olivat heidän kanssaan, joutuivat heidän käsiinsä. Sillä he huusivat taistelussa Jumalan puoleen, ja hän kuuli heidän rukouksensa, koska he turvasivat häneen.
|
I Ch
|
Dari
|
5:20 |
آن ها با هاجری ها، یَطور، نافیش و نوداب جنگیدند. چون به خدا ایمان داشتند، در حین جنگ بحضور او زاری کردند و از او کمک خواستند. خدا دعای شان را قبول فرمود و آن ها بر دشمن غلبه یافتند و هاجری ها و متحدین شان تسلیم شدند.
|
I Ch
|
SomKQA
|
5:20 |
Oo iyagiina waa looga hiiliyey, markaasaa reer Hagrii'iim waxaa la soo geliyey gacantoodii, iyagii iyo kuwii kale oo la jiray oo dhanba, waayo, intay dagaalka ku jireen ayay Ilaah u qayshadeen, wuuna aqbalay, maxaa yeelay, isagay isku halleeyeen.
|
I Ch
|
NorSMB
|
5:20 |
Og dei fekk siger i striden, so hagarenarne og alle som var med deim, kom i deira hender; for dei ropa til Gud i striden, og han høyrde bøni deira, av di dei leit på honom.
|
I Ch
|
Alb
|
5:20 |
Ata u ndihmuan kundër tyre, sepse gjatë betejës i thirrën Perëndisë, që e dëgjoi lutjen e tyre, sepse ata kishin pasur besim tek ai; kështu Hagarenët dhe tërë ata që ishin bashkë me ta u dorëzuan në duart e tyre.
|
I Ch
|
UyCyr
|
5:20 |
Улар җәңдә Худадин мәдәт тилиди. Худа уларниң дуасини иҗавәт қилди, улар һагрилар билән иттипақдашлирини мәғлуп қилди, чүнки улар Худаға ишәнгән еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
5:20 |
주께 도움을 받아 그들을 쳤으므로 하갈 족속과 또 그들과 함께한 모든 자들이 그들의 손에 넘겨졌으니 이는 그들이 싸울 때에 하나님께 부르짖으며 그분을 신뢰하였으므로 그분께서 그들의 간구를 들으셨기 때문이라.
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
5:20 |
И дође им помоћ супрот њих, и Агарени им бише дани у руке и све што имаху; јер завапише Богу у боју, и услиши их, јер се поуздаше у њ.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
5:20 |
and Nadab, yauen help to hem; and Agarenus, and alle men that weren with hem, weren bitakun in to the hondis of Ruben, and Gad, and Manasses; for thei clepiden inwardli the Lord, while thei fouyten, and the Lord herde hem, for thei `hadden bileuyd in to him.
|
I Ch
|
Mal1910
|
5:20 |
അവരുടെ നേരെ അവൎക്കു സഹായം ലഭിക്കയാൽ ഹഗ്രീയരും കൂടെയുള്ളവരെല്ലാവരും അവരുടെ കയ്യിൽ അകപ്പെട്ടു; അവർ യുദ്ധത്തിൽ ദൈവത്തോടു നിലവിളിച്ചു അവനിൽ ആശ്രയം വെച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ അവരുടെ പ്രാൎത്ഥന കേട്ടരുളി.
|
I Ch
|
KorRV
|
5:20 |
도우심을 입었으므로 하갈 사람과 그 함께한 자들이 다 저희 손에 패하였으니 이는 저희가 싸울 때에 하나님께 의뢰하고 부르짖음을 하나님이 들으셨음이라
|
I Ch
|
Azeri
|
5:20 |
ائسرايئللیلر دوشمنلري ائله دؤيوشده کؤمک آلديقلاري اوچون حَگَرليلري و اونلارلا اولانلارين هاميسيني مغلوب اتدئلر، چونکي ائسرايئللیلر دؤيوشده تاريني چاغيرديلار و اونا بِل باغلاديقلاري اوچون تاري اونلاري اشئتدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:20 |
Och gåfvo de Hagariter i deras händer, och allt det som med dem var; förty de ropade till Gud i stridene, och han bönhörde dem; ty de trodde till honom.
|
I Ch
|
KLV
|
5:20 |
chaH were helped Daq chaH, je the Hagrites were toDta' Daq chaj ghop, je Hoch 'Iv were tlhej chaH; vaD chaH SaQta' Daq joH'a' Daq the may', je ghaH ghaHta' entreated vo' chaH, because chaH lan chaj voq Daq ghaH.
|
I Ch
|
ItaDio
|
5:20 |
Ed ebbero soccorso contro a loro; talchè gli Hagareni, e tutti quelli che erano con loro furono dati nelle lor mani; perciocchè essi gridarono a Dio nella battaglia, ed egli li esaudì; perciocchè si erano confidati in lui.
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:20 |
И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражения воззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
5:20 |
и укрепишася над ними: и предашася в руце их Агаряне и вся обитания их, зане к Богу воззваша во брани, и услыша их, зане уповаша на Него.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
5:20 |
και εβόησαν επ΄ αυτούς και παρεδόθησαν εν χειρί αυτών οι Αγαρηνοί και πάντα οι μετ΄ αυτών ότι τω θεώ εβόησαν εν τω πολέμω και επήκουσεν αυτών ότι επεποίθησαν επ΄ αυτώ
|
I Ch
|
FreBBB
|
5:20 |
Ils furent aidés contre eux, et les Hagrites et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils crièrent à Dieu pendant le combat, et Dieu les exauça parce qu'ils avaient mis leur confiance en lui.
|
I Ch
|
LinVB
|
5:20 |
Nzambe asalisi bango : balongi ba-Agar na baninga ba bango ; mpamba te, ntango ya etumba babondeli Nzambe, Oyo ayoki bango zambi batii mitema na ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
5:20 |
És győzedelmeskedtek rajtuk, és kezükbe adattak a hágáriak s mindazok, kik velük voltak, mert Istenhez kiáltottak a háborúban s ő engedett fohászuknak, mert bíztak benne,
|
I Ch
|
ChiUnL
|
5:20 |
戰時、呼籲上帝、上帝因其恃己、允其所祈而助之、以夏甲人及從之者、悉付其手、
|
I Ch
|
VietNVB
|
5:20 |
Họ được giúp đỡ trong khi chiến đấu và dân Ha-ga-rít cùng những người theo chúng bị thua vì họ đã cầu khẩn Đức Chúa Trời trong khi chiến đấu và Ngài đáp lời họ vì họ tin cậy Ngài.
|
I Ch
|
LXX
|
5:20 |
καὶ κατίσχυσαν ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ Αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν
|
I Ch
|
CebPinad
|
5:20 |
Ug sila gitabangan batok kanila ug ang mga Agaresnon gitugyan ngadto sa ilang kamot, ug ang tanan nga diha kanila; kay sila mingsangpit sa Dios diha sa panggubatan, ug nagpakilooy sila kaniya tungod kay ilang gibutang kaniya ang ilang pagsalig.
|
I Ch
|
RomCor
|
5:20 |
Au primit ajutor împotriva lor şi hagareniţii şi toţi cei ce erau cu ei au fost daţi în mâinile lor. Căci, în timpul luptei, strigaseră către Dumnezeu, care i-a ascultat, pentru că se încrezuseră în El.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
5:20 |
Re koapworopworki Koht oh kapakapohng oh peki sapwellime sawas, Koht eri ketin kupwure arail kapakap oh mweidohng irail en powehdi mehn Akar oh neirail sounpei kan.
|
I Ch
|
HunUj
|
5:20 |
Segítséget kaptak velük szemben, és hatalmukba kerültek a hagriak és mindazok, akik velük tartottak, mert az Istenhez kiáltottak segítségért harc közben, ő pedig meghallgatta kérésüket, mert bíztak benne.
|
I Ch
|
GerZurch
|
5:20 |
Und es ward ihnen geholfen wider sie, also dass die Hagriter und alle ihre Verbündeten in ihre Hand gegeben wurden; denn sie hatten im Kampfe zu Gott geschrieen, und er hatte sich von ihnen erbitten lassen, weil sie ihm vertrauten.
|
I Ch
|
PorAR
|
5:20 |
e foram ajudados contra eles, de sorte que os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e ele lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
5:20 |
Doch zij werden geholpen tegen hen, en de Hagarenen werden in hun hand gegeven, en allen, die met hen waren; omdat zij tot God riepen in den krijg, zo liet Hij Zich van hen verbidden, dewijl zij op Hem vertrouwden.
|
I Ch
|
FarOPV
|
5:20 |
و بر ايشان نصرت يافتند و حاجريان و جميع رفقاي آنها به دست ايشان تسليم شدند زيرا که در حين جنگ نزد خدا استغاثه نمودند و او ايشان را چونکه بر او توکل نمودند، اجابت فرمود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
5:20 |
Bancediswa bemelene labo, amaHagari asenikelwa esandleni sabo, labo bonke ababelawo; ngoba bakhala kuNkulunkulu besempini, wasencengeka ngabo, ngoba bamthemba.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:20 |
E foram ajudados contra ele; assim os hagarenos, e todos quantos estavam com eles, foram enregues em suas mãos, porque clamaram a Deus na batalha, e ele lhes atendeu, pois confiaram nele.
|
I Ch
|
Norsk
|
5:20 |
og de fikk hjelp mot dem, så hagarenerne og alle som var med dem, blev gitt i deres hånd; for de ropte til Gud i striden, og han bønnhørte dem, fordi de satte sin lit til ham.
|
I Ch
|
SloChras
|
5:20 |
In Bog jim je pomagal zoper nje, in Hagarenci so jim bili dani v roko in vsi, ki so bili ž njimi; kajti klicali so k Bogu v boju, in dal se jim je izprositi, ker so zaupali vanj.
|
I Ch
|
Northern
|
5:20 |
İsraillilər düşmənləri ilə döyüşdə kömək aldıqları üçün Həcərliləri və onlarla olanların hamısını məğlub etdilər, çünki İsraillilər döyüş zamanı Allahı çağırdılar və Ona güvəndikləri üçün Allah onları eşitdi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
5:20 |
und es wurde ihnen wider sie geholfen; und die Hageriter wurden in ihre Hand gegeben samt allen, die mit ihnen waren; denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertraut hatten.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
5:20 |
Bet tiem nāca palīgs pret šiem, un Agari tapa doti viņu rokā un visi, kas ar tiem bija. Jo tie piesauca Dievu kaujā, un viņš no tiem likās pielūgties, tāpēc ka tie uz viņu cerēja.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
5:20 |
E foram ajudados contra elles, e os hagarenos e todos quantos estavam com elles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e lhes deu ouvidos, porquanto confiaram n'elle.
|
I Ch
|
ChiUn
|
5:20 |
他們得了 神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;因為他們在陣上呼求 神,倚賴 神, 神就應允他們。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:20 |
Och gåfvo de Hagariter i deras händer, och allt det som med dem var; förty de ropade till Gud i stridene, och han bönhörde dem; ty de trodde till honom.
|
I Ch
|
FreKhan
|
5:20 |
Ils furent victorieux et reçurent la soumission des Hagriites et de tous leurs auxiliaires, car ils avaient invoqué Dieu dans le combat et avaient été exaucés pour avoir mis leur confiance en Lui.
|
I Ch
|
FrePGR
|
5:20 |
Et secours leur fut dispensé contre eux, et les Hagarites furent livrés entre leurs mains avec tous leurs auxiliaires ; car dans le combat ils élevèrent leur cri vers Dieu qui les exauça parce qu'ils se confiaient en Lui.
|
I Ch
|
PorCap
|
5:20 |
*Foram ajudados contra os agarenos que lhes foram entregues com todos os seus aliados. Durante o combate eles invocaram Deus, que os ouviu porque puseram nele a sua confiança.
|
I Ch
|
JapKougo
|
5:20 |
助けを得てこれを攻めたので、ハガルびとおよびこれとともにいた者は皆、彼らの手にわたされた。これは彼らが戦いにあたって神に呼ばわり、神に寄り頼んだので神はその願いを聞かれたからである。
|
I Ch
|
GerTextb
|
5:20 |
Und es ward ihnen geholfen wider sie und die Hagriter wurden samt allen ihren Verbündeten in ihre Gewalt gegeben. Denn sie hatten während des Kampfes zu Gott um Hilfe geschrien, und er ließ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertraut hatten.
|
I Ch
|
Kapingam
|
5:20 |
Digaula e-hagadagadagagee gi God gei e-hai dalodalo gi Mee gi-hagamaamaa-ina ginaadou, gei God gu-hagagila nia dalodalo digaula guu-hai digaula gi-maaloo i digau Hagri mo nadau ihoo gau-dauwa.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
5:20 |
y recibieron socorro en la guerra contra ellos, de suerte que los agarenos y todos los que con ellos estaban, fueron entregados en sus manos; pues en la batalla clamaron a Dios, y Él les fue propicio, por cuanto confiaban en Él.
|
I Ch
|
WLC
|
5:20 |
וַיֵּעָזְר֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּנָּתְנ֤וּ בְיָדָם֙ הַֽהַגְרִיאִ֔ים וְכֹ֖ל שֶׁ֣עִמָּהֶ֑ם כִּ֠י לֵאלֹהִ֤ים זָעֲקוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנַעְתּ֥וֹר לָהֶ֖ם כִּי־בָ֥טְחוּ בֽוֹ׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
5:20 |
Jie susilaukė pagalbos ir nugalėjo hagarus bei visus jų sąjungininkus. Jie šaukėsi Dievo mūšyje, ir Jis išklausė juos, nes jie Juo pasitikėjo.
|
I Ch
|
Bela
|
5:20 |
І дадзена была ім дапамога супроць іх, і аддадзены былі ў рукі іхнія Агаране, і ўсё, што ў іх было, бо яны падчас бітваў заклікалі да Бога, і Ён пачуў іх, за тое, што яны спадзяваліся на Яго.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
5:20 |
Und die Hagariter wurden gegeben in ihre Hande, und alles, das mit ihnen war. Denn sie schrieen zu Gott im Streit; und er liel J sich erbitten, denn sie vertraueten ihm.
|
I Ch
|
FinPR92
|
5:20 |
Jumala auttoi heitä, niin että he saattoivat kukistaa hagarilaiset ja heidän kaikki liittolaisensa. Sodassa he anoivat apua Jumalalta, ja koska he luottivat häneen, hän kuuli heidän rukouksensa.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
5:20 |
Y fueron ayudados contra ellos, y los Agarenos se dieron en sus manos, y todos los que eran con ellos, porque clamaron a Dios en la guerra, y fuéles favorable, porque esperaron en él.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
5:20 |
Ofschoon de Hagrieten in die strijd geholpen werden, vielen ze met al hun bondgenoten in hun handen. Want tijdens het gevecht baden zij tot God, en omdat zij op Hem vertrouwden, verhoorde Hij hen.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
5:20 |
Sie setzten ihr Vertrauen auf Gott und riefen ihn um Hilfe an. Er erhörte sie und stand ihnen im Kampf zur Seite, sodass sie die Hagariter und ihre Verbündeten besiegen konnten.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
5:20 |
لڑتے وقت اُنہوں نے اللہ سے مدد کے لئے فریاد کی، تو اُس نے اُن کی سن کر ہاجریوں کو اُن کے اتحادیوں سمیت اُن کے حوالے کر دیا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
5:20 |
فَانْتَصَرُوا عَلَيْهِمْ وَظَفِرُوا بِالْهَاجَرِيِّينَ وَحُلَفَائِهِمْ، لأَنَّهُمُ اسْتَعَانُوا بِالرَّبِّ فِي أَثْنَاءِ القِتَالِ وَاتَّكَلُوا عَلَيْهِ فَاسْتَجَابَ لَهُمْ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
5:20 |
他们得 神的帮助对抗敌人,夏甲人和所有与夏甲人联盟的人,都交在他们手中,因为他们在作战的时候向 神呼求; 神应允了他们,因为他们倚靠他。
|
I Ch
|
ItaRive
|
5:20 |
Furon soccorsi combattendo contro di loro, e gli Hagareni e tutti quelli ch’eran con essi furon dati loro nelle mani, perché durante il combattimento essi gridarono a Dio, che li esaudì, perché s’eran confidati in lui.
|
I Ch
|
Afr1953
|
5:20 |
en hulle het hulp gekry teen hulle, en die Hagareners is in hulle hand oorgegee, en almal wat met hulle saam was; want hulle het God aangeroep in die oorlog, en Hy het hulle verhoor, omdat hulle op Hom vertrou het.
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:20 |
И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражения воззвали к Богу, и Он услышал их за то, что они уповали на Него.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
5:20 |
लड़ते वक़्त उन्होंने अल्लाह से मदद के लिए फ़रियाद की, तो उसने उनकी सुनकर हाजिरियों को उनके इत्तहादियों समेत उनके हवाले कर दिया।
|
I Ch
|
TurNTB
|
5:20 |
Onlarla savaşırken yardım gördüler. Tanrı Hacerliler'i ve onlarla birlikte olanları ellerine teslim etti. Çünkü savaş sırasında Tanrı'ya yalvarmışlar, O'na güvenmişlerdi. Bu yüzden Tanrı yalvarışlarını yanıtladı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
5:20 |
Doch zij werden geholpen tegen hen, en de Hagarenen werden in hun hand gegeven, en allen, die met hen waren; omdat zij tot God riepen in den krijg, zo liet Hij Zich van hen verbidden, dewijl zij op Hem vertrouwden.
|
I Ch
|
HunKNB
|
5:20 |
segítséget nyújtottak azoknak. Mindazonáltal az agariták és mindazok, akik velük tartottak, a kezükbe jutottak, mert ők segítségül hívták Istent, amikor harcoltak, s Ő meghallgatta őket, mivel benne bíztak.
|
I Ch
|
Maori
|
5:20 |
I awhinatia ano ratou ki te whawhai ki a ratou, a ka homai nga Hakari ki o ratou ringa, ratou ko o ratou hoa katoa: i karanga hoki ratou ki te Atua i te whawhaitanga, a tahuri ana ia ki a ratou; mo ratou i whakawhirinaki ki a ia.
|
I Ch
|
HunKar
|
5:20 |
És győzedelmesek levének azokon, és kezekbe adatának a Hágárénusok és mindazok, a kik ezekkel valának; mert az Istenhez kiáltának harcz közben, és ő meghallgatá őket, mert ő benne bíztak.
|
I Ch
|
Viet
|
5:20 |
Trong khi giao chiến, chúng kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời vì chúng có lòng tin cậy Ngài, thì cứu giúp cho, phó dân Ha-ga-rít và cả những kẻ theo nó vào tay chúng.
|
I Ch
|
Kekchi
|
5:20 |
Li Dios quixtenkˈaheb xban nak queˈxcˈojob xchˈo̱leb riqˈuin ut queˈxya̱ba xcˈabaˈ nak yo̱queb chi pletic. Eb laj agarenos ut eb li yo̱queb chi tenkˈa̱nc reheb queˈxkˈaxtesi ribeb saˈ rukˈeb xban nak li Dios quixtenkˈaheb.
|
I Ch
|
Swe1917
|
5:20 |
Och seger beskärdes dem i striden mot dessa, så att hagariterna och alla som voro med dem blevo givna i deras hand; ty de ropade till Gud under striden, och han bönhörde dem, därför att de förtröstade på honom.
|
I Ch
|
CroSaric
|
5:20 |
U boju su zavapili k Bogu i on ih je uslišao jer su se pouzdali u nj: potpomognuti su protiv neprijatelja te su im predani u ruke Hagrijci sa svim njihovim saveznicima.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Họ được Thiên Chúa trợ giúp chống lại chúng ; quân Ha-ga và tất cả đồng minh của chúng đã bị trao vào tay họ, vì họ đã kêu lên cùng Thiên Chúa khi giao chiến ; Người đã nghe lời họ, vì họ tin tưởng nơi Người.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
5:20 |
Et ils furent aidés contr’eux, de sorte que les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains, parce qu’ils crièrent à Dieu quand ils combattaient, et il fut fléchi par leurs prières, à cause qu’ils avaient mis leur espérance en lui.
|
I Ch
|
FreLXX
|
5:20 |
Et ils l'emportèrent sur eux. Et les Agaréens, avec toutes leurs tentes, tombèrent entre leurs mains, parce que les vainqueurs avaient invoqué Dieu pendant la bataille ; et Dieu les exauça, parce qu'ils avaient espéré en lui.
|
I Ch
|
Aleppo
|
5:20 |
ויעזרו עליהם—וינתנו בידם ההגריאים וכל שעמהם כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם כי בטחו בו
|
I Ch
|
MapM
|
5:20 |
וַיֵּעָזְר֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּנָּתְנ֤וּ בְיָדָם֙ הַהַגְרִיאִ֔ים וְכֹ֖ל שֶׁ֣עִמָּהֶ֑ם כִּ֠י לֵאלֹהִ֤ים זָעֲקוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנַעְתּ֥וֹר לָהֶ֖ם כִּי־בָ֥טְחוּ בֽוֹ׃
|
I Ch
|
HebModer
|
5:20 |
ויעזרו עליהם וינתנו בידם ההגריאים וכל שעמהם כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם כי בטחו בו׃
|
I Ch
|
Kaz
|
5:20 |
Олар шайқас кезінде Құдайға дауыстап сиынғандықтан Ол соларға жар болып ажарлықтарды жақтастарымен қоса бұлардың қолдарына тапсырды. Сарбаздар Құдайға сенгендіктен, Ол мінажаттарына құлақ асты.
|
I Ch
|
FreJND
|
5:20 |
et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
|
I Ch
|
GerGruen
|
5:20 |
Ihnen ward gegen sie geholfen, und so wurden die Hagriter in ihre Hand gegeben, ebenso alle, die bei ihnen waren. Denn sie hatten im Kampfe zu Gott geschrieen, und er hatte sich von ihnen erbitten lassen, weil sie auf ihn vertraut hatten.
|
I Ch
|
SloKJV
|
5:20 |
Pomagano jim je bilo zoper njih in Hagríjevci so bili izročeni v njihovo roko in vsi tisti, ki so bili z njimi; kajti v bitki so vpili k Bogu in izprošen je bil od njih, ker so svoje zaupanje položili vanj.
|
I Ch
|
Haitian
|
5:20 |
Yo pa t' pou kont yo nan batay la. Yo te mete konfyans yo nan Bondye. Pandan batay la, yo lapriyè mande l' konkou. Bondye reponn yo, li lage tout moun Aga yo ansanm ak tout moun ki te avèk moun Aga yo nan men yo.
|
I Ch
|
FinBibli
|
5:20 |
Niin he autettiin niitä vastaan, ja Hagarilaiset annettiin heidän käsiinsä, ja kaikki jotka heidän kanssansa olivat; sillä he huusivat Jumalan tykö sodassa, ja hän kuuli heidän rukouksensa, että he turvasivat häneen.
|
I Ch
|
SpaRV
|
5:20 |
Y fueron ayudados contra ellos, y los Agarenos se dieron en sus manos, y todos los que con ellos estaban; porque clamaron á Dios en la guerra, y fuéles favorable, porque esperaron en él.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
5:20 |
Cawson nhw help Duw i ymladd, a llwyddo i drechu'r Hagriaid a phawb oedd gyda nhw. Roedden nhw wedi galw ar Dduw yng nghanol y frwydr, a gofyn iddo am help. A dyma Duw yn gwrando arnyn nhw am eu bod nhw wedi ymddiried ynddo.
|
I Ch
|
GerMenge
|
5:20 |
Und sie gewannen die Oberhand über sie, so daß die Hagariter samt allen, die mit ihnen verbündet waren, in ihre Hand gegeben wurden; denn als sie während des Kampfes zu Gott um Hilfe riefen, ließ er sich von ihnen erbitten, weil sie ihr Vertrauen auf ihn gesetzt hatten.
|
I Ch
|
GreVamva
|
5:20 |
Και εβοηθήθησαν εναντίον αυτών, και οι Αγαρηνοί παρεδόθησαν εις τας χείρας αυτών και πάντες οι μετ' αυτών· διότι προς τον Θεόν εβόησαν εν τη μάχη, και επήκουσεν αυτών, επειδή ήλπισαν επ' αυτόν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
5:20 |
І да́на була їм поміч на них, і ві́ддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою́, і Він був убла́ганий, бо вони наді́ялися на Нього.
|
I Ch
|
FreCramp
|
5:20 |
Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
5:20 |
И дође им помоћ супрот њих, и Агарени им бише дани у руке и све што имаху; јер завапише Богу у боју, и услиши их, јер се поуздаше у Њ.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
5:20 |
I otrzymali pomoc przeciwko nim. Wydano więc w ich ręce Hagrytów wraz ze wszystkimi, którzy z nimi byli. Podczas walki bowiem wołali do Boga, a on ich wysłuchał, bo pokładali w nim ufność.
|
I Ch
|
FreSegon
|
5:20 |
Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
5:20 |
Y fueron ayudados contra ellos, y los Agarenos se dieron en sus manos, y todos los que con ellos estaban; porque clamaron á Dios en la guerra, y fuéles favorable, porque esperaron en él.
|
I Ch
|
HunRUF
|
5:20 |
Segítséget kaptak velük szemben, és hatalmukba kerültek a hagriak és mindazok, akik velük tartottak, mert Istenhez kiáltottak segítségért a harcban, ő pedig meghallgatta kérésüket, mert bíztak benne.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
5:20 |
og de fik Hjælp imod dem, saa at Hagriterne og alle deres Forbundsfæller overgaves i deres Haand, thi de raabte til Gud i Kampen, og han bønhørte dem, fordi de slog deres Lid til ham.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Na ol i kisim helpim long birua long ol, na God i givim ol lain Hegar long han bilong ol, na olgeta husat i stap wantaim ol. Long wanem, ol i singaut long God insait long pait, na Em i harim strongpela askim bilong ol. Bilong wanem, ol i putim bilip bilong ol long Em.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
5:20 |
Og de fik Hjælp imod dem, og Hagarenerne og alt det, som var med dem, bleve givne i deres Haand; thi de raabte til Gud i Krigen, og han bønhørte dem, thi de forlode sig paa ham.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
5:20 |
leur donnèrent du secours. Et Dieu leur livra entre les mains ces Agaréniens, avec tous les gens de leur parti, parce qu’ils eurent soin de l’invoquer dans le combat ; ainsi il les exauça, parce qu’ils avaient cru en lui.
|
I Ch
|
PolGdans
|
5:20 |
A mieli pomoc przeciwko nim. I podani są w rękę ich Agareńczycy ze wszystkim, co mieli, przeto iż do Boga wołali w bitwie, a on ich wysłuchał, iż ufali w nim.
|
I Ch
|
JapBungo
|
5:20 |
助力をかうむりて攻撃たればハガリ人および之と偕なりし者等みな彼らの手におちいれり是は彼ら陣中にて神を呼びこれを賴みしによりて神これを聽いれたまひしが故なり
|
I Ch
|
GerElb18
|
5:20 |
und es wurde ihnen wider sie geholfen; und die Hageriter wurden in ihre Hand gegeben samt allen, die mit ihnen waren; denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertraut hatten.
|