|
I Ch
|
AB
|
5:9 |
And he dwelt eastward to the borders of the wilderness, from the River Euphrates; for they had much cattle in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
ABP
|
5:9 |
And [2according to 3the east 1he dwelt] unto the entrance of the wilderness of the river Euphrates; for [2cattle 1their] multiplied in land of Gilead.
|
|
I Ch
|
ACV
|
5:9 |
And eastward he dwelt even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
AFV2020
|
5:9 |
And he lived as far to the east as the entrance of the wilderness from the river Euphrates because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
AKJV
|
5:9 |
And eastward he inhabited to the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
ASV
|
5:9 |
and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
BBE
|
5:9 |
And to the east his limits went as far as the starting point of the waste land, ending at the river Euphrates, because their cattle were increased in number in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
CPDV
|
5:9 |
And he lived toward the eastern region, as far as the entrance to the wilderness and the river Euphrates. For indeed, they possessed a great number of cattle in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
DRC
|
5:9 |
And eastward he had his habitation as far as the entrance of the desert, and the river Euphrates. For they possessed a great number of cattle in the land of Galaad.
|
|
I Ch
|
Darby
|
5:9 |
and eastward he dwelt as far as the entrance to the wilderness from the river Euphrates; for their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
Geneva15
|
5:9 |
Also Eastwarde he inhabited vnto the entring in of the wildernes from the riuer Perath for they had much cattel in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
GodsWord
|
5:9 |
Some of them lived eastward as far as the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because they had so much livestock in Gilead.
|
|
I Ch
|
JPS
|
5:9 |
and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates; because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
Jubilee2
|
5:9 |
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
KJV
|
5:9 |
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
KJVA
|
5:9 |
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
KJVPCE
|
5:9 |
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
LEB
|
5:9 |
He also lived to the east up to the entrance of the desert ⌞this side of⌟ the River Euphrates, for their livestock had multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
LITV
|
5:9 |
And he lived as far to the east as to the entrance of the wilderness from the Euphrates River, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
MKJV
|
5:9 |
And he lived as far to the east as the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
NETfree
|
5:9 |
In the east they settled as far as the entrance to the desert that stretches to the Euphrates River, for their cattle had increased in numbers in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
NETtext
|
5:9 |
In the east they settled as far as the entrance to the desert that stretches to the Euphrates River, for their cattle had increased in numbers in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
NHEB
|
5:9 |
and eastward he lived even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
NHEBJE
|
5:9 |
and eastward he lived even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
NHEBME
|
5:9 |
and eastward he lived even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
RLT
|
5:9 |
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
RNKJV
|
5:9 |
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
RWebster
|
5:9 |
And eastward he inhabited to the entrance of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
Rotherha
|
5:9 |
and, eastward, dwelt he as far as the entering in of the desert, from the river Euphrates,—because, their cattle, were multiplied in the land of Gilead;
|
|
I Ch
|
UKJV
|
5:9 |
And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
Webster
|
5:9 |
And eastward he inhabited to the entrance of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
YLT
|
5:9 |
and at the east he dwelt even unto the entering in of the wilderness, even from the river Phrat, for their cattle were multiplied in the land of Gilead.
|
|
I Ch
|
ABPGRK
|
5:9 |
και κατά ανατολάς κατώκησεν έως της εισόδου της ερήμου από του ποταμού Ευφράτου ότι τα κτήνη αυτών επληθύνθησαν εν τη γη Γαλαάδ
|
|
I Ch
|
Afr1953
|
5:9 |
En teen die ooste het hy gewoon tot by die ingang na die woestyn, van die Eufraatrivier af; want hulle vee het baie geword in die land Gílead.
|
|
I Ch
|
Alb
|
5:9 |
Dhe ata u vendosën në perëndim duke arritur deri në fillim të shkretëtirës, nga kjo anë e lumit Eufrat, sepse bagëtia e tyre ishte shumëzuar në vendin e Galaadit.
|
|
I Ch
|
Aleppo
|
5:9 |
ולמזרח ישב עד לבוא מדברה למן הנהר פרת כי מקניהם רבו בארץ גלעד
|
|
I Ch
|
AraNAV
|
5:9 |
كَمَا اسْتَوْطَنُوا شَرْقاً حَتَّى حُدُودِ الصَّحْرَاءِ الَّتِي تَمْتَدُّ إِلَى نَهْرِ الْفُرَاتِ، لأَنَّ أَرْضَ جِلْعَادَ لَمْ تَعُدْ تَكْفِي مَوَاشِيَهُمُ الَّتِي تَكَاثَرَتْ.
|
|
I Ch
|
AraSVD
|
5:9 |
وَسَكَنَ شَرْقًا إِلَى مَدْخَلِ ٱلْبَرِّيَّةِ مِنْ نَهْرِ ٱلْفُرَاتِ، لِأَنَّ مَاشِيَتَهُمْ كَثُرَتْ فِي أَرْضِ جِلْعَادَ.
|
|
I Ch
|
Azeri
|
5:9 |
شرقه طرف فَرات چايينين بو تايينداکي چؤلون باشلانيش يرئنه قدر تورپاقلار اونون ائدي، چونکي گئلعاد تورپاغيندا چوخلو حيوانلاري وار ائدي.
|
|
I Ch
|
Bela
|
5:9 |
а на ўсход ён жыў да ўваходу ў пустыню, якая ідзе ад ракі Еўфрат, бо статкі іхнія былі шматлікія ў зямлі Галаадскай.
|
|
I Ch
|
BulVeren
|
5:9 |
и на изток се засели чак до пустинята от реката Ефрат насам, защото добитъкът им беше многоброен в галаадската земя.
|
|
I Ch
|
BurJudso
|
5:9 |
ဂိလဒ်ပြည်၌ သိုးနွားများပြားသောကြောင့်၊ အရှေ့မျက်နှာ၌ ဥဖရတ်မြစ်နှင့်ဆိုင်သော တောဝင်ဝ တိုင်အောင် နေရာကျယ်၏။
|
|
I Ch
|
CSlEliza
|
5:9 |
и противу востока обита даже до входа пустыни, от реки Евфрата, яко скот их мног в земли Галаадстей.
|
|
I Ch
|
CebPinad
|
5:9 |
Ug siya mipuyo dapit sa silangan ngadto sa pagulod mo sa kamingawan sukad sa suba sa Eufrates, tungod kay ang ilang mga vaca gipadaghan sa yuta sa Galaad.
|
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
5:9 |
他也向东面迁居,直到幼发拉底河这边旷野的边缘,因为他们在基列地的牲畜增多起来。
|
|
I Ch
|
ChiSB
|
5:9 |
向東延至幼發拉的河岸曠野邊,因為他在基勒阿得地方有大批的牲畜。
|
|
I Ch
|
ChiUn
|
5:9 |
又向東延到幼發拉底河這邊的曠野,因為他們在基列地牲畜增多。
|
|
I Ch
|
ChiUnL
|
5:9 |
又東、至伯拉河西之曠野、蓋在基列、其牲畜增多、
|
|
I Ch
|
ChiUns
|
5:9 |
又向东延到幼发拉底河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
|
|
I Ch
|
CroSaric
|
5:9 |
Prema istoku njegova se zemlja prostirala do ulaza u pustinju, od rijeke Eufrata, jer mu se stoka umnožila u gileadskoj zemlji.
|
|
I Ch
|
DaOT1871
|
5:9 |
Og han boede imod Østen, hen imod Ørken, fra Floden Frat af: Thi deres Kvæg var blevet meget i Gileads Land.
|
|
I Ch
|
DaOT1931
|
5:9 |
og mod Øst naaede det Omraade, hvor han boede, hen imod Ørkenegnene, der strækker sig over mod Eufratfloden; thi de havde talrige Hjorde i Gileads Land.
|
|
I Ch
|
Dari
|
5:9 |
و بطرف شرق تا مدخل بیابان که تا دریای فرات پراگنده بودند، زیرا رمه و گلۀ شان در سرزمین جِلعاد بسیار زیاد شدند.
|
|
I Ch
|
DutSVV
|
5:9 |
En hij woonde tegen het oosten, tot den ingang der woestijn, van de rivier Frath af; want hun vee was veel geworden in het land van Gilead.
|
|
I Ch
|
DutSVVA
|
5:9 |
En hij woonde tegen het oosten, tot den ingang der woestijn, van de rivier Frath af; want hun vee was veel geworden in het land van Gilead.
|
|
I Ch
|
Esperant
|
5:9 |
Oriente li loĝis ĝis la komenco de la dezerto ĉe la rivero Eŭfrato; ĉar ili havis multe da brutoj en la lando Gilead.
|
|
I Ch
|
FarOPV
|
5:9 |
و به طرف مشرق تا مدخل بيابان از نهر فرات سکنا گرفت، زيرا که مواشي ايشان در زمين جِلعاد زياده شد.
|
|
I Ch
|
FarTPV
|
5:9 |
و به طرف شرق تا مدخل بیابان و تا رود فرات پراکنده بودند، زیرا گلّهٔ گاو ایشان در سرزمین جلعاد بسیار زیاد شدند.
|
|
I Ch
|
FinBibli
|
5:9 |
Ja asui itään päin siihenasti kuin tullaan korpeen, Phratin virran tyköä; sillä heidän karjansa oli paljo enentynyt Gileadin maalla.
|
|
I Ch
|
FinPR
|
5:9 |
Ja idässä hän asui erämaahan saakka, joka alkaa Eufrat-virrasta; sillä heillä oli suuria karjalaumoja Gileadin maassa.
|
|
I Ch
|
FinPR92
|
5:9 |
Idässä heitä asui sen autiomaan laidoille asti, joka alkaa Eufratvirrasta, sillä heillä oli Gileadissa runsaasti karjaa.
|
|
I Ch
|
FinRK
|
5:9 |
Idässä heidän asuinalueensa ulottui Eufratvirrasta autiomaan laitamille asti, sillä heillä oli suuria karjalaumoja Gileadin maassa.
|
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Idässä hän asui erämaahan saakka, joka alkaa Eufrat-virrasta, sillä heillä oli suuria karjalaumoja Gileadin maassa.
|
|
I Ch
|
FreBBB
|
5:9 |
Et du côté de l'orient il habitait jusqu'au commencement du désert, qui s'étend vers le fleuve de l'Euphrate, car ils avaient de grands troupeaux dans le pays de Galaad.
|
|
I Ch
|
FreBDM17
|
5:9 |
Ensuite il habita du côté de l’Orient jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve d’Euphrate ; car son bétail s’était multiplié au pays de Galaad.
|
|
I Ch
|
FreCramp
|
5:9 |
à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
|
|
I Ch
|
FreJND
|
5:9 |
et il habita au levant jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.
|
|
I Ch
|
FreKhan
|
5:9 |
A l’Est, son habitation atteignait l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient accrus dans le pays de Galaad.
|
|
I Ch
|
FreLXX
|
5:9 |
Et il s'était étendu à l'orient jusqu'au désert, du côté de l'Euphrate, parce qu'il avait de nombreux troupeaux en la terre de Galaad.
|
|
I Ch
|
FrePGR
|
5:9 |
et au levant jusqu'à l'entrée du désert borné par l'Euphrate ; car ils avaient de nombreux troupeaux dans la contrée de Galaad.
|
|
I Ch
|
FreSegon
|
5:9 |
à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
|
|
I Ch
|
FreVulgG
|
5:9 |
Il poussa aussi ses habitations jusqu’au district oriental, jusqu’à l’entrée du désert, et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bétail qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.
|
|
I Ch
|
GerBoLut
|
5:9 |
und wohnete gegen dem Aufgang, bis man kommt an die Wüste ans Wasser Phrath; denn ihres Viehes warviel im Lande Gilead.
|
|
I Ch
|
GerElb18
|
5:9 |
und gegen Osten wohnte er bis zu der Wüste, welche sich von dem Strome Phrat her erstreckt; denn ihre Herden waren zahlreich im Lande Gilead.
|
|
I Ch
|
GerElb19
|
5:9 |
und gegen Osten wohnte er bis zu der Wüste, welche sich von dem Strome Phrat her erstreckt; denn ihre Herden waren zahlreich im Lande Gilead.
|
|
I Ch
|
GerGruen
|
5:9 |
Nach Osten hat er bis zum Rand der Wüste vom Euphratstrome an gewohnt. Denn ihre Herden im Lande Gilead sind zahlreich gewesen.
|
|
I Ch
|
GerMenge
|
5:9 |
und nach Osten zu wohnte er bis an die Steppe hin, die sich vom Euphratstrom her erstreckt; denn ihre Herden waren zahlreich in der Landschaft Gilead.
|
|
I Ch
|
GerNeUe
|
5:9 |
und in östlicher Richtung bis an den Rand der Wüste, die sich vom Euphrat her erstreckt. Die Nachkommen Rubens hatten große Herden im ganzen Land Gilead.
|
|
I Ch
|
GerSch
|
5:9 |
und gegen Aufgang wohnte er bis gegen die Wüste hin, die sich vom Euphratstrome her erstreckt; denn ihre Herden waren zahlreich im Lande Gilead.
|
|
I Ch
|
GerTextb
|
5:9 |
Und nach Osten zu wohnte er bis an den Rand der Steppe, die sich vom Euphratstrome her erstreckt; denn ihre Herden waren zahlreich in Gilead.
|
|
I Ch
|
GerZurch
|
5:9 |
Und nach Osten wohnte er bis an den Rand der Wüste, die sich vom Euphratstrome her ausdehnt; denn sie besassen viel Vieh im Lande Gilead.
|
|
I Ch
|
GreVamva
|
5:9 |
και προς ανατολάς κατώκησεν έως της εισόδου της ερήμου από του Ευφράτου ποταμού· διότι τα κτήνη αυτών είχον πληθυνθή εν τη γη Γαλαάδ.
|
|
I Ch
|
Haitian
|
5:9 |
Yo te gen anpil mouton ak kabrit nan tout peyi Galarad la. Se konsa yo pran tout peyi a depi bò dezè a rive jouk bò larivyè Lefrat bò solèy leve.
|
|
I Ch
|
HebModer
|
5:9 |
ולמזרח ישב עד לבוא מדברה למן הנהר פרת כי מקניהם רבו בארץ גלעד׃
|
|
I Ch
|
HunIMIT
|
5:9 |
keletre pedig lakott egészen az Eufrátes folyamtól kezdve terülő puszta felé, mert jószágaik elsokasodtak Gileád országában.
|
|
I Ch
|
HunKNB
|
5:9 |
kelet felé pedig az Eufrátesz folyóig terjedő puszta bejáratáig telepedett le. Nagyszámú barmuk volt ugyanis Gileád földjén,
|
|
I Ch
|
HunKar
|
5:9 |
Napkelet felé is lakik vala a pusztában való bemenetelig, az Eufrátes folyóvíztől fogva; mert az ő barmai Gileád földén igen elszaporodtak.
|
|
I Ch
|
HunRUF
|
5:9 |
kelet felé pedig az Eufrátesz folyamig elnyúló puszta széléig terjeszkedett, mert megszaporodott a jószáguk Gileád földjén.
|
|
I Ch
|
HunUj
|
5:9 |
napkelet felé pedig az Eufrátesz folyamig terjedő puszta széléig terjeszkedett, mert elszaporodott a jószáguk Gileád földjén.
|
|
I Ch
|
ItaDio
|
5:9 |
Dipoi egli abitò verso il Levante, dal fiume Eufrate, fino all’entrata del deserto; perciocchè i lor bestiami erano moltiplicati nel paese di Galaad.
|
|
I Ch
|
ItaRive
|
5:9 |
a oriente occupava il paese dal fiume Eufrate fino all’entrata del deserto, perché avea gran quantità di bestiame nel paese di Galaad.
|
|
I Ch
|
JapBungo
|
5:9 |
ギレアデの地にてその家畜殖増ければまた地を東の方ユフラテ河の此方なる荒野の極端にまでおよぼせり
|
|
I Ch
|
JapKougo
|
5:9 |
ギレアデの地で彼の家畜がふえ増したので、彼は東の方ユフラテ川のこなたの荒野の入口にまで住んだ。
|
|
I Ch
|
KLV
|
5:9 |
je eastward ghaH yInta' 'ach Daq the entrance vo' the ngem vo' the bIQtIQ Euphrates, because chaj livestock were multiplied Daq the puH vo' Gilead.
|
|
I Ch
|
Kapingam
|
5:9 |
Digaula nadau hagabuulinga manu e-logo i-lodo tenua go Gilead, dela di mee e-noho-ai digaula i tenua deelaa gaa-hana gaa-tugi i-baahi gi-dua di anggowaa dela e-moe-adu gaa-tugi di monowai Euphrates.
|
|
I Ch
|
Kaz
|
5:9 |
Сол Ғилақад аймағында малдары көбейіп, олар шығысқа, Евфрат өзеніне қарай созылып жатқан шөл даланың бергі шетіне дейін қоныстанды.
|
|
I Ch
|
Kekchi
|
5:9 |
Queˈcuan saˈ li oriente. Naticla saˈ li chaki chˈochˈ ut nacuulac cuan cuiˈ li nimaˈ Eufrates xban nak queˈqˈuian lix queto̱mkeb aran Galaad.
|
|
I Ch
|
KorHKJV
|
5:9 |
또 동쪽으로는 유프라테스 강에서부터 광야의 입구에 이르기까지 거주하였으니 이는 그들의 가축이 길르앗 땅에서 번성하였기 때문이더라.
|
|
I Ch
|
KorRV
|
5:9 |
또 동으로 가서 거하여 유브라데 강에서부터 광야 지경까지 미쳤으니 이는 길르앗 땅에서 그 생축이 번식함이라
|
|
I Ch
|
LXX
|
5:9 |
καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ
|
|
I Ch
|
LinVB
|
5:9 |
Epai ya Esti mokili mwa ye mokei tee eliki mpe ebale Efrate, zambi bazalaki na bibwele mingi o mokili mwa Galaad.
|
|
I Ch
|
LtKBB
|
5:9 |
Į rytus jis išsiplėtė iki dykumos ir Eufrato upės, nes turėjo daug galvijų Gileado šalyje.
|
|
I Ch
|
LvGluck8
|
5:9 |
Un pret rītiem viņš dzīvoja, līdz kamēr nāk tuksnesī pie Eifrat upes, jo viņu ganāmie pulki bija vairojušies Gileādas zemē.
|
|
I Ch
|
Mal1910
|
5:9 |
അവരുടെ കന്നുകാലികൾ ഗിലെയാദ്ദേശത്തു പെരുകിയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർ കിഴക്കോട്ടു ഫ്രാത്ത് നദിമുതൽ മരുഭൂമിവരെ പാൎത്തു.
|
|
I Ch
|
Maori
|
5:9 |
I nohoia ano e ia te taha ki te rawhiti, tae noa ki te koraha e takoto mai ana i te awa i Uparati: no te mea i nui haere a ratou kararehe ki te whenua o Kireara.
|
|
I Ch
|
MapM
|
5:9 |
וְלַמִּזְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד־לְב֣וֹא מִדְבָּ֔רָה לְמִן־הַנָּהָ֖ר פְּרָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד׃
|
|
I Ch
|
Mg1865
|
5:9 |
Ary nonina tany atsinanana hatrany akaikin’ ny efitra ka hatramin’ ny ony Eofrata izy; fa ny ombiny aman’ ondriny nihamaro teny amin’ ny tany Gileada.
|
|
I Ch
|
Ndebele
|
5:9 |
Langempumalanga wahlala kwaze kwaba sekungeneni kwenkangala kusukela emfuleni iYufrathi, ngoba izifuyo zabo zasezandile elizweni leGileyadi.
|
|
I Ch
|
NlCanisi
|
5:9 |
en oostwaarts tot aan de rand van de woestijn, die bij de rivier de Eufraat begint; zij hadden namelijk talrijke kudden lopen in het land Gilad.
|
|
I Ch
|
NorSMB
|
5:9 |
Og austetter nådde bustaderne hans alt fram åt øydemarki som rekk frå Eufratelvi; for dei hadde store flokkar med fe i Gileadlandet.
|
|
I Ch
|
Norsk
|
5:9 |
og mot øst nådde hans bosteder til bortimot ørkenen som strekker sig fra elven Frat; for deres fe hadde øket sterkt i Gileads land.
|
|
I Ch
|
Northern
|
5:9 |
Şərqə tərəf Fərat çayının bu tayındakı çölün başlanğıc yerinə qədər torpaqlar onun idi, çünki Gilead torpağında çoxlu heyvanları var idi.
|
|
I Ch
|
OSHB
|
5:9 |
וְלַמִּזְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד־לְב֣וֹא מִדְבָּ֔רָה לְמִן־הַנָּהָ֖ר פְּרָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד׃
|
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Neirail mahn tohto nan wehin Kilead, ihme kahrehda ar kousoanla nan sahpwo oh lellahng palimesehn sapwtehn me kohla lel ni Pillap Iupreitis.
|
|
I Ch
|
PolGdans
|
5:9 |
Także i na wschód słońca mieszkał, aż kędy wchodzą na puszczę od rzeki Eufrates; albowiem stada ich rozmnożyły się w ziemi Galaadskiej.
|
|
I Ch
|
PolUGdan
|
5:9 |
A na wschodzie zamieszkiwał aż do wejścia na pustkowie od rzeki Eufrat. Ich stada bowiem pomnożyły się w ziemi Gilead.
|
|
I Ch
|
PorAR
|
5:9 |
ao oriente habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
|
|
I Ch
|
PorAlmei
|
5:9 |
Tambem habitou da banda do oriente, até á entrada do deserto, desde o rio Euphrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gilead.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:9 |
Habitaram também desde o oriente até a entrada do deserto desde o rio Eufrates; porque seu gado tinha se multiplicado na terra de Gileade.
|
|
I Ch
|
PorBLivr
|
5:9 |
Habitaram também desde o oriente até a entrada do deserto desde o rio Eufrates; porque seu gado tinha se multiplicado na terra de Gileade.
|
|
I Ch
|
PorCap
|
5:9 |
Ao oriente, ocupava o país até à entrada do deserto que vai até ao Eufrates, porque os seus rebanhos eram numerosos no país de Guilead.
|
|
I Ch
|
RomCor
|
5:9 |
la răsărit, locuia până la intrarea pustiei, de la râul Eufrat, căci turmele lor erau în mare număr în ţara Galaadului.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:9 |
а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата, потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской.
|
|
I Ch
|
RusSynod
|
5:9 |
а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрат, потому что стада их были многочисленны в земле галаадской.
|
|
I Ch
|
SloChras
|
5:9 |
in proti vzhodu je prebival tja do vhoda v puščavo od reke Evfrata; ker njih črede so se pomnožile v deželi Gileadski.
|
|
I Ch
|
SloKJV
|
5:9 |
in proti vzhodu je naseljeval do vstopa v divjino, od reke Evfrat, ker je bila njihova živina pomnožena v deželi Gileád.
|
|
I Ch
|
SomKQA
|
5:9 |
oo xagga barina wuxuu degganaan jiray tan iyo xataa meesha laga galo cidlada markii laga soo bilaabo Webi Yufraad, maxaa yeelay, xoolahoodii ayaa ku tarmay dalkii Gilecaad.
|
|
I Ch
|
SpaPlate
|
5:9 |
Habitaba, asimismo, al oriente hasta la entrada del desierto, que se extiende desde el río Éufrates; porque tenían mucho ganado en la tierra de Galaad.
|
|
I Ch
|
SpaRV
|
5:9 |
Habitó también desde el oriente hasta la entrada del desierto desde el río Eufrates: porque tenía muchos ganados en la tierra de Galaad.
|
|
I Ch
|
SpaRV186
|
5:9 |
Habitó también desde el oriente hasta la entrada del desierto, desde el río de Éufrates; porque tenían muchos ganados en la tierra de Galaad.
|
|
I Ch
|
SpaRV190
|
5:9 |
Habitó también desde el oriente hasta la entrada del desierto desde el río Eufrates: porque tenía muchos ganados en la tierra de Galaad.
|
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Потом живљаше к истоку дори до пустиње од реке Ефрата, јер им се стока умножи у земљи галадској.
|
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Потом живљаше к истоку дори до пустиње од ријеке Ефрата, јер им се стока умножи у земљи Галадској.
|
|
I Ch
|
Swe1917
|
5:9 |
Och österut nådde hans boningsplatser ända fram till öknen som sträcker sig ifrån floden Frat; ty de hade stora boskapshjordar i Gileads land.
|
|
I Ch
|
SweFolk
|
5:9 |
Österut nådde hans boplatser ända fram till öknen som sträcker sig från floden Eufrat. De hade nämligen stora boskapshjordar i Gileads land.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:9 |
Och bodde emot öster intill man kommer till öknena vid den älfvena Phrath; förty deras boskap var mycken i Gileads land.
|
|
I Ch
|
SweKarlX
|
5:9 |
Och bodde emot öster intill man kommer till öknena vid den älfvena Phrath; förty deras boskap var mycken i Gileads land.
|
|
I Ch
|
TagAngBi
|
5:9 |
At sa dakong silanganan ay tumahan hanggang sa pasukan sa ilang na mula sa ilog Eufrates, sapagka't ang kanilang mga hayop ay dumami sa lupain ng Galaad.
|
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
5:9 |
ท่านอาศัยอยู่ทางทิศตะวันออกไกลออกไปถึงทางเข้าถิ่นทุรกันดาร ซึ่งอยู่ฟากข้างนี้ของแม่น้ำยูเฟรติสด้วย เพราะสัตว์เลี้ยงของเขาทวีมากขึ้นในแผ่นดินกิเลอาด
|
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Na long hap is em i stap i go inap long ai bilong ples i no gat man i stat long wara Yufretis. Bilong wanem, ol bulmakau samting bilong ol i kamap planti moa long hap bilong Gileat
|
|
I Ch
|
TurNTB
|
5:9 |
Doğuda Fırat'tan çöle kadar uzanan topraklara yayıldılar. Çünkü Gilat bölgesinde sığırları çoğalmıştı.
|
|
I Ch
|
UkrOgien
|
5:9 |
А на схід він сидів аж до ви́ходу на пустиню від річки Ефра́т, бо їхні че́реди в ґілеадському краї стали числе́нні.
|
|
I Ch
|
UrduGeo
|
5:9 |
مشرق کی طرف وہ اُس ریگستان کے کنارے تک پھیل گئے جو دریائے فرات سے شروع ہوتا ہے۔ کیونکہ جِلعاد میں اُن کے ریوڑوں کی تعداد بہت بڑھ گئی تھی۔
|
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
5:9 |
मशरिक़ की तरफ़ वह उस रेगिस्तान के किनारे तक फैल गए जो दरियाए-फ़ुरात से शुरू होता है। क्योंकि जिलियाद में उनके रेवड़ों की तादाद बहुत बढ़ गई थी।
|
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Mashriq kī taraf wuh us registān ke kināre tak phail gae jo Dariyā-e-Furāt se shurū hotā hai. Kyoṅki Jiliyād meṅ un ke rewaṛoṅ kī tādād bahut baṛh gaī thī.
|
|
I Ch
|
UyCyr
|
5:9 |
Уларниң Гилъад зиминидики мал-чарвилири көп болғанлиғи үчүн, улар йәнә шәриққә кәңийип Фират дәриясиниң ғәрбигичә созулған кәң далани егиләвалди.
|
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Về phía đông họ lập cư cho tới ven sa mạc tiếp cận sông Êu-phơ-rát, vì họ có nhiều súc vật trong xứ Ga-la-át.
|
|
I Ch
|
Viet
|
5:9 |
về phía đông người ở vào lối đồng vắng cho đến sông Ơ-phơ-rát, vì trong xứ Ga-la-át bầy súc vật chúng có sanh thêm nhiều lắm.
|
|
I Ch
|
VietNVB
|
5:9 |
về phía đông người cư ngụ từ bờ sa mạc đến sông Ơ-phơ-rát vì bầy súc vật của người tăng gia rất nhiều trong xứ Ga-la-át.
|
|
I Ch
|
WLC
|
5:9 |
וְלַמִּזְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד־לְב֣וֹא מִדְבָּ֔רָה לְמִן־הַנָּהָ֖ר פְּרָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד׃
|
|
I Ch
|
WelBeibl
|
5:9 |
I'r dwyrain roedd eu tir yn cyrraedd ymyl yr anialwch sydd yr ochr yma i afon Ewffrates. Roedd angen y tir yma i gyd am fod ganddyn nhw ormod o anifeiliaid i'w cadw yn Gilead.
|
|
I Ch
|
Wycliffe
|
5:9 |
and he dwellide ayens the eest coost, til to the ende of deseert, `and to the flood Eufrates. And he hadde in possessioun myche noumbre of beestis in the lond of Galaad.
|