I Co
|
RWebster
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but to us who are saved it is the power of God.
|
I Co
|
EMTV
|
1:18 |
For the preaching of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:18 |
For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
|
I Co
|
Etheridg
|
1:18 |
FOR the doctrine of the cross to those who perish is foolishness, but to us who are saved it is the power of Aloha.
|
I Co
|
ABP
|
1:18 |
For the word, the one of the cross, to the ones indeed perishing is moronishness; but to the ones being preserved, to us [2the power 3of God 1it is].
|
I Co
|
NHEBME
|
1:18 |
For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
|
I Co
|
Rotherha
|
1:18 |
For, the discourse which concerneth the cross, unto them, indeed, who are perishing, is, foolishness; but, unto them who are being saved—unto us, it is, God’s power.
|
I Co
|
LEB
|
1:18 |
For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
|
I Co
|
BWE
|
1:18 |
When people who are turning away from God hear about the cross, they say, ‘That is foolish!’ But for us who are being saved, the cross is the power God uses to save us.
|
I Co
|
Twenty
|
1:18 |
The Message of the Cross is indeed mere folly to those who are in the path to Ruin, but to us who are in the path of Salvation it is the very power of God.
|
I Co
|
ISV
|
1:18 |
Christ Is God's Power and WisdomFor the message about the cross is nonsense to those who are being destroyed, but it is God's power to us who are being saved.
|
I Co
|
RNKJV
|
1:18 |
For the preaching of the stake is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:18 |
For the word of the stake is foolishness to those that perish, but unto us who are saved, it is the power of God.
|
I Co
|
Webster
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God.
|
I Co
|
Darby
|
1:18 |
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it isGod's power.
|
I Co
|
OEB
|
1:18 |
The message of the cross is indeed mere folly to those who are in the path to ruin, but to us who are in the path of salvation it is the power of God.
|
I Co
|
ASV
|
1:18 |
For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
|
I Co
|
Anderson
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to those who perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God.
|
I Co
|
Godbey
|
1:18 |
For the word of the cross is foolishness indeed to those who are lost; but to those who are saved it is the power of God.
|
I Co
|
LITV
|
1:18 |
For the word of the cross is foolishness to those being lost, but to us being saved, it is the power of God.
|
I Co
|
Geneva15
|
1:18 |
For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.
|
I Co
|
Montgome
|
1:18 |
For the message of the Cross is indeed for those on their way to destruction, foolishness; but for us who are on our way to salvation it is the power of God.
|
I Co
|
CPDV
|
1:18 |
For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God.
|
I Co
|
Weymouth
|
1:18 |
For the Message of the Cross is foolishness to those who are on the way to perdition, but it is the power of God to those whom He is saving.
|
I Co
|
LO
|
1:18 |
For this doctrine (the doctrine of the cross) is, indeed, foolishness to the destroyed; but to us, who are saved, it is the power of God.
|
I Co
|
Common
|
1:18 |
For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
|
I Co
|
BBE
|
1:18 |
For the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God.
|
I Co
|
Worsley
|
1:18 |
For the doctrine of the cross is to them, that perish, foolishness: but to us, who are saved, it is the power of God.
|
I Co
|
DRC
|
1:18 |
For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God.
|
I Co
|
Haweis
|
1:18 |
For the discourse, the subject of which is the cross, is indeed to those who perish, folly; but to us who are saved it is the power of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
1:18 |
The message about the cross is nonsense to those who are being destroyed, but it is God's power to us who are being saved.
|
I Co
|
Tyndale
|
1:18 |
For ye preachinge of the crosse is to them yt perisshe folishnes: but vnto vs which are saved it is ye power of God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
|
I Co
|
NETfree
|
1:18 |
For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
|
I Co
|
RKJNT
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to those who are perishing foolishness; but to those of us who are being saved it is the power of God.
|
I Co
|
AFV2020
|
1:18 |
For to those who are perishing, the preaching of the cross is foolishness; but to us who are being saved, it is the power of God.
|
I Co
|
NHEB
|
1:18 |
For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God.
|
I Co
|
OEBcth
|
1:18 |
The message of the cross is indeed mere folly to those who are in the path to ruin, but to us who are in the path of salvation it is the power of God.
|
I Co
|
NETtext
|
1:18 |
For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
|
I Co
|
UKJV
|
1:18 |
For the preaching (o. logos) of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
|
I Co
|
Noyes
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to those who are perishing, foolishness, but to us who are being saved, it is the power of God.
|
I Co
|
KJV
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
|
I Co
|
KJVA
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
|
I Co
|
AKJV
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but to us which are saved it is the power of God.
|
I Co
|
RLT
|
1:18 |
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:18 |
For the message of the Aitz haKelalat Hashem (Tree of the Curse of G-d--Devarim 21:23) is narrishkeit (foolishness) to the ones perishing. But to us being delivered in Yeshu'at Eloheinu, it is the gevurat Hashem (the power of G-d).
|
I Co
|
MKJV
|
1:18 |
For the preaching of the cross is foolishness to those being lost, but to us being saved, it is the power of God.
|
I Co
|
YLT
|
1:18 |
for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us--those being saved--it is the power of God,
|
I Co
|
Murdock
|
1:18 |
For a discourse concerning the cross is, to them who perish, foolishness; but to us who live, it is the energy of God.
|
I Co
|
ACV
|
1:18 |
For the message of the cross is of course foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is a power of God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para os que se salvam é poder de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
1:18 |
Fa ny teny ny amin’ ny hazo fijaliana dia fahadalana amin’ izay ho very, fa herin’ Andriamanitra kosa amintsika izay hovonjena.
|
I Co
|
CopNT
|
1:18 |
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ.
|
I Co
|
FinPR
|
1:18 |
Sillä sana rististä on hullutus niille, jotka kadotukseen joutuvat, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima.
|
I Co
|
NorBroed
|
1:18 |
For korsets ord er en dumhet for dem, virkelig, som fullstendig ødelegges, og for oss som reddes er det en guds kraft.
|
I Co
|
FinRK
|
1:18 |
Sanoma rististä on hullutusta niille, jotka joutuvat kadotukseen, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima.
|
I Co
|
ChiSB
|
1:18 |
原來十字架的道理,為喪亡的人是愚妄,為我們得救的人,卻是天主的德能,
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲙⲉⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:18 |
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
|
I Co
|
BulVeren
|
1:18 |
Защото словото на кръста е безумие за тези, които погиват; но за нас, които биваме спасени, то е Божия сила.
|
I Co
|
AraSVD
|
1:18 |
فَإِنَّ كَلِمَةَ ٱلصَّلِيبِ عِنْدَ ٱلْهَالِكِينَ جَهَالَةٌ، وَأَمَّا عِنْدَنَا نَحْنُ ٱلْمُخَلَّصِينَ فَهِيَ قُوَّةُ ٱللهِ،
|
I Co
|
Shona
|
1:18 |
Nokuti shoko remuchinjikwa kuna vanoparadzwa upenzi, asi kwatiri isu vanoponeswa isimba raMwari.
|
I Co
|
Esperant
|
1:18 |
Ĉar la priparolo de la kruco estas por la pereantoj malsaĝeco; sed por ni, la savatoj, ĝi estas la potenco de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:18 |
คนทั้งหลายที่กำลังจะพินาศก็เห็นว่าการประกาศเรื่องกางเขนเป็นเรื่องโง่ แต่พวกเราที่รอดเห็นว่าเป็นฤทธานุภาพของพระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
1:18 |
အကြောင်းမူကား၊ ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်သော သူတို့၌ လက်ဝါးကပ်တိုင်တော်တရားသည် မိုက်သော တရားဖြစ်၏။ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်သောငါတို့၌ ထိုတရားသည် ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော် ဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:18 |
Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
|
I Co
|
FarTPV
|
1:18 |
پیام صلیب برای آنانی كه در راه هلاكت هستند، پوچ و بیمعنی است ولی برای ما كه در راه نجات هستیم، قدرت خداست.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Kyoṅki salīb kā paiġhām un ke lie jin kā anjām halākat hai bewuqūfī hai jabki hamāre lie jin kā anjām najāt hai yih Allāh kī qudrat hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
1:18 |
Ordet om korset är en dårskap för dem som går förlorade, men för oss som blir frälsta är det en Guds kraft.
|
I Co
|
TNT
|
1:18 |
ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
|
I Co
|
GerSch
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren gehen; uns aber, die wir gerettet werden, ist es eine Gotteskraft,
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:18 |
Sapagka't ang salita ng krus ay kamangmangan sa kanila na nangapapahamak; nguni't ito'y kapangyarihan ng Dios sa atin na nangaliligtas.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Sillä sana rististä on hullutus niille, jotka kadotukseen joutuvat, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima.
|
I Co
|
Dari
|
1:18 |
پیام صلیب برای آنانی که در راه هلاکت هستند، پوچ و بی معنی است ولی برای ما که در راه نجات هستیم، قدرت خداست.
|
I Co
|
SomKQA
|
1:18 |
Waayo, hadalka ku saabsan iskutallaabtu waa u nacasnimo kuwa lumaya, laakiin waa u xoogga Ilaah kuweenna badbaadaya.
|
I Co
|
NorSMB
|
1:18 |
For ordet um krossen er vel dårskap for deim som vert fortapte, men for oss som vert frelste, er det ei Guds kraft.
|
I Co
|
Alb
|
1:18 |
Sepse mesazhi i kryqit është marrëzi për ata që humbin, por për ne që shpëtohemi është fuqia e Perëndisë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuz ist für diejenigen, die verloren gehen, eine Torheit, für diejenigen aber, die gerettet werden – für uns! –, ist es Gottes Kraft.
|
I Co
|
UyCyr
|
1:18 |
Әйса Мәсиһниң чапрас яғачтики қурванлиғи тоғрисидики бу Хуш Хәвәр мәңгүлүк өлүмгә йүз тутқанларға нисбәтән бир әхмиқаниликтур. Лекин қутқузулуш йолида меңиватқан бизләр үчүн, у Худаниң бизни қутқузидиған күч-қудритидур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:18 |
십자가를 선포함이 멸망하는 자들에게는 어리석은 것이로되 구원받은 우리에게는 하나님의 권능이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:18 |
Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Јер је ријеч крстова лудост онима који гину; а нама је који се спасавамо сила Божија.
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:18 |
For the word of the cros is foli to hem that perischen; but to hem that ben maad saaf, that is to seie, to vs, it is the vertu of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
1:18 |
ക്രൂശിന്റെ വചനം നശിച്ചുപോകുന്നവൎക്കു ഭോഷത്വവും രക്ഷിക്കപ്പെടുന്ന നമുക്കോ ദൈവശക്തിയും ആകുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
1:18 |
십자가의 도가 멸망하는 자들에게는 미련한 것이요 구원을 얻는 우리에게는 하나님의 능력이라
|
I Co
|
Azeri
|
1:18 |
چونکي چارميخ بارهده اولان کلام، هلاک اولانلار اوچون آغيلسيزليقدير، لاکئن بئز نئجات تاپانلار اوچون تارينين قودرتيدئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:18 |
Ty det tal om korset är en galenskap dem som förtappas; men oss, som salige vardom, är det en Guds kraft;
|
I Co
|
KLV
|
1:18 |
vaD the mu' vo' the cross ghaH foolishness Daq chaH 'Iv 'oH dying, 'ach Daq maH 'Iv 'oH toDpu' 'oH ghaH the HoS vo' joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
1:18 |
Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:18 |
Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:18 |
Слово бо крестное погибающым убо юродство есть, а спасаемым нам сила Божия есть.
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:18 |
ο λόγος γαρ ο του σταυρού τοις μεν απολλυμένοις μωρία εστί τοις δε σωζομένοις ημίν δύναμις θεού εστι
|
I Co
|
FreBBB
|
1:18 |
Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
1:18 |
Mpo na bazalí kobúngama nsango ya kurúse ezalí likambo lya bozóba, kasi mpo na bísó bato tokobíka ezalí ngúyá ya Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:18 |
လက်ဝါးကပ်တိုင်၏တရားစကားသည် ပျက်စီး ခြင်းသို့ရောက်မည့်သူများအတွက် မိုက်မဲသောအရာဖြစ် သော်လည်း ကယ်တင်ခြင်းခံရကြသည့်ငါတို့အတွက်မူ ဘုရားသခင်၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်ပေတည်း။-
|
I Co
|
Che1860
|
1:18 |
ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛᏰᏃ ᎧᏃᎮᏗ ᎨᏒ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛ ᎤᏂᏰᎸᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏥᎩ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎡᎩᏍᏕᎸᏗ ᏥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏂᎬᎬ ᎢᎩᏰᎸᎯ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:18 |
夫十架之道、於淪亡者爲愚、於我儕得救者、則爲上帝之能、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:18 |
Vì đối với những người hư mất, sứ điệp của thập tự giá là ngu dại. Nhưng đối với chúng ta, những người được cứu rỗi, thì đó là quyền năng của Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:18 |
Kay sa mga nagakalaglag, ang kaasoyan sa krus maoy usa ka binoang; apan alang kanato nga ginaluwas, kini mao ang gahum sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
1:18 |
Fiindcă propovăduirea crucii este o nebunie pentru cei ce sunt pe calea pierzării, dar pentru noi, care suntem pe calea mântuirii, este puterea lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Pwe rohng pwoatet duwen Krais eh pwoula nin lohpwu, iei mehkot mwahl ehu ong irail kan me sohte iang mi nan ahl en komour; ahpw rehtail me komourlahr akan, e wehwehki manaman en Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
1:18 |
Mert a keresztről szóló beszéd bolondság ugyan azoknak, akik elvesznek, de nekünk, akik üdvözülünk, Istennek ereje.
|
I Co
|
GerZurch
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuz ist zwar denen, die verlorengehen, eine Torheit; uns aber, die wir gerettet werden, ist es eine Kraft Gottes. (1) V. 23 24; Rö 1:16
|
I Co
|
GerTafel
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuz ist zwar den Verlorenen eine Torheit, uns aber, den Geretteten, eine Kraft Gottes.
|
I Co
|
PorAR
|
1:18 |
Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:18 |
Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods;
|
I Co
|
Byz
|
1:18 |
ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν
|
I Co
|
FarOPV
|
1:18 |
زیرا ذکر صلیب برای هالکان حماقت است، لکن نزد ما که ناجیان هستیم قوت خداست.
|
I Co
|
Ndebele
|
1:18 |
Ngoba ilizwi lesiphambano liyibuthutha kulabo ababhubhayo, kodwa kithi abasindiswayo lingamandla kaNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:18 |
Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para os que se salvam é poder de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
1:18 |
¶Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ, τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις ˚Θεοῦ ἐστιν.
|
I Co
|
SloStrit
|
1:18 |
Kajti beseda križa je tistim, kteri se pogubljajo, neumnost, nam pa, kteri se zveličujemo, je moč Božja.
|
I Co
|
Norsk
|
1:18 |
For ordet om korset er vel en dårskap for dem som går fortapt, men for oss som blir frelst, er det en Guds kraft;
|
I Co
|
SloChras
|
1:18 |
Kajti beseda o križu je tistim, ki gredo v pogubo, neumnost, nam pa, ki se zveličujemo, je moč Božja.
|
I Co
|
Northern
|
1:18 |
Çünki çarmıx barəsindəki kəlam məhv yolunda olanlar üçün ağılsızlıq, xilas yolunda olan bizlər üçünsə Allahın qüdrətidir.
|
I Co
|
GerElb19
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es Gottes Kraft.
|
I Co
|
PohnOld
|
1:18 |
Pwe masan duen lopu me mal kot ren me lokidokilar akan, a manaman en Kot ong ir, me pan dorela.
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:18 |
Jo tas vārds no tā krusta ir ģeķība tiem, kas pazūd, bet mums, kas topam izglābti, tas ir Dieva spēks.
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:18 |
Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
1:18 |
因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為 神的大能。
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:18 |
Ty det tal om korset är en galenskap dem som förtappas; men oss, som salige vardom, är det en Guds kraft;
|
I Co
|
Antoniad
|
1:18 |
ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν
|
I Co
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲙⲉⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:18 |
Das Wort vom Kreuz ist freilich denen, die verlorengehen, Torheit, uns aber, die zum Heil gelangen, ist es eine Gotteskraft.
|
I Co
|
BulCarig
|
1:18 |
Защото словото за кръста на тези които погинват е безумство, а за нас които се спасяваме е сила Божия.
|
I Co
|
FrePGR
|
1:18 |
car, tandis que la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent, pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu ;
|
I Co
|
PorCap
|
1:18 |
*A linguagem da cruz é certamente loucura para os que se perdem mas, para os que se salvam, para nós, é força de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:18 |
十字架の言は、滅び行く者には愚かであるが、救にあずかるわたしたちには、神の力である。
|
I Co
|
Tausug
|
1:18 |
Na, in nasīhat pasal sin kamatay sin Almasi, hambuuk karupangan bang dungugun sin manga tau, amu in masuku sin narka ha susūngun. Sumagawa, ha kitaniyu amu in masuku sin surga ha susūngun, kaingatan natu sin in nasīhat ini amuna in magpakita sin kawasa sin Tuhan lumappas ha manga mānusiya.
|
I Co
|
GerTextb
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuze ist den Verlorenen Thorheit, uns Erlösten aber Gottes Kraft.
|
I Co
|
Kapingam
|
1:18 |
Idimaa, nnelekai o-di made o Christ i-hongo di loobuu la di mee balumee i-baahi digau ala bolo e-nngala. Gei i-baahi gidaadou ala bolo e-hagamouli, nnelekai aanei la nia mogobuna-hua ni God.
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:18 |
La doctrina de la Cruz es, en efecto, locura para los que perecen; pero para nosotros los que somos salvados, es fuerza de Dios.
|
I Co
|
RusVZh
|
1:18 |
Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, - сила Божия.
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:18 |
Das Wort nämlich {das} vom Kreuz denen {zwar} verloren Gehenden ist es eine Dummheit, denen aber gerettet Werdenden , uns, ist es eine Kraft (Macht, Fähigkeit) Gottes.
|
I Co
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲙⲉⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
1:18 |
Mat žodis apie kryžių tiems, kurie žūsta, yra kvailystė, bet mums, išgelbėtiems, jis yra Dievo jėga.
|
I Co
|
Bela
|
1:18 |
Бо слова пра крыж для пагібельных — юродзтва ёсьць, а нам, што ратуемся, — сіла Божая!
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲥ̅xⲟ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲙⲉⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈. ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
1:18 |
Rak prezeg ar groaz a zo ur follentez evit ar re a ya da goll, met evit ar re a zo salvet, da lavarout eo evidomp, eo galloud Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuz isteine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.
|
I Co
|
FinPR92
|
1:18 |
Puhe rististä on hulluutta niiden mielestä, jotka joutuvat kadotukseen, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima.
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:18 |
Thi det Korsens Ord er vel dem en Daarlighed, som blive fortabte, men os, som blive salige, er det en Guds Kraft.
|
I Co
|
Uma
|
1:18 |
Kiparata kareba to mpo'uli' kamate-na Kristus hi kaju parika' mpotolo' jeko' manusia'. Ane tauna to mpotoa' naraka mpo'epe kareba toe, ra'uli': "Ah, lolita tauna to wojo tetu." Aga ane kita' to nahore-mi Alata'ala ngkai huku' jeko' -ta, ane ta'epe kareba toe, ta'uli': "Bate baraka' Alata'ala tetu-e!"
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuz ist für diejenigen, die verloren gehen, eine Torheit, für diejenigen aber, die gerettet werden – für uns! –, ist es Gottes Kraft.
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:18 |
Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, [es á saber,] á nosotros, es potencia de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
1:18 |
Jo tiem, kas iet pazušanā, mācība par krustu ir neprātība, bet tiem, kas tiek pestīti, tas ir, mums tā ir Dieva spēks.
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:18 |
Porque la predicación de la cruz a la verdad, insensatez es para los que se pierden; mas para los que se salvan, es a saber, para nosotros, poder de Dios es.
|
I Co
|
FreStapf
|
1:18 |
La prédication de la croix, en effet, est folie pour ceux qui vont périr ; pour nous, les sauvés, elle est une puissance de Dieu,
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:18 |
Immers de prediking van het Kruis is wel een dwaasheid voor hen, die verloren gaan, maar voor ons, die behouden worden, is ze een kracht Gods.
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:18 |
Die Botschaft vom Kreuz ist nämlich für die, die ins Verderben gehen, eine Dummheit, aber für uns, die gerettet werden, ist sie Gottes Kraft.
|
I Co
|
Est
|
1:18 |
Sest sõna ristist on jõledus neile, kes hukka lähevad, aga meile, kes päästetakse, on see Jumala vägi.
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:18 |
کیونکہ صلیب کا پیغام اُن کے لئے جن کا انجام ہلاکت ہے بےوقوفی ہے جبکہ ہمارے لئے جن کا انجام نجات ہے یہ اللہ کی قدرت ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
1:18 |
لأَنَّ الْبِشَارَةَ بِالصَّلِيبِ جَهَالَةٌ عِنْدَ الْهَالِكِينَ؛ وَأَمَّا عِنْدَنَا، نَحْنُ الْمُخَلَّصِينَ، فَهِيَ قُدْرَةُ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:18 |
因为十字架的道理,对走向灭亡的人来说是愚笨的,但对我们这些得救的人,却是 神的大能。
|
I Co
|
f35
|
1:18 |
ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:18 |
Want het woord des kruises is wel dwaasheid voor degenen die verloren gaan, maar voor ons die behouden worden, is het een kracht Gods.
|
I Co
|
ItaRive
|
1:18 |
Poiché la parola della croce è pazzia per quelli che periscono; ma per noi che siam sulla via della salvazione, è la potenza di Dio; poich’egli è scritto:
|
I Co
|
Afr1953
|
1:18 |
Want die woord van die kruis is wel dwaasheid vir die wat verlore gaan, maar vir ons wat gered word, is dit die krag van God;
|
I Co
|
RusSynod
|
1:18 |
Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия.
|
I Co
|
FreOltra
|
1:18 |
La prédication de la croix est, en effet, une folie pour ceux qui périssent; pour ceux qui sont sauvés, pour nous, elle est la puissance de Dieu;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:18 |
क्योंकि सलीब का पैग़ाम उनके लिए जिनका अंजाम हलाकत है बेवुक़ूफ़ी है जबकि हमारे लिए जिनका अंजाम नजात है यह अल्लाह की क़ुदरत है।
|
I Co
|
TurNTB
|
1:18 |
Çarmıhla ilgili bildiri mahva gidenler için saçmalık, biz kurtulmakta olanlar içinse Tanrı gücüdür.
|
I Co
|
DutSVV
|
1:18 |
Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods;
|
I Co
|
HunKNB
|
1:18 |
Mert a kereszt igéje azoknak, akik elvesznek, oktalanság ugyan, de azoknak, akik üdvözülnek, vagyis nekünk, Isten ereje.
|
I Co
|
Maori
|
1:18 |
Ko te korero hoki o te ripeka ki te hunga e whakangaromia ana he mea wawau; ki a tatou ia, ki te hunga e whakaorangia ana, ko te kaha tera o te Atua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Ya lapal pasal kamatay Al-Masi ma hāg, niōnan lapal karupangan e' saga a'a ya anudju nalka'. Sagō' bang ma kitam ya anudju sulga', in lapal itu pamatuwa'an kawasa Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
1:18 |
Mert a keresztről való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje.
|
I Co
|
Viet
|
1:18 |
Bởi vì lời giảng về thập tự giá, thì những người hư mất cho là điên dại; song về phần chúng ta, là kẻ được cứu chuộc, thì cho là quyền phép của Ðức Chúa Trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
1:18 |
Nak nequeˈrabi resil lix camic li Cristo chiru li cruz, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chiruheb li teˈxic saˈ xbalba. To̱ntil naˈleb aˈan chanqueb. Aban chiku la̱o li ac xocoleˈ kˈaxal lokˈ aˈan xban nak aˈan xcuanquil li Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:18 |
Ty talet om korset är visserligen en dårskap för dem som gå förlorade, men för oss som bliva frälsta är det en Guds kraft.
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:18 |
ដ្បិតដំណឹងល្អអំពីឈើឆ្កាងជាសេចក្ដីចម្កួតសម្រាប់ពួកអ្នកដែលកំពុងវិនាស ប៉ុន្ដែជាអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់យើង ដែលកំពុងទទួលការសង្គ្រោះ
|
I Co
|
CroSaric
|
1:18 |
Uistinu, besjeda o križu ludost je onima koji propadaju, a nama spašenicima sila je Božja.
|
I Co
|
BasHauti
|
1:18 |
Ecen crutzezco hitza, galtzen diradeney behinçát, erhogoa çaye: baina guri saluatzen garenoy, Iainçoaren verthute da.
|
I Co
|
WHNU
|
1:18 |
ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Thật thế, lời rao giảng về thập giá là một sự điên rồ đối với những kẻ đang trên đà hư mất, nhưng đối với chúng ta là những người được cứu độ, thì đó lại là sức mạnh của Thiên Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:18 |
Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
1:18 |
ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν
|
I Co
|
HebModer
|
1:18 |
כי דבר הצלב סכלות הוא לאבדים אבל לנו הנושעים גבורת אלהים הוא׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:18 |
Мәсіхтің айқыштағы құрбандығы туралы Ізгі хабарды тозаққа кететіндер ақымақтық деп есептейді, ал құтқарылатын біздер үшін осы хабарда Құдайдың құдіреті жатыр.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:18 |
Слово бо про хрест погибаючим дурощі, нам же, що спасаємось, сила Божа.
|
I Co
|
FreJND
|
1:18 |
car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
1:18 |
Helâka gidenler için Mesih’in çarmıhtaki ölümüyle ilgili haber saçmadır, fakat kurtuluş yolunda olan bizler için Allah’ın kudretidir.
|
I Co
|
Wulfila
|
1:18 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:18 |
Das Wort vom Kreuz ist nämlich denen Torheit, die verlorengehen, doch Gotteskraft für uns, die wir gerettet werden.
|
I Co
|
SloKJV
|
1:18 |
Kajti oznanjevanje križa je tem, ki propadajo, nespametnost; toda nam, ki smo rešeni, je Božja moč.
|
I Co
|
Haitian
|
1:18 |
Pawòl ki fè nou konnen jan Kris la mouri sou kwa a, se pawòl moun fou pou moun k'ap peri yo. Men, pou nou menm ki delivre yo se pouvwa Bondye.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:18 |
Sillä se puhe rististä on niille hulluus, jotka kadotetaan; mutta meille, jotka autuaaksi tulemme, on se Jumalan voima.
|
I Co
|
SpaRV
|
1:18 |
Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
1:18 |
כִּי־דְבַר הַצְּלָב סִכְלוּת הוּא לָאֹבְדִים אֲבָל לָנוּ הַנּוֹשָׁעִים גְּבוּרַת אֱלֹהִים הוּא׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:18 |
Mae'r neges am y groes yn nonsens llwyr i'r bobl hynny sydd ar y ffordd i ddistryw. Ond i ni sy'n cael ein hachub, dyma'n union lle mae grym Duw i'w weld.
|
I Co
|
GerMenge
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuz ist für die, welche verlorengehen, eine Torheit, für die aber, welche gerettet werden, für uns, ist es eine Gotteskraft.
|
I Co
|
GreVamva
|
1:18 |
Διότι ο λόγος του σταυρού εις μεν τους απολλυμένους είναι μωρία, εις ημάς δε τους σωζομένους είναι δύναμις Θεού.
|
I Co
|
Tisch
|
1:18 |
ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:18 |
Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!
|
I Co
|
MonKJV
|
1:18 |
Учир нь тэрхүү загалмайн тунхаг нь мөхөж байгаа тэдэнд мунхаг байдал харин аврагдсан байгаа бидэнд Шүтээний хүч чадал юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
1:18 |
En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Јер је реч крстова лудост онима који гину; а нама је који се спасавамо сила Божија.
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:18 |
Mowa o krzyżu bowiem jest głupstwem dla tych, którzy giną, ale dla nas, którzy jesteśmy zbawieni, jest mocą Boga.
|
I Co
|
FreGenev
|
1:18 |
Car à ceux qui periffent, la parole de la croix leur eft folie : mais à nous qui obtenons le falut, elle eft la vertu de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
1:18 |
Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
|
I Co
|
Swahili
|
1:18 |
Maana ujumbe kuhusu kifo cha Kristo msalabani ni jambo la kipumbavu kwa wale walio katika mkumbo wa kupotea, lakini kwetu sisi tulio katika njia ya wokovu ujumbe huo ni nguvu ya Mungu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:18 |
Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios.
|
I Co
|
HunRUF
|
1:18 |
Mert a keresztről szóló beszéd bolondság ugyan azoknak, akik elvesznek, de nekünk, akik üdvözülünk, Istennek ereje.
|
I Co
|
FreSynod
|
1:18 |
Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:18 |
Thi Korsets Ord er vel for dem, som fortabes, en Daarskab, men for dem, som frelses, for os er det en Guds Kraft.
|
I Co
|
FarHezar
|
1:18 |
زیرا پیام صلیب برای آنان که در طریق هلاکت گام برمیدارند، جهالت است، امّا برای ما که رهروان طریق نجاتیم، قدرت خداست.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Long wanem, pasin bilong autim tok long diwai kros em i kranki pasin long ol husat i lus olgeta. Tasol long yumi husat God i kisim bek pinis em i pawa bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:18 |
Արդարեւ խաչին քարոզութիւնը յիմարութիւն է անոնց համար՝ որ կը կորսուին, իսկ մեզի համար՝ որ փրկուած ենք՝ Աստուծոյ զօրութիւնն է:
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:18 |
Thi Korsets Ord er vel for dem, som fortabes, en Daarskab, men for dem, som frelses, for os er det en Guds Kraft.
|
I Co
|
JapRague
|
1:18 |
蓋十字架の言は亡ぶる人には愚なる事なれども、救はるる者即ち我等には神の大能なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
1:18 |
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܙܩܝܦܐ ܠܐܒܝܕܐ ܫܛܝܘܬܐ ܗܝ ܠܢ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢܢ ܚܝܠܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:18 |
Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui sont sauvés, c’est-à-dire pour nous, elle est la puissance (vertu) de Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
1:18 |
Albowiem mowa o krzyżu tym, którzy giną, jest głupstwem; ale nam, którzy bywamy zbawieni, jest mocą Bożą.
|
I Co
|
JapBungo
|
1:18 |
それ十字架の言は亡ぶる者には愚なれど、救はるる我らには神の能力なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:18 |
ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν
|
I Co
|
GerElb18
|
1:18 |
Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es Gottes Kraft.
|