I Co
|
RWebster
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
EMTV
|
1:19 |
For it is written: "I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE, AND THE UNDERSTANDING OF THE PRUDENT I WILL INVALIDATE."
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:19 |
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing."
|
I Co
|
Etheridg
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And I will take away the understanding of the prudent.
|
I Co
|
ABP
|
1:19 |
For it has been written, I will destroy the wisdom of the wise; and the understanding of the experts I will disregard.
|
I Co
|
NHEBME
|
1:19 |
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing."
|
I Co
|
Rotherha
|
1:19 |
For it is written—I will destroy the wisdom of the wise, and, the discernment of the discerning, will I set aside.
|
I Co
|
LEB
|
1:19 |
For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will confound.”
|
I Co
|
BWE
|
1:19 |
God says in the holy writings, ‘I will fool the wise people. I will bring to nothing the understanding of the clever people.’
|
I Co
|
Twenty
|
1:19 |
For Scripture says--'I will bring the philosophy of the philosophers to nought, and the shrewdness of the shrewd I will make of no account.'
|
I Co
|
ISV
|
1:19 |
For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise,and the intelligence of the intelligent I will reject.”Isa 29:14
|
I Co
|
RNKJV
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
Webster
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
Darby
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
|
I Co
|
OEB
|
1:19 |
For scripture says — ‘I will bring the philosophy of the philosophers to nought, and the shrewdness of the shrewd I will bring to nothing.’
|
I Co
|
ASV
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.
|
I Co
|
Anderson
|
1:19 |
For it is written: I will destroy the wisdom of the wise; and I will set aside the understanding of the prudent.
|
I Co
|
Godbey
|
1:19 |
For it has been written, I will destroy the wisdom of the wise, and bring to nought the understanding of the intelligent.
|
I Co
|
LITV
|
1:19 |
For it has been written, "I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the understanding of the understanding ones." Isa. 29:14
|
I Co
|
Geneva15
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.
|
I Co
|
Montgome
|
1:19 |
For thus it is written, I will destroy the wisdom of the philosophers, And the prudence of the prudent will I confound.
|
I Co
|
CPDV
|
1:19 |
For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.”
|
I Co
|
Weymouth
|
1:19 |
For so it stands written, "I will exhibit the nothingness of the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought."
|
I Co
|
LO
|
1:19 |
Therefore, it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will set aside the knowledge of the prudent."
|
I Co
|
Common
|
1:19 |
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and the cleverness of the clever I will frustrate."
|
I Co
|
BBE
|
1:19 |
As it says in the holy Writings, I will put an end to the wisdom of the wise, and will put on one side the designs of those who have knowledge.
|
I Co
|
Worsley
|
1:19 |
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent."
|
I Co
|
DRC
|
1:19 |
For it is written: I will destroy the wisdom of the wise: and the prudence of the prudent I will reject.
|
I Co
|
Haweis
|
1:19 |
For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the understanding of the intelligent will I make useless.”
|
I Co
|
GodsWord
|
1:19 |
Scripture says, "I will destroy the wisdom of the wise. I will reject the intelligence of intelligent people."
|
I Co
|
Tyndale
|
1:19 |
For it is written: I will destroye the wysdome of the wyse and will cast awaye the vnderstondinge of the prudet.
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
NETfree
|
1:19 |
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and I will thwart the cleverness of the intelligent."
|
I Co
|
RKJNT
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and frustrate the cleverness of the clever.
|
I Co
|
AFV2020
|
1:19 |
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and I will nullify the understanding of those who understand."
|
I Co
|
NHEB
|
1:19 |
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, I will bring the discernment of the discerning to nothing."
|
I Co
|
OEBcth
|
1:19 |
For scripture says — ‘I will bring the philosophy of the philosophers to nought, and the shrewdness of the shrewd I will bring to nothing.’
|
I Co
|
NETtext
|
1:19 |
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and I will thwart the cleverness of the intelligent."
|
I Co
|
UKJV
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
Noyes
|
1:19 |
For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nought the discernment of the discerning."
|
I Co
|
KJV
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
KJVA
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
AKJV
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
RLT
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:19 |
For it has been written, V'AVEDAH CHOCHMAT CHACHAMAV U'VINAT NEVONAV TISTATAR ("I will destroy the chochmah of the wise ones and the binah of the intelligent I will set aside" TEHILLIM 29:14). [Yeshayah 29:14]
|
I Co
|
MKJV
|
1:19 |
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and I will set aside the understanding of the perceiving ones."
|
I Co
|
YLT
|
1:19 |
for it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;'
|
I Co
|
Murdock
|
1:19 |
For it is written: I will destroy the wisdom of the wise; and I will dissipate the intelligence of the sagacious.
|
I Co
|
ACV
|
1:19 |
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and I will frustrate the understanding of those of understanding.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:19 |
Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
|
I Co
|
Mg1865
|
1:19 |
Fa voasoratra hoe: Hofoanako ny fahendren’ ny hendry, Ary holaviko ny fahalalan’ ny mahalala.
|
I Co
|
CopNT
|
1:19 |
⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲕⲁⲧϩⲏⲧ ϯⲛⲁϣⲟϣϥ.
|
I Co
|
FinPR
|
1:19 |
Onhan kirjoitettu: "Minä hävitän viisasten viisauden, ja ymmärtäväisten ymmärryksen minä teen mitättömäksi".
|
I Co
|
NorBroed
|
1:19 |
For det har blitt skrevet, Jeg vil fullstendig ødelegge de vises visdom, og de forstandiges forstand vil jeg tilsidesette.
|
I Co
|
FinRK
|
1:19 |
Onhan kirjoitettu: ”Minä hävitän viisaitten viisauden ja teen tyhjäksi ymmärtäväisten ymmärryksen.”
|
I Co
|
ChiSB
|
1:19 |
因為經上記載:『我要摧毀智者的智慧,廢除賢者的聰明。
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:19 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲁⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:19 |
就如经上所记:我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。
|
I Co
|
BulVeren
|
1:19 |
Понеже е писано: „Ще унищожа мъдростта на мъдрите и разума на разумните ще отхвърля.“
|
I Co
|
AraSVD
|
1:19 |
لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «سَأُبِيدُ حِكْمَةَ ٱلْحُكَمَاءِ، وَأَرْفُضُ فَهْمَ ٱلْفُهَمَاءِ».
|
I Co
|
Shona
|
1:19 |
Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ndichaparadza njere dzevakachenjera, ndichashaisa maturo kunzwisisa kwevanzwisisi.
|
I Co
|
Esperant
|
1:19 |
Ĉar estas skribite: Mi pereigos la saĝecon de la saĝuloj, Kaj la kompetentecon de la kompetentuloj Mi malaperigos.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:19 |
เพราะมีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘เราจะทำลายสติปัญญาของคนมีปัญญา และจะทำให้ความเข้าใจของคนที่เข้าใจสูญสิ้นไป’
|
I Co
|
BurJudso
|
1:19 |
ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ပညာရှိတို့၏ ပညာကို ငါဖျက်ဆီးမည်။ ဉာဏ်ကောင်းသောသူတို့၏ ဉာဏ်ကို လည်း ငါပယ်မည်ဟု လာသတည်း။
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:19 |
γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
|
I Co
|
FarTPV
|
1:19 |
چنانکه کتابمقدّس میفرماید: «حكمت حكیمان را باطل و فهم دانشوران را زایل خواهم كرد.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Chunāṅche pāk nawishtoṅ meṅ likhā hai, “Maiṅ dānishmandoṅ kī dānish ko tabāh karūṅga aur samajhdāroṅ kī samajh ko radd karūṅga.”
|
I Co
|
SweFolk
|
1:19 |
Det står ju skrivet: Jag ska göra slut på de visas visdom och förkasta de förståndigas förstånd.
|
I Co
|
TNT
|
1:19 |
γέγραπται γάρ, Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
|
I Co
|
GerSch
|
1:19 |
denn es steht geschrieben: »Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.«
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:19 |
Sapagka't nasusulat, Iwawalat ko ang karunungan ng marurunong, At isasawala ko ang kabaitan ng mababait.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Onhan kirjoitettu: "Hävitän viisaiden viisauden, ja hylkään ymmärtävien ymmärryksen."
|
I Co
|
Dari
|
1:19 |
چنانکه نوشته شده است: «حکمت حکیمان را باطل و فهم دانشوران را زایل خواهم کرد.»
|
I Co
|
SomKQA
|
1:19 |
Maxaa yeelay, waxaa qoran, Xigmadda kuwa xigmadda leh waan baabbi'in doonaa, Oo garashada kuwa garashada leh ayaan diidi doonaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
1:19 |
For det stend skrive: «Eg vil tyna visdomen hjå dei vise og spilla vitet hjå dei vituge.»
|
I Co
|
Alb
|
1:19 |
Sepse është shkruar: ''Do të bëj të humbasë dituria e të diturve, dhe do ta asgjësoj zgjuarësinë e të zgjuarve''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:19 |
Denn es steht geschrieben: „Ich werde zunichtemachen die Weisheit der Weisen, / und die Klugheit der Klugen werde ich verwerfen.“
|
I Co
|
UyCyr
|
1:19 |
Муқәддәс Язмиларда мундақ йезилған: «Өзлирини данишмән санайдиғанларниң даналиғини йоққа чиқиримән, Өзлирини әқиллиқ чағлайдиғанларниң әқлини бекар қилимән».
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:19 |
기록된바, 내가 지혜로운 자들의 지혜를 무너뜨리고 분별 있는 자들의 명철을 쓸모없게 만들리라, 하였으니
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:19 |
γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Јер је писано: погубићу премудрост премудријех, и разум разумнијех одбацићу.
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:19 |
For it is writun, Y schal distruye the wisdom of wise men, and Y schal reproue the prudence of prudent men.
|
I Co
|
Mal1910
|
1:19 |
“ജ്ഞാനികളുടെ ജ്ഞാനം ഞാൻ നശിപ്പിക്കയും ബുദ്ധിമാന്മാരുടെ ബുദ്ധി ദുൎബ്ബലമാക്കുകയും ചെയ്യും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
1:19 |
기록된 바 내가 지혜 있는 자들의 지혜를 멸하고 총명한 자들의 총명을 폐하리라 하였으니
|
I Co
|
Azeri
|
1:19 |
اونا گؤره کي، يازيليب: "حئکمتليلرئن حئکمتئني محو ادهجهيم، فهئملرئن ده فهمئني بوشا چيخارداجاغام."
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:19 |
Ty skrifvet är: Jag skall omintet göra de visas visdom, och de förståndigas förstånd skall jag förkasta.
|
I Co
|
KLV
|
1:19 |
vaD 'oH ghaH ghItlhta', “ jIH DichDaq Qaw' the valtaHghach vo' the val, jIH DichDaq qem the discernment vo' the discerning Daq pagh.” { Note: Isaiah 29:14 }
|
I Co
|
ItaDio
|
1:19 |
Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:19 |
Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:19 |
Писано бо есть: погублю премудрость премудрых, и разум разумных отвергу.
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:19 |
γέγραπται γαρ απολώ την σοφίαν των σοφών και την σύνεσιν των συνετών αθετήσω
|
I Co
|
FreBBB
|
1:19 |
Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
|
I Co
|
LinVB
|
1:19 |
Ekomámí mpé bôngó o Minkandá : Nakosúkisa bwányá bwa bato ba bwányá, mpé nakoboma mayéle ma bato ba mayéle.
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:19 |
အကြောင်း မူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်မှာ ငါသည် ပညာရှိသူတို့၏ဉာဏ်ပညာကိုဖျက်ဆီး၍ အသိပညာ ရှင်တို့၏တတ်သိနားလည်ခြင်းကို အချည်းနှီးဖြစ်စေမည် ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
I Co
|
Che1860
|
1:19 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎦᏪᎳ, ᏓᏥᏛᏔᏂ ᎠᏂᏏᎾᏒ ᎠᏂᏏᎾᏌᏂ, ᎠᎴ ᎠᏎᏉ ᏅᏓᎦᏥᏴᏁᎵ ᎠᏁᏯᏔᎯ ᎠᏁᏯᏔᎲᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:19 |
記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:19 |
Vì Kinh Thánh chép:Ta sẽ hủy diệt sự khôn ngoan của người khôn ngoan.Và phá bỏ sự hiểu biết của người thông thái.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:19 |
Kay nahisulat kini: Akong pagalaglagon ang kaalam sa mga manggialamon, ug akong pagapakyason ang kahait sa panabut sa mga mahait ug salabutan."
|
I Co
|
RomCor
|
1:19 |
Căci este scris: „Voi prăpădi înţelepciunea celor înţelepţi şi voi nimici priceperea celor pricepuţi.”
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “I pahn kauwehla loalokong en me loalokong kan, I pahn soikeweisang rehi marain en me sukuhl kan.”
|
I Co
|
HunUj
|
1:19 |
Mert meg van írva: „Elvesztem a bölcsek bölcsességét, és az értelmesek értelmét elvetem.”
|
I Co
|
GerZurch
|
1:19 |
Es steht ja geschrieben: "Vernichten werde ich die Weisheit der Weisen, und die Einsicht der Einsichtigen werde ich verwerfen." (a) Hio 5:12; Jes 29:14
|
I Co
|
GerTafel
|
1:19 |
Denn es steht geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen und zuschanden den Verstand der Verständigen.
|
I Co
|
PorAR
|
1:19 |
Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:19 |
Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken.
|
I Co
|
Byz
|
1:19 |
γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω
|
I Co
|
FarOPV
|
1:19 |
زیرا مکتوب است: «حکمت حکما را باطل سازم و فهم فهیمان را نابود گردانم.»
|
I Co
|
Ndebele
|
1:19 |
Ngoba kulotshiwe ukuthi: Ngizachitha inhlakanipho yabahlakaniphileyo, lokuqedisisa kwabaqedisisayo ngizakwenza ize.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:19 |
Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
|
I Co
|
StatResG
|
1:19 |
Γέγραπται γάρ, “Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.”
|
I Co
|
SloStrit
|
1:19 |
Kajti pisano je: "Pogubil bom modrost modrih in razumnost razumnih bom zavrgel."
|
I Co
|
Norsk
|
1:19 |
for det er skrevet: Jeg vil ødelegge de vises visdom, og de forstandiges forstand vil jeg gjøre til intet.
|
I Co
|
SloChras
|
1:19 |
Kajti pisano je: „Pogubim modrost modrih in razumnost razumnih zavržem“.
|
I Co
|
Northern
|
1:19 |
Necə ki yazılıb: «Müdriklərin müdrikliyini məhv edəcəyəm, Aqillərin ağlını yox edəcəyəm».
|
I Co
|
GerElb19
|
1:19 |
Denn es steht geschrieben: "Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich hinwegtun".
|
I Co
|
PohnOld
|
1:19 |
Pwe a intingidier: I pan tiakedi lolekong en me lolekong kan, o karotongala marain en me marain akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:19 |
Jo ir rakstīts: “Es samaitāšu gudrību gudriem un iznīcināšu prātu prātīgiem.”
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:19 |
Porque está escripto: Destruirei a sabedoria dos sabios, e aniquilarei a intelligencia dos intelligentes.
|
I Co
|
ChiUn
|
1:19 |
就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:19 |
Ty skrifvet är: Jag skall omintet göra de visas visdom, och de förståndigas förstånd skall jag förkasta.
|
I Co
|
Antoniad
|
1:19 |
γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω
|
I Co
|
CopSahid
|
1:19 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲁⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:19 |
Denn es steht geschrieben: "Vernichten will ich die Weisheit der Weisen, die Klugheit der Klugen zuschanden machen."
|
I Co
|
BulCarig
|
1:19 |
Понеже е писано: «Ще погубя мъдростта на мъдрите, и разума на разумните ще отхвърля.»
|
I Co
|
FrePGR
|
1:19 |
en effet il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, J'anéantirai l'intelligence des intelligents. »
|
I Co
|
PorCap
|
1:19 |
Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:19 |
すなわち、聖書に、「わたしは知者の知恵を滅ぼし、賢い者の賢さをむなしいものにする」と書いてある。
|
I Co
|
Tausug
|
1:19 |
Sabab kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, “Kangīun ku,” laung sin Tuhan, “in talian sin manga mānusiya minsan da biya diin in kalawm sin panali nila, iban di ku da gunahun minsan in umbulsatu panghāti sin manga tau taga pangadji.”
|
I Co
|
GerTextb
|
1:19 |
Denn es steht geschrieben: Ich werde die Weisheit der Weisen verderben, und den Verstand der Verständigen vernichten.
|
I Co
|
Kapingam
|
1:19 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Au e-hagahuaidu di iloo-mee o digau kabemee, gei Au e-dugu gi-daha di kabemee o digau ala e-iloo nia mee.”
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:19 |
Porque escrito está: “Destruiré la sabiduría de los sabios, y anularé la prudencia de los prudentes”.
|
I Co
|
RusVZh
|
1:19 |
Ибо написано: "погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну".
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:19 |
Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14): Vernichten (verderben) werde ich die Klugheit (Weisheit) der Klugen (Weisen)und das Verständnis der Verständigen werde ich zunichte machen.
|
I Co
|
CopSahid
|
1:19 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ. ⲧⲁⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
1:19 |
Nes parašyta: „Sunaikinsiu išmintingųjų išmintį, niekais paversiu protingųjų išmanymą“.
|
I Co
|
Bela
|
1:19 |
Бо напісана: "Я зьнішчу мудрасьць мудрацоў, і розум разумных адкіну".
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:19 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ. ⲧⲁⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
1:19 |
Evel-se eo skrivet: Distrujañ a rin furnez ar re fur, ha kas a rin da netra skiant ar re skiantek.
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:19 |
Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verstandigen will ich verwerfen.
|
I Co
|
FinPR92
|
1:19 |
Onhan kirjoitettu: -- Minä hävitän viisaitten viisauden ja teen tyhjäksi ymmärtäväisten ymmärryksen.
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:19 |
Thi der er skrevet: jeg vil forkaste de Vises Viisdom og tilintetgjøre de Forstandiges Forstand.
|
I Co
|
Uma
|
1:19 |
Hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli': Nau' hewa apa-mi kapante-ra manusia', kudagi oa' -ra, pai' uma kusaile' akala-ra topo'akala."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:19 |
Denn es steht geschrieben: „Ich werde zunichtemachen die Weisheit der Weisen, / und die Klugheit der Klugen werde ich verwerfen.“
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:19 |
Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la inteligencia de los entendidos.
|
I Co
|
Latvian
|
1:19 |
Jo ir rakstīts: Es iznīcināšu gudro gudrību un atmetīšu prātnieku prātošanu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:19 |
Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y la inteligencia de los entendidos haré venir a la nada.
|
I Co
|
FreStapf
|
1:19 |
car il est écrit : «Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine.»
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:19 |
Want er staat geschreven: "Ik zal de wijsheid der wijzen verdelgen, En het beleid der verstandigen te niet doen."
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:19 |
Denn Gott hat gesagt: "Ich werde die Weisheit der Weisen zunichtemachen und die Klugheit der Klugen verwerfen."
|
I Co
|
Est
|
1:19 |
Sest on kirjutatud: "Mina kaotan tarkade tarkuse ja teen tühjaks mõistlike mõistuse!"
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:19 |
چنانچہ پاک نوشتوں میں لکھا ہے، ”مَیں دانش مندوں کی دانش کو تباہ کروں گا اور سمجھ داروں کی سمجھ کو رد کروں گا۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
1:19 |
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «سَأُبِيدُ حِكْمَةَ الْحُكَمَاءِ وَأُزِيلُ فَهْمَ الْفُهَمَاءِ!»
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:19 |
因为经上记着说:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”
|
I Co
|
f35
|
1:19 |
γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:19 |
Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen verderven, en het verstand der verstandigen zal Ik wegdoen.
|
I Co
|
ItaRive
|
1:19 |
Io farò perire la sapienza dei savi, e annienterò l’intelligenza degli intelligenti.
|
I Co
|
Afr1953
|
1:19 |
want daar is geskrywe: Ek sal die wysheid van die wyse mense vernietig en die verstand van die verstandige mense tot niet maak.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:19 |
Ибо написано: «Погублю мудрость мудрецов и разум разумных отвергну».
|
I Co
|
FreOltra
|
1:19 |
car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants.»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:19 |
चुनाँचे पाक नविश्तों में लिखा है, “मैं दानिशमंदों की दानिश को तबाह करूँगा और समझदारों की समझ को रद्द करूँगा।”
|
I Co
|
TurNTB
|
1:19 |
Nitekim şöyle yazılmıştır: “Bilgelerin bilgeliğini yok edeceğim, Akıllıların aklını boşa çıkaracağım.”
|
I Co
|
DutSVV
|
1:19 |
Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken.
|
I Co
|
HunKNB
|
1:19 |
Mert írva van: »Elpusztítom a bölcsek bölcsességét, és az okosak okosságát megsemmisítem« .
|
I Co
|
Maori
|
1:19 |
Ka oti hoki te tuhituhi, Ka ngaro i ahau te whakaaro nui o te hunga whakaaro, ka kore hoki i ahau te mahara o te hunga mahara.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:19 |
Aniya' tasulat ma deyom Kitab, yukna, “Paka'atku pangita'u saga a'a alalom pangita'una. La'ananku akkal sigām, sasuku alanga pangadji'na.”
|
I Co
|
HunKar
|
1:19 |
Mert meg van írva: Elvesztem a bölcseknek bölcseségét és az értelmeseknek értelmét elvetem.
|
I Co
|
Viet
|
1:19 |
cũng có lời chép rằng: Ta sẽ hủy phá sự khôn ngoan của người khôn ngoan, Tiêu trừ sự thạo biết của người thạo biết.
|
I Co
|
Kekchi
|
1:19 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Tinsacheb xcuanquil li cuanqueb xnaˈleb xjuneseb rib. Tintzˈekta̱na xcˈaˈuxeb li nequeˈrecˈa rib nak cuanqueb xnaˈleb.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:19 |
Det är ju skrivet: »Jag skall göra de visas vishet om intet, och de förståndigas förstånd skall jag slå ned.»
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:19 |
ព្រោះមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «យើងនឹងបំផ្លាញប្រាជ្ញារបស់អ្នកប្រាជ្ញ ហើយបដិសេធចំណេះរបស់មនុស្សឆ្លាតវៃ»
|
I Co
|
CroSaric
|
1:19 |
Ta pisano je: Upropastit ću mudrost mudrih, i odbacit ću umnost umnih.
|
I Co
|
BasHauti
|
1:19 |
Ecen scribatua da, Galduren dut çuhurren çuhurtziá, eta adituén adimendua kenduren dut.
|
I Co
|
WHNU
|
1:19 |
γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Vì có lời chép rằng : Ta sẽ huỷ diệt sự khôn ngoan của kẻ khôn ngoan, và sẽ vứt bỏ sự thông thái của người thông thái.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:19 |
Vu qu’il est écrit : j’abolirai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des hommes intelligents.
|
I Co
|
TR
|
1:19 |
γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω
|
I Co
|
HebModer
|
1:19 |
כי כן כתוב אאבד חכמת חכמים ובינת נבונים אסתיר׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:19 |
Пайғамбардың жазбасында мынадай сөздер бар: «Даналардың даналығын жойып, ақылдылардың ақылын жоқ қыламын».
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:19 |
Писано бо: Погублю премудрість премудрих, і розум розумних відкину.
|
I Co
|
FreJND
|
1:19 |
Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents ».
|
I Co
|
TurHADI
|
1:19 |
Çünkü Yeşaya Peygamber şöyle yazdı: “Hikmetli geçinenlerin hikmetini yok edeceğim, Zeki geçinenlerin zekâsını hiçe indireceğim.”
|
I Co
|
Wulfila
|
1:19 |
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌽𐌿𐍄𐍂𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:19 |
Steht doch geschrieben: "Vernichten will ich der Weisen Weisheit und den Verstand Verständiger verwerfen."
|
I Co
|
SloKJV
|
1:19 |
Kajti pisano je: ‚Uničil bom modrost modrih in zavrgel bom razum razsodnih.‘
|
I Co
|
Haitian
|
1:19 |
Se sa menm ki te ekri nan Liv la: M'ap detwi bon konprann moun lespri yo. M'ap voye konesans save yo jete.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:19 |
Sillä kirjoitettu on: minä kadotan viisasten viisauden, ja ymmärtäväisten ymmärryksen minä hylkään.
|
I Co
|
SpaRV
|
1:19 |
Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la inteligencia de los entendidos.
|
I Co
|
HebDelit
|
1:19 |
כִּי־כֵן כָּתוּב אֲאַבֵּד חָכְמַת חֲכָמִים וּבִינַת נְבוֹנִים אַסְתִּיר׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:19 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Bydda i'n dinistrio doethineb dynol; ac yn diystyru eu clyfrwch.”
|
I Co
|
GerMenge
|
1:19 |
Denn es steht geschrieben: »Ich will die Weisheit der Weisen zuschanden machen und den Verstand der Verständigen als nichtig abtun.«
|
I Co
|
GreVamva
|
1:19 |
Επειδή είναι γεγραμμένον· Θέλω απολέσει την σοφίαν των σοφών, και θέλω αθετήσει την σύνεσιν των συνετών.
|
I Co
|
Tisch
|
1:19 |
γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:19 |
Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“
|
I Co
|
MonKJV
|
1:19 |
Яагаад гэвэл энэ нь, Би ухаант хүний мэргэн ухааныг устгах бөгөөд хашир нэгний ойлголтыг юу ч биш болгоно гэж бичигдсэн байдаг.
|
I Co
|
FreCramp
|
1:19 |
Car il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants. "
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Јер је писано: Погубићу премудрост премудрих, и разум разумних одбацићу.
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:19 |
Bo jest napisane: Wytracę mądrość mądrych, a rozum rozumnych obrócę wniwecz.
|
I Co
|
FreGenev
|
1:19 |
Car il eft efcrit, J'abolirai la fapience des fages, & aneantirai l'intelligence des entendus.
|
I Co
|
FreSegon
|
1:19 |
Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
|
I Co
|
Swahili
|
1:19 |
Maana Maandiko Matakatifu yasema: "Nitaiharibu hekima yao wenye hekima, na elimu ya wataalamu nitaitupilia mbali."
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:19 |
Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la inteligencia de los entendidos.
|
I Co
|
HunRUF
|
1:19 |
Mert meg van írva: „Véget vetek a bölcsek bölcsességének, és az értelmesek értelmét semmivé teszem.”
|
I Co
|
FreSynod
|
1:19 |
Aussi est-il écrit: «Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.»
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:19 |
Thi der er skrevet: „Jeg vil lægge de vises Visdom øde, og de forstandiges Forstand vil jeg gøre til intet.‟
|
I Co
|
FarHezar
|
1:19 |
زیرا نوشته شده است: «حکمتِ حکیمان را نابود خواهم ساخت و خردِ خردمندان را باطل خواهم گردانید.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Long wanem, rait i stap pinis, Mi bai bagarapim olgeta save tru bilong saveman, na mi bai mekim gutpela save bilong ol man bilong yusim save long kamap samting nating.
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:19 |
Որովհետեւ գրուած է. «Իմաստուններուն իմաստութիւնը պիտի կորսնցնեմ, ու խելացիներուն խելքը պիտի ջնջեմ»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:19 |
Thi der er skrevet: „Jeg vil lægge de vises Visdom øde, og de forstandiges Forstand vil jeg gøre til intet.‟
|
I Co
|
JapRague
|
1:19 |
録して、「我は智者の智恵を亡ぼし、賢者の賢さを傷はん」、とあればなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
1:19 |
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܘܒܕ ܚܟܡܬܐ ܕܚܟܝܡܐ ܘܐܓܠܘܙ ܬܪܥܝܬܐ ܕܤܟܘܠܬܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:19 |
Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, et je réprouverai la prudence des prudents.
|
I Co
|
PolGdans
|
1:19 |
Bo napisano: Wniwecz obrócę mądrość mądrych, a rozum rozumnych odrzucę.
|
I Co
|
JapBungo
|
1:19 |
録して、『われ智者の智慧をほろぼし、慧き者のさときを空しうせん』とあればなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:19 |
γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω
|
I Co
|
GerElb18
|
1:19 |
Denn es steht geschrieben: "Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich hinwegtun".
|