Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co EMTV 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
I Co NHEBJE 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the Law scholar of this world? Hasn't God made foolish the wisdom of this world?
I Co Etheridg 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Or where is the disputer of this world? Hath not . Aloha made foolish the wisdom of this world?
I Co ABP 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this eon? Did not [2make moronish 1God] the wisdom of this world?
I Co NHEBME 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the Law scholar of this world? Hasn't God made foolish the wisdom of this world?
I Co Rotherha 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Hath not God made foolish the wisdom of the world?
I Co LEB 1:20  Where is the wise person? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
I Co BWE 1:20  Where are your wise people, the men who know books, the men who like to talk about the things of this world? God has shown that the clever things of this world are nothing.
I Co Twenty 1:20  Where is the Philosopher? where the Teacher of the Law? where the Disputant of to-day? Has not God shown the world's philosophy to be folly?
I Co ISV 1:20  Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? God has turned the wisdom of the world into nonsense, hasn't he?
I Co RNKJV 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not יהוה made foolish the wisdom of this world?
I Co Jubilee2 1:20  Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the philosopher of this world? Has not God made foolish the wisdom of this world?
I Co Webster 1:20  Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co Darby 1:20  Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has notGod made foolish the wisdom of the world?
I Co OEB 1:20  Where is the philosopher? Where the teacher of the law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly?
I Co ASV 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
I Co Anderson 1:20  Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
I Co Godbey 1:20  Where is the wise man? where is the scribe? where is the investigator of this age? has not God rendered the wisdom of the world foolishness?
I Co LITV 1:20  Where is the wise? Where the scribe? Where the lawyer of this world? Did God not make the wisdom of this world foolish?
I Co Geneva15 1:20  Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse?
I Co Montgome 1:20  Sage, rabbi, skeptic of this present age - where are they all? Has not God made foolish the philosophy of the world?
I Co CPDV 1:20  Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness?
I Co Weymouth 1:20  Where is your wise man? Where your expounder of the Law? Where your investigator of the questions of this present age? Has not God shown the world's wisdom to be utter foolishness?
I Co LO 1:20  Where is the wise man? where the scribe? where the disputers of this world? Has not God shown the wisdom of this world to be folly?
I Co Common 1:20  Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
I Co BBE 1:20  Where is the wise? where is he who has knowledge of the law? where is the man of this world who has a love of discussion? has not God made foolish the wisdom of this world?
I Co Worsley 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputant of the age? hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co DRC 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co Haweis 1:20  Where is the sophist? where is the scribe? where is the inquisitive searcher after this world’s wisdom? hath not God turned into folly the wisdom of this world?
I Co GodsWord 1:20  Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the persuasive speaker of our time? Hasn't God turned the wisdom of the world into nonsense?
I Co Tyndale 1:20  Where is the wyse? Where is the scrybe? Where is the searcher of this worlde?
I Co KJVPCE 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co NETfree 1:20  Where is the wise man? Where is the expert in the Mosaic law? Where is the debater of this age? Has God not made the wisdom of the world foolish?
I Co RKJNT 1:20  Where is the wise man? where is the scribe? where is the debater of this age? has not God made foolish the wisdom of this world?
I Co AFV2020 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Did not God make foolish the wisdom of this world?
I Co NHEB 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the Law scholar of this world? Hasn't God made foolish the wisdom of this world?
I Co OEBcth 1:20  Where is the philosopher? Where the teacher of the law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly?
I Co NETtext 1:20  Where is the wise man? Where is the expert in the Mosaic law? Where is the debater of this age? Has God not made the wisdom of the world foolish?
I Co UKJV 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world?
I Co Noyes 1:20  Where is the wise man? Where the scribe? Where the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of the world?
I Co KJV 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co KJVA 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co AKJV 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of this world?
I Co RLT 1:20  Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
I Co OrthJBC 1:20  Where is the chacham (wise man)? Where is the sofer (scribe) of the yeshiva, the Talmid Chacham? Where is the philosophical debater of Olam Hazeh? Did not Hashem make the so-called chochmah (wisdom) of Olam Hazeh to become sichlut (foolishness)? [Yeshayah 19:11,12; Iyov 12:17; Yeshayah 44:25; Yirmeyah 8:9]
I Co MKJV 1:20  Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyer of this world? Has not God made foolish the wisdom of this world?
I Co YLT 1:20  where is the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?
I Co Murdock 1:20  Where is the wise? Or where is the scribe? Or where is the disputant of this world? Lo, hath not God showed, that the wisdom of this world is folly?
I Co ACV 1:20  Where is a wise man? Where is a scholar? Where is a researcher of this age? Did not God make foolish the wisdom of this world?
I Co VulgSist 1:20  Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor huius saeculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi?
I Co VulgCont 1:20  Ubi sapiens? Ubi scriba? Ubi conquisitor huius sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi?
I Co Vulgate 1:20  ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi
I Co VulgHetz 1:20  Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor huius sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi?
I Co VulgClem 1:20  Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
I Co CzeBKR 1:20  Kde jest moudrý? A kde učený? A kde chytrák tohoto světa? Zdaliž Bůh neobrátil moudrosti tohoto světa v bláznovství?
I Co CzeB21 1:20  Kde zůstal mudrc? Kde je učenec? Kde zůstal světový myslitel? Copak Bůh neobrátil moudrost světa v bláznovství?
I Co CzeCEP 1:20  Kde jsou učenci, kde znalci, kde řečníci tohoto věku? Neučinil Bůh moudrost světa bláznovstvím?
I Co CzeCSP 1:20  Kde je moudrý? Kde je učitel Zákona? Kde je řečník tohoto věku? Neučinil Bůh moudrost [tohoto] světa bláznovstvím?
I Co PorBLivr 1:20  Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador destes tempos? Por acaso Deus não fez de loucura a sabedoria deste mundo?
I Co Mg1865 1:20  Aiza ny hendry? Aiza ny mpanora-dalàna? Aiza ny mpiady hevitra avy amin’ izao tontolo izao? Tsy nampodin’ Andriamanitra ho fahadalana va ny fahendren’ izao tontolo izao?
I Co CopNT 1:20  ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲥⲁϧ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲣ ⳿ⲧⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲛ̇ⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲥⲟϫ..
I Co FinPR 1:20  Missä ovat viisaat? Missä kirjanoppineet? Missä tämän maailman älyniekat? Eikö Jumala ole tehnyt maailman viisautta hullutukseksi?
I Co NorBroed 1:20  Hvor er en vis? Hvor er en skriftlærd? Hvor er denne eonens debattant? Gjorde slett ikke gud denne verdens visdom til dumhet?
I Co FinRK 1:20  Missä ovat viisaat? Missä kirjanoppineet? Missä tämän maailmanajan älyniekat? Eikö Jumala ole tehnyt maailman viisautta hulluudeksi?
I Co ChiSB 1:20  智者在哪裡?天主豈不是使這世上的智慧變成妄嗎?
I Co CopSahBi 1:20  ⲉϥⲧⲱⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲏ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲥⲟϭ
I Co ChiUns 1:20  智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
I Co BulVeren 1:20  Къде е мъдрият? Къде е книжникът? Къде е защитникът на този свят? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост?
I Co AraSVD 1:20  أَيْنَ ٱلْحَكِيمُ؟ أَيْنَ ٱلْكَاتِبُ؟ أَيْنَ مُبَاحِثُ هَذَا ٱلدَّهْرِ؟ أَلَمْ يُجَهِّلِ ٱللهُ حِكْمَةَ هَذَا ٱلْعَالَمِ؟
I Co Shona 1:20  Aripi wakachenjera? Aripi munyori? Aripi mukakavari wenyika ino? Mwari haana kuita uchenjeri hwenyika ino upenzi here?
I Co Esperant 1:20  Kie estas la saĝulo? kie estas la skribisto? kie estas la diskutisto de ĉi tiu tempaĝo? ĉu Dio ne malsaĝigis la saĝecon de la mondo?
I Co ThaiKJV 1:20  คนมีปัญญาอยู่ที่ไหน บัณฑิตอยู่ที่ไหน นักโต้ปัญหาแห่งยุคนี้อยู่ที่ไหน พระเจ้ามิได้ทรงกระทำปัญญาของโลกนี้ให้โฉดเขลาไปแล้วหรือ
I Co BurJudso 1:20  ပညာရှိကား အဘယ်မှာရှိသနည်း။ ကျမ်းပြု ဆရာကား အဘယ်မှာရှိသနည်း။ ပြဿနာ၌လေ့ကျက် သော ဆရာကား အဘယ်မှာ ရှိသနည်း။ လောကီပညာ ကို ဘုရားသခင်သည် မိုက်စေတော်မူသည် မဟုတ်လော။
I Co SBLGNT 1:20  ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου;
I Co FarTPV 1:20  پس كجاست حكیم؟ كجاست دانشور؟ و یا كجاست بحث‌كنندهٔ این جهان؟ خدا نشان داده است، كه حكمت این جهان پوچ و بی‌معنی است.
I Co UrduGeoR 1:20  Ab dānishmand shaḳhs kahāṅ hai? Ālim kahāṅ hai? Is jahān kā munāzare kā māhir kahāṅ hai? Kyā Allāh ne duniyā kī hikmat-o-dānāī ko bewuqūfī sābit nahīṅ kiyā?
I Co SweFolk 1:20  Var är de visa? Var är de skriftlärda? Var är den här världens debattörer? Har inte Gud gjort den här världens visdom till dårskap?
I Co TNT 1:20  ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
I Co GerSch 1:20  Wo ist der Weise, wo der Schriftgelehrte, wo der Disputiergeist dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
I Co TagAngBi 1:20  Saan naroon ang marunong? saan naroon ang eskriba? saan naroon ang mapagmatuwid sa sanglibutang ito? hindi baga ginawa ng Dios na kamangmangan ang karunungan ng sanglibutan?
I Co FinSTLK2 1:20  Missä on viisas? Missä kirjanoppinut? Missä tämän maailman tutkija? Eikö Jumala ole tehnyt maailman viisautta hullutukseksi?
I Co Dari 1:20  پس کجاست حکیم؟ کجاست دانشور؟ و یا کجاست بحث کنندۀ این جهان؟ خدا نشان داده است، که حکمت این جهان پوچ و بی معنی است.
I Co SomKQA 1:20  Meeh kan xigmadda lihi? Meeh kan culimmada ka mid ahi? Meeh kan wakhtigan muranka badani? Ilaah miyaanu nacasnimo ka dhigin xigmadda dunida?
I Co NorSMB 1:20  Kvar er ein vismann? Kvar er ein skriftlærd? Kvar er ein granskar av denne verdi? Hev ikkje Gud gjort visdomen i verdi til dårskap?
I Co Alb 1:20  Ku është i dituri? Ku është skribi? Ku është debatuesi i kësaj epoke? A nuk e bëri të marrë Perëndia diturinë e kësaj bote?
I Co GerLeoRP 1:20  Wo [ist] der Weise? Wo der Schriftgelehrte? Wo der Wortführer dieses Zeitalters? Hat Gott die Weisheit dieser Welt nicht zur Torheit gemacht?
I Co UyCyr 1:20  Ундақта, қени у инсан тәрипидин дана саналғанлар? Қени у өзини әқиллиқ санайдиған өлималар? Қени у бу замандики пәйласоплар? Худа бу дуниядики даналиқниң әмәлиятта әхмиқанилик екәнлигини көрситип бәргән әмәсму?
I Co KorHKJV 1:20  지혜로운 자가 어디 있느냐? 서기관이 어디 있느냐? 이 세상의 변론가가 어디 있느냐? 하나님께서 이 세상의 지혜를 어리석게 만들지 아니하셨느냐?
I Co MorphGNT 1:20  ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου;
I Co SrKDIjek 1:20  Гдје је премудри? Гдје је књижевник? Гдје је препирач овога вијека? Не претвори ли Бог мудрост овога свијета у лудост?
I Co Wycliffe 1:20  Where is the wise man? where is the wise lawiere? where is the purchasour of this world? Whether God hath not maad the wisdom of this world fonned?
I Co Mal1910 1:20  ജ്ഞാനി എവിടെ? ശാസ്ത്രി എവിടെ? ഈ ലോകത്തിലെ താൎക്കികൻ എവിടെ? ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനം ദൈവം ഭോഷത്വമാക്കിയില്ലയോ?
I Co KorRV 1:20  지혜 있는 자가 어디 있느뇨 선비가 어디 있느뇨 이 세대에 변사가 어디 있느뇨 하나님께서 이 세상의 지혜를 미련케 하신 것이 아니뇨
I Co Azeri 1:20  هارادادير حئکمتلي؟ هارادادير دئن عالئمي؟ هارادادير بو عصرئن اَدئبلري؟ مگر تاري بو دونيانين حئکمتئني آغيلسيزليغا چوئرمه‌يئب؟!
I Co SweKarlX 1:20  Hvar äro de kloke? Hvar äro de Skriftlärde? Hvar äro denna verldenes vise? Hafver icke Gud denna verldenes vishet gjort till galenskap?
I Co KLV 1:20  nuqDaq ghaH the val? nuqDaq ghaH the scribe? nuqDaq ghaH the lawyer vo' vam qo'? ghajbe' joH'a' chenmoHta' foolish the valtaHghach vo' vam qo'?
I Co ItaDio 1:20  Dov’è alcun savio? dov’è alcuno scriba? dov’è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo?
I Co RusSynod 1:20  Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
I Co CSlEliza 1:20  Где премудр? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обуи ли Бог премудрость мира сего?
I Co ABPGRK 1:20  που σοφός που γραμματεύς που συζητητής του αιώνος τούτου ουχί εμώρανεν ο θεός την σοφίαν του κόσμου τούτου
I Co FreBBB 1:20  Où est le sage ? où le scribe ? où le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse du monde ?
I Co LinVB 1:20  Moto wa bwányá akómí wápi ? Wápi moto ayékólá míngi ? Wápi moto ayébí makambo mánso ma mokili moye ? Nzámbe akómísí bwányá bwa bato bozóba té ?
I Co BurCBCM 1:20  ပညာရှိသောသူကား အဘယ်မှာနည်း။ ကျမ်းတတ် ဆရာကား အဘယ်မှာနည်း။ ဤခေတ်ကာလ၌ စကားစစ်ထိုးနိုင်သောသူကား အဘယ်မှာနည်း။ ဘုရားသခင်သည် မိုက်မဲခြင်းကို ဤလောက၏ဉာဏ်ပညာဖြစ်စေခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။-
I Co Che1860 1:20  ᎭᏢ ᎠᏏᎾᏌᏂ? ᎭᏢ ᏗᎪᏪᎵᏍᎩ? ᎭᏢ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎠᏗᏒᎯᎯ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ? ᏝᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛᏉ ᏱᏄᏩᏁᎸ ᎠᏏᎾᏌᏅ ᎡᎶᎯ?
I Co ChiUnL 1:20  智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智爲愚乎、
I Co VietNVB 1:20  Người khôn ngoan đâu rồi? Học giả đâu rồi? Những nhà hùng biện của đời này đâu rồi? Không phải Đức Chúa Trời đã làm cho sự khôn ngoan của thế gian thành điên dại hay sao?
I Co CebPinad 1:20  Hain na man ang tawong manggialamon? Hain na man ang escriba? Hain na man ang maglalantugi niining kapanahonan karon? Wala ba sa Dios pakabinoanga ang kaalam nga iya sa kalibutan?
I Co RomCor 1:20  Unde este înţeleptul? Unde este cărturarul? Unde este vorbăreţul veacului acestuia? N-a prostit Dumnezeu înţelepciunea lumii acesteia?
I Co Pohnpeia 1:20  Eri, ia katepen me loalokong en sampah kan? de me sukuhl kan? de me koahiek en kawehwe loalokong en sampah? Koht soh ketin kasaledahr duwen loalokong en sampah wet eh mehkot mwahl?
I Co HunUj 1:20  Hol a bölcs? Hol az írástudó? Hol e világ vitázója? Nem tette-e bolondsággá Isten a világ bölcsességét?
I Co GerZurch 1:20  Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Wortfechter dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht? (a) 1Kor 3:19
I Co GerTafel 1:20  Wo ist ein Weiser, wo ein Schriftgelehrter, wo ein gelehrter Streiter dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
I Co PorAR 1:20  Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
I Co DutSVVA 1:20  Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?
I Co Byz 1:20  που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
I Co FarOPV 1:20  کجا است حکیم؟ کجا کاتب؟ کجا مباحث این دنیا؟ مگرخدا حکمت جهان را جهالت نگردانیده است؟
I Co Ndebele 1:20  Singaphi isihlakaniphi? Ungaphi umbhali? Ungaphi umphikisi walumhlaba? Angithi uNkulunkulu wayenza yaba yibuthutha inhlakanipho yalumhlaba yini?
I Co PorBLivr 1:20  Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador destes tempos? Por acaso Deus não fez de loucura a sabedoria deste mundo?
I Co StatResG 1:20  Ποῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ ˚Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
I Co SloStrit 1:20  Kje je modri? Kje pismar? Kje preiskovalec tega veka? Jeli ni v neumnost preobrnil Bog modrosti tega sveta?
I Co Norsk 1:20  Hvor er en vismann, hvor er en skriftlærd, hvor er en gransker i denne verden? har ikke Gud gjort verdens visdom til dårskap?
I Co SloChras 1:20  Kje je modrijan? Kje pismouk? Kje preiskovalec tega sveta? Ni li Bog v neumnost preobrnil modrosti tega sveta?
I Co Northern 1:20  Hanı müdrik? Hanı alim? Hanı bu dövrün mahir mübahisəçisi? Məgər Allah dünyanın müdrikliyinin ağılsızlıq olduğunu nümayiş etdirmədi?
I Co GerElb19 1:20  Wo ist der Weise? Wo der Schriftgelehrte? Wo der Schulstreiter dieses Zeitlaufs? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht?
I Co PohnOld 1:20  Ia me lolekong o? O ia saunkawewe o? Ia me lolekong o en pali pa? Dadue, Kot sota wia lamponki me erpit en pali pa?
I Co LvGluck8 1:20  Kur tie gudrie? Kur tie rakstu mācītāji? Kur tie šī laika zinātnieki? Vai šīs pasaules gudrību Dievs nav darījis par ģeķību?
I Co PorAlmei 1:20  Onde está o sabio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor d'este seculo? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria d'este mundo?
I Co ChiUn 1:20  智慧人在哪裡?文士在哪裡?這世上的辯士在哪裡? 神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?
I Co SweKarlX 1:20  Hvar äro de kloke? Hvar äro de Skriftlärde? Hvar äro denna verldenes vise? Hafver icke Gud denna verldenes vishet gjort till galenskap?
I Co Antoniad 1:20  που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
I Co CopSahid 1:20  ⲉϥⲧⲱⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲥⲟϭ
I Co GerAlbre 1:20  Wo (sagt mir) bleiben die Weisen: die Schriftgelehrten und die Redekünstler, die vor den Leuten glänzen? Hat nicht Gott die Weltweisheit als Torheit kundgemacht?
I Co BulCarig 1:20  Де мъдрият? де книжният? де изкусният разисквател на този век? Не обърна ли Бог в безумство мъдростта на този свет?
I Co FrePGR 1:20  Où y a-t-il un sage ? Où un scribe ? Où un disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse du monde ? »
I Co PorCap 1:20  *Onde está o sábio? Onde está o letrado? Onde está o investigador deste mundo? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
I Co JapKougo 1:20  知者はどこにいるか。学者はどこにいるか。この世の論者はどこにいるか。神はこの世の知恵を、愚かにされたではないか。
I Co Tausug 1:20  Na, pagga bihān in bayta sin Kitab, biya diin na in kasūngan sin manga tau malawm in ingat? Biya diin na in manga tau malawm in pangadji? Atawa in manga tau mapanday magsual bang ha pikilan sin mānusiya? Di na sila manjari sabab piyakita na sin Tuhan sin in ingat-kapandayan ha lawm dunya ini hambuuk karupangan sadja ha pangatud niya.
I Co GerTextb 1:20  Wo bleiben die Weisen? Wo die Schriftgelehrten? Wo die Streitkünstler dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Thorheit gemacht?
I Co Kapingam 1:20  Malaa, aahee digau kabemee? Be go digau ala gu-maalama? Be go digau ala e-dohu di haga-modongoohia-aga di iloo di mogobuna o henuailala? God gu-haga-modongoohia-aga bolo di kabemee o henuailala la-di balumee-hua!
I Co SpaPlate 1:20  ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el escriba? ¿Dónde el disputador de este siglo? ¿No ha trocado Dios en necedad la sabiduría del mundo?
I Co RusVZh 1:20  Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
I Co GerOffBi 1:20  Wo [ist] ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Disputierer dieser Welt? Hat Gott nicht als Torheit (Dummheit) erwiesen die Weisheit der Welt?
I Co CopSahid 1:20  ⲉϥⲧⲱⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲙⲏ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲥⲟϭ.
I Co LtKBB 1:20  Kur išminčius? Kur Rašto žinovas? Kur šio amžiaus tyrinėtojas? Argi Dievas nepavertė šio pasaulio išminties kvailyste?
I Co Bela 1:20  Дзе мудрэц? дзе кніжнік? дзе суразмоўца веку гэтага? Ці не абярнуў Бог мудрасьць сьвету гэтага ў неразумнасьць?
I Co CopSahHo 1:20  ⲉϥⲧⲱⲛ ⲥⲟⲫⲟⲥ. ⲉϥⲧⲱⲛ ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ. ⲉϥⲧⲱⲛ ⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲓ̈ⲁⲓⲱⲛ. ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲟϭ.
I Co BretonNT 1:20  Pelec'h emañ an den fur? Pelec'h emañ ar skrib? Pelec'h emañ tabuter ar c'hantved-mañ? Doue, ha n'en deus ket troet e follentez furnez ar bed-mañ?
I Co GerBoLut 1:20  Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
I Co FinPR92 1:20  Missä ovat viisaat ja oppineet, missä tämän maailman älyniekat? Eikö Jumala ole tehnyt maailman viisautta hulluudeksi?
I Co DaNT1819 1:20  Hvor ere de Vise? hvor de Skriftkloge? hvor denne Verdens Grandskere? haver Gud ikke gjort denne Verdens Viisdom til Daarlighed?
I Co Uma 1:20  Napa kalaua-ra tauna to pante? Napa kalaua-ra guru agama Yahudi? Napa kalaua-ra tauna to pante mololita hi rala dunia' toi? Hi poncilo Alata'ala, kapantea manusia' kawojoa omea-wadi.
I Co GerLeoNA 1:20  Wo [ist] der Weise? Wo der Schriftgelehrte? Wo der Wortführer dieses Zeitalters? Hat Gott die Weisheit der Welt nicht zur Torheit gemacht?
I Co SpaVNT 1:20  ¿Qué es del sabio? ¿Qué del escriba? ¿Qué del escudriñador de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?
I Co Latvian 1:20  Kur ir gudrais? Kur rakstu mācītājs? Kur šīs pasaules pētnieks? Vai Dievs nav šīs pasaules gudrību pārvērtis neprātībā?
I Co SpaRV186 1:20  ¿En dónde está el sabio? ¿En dónde el escriba? ¿En dónde el disputador de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría de este mundo?
I Co FreStapf 1:20  Où est le philosophe? où est le docteur de la Loi? où est le raisonneur mondain?
I Co NlCanisi 1:20  Waar is de wijze? Waar de schriftgeleerde? Waar de redetwister dezer wereld? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?
I Co GerNeUe 1:20  Wo bleiben da die Weisen? Wo die Schriftgelehrten? Wo die Wortführer unserer Welt? Hat Gott nicht gerade das als Dummheit entlarvt, was die Welt für Weisheit hält?
I Co Est 1:20  Kus on targad? Kus kirjatundjad? Kus selle ajastu arutlejad? Eks Jumal ole selle maailma tarkuse teinud jõleduseks?
I Co UrduGeo 1:20  اب دانش مند شخص کہاں ہے؟ عالِم کہاں ہے؟ اِس جہان کا مناظرے کا ماہر کہاں ہے؟ کیا اللہ نے دنیا کی حکمت و دانائی کو بےوقوفی ثابت نہیں کیا؟
I Co AraNAV 1:20  إِذَنْ، أَيْنَ الْحَكِيمُ؟ وَأَيْنَ الْبَاحِثُ؟ وَأَيْنَ الْمُجَادِلُ فِي هَذَا الزَّمَانِ؟ أَلَمْ يُظْهِرِ اللهُ حِكْمَةَ هَذَا الْعَالَمِ جَهَالَةً؟
I Co ChiNCVs 1:20  智慧人在哪里?经学家在哪里?今世的辩士在哪里? 神不是使属世的智慧变成了愚笨吗?
I Co f35 1:20  που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
I Co vlsJoNT 1:20  Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de twistredenaar dezer eeuw? Heeft God de wijsheid der wereld niet verdwaasd?
I Co ItaRive 1:20  Dov’è il savio? Dov’è lo scriba? Dov’è il disputatore di questo secolo? Iddio non ha egli resa pazza la sapienza di questo mondo?
I Co Afr1953 1:20  Waar bly die wyse? Waar bly die skrifgeleerde? Waar die redetwister van hierdie eeu? Het God nie die wysheid van hierdie wêreld dwaas gemaak nie?
I Co RusSynod 1:20  Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
I Co FreOltra 1:20  où est le sage? où est le scribe? où est le dialecticien de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait voir que la sagesse du monde est folie?
I Co UrduGeoD 1:20  अब दानिशमंद शख़्स कहाँ है? आलिम कहाँ है? इस जहान का मुनाज़रे का माहिर कहाँ है? क्या अल्लाह ने दुनिया की हिकमतो-दानाई को बेवुक़ूफ़ी साबित नहीं किया?
I Co TurNTB 1:20  Hani nerede bilge kişi? Din bilgini nerede? Nerede bu çağın hünerli tartışmacısı? Tanrı dünya bilgeliğinin saçma olduğunu göstermedi mi?
I Co DutSVV 1:20  Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?
I Co HunKNB 1:20  Hol van a bölcs? Hol az írástudó? Hol e világnak kutatója? Nemde oktalansággá tette Isten a világ bölcsességét?
I Co Maori 1:20  Kei hea te tangata whakaaro? kei hea te karaipi? kei hea te tangata tohe o tenei ao? kahore ano koia i whakakuwaretia e te Atua te whakaaro nui o tenei ao?
I Co sml_BL_2 1:20  Manjari ai kamattihan saga a'a alalom pangita'una, maka saga a'a alanga pangadji'na? Ai isab kamattihan saga a'a apanday magjawab ma dunya pinjaman itu? Ai dapat sigām? Sabab pinahati kitam e' Tuhan in akkal manusiya' itu halam aniya' kapūsanna.
I Co HunKar 1:20  Hol a bölcs? hol az írástudó? hol e világnak vitázója? Nemde nem bolondsággá tette-é Isten e világnak bölcseségét?
I Co Viet 1:20  Người khôn ngoan ở đâu? Thầy thông giáo ở đâu? Người biện luận đời nay ở đâu? Có phải Ðức Chúa Trời đã làm cho sự khôn ngoan của thế gian ra dồ dại không?
I Co Kekchi 1:20  Chiru li Dios ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ li cuanqueb xnaˈleb xjuneseb. Ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ laj tzolonel. Ut ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ li nequeˈxnau a̱tinac chirix lix naˈleb li ruchichˈochˈ. Lix naˈleb li ruchichˈochˈ to̱ntil naˈleb ut ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chiru li Dios.
I Co Swe1917 1:20  Ja, var äro de visa? Var äro de skriftlärda? Var äro denna tidsålders klyftiga män? Har icke Gud gjort denna världens visdom till dårskap?
I Co KhmerNT 1:20  តើ​អ្នក​ប្រាជ្ញ​នៅ​ឯ​ណា?​ តើ​គ្រូ​វិន័យ​នៅ​ឯ​ណា?​ តើ​អ្នក​ដេញដោល​សម័យ​នេះ​នៅ​ឯ​ណា?​ តើ​ព្រះជាម្ចាស់​មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាជ្ញា​របស់​លោកិយ​នេះ​ត្រលប់​ជា​ល្ងង់ខ្លៅ​ទេ​ឬ?​
I Co CroSaric 1:20  Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje je istraživač ovoga svijeta? Zar ne izludi Bog mudrost svijeta?
I Co BasHauti 1:20  Non da çuhurra? nonda Scriba? non da secula hunetaco disputaria? eztu erho eguin Iaincoac mundu hunetaco sapientia?
I Co WHNU 1:20  που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου
I Co VieLCCMN 1:20  Người khôn ngoan đâu ? Người học thức đâu ? Người lý sự của thời này đâu ? Thiên Chúa lại đã không để cho sự khôn ngoan của thế gian ra điên rồ đó sao ?
I Co FreBDM17 1:20  Où est le sage ? où est le Scribe ? où est le Disputeur de ce Siècle ? Dieu n’a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde ?
I Co TR 1:20  που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
I Co HebModer 1:20  איה חכם איה ספר איה דרש העולם הזה הלא סכל האלהים את חכמת העולם הזה׃
I Co Kaz 1:20  «Олай болса, даналар мен ғұламалар қайда, осы дүниелік ұлы істер туралы айтысқыш шешендер ше?» Құдай солардың бәрін де ақымақтар, ал даналықтарын түкке тұрғысыз ақылсыздық қылып көрсетті емес пе?
I Co UkrKulis 1:20  Де мудрець? де письменник? де дослїджуватель віку сього? Чи не обернув Бог премудрість сьвіта сього в дурощі?
I Co FreJND 1:20  Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie ?
I Co TurHADI 1:20  Hikmetli olan kim? Nerede Tevrat âlimi? Bu çağın usta hatibi nerede? Allah dünyevî hikmetin saçma olduğunu göstermedi mi?
I Co Wulfila 1:20  𐍈𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐍃? 𐍈𐌰𐍂 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃? 𐍈𐌰𐍂 𐍃𐍉𐌺𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃? 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃?
I Co GerGruen 1:20  Wo bleibt der Weise, wo der Schriftgelehrte und wo der Wortfechter dieser Welt? Hat Gott denn nicht die Weisheit der Welt zur Torheit werden lassen?
I Co SloKJV 1:20  Kje je modri? Kje je pisar? Kje je razpravljavec tega sveta? Ali ni modrosti tega sveta Bog naredil za nespametnost?
I Co Haitian 1:20  Bon, lè sa a, moun ki gen bon konprann yo, moun ki fò yo, moun ki renmen diskite dapre prensip lèzòm yo, kisa yo gen pou di ankò? Eske Bondye pa fè wè se bon konprann lèzòm lan ki pawòl moun fou?
I Co FinBibli 1:20  Kussas on viisas? kussas on kirjanoppinut? kussas tämän maailman tutkia on? Eikö Jumala ole tämän maailman viisautta hulluudeksi tehnyt?
I Co SpaRV 1:20  ¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?
I Co HebDelit 1:20  אַיֵּה חָכָם אַיֵּה סֹפֵר אַיֵּה דֹּרֵשׁ הָעוֹלָם הַזֶּה הֲלֹא סִכֵּל הָאֱלֹהִים אֶת־חָכְמַת הָעוֹלָם הַזֶּה׃
I Co WelBeibl 1:20  Ble mae'r bobl glyfar? Ble mae athrawon y Gyfraith? Ble mae'r dadleuwyr i gyd? Mae Duw wedi gwneud i ddoethineb dynol edrych yn dwp!
I Co GerMenge 1:20  Wo ist denn ein Weiser? Wo ein Gelehrter? Wo ein Forscher dieser Weltzeit? Hat Gott nicht die Weisheit der Welt als Torheit hingestellt?
I Co GreVamva 1:20  Που ο σοφός; που ο γραμματεύς; που ο συζητητής του αιώνος τούτου; δεν εμώρανεν ο Θεός την σοφίαν του κόσμου τούτου;
I Co Tisch 1:20  ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
I Co UkrOgien 1:20  Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?
I Co MonKJV 1:20  Ухаант хүн хаана байна вэ? Бичээч хаана байна вэ? Энэ үеийн мэтгэлцэгч хаана байна вэ? Шүтээн энэ дэлхийн мэргэн ухааныг мунхаг болгосон биш үү?
I Co FreCramp 1:20  Où est le sage ? où est le docteur ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ?
I Co SrKDEkav 1:20  Где је премудри? Где је књижевник? Где је препирач овог века? Не претвори ли Бог мудрост овог света у лудост?
I Co PolUGdan 1:20  Gdzie jest mądry? Gdzie uczony w Piśmie? Gdzie badacz tego świata? Czyż Bóg nie obrócił w głupstwo mądrości tego świata?
I Co FreGenev 1:20  Où est le fage ? où est le fcribe ? où est le difputeur de ce fiecle ? Dieu n'a-t'il pas affoli la fapience de ce monde ?
I Co FreSegon 1:20  Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
I Co Swahili 1:20  Yu wapi basi, mwenye hekima? Yu wapi basi, mwalimu wa Sheria? Naye bingwa wa mabishano wa nyakati hizi yuko wapi? Mungu ameifanya hekima ya ulimwengu kuwa upumbavu.
I Co SpaRV190 1:20  ¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?
I Co HunRUF 1:20  Hol a bölcs? Hol az írástudó? Hol e világ vitázója? Nem tette-e bolondsággá Isten a világ bölcsességét?
I Co FreSynod 1:20  Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
I Co DaOT1931 1:20  Hvor er der en viis? hvor er der en skriftklog? hvor er der en Ordkæmper af denne Verden? har Gud ikke gjort Verdens Visdom til Daarskab?
I Co FarHezar 1:20  براستی، حکیم کجاست؟ عالِم دین کجاست؟ فیلسوف این عصر کجاست؟ مگر خدا حکمت دنیا را جهالت نگردانیده است؟
I Co TpiKJPB 1:20  Saveman i stap we? Man bilong rait i stap we? Ol man bilong tok pait bilong dispela graun i stap we? Ating i yes long God i mekim save tru bilong dispela graun long kamap kranki?
I Co ArmWeste 1:20  Ո՞ւր է իմաստունը, ո՞ւր է դպիրը, ո՞ւր է այս աշխարհի վիճաբանողը. միթէ Աստուած չյիմարացո՞ւց այս աշխարհի իմաստութիւնը:
I Co DaOT1871 1:20  Hvor er der en viis? hvor er der en skriftklog? hvor er der en Ordkæmper af denne Verden? har Gud ikke gjort Verdens Visdom til Daarskab?
I Co JapRague 1:20  此世の智者何處にか在る、律法學者何處にか在る、論者何處にか在る。神は此世の智を愚ならしめ給ひしに非ずや。
I Co Peshitta 1:20  ܐܝܟܐ ܗܘ ܚܟܝܡܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܤܦܪܐ ܐܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܕܪܘܫܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܐ ܐܫܛܝܗ ܐܠܗܐ ܚܟܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀
I Co FreVulgG 1:20  Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas frappé de folie la sagesse de ce monde ?
I Co PolGdans 1:20  Gdzież jest mądry? Gdzież jest uczony w Piśmie? Gdzież badacz wieku tego? Izali w głupstwo nie obrócił Bóg mądrości świata tego?
I Co JapBungo 1:20  智者いづこにか在る、學者いづこにか在る、この世の論者いづこにか在る、神は世の智慧をして愚ならしめ給へるにあらずや。
I Co Elzevir 1:20  που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
I Co GerElb18 1:20  Wo ist der Weise? wo der Schriftgelehrte? wo der Schulstreiter dieses Zeitlaufs? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht?