|
I Co
|
ABP
|
1:22 |
Since both Jews [2a sign 1ask for], and Greeks [2by wisdom 1seek];
|
|
I Co
|
ACV
|
1:22 |
And because Jews demand a sign and Greeks search for wisdom,
|
|
I Co
|
AFV2020
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom;
|
|
I Co
|
AKJV
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
|
|
I Co
|
ASV
|
1:22 |
Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
|
|
I Co
|
Anderson
|
1:22 |
For the Jews ask for a sign, and the Greeks seek for wisdom;
|
|
I Co
|
BBE
|
1:22 |
Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
|
|
I Co
|
BWE
|
1:22 |
The Jews say, ‘We must see a sign.’ Those who are not Jews say, ‘We want something we can understand.’
|
|
I Co
|
CPDV
|
1:22 |
For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom.
|
|
I Co
|
Common
|
1:22 |
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
|
|
I Co
|
DRC
|
1:22 |
For both the Jews require signs: and the Greeks seek after wisdom.
|
|
I Co
|
Darby
|
1:22 |
Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
|
|
I Co
|
EMTV
|
1:22 |
For the Jews ask for signs, and the Greeks seek after wisdom;
|
|
I Co
|
Etheridg
|
1:22 |
For the Jihudoyee demand signs, and the Aramoyee require wisdom;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
1:22 |
Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
|
|
I Co
|
Godbey
|
1:22 |
Since indeed the Jews ask for miracles, and the Greeks seek after wisdom;
|
|
I Co
|
GodsWord
|
1:22 |
Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom,
|
|
I Co
|
Haweis
|
1:22 |
For the Jews demand a miracle, and the Greeks seek wisdom:
|
|
I Co
|
ISV
|
1:22 |
Jews ask for signs, and Greeks look for wisdom,
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom,
|
|
I Co
|
KJV
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
|
|
I Co
|
KJVA
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
|
|
I Co
|
LEB
|
1:22 |
For indeed, Jews ask for sign miracles and Greeks seek wisdom,
|
|
I Co
|
LITV
|
1:22 |
And since Jews ask for a sign, and Greeks seek wisdom,
|
|
I Co
|
LO
|
1:22 |
And though the Jews demand a sign, and the Greeks seek wisdom;
|
|
I Co
|
MKJV
|
1:22 |
For the Jews ask for a sign, and the Greeks seek after wisdom;
|
|
I Co
|
Montgome
|
1:22 |
Jews continue to ask for miracles and Greeks are ever wanting philosophy,
|
|
I Co
|
Murdock
|
1:22 |
Because the Jews ask for signs, and the Gentiles demand wisdom.
|
|
I Co
|
NETfree
|
1:22 |
For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
|
|
I Co
|
NETtext
|
1:22 |
For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
|
|
I Co
|
NHEB
|
1:22 |
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:22 |
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
|
|
I Co
|
NHEBME
|
1:22 |
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
|
|
I Co
|
Noyes
|
1:22 |
since even Jews ask for signs, and the Greeks seek for wisdom;
|
|
I Co
|
OEB
|
1:22 |
While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
|
|
I Co
|
OEBcth
|
1:22 |
While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:22 |
Yehudim ask for otot (signs--SHEMOT 7:3) and Yevanim (Greeks) seek chochmah,
|
|
I Co
|
RKJNT
|
1:22 |
For Jews require a sign, and Greeks seek after wisdom:
|
|
I Co
|
RLT
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
|
|
I Co
|
RNKJV
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
|
|
I Co
|
RWebster
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
|
|
I Co
|
Rotherha
|
1:22 |
Seeing that both, Jews for signs, do ask, and, Greeks for wisdom, do seek,
|
|
I Co
|
Twenty
|
1:22 |
While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
|
|
I Co
|
Tyndale
|
1:22 |
For ye Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome.
|
|
I Co
|
UKJV
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
|
|
I Co
|
Webster
|
1:22 |
For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
|
|
I Co
|
Weymouth
|
1:22 |
Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,
|
|
I Co
|
Worsley
|
1:22 |
And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified;
|
|
I Co
|
YLT
|
1:22 |
Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:22 |
επειδή και Ιουδαίοι σημείον αιτούσι και Έλληνες σοφίαν ζητούσιν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
1:22 |
want die Jode vra 'n teken en die Grieke soek wysheid,
|
|
I Co
|
Alb
|
1:22 |
sepse Judenjtë kërkojnë një shenjë dhe Grekët kërkojnë dituri,
|
|
I Co
|
Antoniad
|
1:22 |
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
|
|
I Co
|
AraNAV
|
1:22 |
إِذْ إِنَّ الْيَهُودَ يَطْلُبُونَ آيَاتٍ، وَالْيُونَانِيِّينَ يَبْحَثُونَ عَنِ الْحِكْمَةِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
1:22 |
لِأَنَّ ٱلْيَهُودَ يَسْأَلُونَ آيَةً، وَٱلْيُونَانِيِّينَ يَطْلُبُونَ حِكْمَةً،
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:22 |
որովհետեւ Հրեաները նշան կը պահանջեն, եւ Յոյները իմաստութիւն կը փնտռեն,
|
|
I Co
|
Azeri
|
1:22 |
دوغرودان دا کي، يهودئلر علامتلر طلب ادئرلر و يونانليلار حئکمت آختاريرلار؛
|
|
I Co
|
BasHauti
|
1:22 |
Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:
|
|
I Co
|
Bela
|
1:22 |
Бо і Юдэі патрабуюць цудаў, і Эліны шукаюць мудрасьці;
|
|
I Co
|
BretonNT
|
1:22 |
E-pad ma c'houlenn ar Yuzevien mirakloù ha ma klask ar C'hresianed ar furnez,
|
|
I Co
|
BulCarig
|
1:22 |
Понеже Юдеите искат знамения, а Елините търсят мъдрост;
|
|
I Co
|
BulVeren
|
1:22 |
Понеже юдеите искат знамение, а гърците търсят мъдрост;
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:22 |
အကြောင်းမူကား ဂျူးလူမျိုးတို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာများကို တောင်းဆိုကြ၍ ဂရိလူမျိုးတို့သည် ဉာဏ်ပညာကို တောင်းဆိုကြ၏။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
1:22 |
ယုဒလူတို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းတတ်ကြ၏။ ဟေလသလူတို့သည် ပညာကို ရှာတတ် ကြ၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
1:22 |
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:22 |
Понеже и Иудее знамения просят, и Еллини премудрости ищут:
|
|
I Co
|
CebPinad
|
1:22 |
Kay samtang ang mga milagro maoy ginapangayo sa mga Judio ug ang kaalam maoy ginapangita sa mga Gresyanhon,
|
|
I Co
|
Che1860
|
1:22 |
ᎠᏂᏧᏏᏰᏃ ᎤᏰᎸᏛ ᎠᏂᏔᏲᎯᎭ, ᎠᏂᎪᎢᏃ ᎠᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏒ ᎤᏂᏲᎭ;
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:22 |
犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
|
|
I Co
|
ChiSB
|
1:22 |
的確,猶太人要求的是神蹟,希臘人尋求的智慧,
|
|
I Co
|
ChiUn
|
1:22 |
猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:22 |
猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
1:22 |
犹太人是要神蹟,希腊人是求智慧,
|
|
I Co
|
CopNT
|
1:22 |
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲓⲕⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲥⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲉⲡ<ⲉ>ⲓⲇⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉⲡ[ⲉ]ⲓⲇⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
1:22 |
Jer i Židovi znake ištu i Grci mudrost traže,
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:22 |
Saasom baade Jøderne æske Tegn, og Grækerne søge Viisdom;
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:22 |
eftersom baade Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:22 |
eftersom baade Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
|
|
I Co
|
Dari
|
1:22 |
یهودیان خواستار معجزات هستند و یونانیان دانش و حکمت را دنبال می کنند،
|
|
I Co
|
DutSVV
|
1:22 |
Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:22 |
Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
|
|
I Co
|
Elzevir
|
1:22 |
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
|
|
I Co
|
Esperant
|
1:22 |
Ĉar Judoj postulas signojn, kaj Grekoj serĉas saĝecon;
|
|
I Co
|
Est
|
1:22 |
Sest juudid nõuavad tunnustähti ja kreeklased otsivad tarkust,
|
|
I Co
|
FarHezar
|
1:22 |
یهودیان خواستار آیتاند و یونانیان در پی حکمت،
|
|
I Co
|
FarOPV
|
1:22 |
چونکه یهود آیتی میخواهند ویونانیان طالب حکمت هستند.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
1:22 |
یهودیان خواستار معجزات هستند و یونانیان دانش و حكمت را دنبال میکنند،
|
|
I Co
|
FinBibli
|
1:22 |
Sentähden että Juudalaiset merkkiä anovat ja Grekiläiset viisautta etsivät;
|
|
I Co
|
FinPR
|
1:22 |
koskapa juutalaiset vaativat tunnustekoja ja kreikkalaiset etsivät viisautta,
|
|
I Co
|
FinPR92
|
1:22 |
Juutalaiset vaativat ihmetekoja, ja kreikkalaiset etsivät viisautta.
|
|
I Co
|
FinRK
|
1:22 |
Juutalaiset vaativat ihmetekoja, ja kreikkalaiset etsivät viisautta,
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:22 |
koskapa juutalaiset vaativat merkkiä ja kreikkalaiset etsivät viisautta,
|
|
I Co
|
FreBBB
|
1:22 |
Et tandis que les Juifs demandent des signes, et que les Grecs cherchent la sagesse,
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:22 |
Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
1:22 |
Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ;
|
|
I Co
|
FreGenev
|
1:22 |
Puis que les Juifs demandent un figne, & que les Grecs cherchent la fapience.
|
|
I Co
|
FreJND
|
1:22 |
puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
1:22 |
Les Juifs demandent des miracles; les Grecs recherchent la sagesse;
|
|
I Co
|
FrePGR
|
1:22 |
puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
1:22 |
Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
|
|
I Co
|
FreStapf
|
1:22 |
les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie ;
|
|
I Co
|
FreSynod
|
1:22 |
En effet, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse,
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:22 |
En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ;
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:22 |
Die Juden fordern zwar noch weiter Wunderzeichen, die Griechen trachten nach wie vor nach Weisheit.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:22 |
sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
1:22 |
sintemal ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;
|
|
I Co
|
GerElb19
|
1:22 |
weil ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;
|
|
I Co
|
GerGruen
|
1:22 |
Die Juden fordern Wunder, die Griechen suchen Weltweisheit,
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:22 |
während die Judäer Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:22 |
während die Judäer ein Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
|
|
I Co
|
GerMenge
|
1:22 |
Denn während einerseits die Juden Wunderzeichen fordern, andrerseits die Griechen Weltweisheit verlangen,
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:22 |
Die Juden wollen Wunder sehen, die Nichtjuden suchen Weisheit,
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:22 |
Denn {einerseits} die Juden fordern (begehren, verlangen, bitten) Zeichen, {andererseits} die Griechen suchen Weisheit,
|
|
I Co
|
GerSch
|
1:22 |
Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
|
|
I Co
|
GerTafel
|
1:22 |
Weil die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
|
|
I Co
|
GerTextb
|
1:22 |
Wie denn Juden Zeichen fordern, Griechen auf Weisheit ausgehen,
|
|
I Co
|
GerZurch
|
1:22 |
Denn während Juden Zeichen fordern und Griechen nach Weisheit fragen, (a) Mt 12:38; Joh 4:48; Apg 17:18 19
|
|
I Co
|
GreVamva
|
1:22 |
Επειδή και οι Ιουδαίοι σημείον αιτούσι και οι Έλληνες σοφίαν ζητούσιν,
|
|
I Co
|
Haitian
|
1:22 |
Yon bò, jwif yo ap mande mirak, yon lòt bò grèk yo ap chache bon konprann.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
1:22 |
כִּי הַיְּהוּדִים שֹׁאֲלִים לָהֶם אוֹת וְהַיְּוָנִים מְבַקְשִׁים חָכְמָה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
1:22 |
כי היהודים שאלים להם אות והיונים מבקשים חכמה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
1:22 |
Mert a zsidók csodajeleket kívánnak, a görögök pedig bölcsességet keresnek,
|
|
I Co
|
HunKar
|
1:22 |
Mert egyfelől a zsidók jelt kívánnak, másfelől a görögök bölcseséget keresnek.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
1:22 |
És miközben a zsidók jelt kívánnak, a görögök pedig bölcsességet keresnek,
|
|
I Co
|
HunUj
|
1:22 |
És miközben a zsidók jelt kívánnak, a görögök pedig bölcsességet keresnek,
|
|
I Co
|
ItaDio
|
1:22 |
Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
1:22 |
Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
1:22 |
ユダヤ人は徴を請ひ、ギリシヤ人は智慧を求む。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
1:22 |
ユダヤ人はしるしを請い、ギリシヤ人は知恵を求める。
|
|
I Co
|
JapRague
|
1:22 |
即ちユデア人は徴を求め、ギリシア人は智恵を探ぬるに、
|
|
I Co
|
KLV
|
1:22 |
vaD Jews tlhob vaD signs, Greeks nej after valtaHghach,
|
|
I Co
|
Kapingam
|
1:22 |
Digau o Jew e-hiihai e-mmada gi-nia mogobuna ga-hagadonu-laa, gei digau o Greece e-halahala di kabemee.
|
|
I Co
|
Kaz
|
1:22 |
Яһудилер құдіретті кереметтер талап етсе, гректер уағызымыздан даналық іздейді.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
1:22 |
Aˈin to̱ntil naˈleb chiruheb laj judío xban nak teˈraj nak ta̱cˈutekˈ junak milagro chiruheb. To̱ntil naˈleb chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak caˈaj cuiˈ xnaˈleb li ruchichˈochˈ nequeˈxqˈue xcuanquil.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:22 |
ពីព្រោះជនជាតិយូដាសុំទីសំគាល់ ហើយជនជាតិក្រេកស្វែងរកប្រាជ្ញា
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:22 |
유대인들은 표적을 요구하고 그리스인들은 지혜를 추구하나
|
|
I Co
|
KorRV
|
1:22 |
유대인은 표적을 구하고 헬라인은 지혜를 찾으나
|
|
I Co
|
Latvian
|
1:22 |
Jo arī jūdi prasa zīmes, un grieķi meklē gudrību,
|
|
I Co
|
LinVB
|
1:22 |
Ba-Yúda balingí komóno makamwísi, ba-Gréki bakolukaka bwányá,
|
|
I Co
|
LtKBB
|
1:22 |
Žydai reikalauja ženklų, graikai ieško išminties,
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:22 |
Jo Jūdi prasa zīmes un Grieķi meklē gudrību.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
1:22 |
യെഹൂദന്മാർ അടയാളം ചോദിക്കയും യവനന്മാർ ജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു;
|
|
I Co
|
Maori
|
1:22 |
Ina hoki ko ta nga Hurai he tono tohu, ko ta nga Kariki he rapu whakaaro nui:
|
|
I Co
|
Mg1865
|
1:22 |
fa ny Jiosy mila famantarana, ary ny jentilisa mitady fahendrena,
|
|
I Co
|
MonKJV
|
1:22 |
Учир нь Жүүдүүд шинж тэмдгийг шаарддаг мөн Грекчүүд мэргэн ухааныг эрэлхийлдэг.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:22 |
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
|
|
I Co
|
Ndebele
|
1:22 |
Ngoba lamaJuda acela isibonakaliso, lamaGriki adinga inhlakanipho;
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:22 |
Terwijl de Joden tekenen eisen, en de Grieken wijsheid zoeken,
|
|
I Co
|
NorBroed
|
1:22 |
fordi også Jøder spør etter et tegn, og Hellenere søker visdom.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
1:22 |
etter som både jødar krev teikn, og grækarar søkjer visdom,
|
|
I Co
|
Norsk
|
1:22 |
eftersom både jøder krever tegn og grekere søker visdom,
|
|
I Co
|
Northern
|
1:22 |
Çünki Yəhudilər möcüzəli əlamətlər istəyir, Yunanlar müdriklik axtarırlar.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
1:22 |
ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܘܬܐ ܫܐܠܝܢ ܘܐܪܡܝܐ ܚܟܡܬܐ ܒܥܝܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
1:22 |
Pwe Sus akan kin poeki kilel akan, a men Krik kin roporop lolekong.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Eri, mehn Suhs akan kin men kilang manaman mehn kadehde doadoahk wet, oh mehn Krihs kin rapahki loalokong.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
1:22 |
Gdyż i Żydowie się cudów domagają, a Grekowie mądrości szukają.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:22 |
Gdyż Żydzi domagają się znaków, a Grecy szukają mądrości.
|
|
I Co
|
PorAR
|
1:22 |
Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:22 |
Porque os judeos pedem signal, e os gregos buscam sabedoria;
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:22 |
Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:22 |
Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria.
|
|
I Co
|
PorCap
|
1:22 |
*Enquanto os judeus pedem sinais e os gregos andam em busca da sabedoria,
|
|
I Co
|
RomCor
|
1:22 |
Iudeii, într-adevăr, cer minuni, şi grecii caută înţelepciune,
|
|
I Co
|
RusSynod
|
1:22 |
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
|
|
I Co
|
RusSynod
|
1:22 |
Ибо и иудеи требуют чудес, и эллины ищут мудрости;
|
|
I Co
|
RusVZh
|
1:22 |
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:22 |
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
|
|
I Co
|
Shona
|
1:22 |
Nokuti neVaJudha vanokumbira chiratidzo, VaGirikiwo vanotsvaka uchenjeri;
|
|
I Co
|
SloChras
|
1:22 |
Kajti i Judje zahtevajo znamenj, i Grki iščejo modrosti.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
1:22 |
§ Kajti Judje zahtevajo znamenje in Grki iščejo modrost,
|
|
I Co
|
SloStrit
|
1:22 |
Kajti tudi Judje znamenja prosijo, in Grki modrosti iščejo.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
1:22 |
In kastoo ay Yuhuuddu calaamooyin doonaan oo Gariigtuna ay xigmad doonaan,
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:22 |
Así, pues, los judíos piden señales y los griegos buscan sabiduría;
|
|
I Co
|
SpaRV
|
1:22 |
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:22 |
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría;
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:22 |
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:22 |
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:22 |
Јер и Јевреји знаке ишту, и Грци премудрости траже.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:22 |
Јер и Јевреји знаке ишту, и Грци премудрости траже.
|
|
I Co
|
StatResG
|
1:22 |
Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
|
|
I Co
|
Swahili
|
1:22 |
Wayahudi wanataka ishara, na Wagiriki wanatafuta hekima;
|
|
I Co
|
Swe1917
|
1:22 |
Ty judarna begära tecken, och grekerna åstunda visdom,
|
|
I Co
|
SweFolk
|
1:22 |
Judarna begär tecken och grekerna söker vishet,
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:22 |
Efter det Judarna begära tecken, och Grekerna söka efter vishet;
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:22 |
Efter det Judarna begära tecken, och Grekerna söka efter vishet;
|
|
I Co
|
TNT
|
1:22 |
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
|
|
I Co
|
TR
|
1:22 |
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:22 |
Ang mga Judio nga ay nagsisihingi ng mga tanda, at ang mga Griego ay nagsisihanap ng karunungan:
|
|
I Co
|
Tausug
|
1:22 |
In manga tau bangsa Yahudi di magparachaya bang sila di makakita mujijat, amu in tanda sin kusug sin Tuhan. Ampa in manga tau bangsa Girik magparachaya sadja ha nasīhat, amu in magkugdan iban sin manga pikilan nila malawm.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:22 |
ด้วยว่าพวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญและพวกกรีกเสาะหาปัญญา
|
|
I Co
|
Tisch
|
1:22 |
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Long wanem, ol Ju i strong long askim long wanpela mak, na ol Grik i painim strong save tru.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
1:22 |
Yahudiler inanmak için mucizevî alâmetler görmek ister, Grekler ise hikmet arar.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
1:22 |
Yahudiler doğaüstü belirtiler ister, Grekler'se bilgelik arar.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:22 |
Коли і Жиди ознак доповняють ся, і Греки премудростї шукають,
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:22 |
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,
|
|
I Co
|
Uma
|
1:22 |
To Yahudi, uma-ra dota mepangala' ane uma kipopohiloi-ra tanda mekoncehi. Hiaa' to Yunani-hawo, uma-ra dota mepangala' ane uma kipakanoto-raka hante kapantea manusia'.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:22 |
یہودی تقاضا کرتے ہیں کہ الٰہی باتوں کی تصدیق الٰہی نشانوں سے کی جائے جبکہ یونانی دانائی کے وسیلے سے اِن کی تصدیق کے خواہاں ہیں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:22 |
यहूदी तक़ाज़ा करते हैं कि इलाही बातों की तसदीक़ इलाही निशानों से की जाए जबकि यूनानी दानाई के वसीले से इनकी तसदीक़ के ख़ाहाँ हैं।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Yahūdī taqāzā karte haiṅ ki ilāhī bātoṅ kī tasdīq ilāhī nishānoṅ se kī jāe jabki Yūnānī dānāī ke wasīle se in kī tasdīq ke ḳhāhāṅ haiṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
1:22 |
Йәһудийлар бу Хуш Хәвәрниң растлиғиниң мөҗүзиләр арқилиқ испатлинишини тәләп қилиду. Греклар болса, бу дуниядики даналиққа интилгәчкә, бу Хуш Хәвәр уларни җәлип қилалмайду.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Trong khi người Do-thái đòi hỏi những điềm thiêng dấu lạ, còn người Hy-lạp tìm kiếm lẽ khôn ngoan,
|
|
I Co
|
Viet
|
1:22 |
Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan,
|
|
I Co
|
VietNVB
|
1:22 |
Vì người Do Thái đòi hỏi dấu lạ còn người Hy Lạp tìm kiếm sự khôn ngoan.
|
|
I Co
|
WHNU
|
1:22 |
επειδη και ιουδαιοι σημεια αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:22 |
Mae'r Iddewon yn mynnu gweld gwyrthiau syfrdanol i brofi fod y neges yn wir, a'r cwbl mae'r Groegiaid eisiau ydy rhywbeth sy'n swnio'n glyfar.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
1:22 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳;
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:22 |
For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom;
|
|
I Co
|
f35
|
1:22 |
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Saga bangsa Yahudi bilahi to'ongan ang'nda' saga hinang kawasahan bo' supaya sigām am'nnal, maka saga bangsa Girīk bilahi pinakalehan pangita'u alalom.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:22 |
En omdat de Joden teekenen begeeren en de Grieken wijsheid zoeken,
|