Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
I Co EMTV 1:22  For the Jews ask for signs, and the Greeks seek after wisdom;
I Co NHEBJE 1:22  For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
I Co Etheridg 1:22  For the Jihudoyee demand signs, and the Aramoyee require wisdom;
I Co ABP 1:22  Since both Jews [2a sign 1ask for], and Greeks [2by wisdom 1seek];
I Co NHEBME 1:22  For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
I Co Rotherha 1:22  Seeing that both, Jews for signs, do ask, and, Greeks for wisdom, do seek,
I Co LEB 1:22  For indeed, Jews ask for sign miracles and Greeks seek wisdom,
I Co BWE 1:22  The Jews say, ‘We must see a sign.’ Those who are not Jews say, ‘We want something we can understand.’
I Co Twenty 1:22  While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
I Co ISV 1:22  Jews ask for signs, and Greeks look for wisdom,
I Co RNKJV 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
I Co Jubilee2 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom,
I Co Webster 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
I Co Darby 1:22  Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
I Co OEB 1:22  While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
I Co ASV 1:22  Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
I Co Anderson 1:22  For the Jews ask for a sign, and the Greeks seek for wisdom;
I Co Godbey 1:22  Since indeed the Jews ask for miracles, and the Greeks seek after wisdom;
I Co LITV 1:22  And since Jews ask for a sign, and Greeks seek wisdom,
I Co Geneva15 1:22  Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
I Co Montgome 1:22  Jews continue to ask for miracles and Greeks are ever wanting philosophy,
I Co CPDV 1:22  For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom.
I Co Weymouth 1:22  Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,
I Co LO 1:22  And though the Jews demand a sign, and the Greeks seek wisdom;
I Co Common 1:22  Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
I Co BBE 1:22  Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
I Co Worsley 1:22  And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified;
I Co DRC 1:22  For both the Jews require signs: and the Greeks seek after wisdom.
I Co Haweis 1:22  For the Jews demand a miracle, and the Greeks seek wisdom:
I Co GodsWord 1:22  Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom,
I Co Tyndale 1:22  For ye Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome.
I Co KJVPCE 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
I Co NETfree 1:22  For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
I Co RKJNT 1:22  For Jews require a sign, and Greeks seek after wisdom:
I Co AFV2020 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom;
I Co NHEB 1:22  For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
I Co OEBcth 1:22  While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
I Co NETtext 1:22  For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
I Co UKJV 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
I Co Noyes 1:22  since even Jews ask for signs, and the Greeks seek for wisdom;
I Co KJV 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
I Co KJVA 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
I Co AKJV 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
I Co RLT 1:22  For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
I Co OrthJBC 1:22  Yehudim ask for otot (signs--SHEMOT 7:3) and Yevanim (Greeks) seek chochmah,
I Co MKJV 1:22  For the Jews ask for a sign, and the Greeks seek after wisdom;
I Co YLT 1:22  Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
I Co Murdock 1:22  Because the Jews ask for signs, and the Gentiles demand wisdom.
I Co ACV 1:22  And because Jews demand a sign and Greeks search for wisdom,
I Co VulgSist 1:22  Quoniam et Iudaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt:
I Co VulgCont 1:22  Quoniam et Iudæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
I Co Vulgate 1:22  quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt
I Co VulgHetz 1:22  Quoniam et Iudæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
I Co VulgClem 1:22  Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
I Co CzeBKR 1:22  Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti.
I Co CzeB21 1:22  Židé požadují zázračná znamení, Řekové hledají moudrost,
I Co CzeCEP 1:22  Židé žádají zázračná znamení, Řekové vyhledávají moudrost,
I Co CzeCSP 1:22  Neboť Židé žádají znamení a Řekové hledají moudrost,
I Co PorBLivr 1:22  Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria.
I Co Mg1865 1:22  fa ny Jiosy mila famantarana, ary ny jentilisa mitady fahendrena,
I Co CopNT 1:22  ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲓⲕⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲥⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ..
I Co FinPR 1:22  koskapa juutalaiset vaativat tunnustekoja ja kreikkalaiset etsivät viisautta,
I Co NorBroed 1:22  fordi også Jøder spør etter et tegn, og Hellenere søker visdom.
I Co FinRK 1:22  Juutalaiset vaativat ihmetekoja, ja kreikkalaiset etsivät viisautta,
I Co ChiSB 1:22  的確,猶太人要求的是神蹟,希臘人尋求的智慧,
I Co CopSahBi 1:22  ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
I Co ChiUns 1:22  犹太人是要神蹟,希腊人是求智慧,
I Co BulVeren 1:22  Понеже юдеите искат знамение, а гърците търсят мъдрост;
I Co AraSVD 1:22  لِأَنَّ ٱلْيَهُودَ يَسْأَلُونَ آيَةً، وَٱلْيُونَانِيِّينَ يَطْلُبُونَ حِكْمَةً،
I Co Shona 1:22  Nokuti neVaJudha vanokumbira chiratidzo, VaGirikiwo vanotsvaka uchenjeri;
I Co Esperant 1:22  Ĉar Judoj postulas signojn, kaj Grekoj serĉas saĝecon;
I Co ThaiKJV 1:22  ด้วยว่าพวกยิวเรียกร้องหมายสำคัญและพวกกรีกเสาะหาปัญญา
I Co BurJudso 1:22  ယုဒလူတို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းတတ်ကြ၏။ ဟေလသလူတို့သည် ပညာကို ရှာတတ် ကြ၏။
I Co SBLGNT 1:22  ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
I Co FarTPV 1:22  یهودیان خواستار معجزات هستند و یونانیان دانش و حكمت را دنبال می‌کنند،
I Co UrduGeoR 1:22  Yahūdī taqāzā karte haiṅ ki ilāhī bātoṅ kī tasdīq ilāhī nishānoṅ se kī jāe jabki Yūnānī dānāī ke wasīle se in kī tasdīq ke ḳhāhāṅ haiṅ.
I Co SweFolk 1:22  Judarna begär tecken och grekerna söker vishet,
I Co TNT 1:22  ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
I Co GerSch 1:22  Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
I Co TagAngBi 1:22  Ang mga Judio nga ay nagsisihingi ng mga tanda, at ang mga Griego ay nagsisihanap ng karunungan:
I Co FinSTLK2 1:22  koskapa juutalaiset vaativat merkkiä ja kreikkalaiset etsivät viisautta,
I Co Dari 1:22  یهودیان خواستار معجزات هستند و یونانیان دانش و حکمت را دنبال می کنند،
I Co SomKQA 1:22  In kastoo ay Yuhuuddu calaamooyin doonaan oo Gariigtuna ay xigmad doonaan,
I Co NorSMB 1:22  etter som både jødar krev teikn, og grækarar søkjer visdom,
I Co Alb 1:22  sepse Judenjtë kërkojnë një shenjë dhe Grekët kërkojnë dituri,
I Co GerLeoRP 1:22  während die Judäer ein Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
I Co UyCyr 1:22  Йәһудийлар бу Хуш Хәвәрниң растлиғиниң мөҗүзиләр арқилиқ испатлинишини тәләп қилиду. Греклар болса, бу дуниядики даналиқ­қа интилгәчкә, бу Хуш Хәвәр уларни җәлип қилалмайду.
I Co KorHKJV 1:22  유대인들은 표적을 요구하고 그리스인들은 지혜를 추구하나
I Co MorphGNT 1:22  ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
I Co SrKDIjek 1:22  Јер и Јевреји знаке ишту, и Грци премудрости траже.
I Co Wycliffe 1:22  For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom;
I Co Mal1910 1:22  യെഹൂദന്മാർ അടയാളം ചോദിക്കയും യവനന്മാർ ജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു;
I Co KorRV 1:22  유대인은 표적을 구하고 헬라인은 지혜를 찾으나
I Co Azeri 1:22  دوغرودان دا کي، يهودئلر علامتلر طلب ادئرلر و يونانلي‌لار حئکمت آختاريرلار؛
I Co SweKarlX 1:22  Efter det Judarna begära tecken, och Grekerna söka efter vishet;
I Co KLV 1:22  vaD Jews tlhob vaD signs, Greeks nej after valtaHghach,
I Co ItaDio 1:22  Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.
I Co RusSynod 1:22  Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
I Co CSlEliza 1:22  Понеже и Иудее знамения просят, и Еллини премудрости ищут:
I Co ABPGRK 1:22  επειδή και Ιουδαίοι σημείον αιτούσι και Έλληνες σοφίαν ζητούσιν
I Co FreBBB 1:22  Et tandis que les Juifs demandent des signes, et que les Grecs cherchent la sagesse,
I Co LinVB 1:22  Ba-Yúda balingí komóno makamwísi, ba-Gréki bakolukaka bwányá,
I Co BurCBCM 1:22  အကြောင်းမူကား ဂျူးလူမျိုးတို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာများကို တောင်းဆိုကြ၍ ဂရိလူမျိုးတို့သည် ဉာဏ်ပညာကို တောင်းဆိုကြ၏။-
I Co Che1860 1:22  ᎠᏂᏧᏏᏰᏃ ᎤᏰᎸᏛ ᎠᏂᏔᏲᎯᎭ, ᎠᏂᎪᎢᏃ ᎠᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏒ ᎤᏂᏲᎭ;
I Co ChiUnL 1:22  猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
I Co VietNVB 1:22  Vì người Do Thái đòi hỏi dấu lạ còn người Hy Lạp tìm kiếm sự khôn ngoan.
I Co CebPinad 1:22  Kay samtang ang mga milagro maoy ginapangayo sa mga Judio ug ang kaalam maoy ginapangita sa mga Gresyanhon,
I Co RomCor 1:22  Iudeii, într-adevăr, cer minuni, şi grecii caută înţelepciune,
I Co Pohnpeia 1:22  Eri, mehn Suhs akan kin men kilang manaman mehn kadehde doadoahk wet, oh mehn Krihs kin rapahki loalokong.
I Co HunUj 1:22  És miközben a zsidók jelt kívánnak, a görögök pedig bölcsességet keresnek,
I Co GerZurch 1:22  Denn während Juden Zeichen fordern und Griechen nach Weisheit fragen, (a) Mt 12:38; Joh 4:48; Apg 17:18 19
I Co GerTafel 1:22  Weil die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
I Co PorAR 1:22  Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
I Co DutSVVA 1:22  Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
I Co Byz 1:22  επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
I Co FarOPV 1:22  چونکه یهود آیتی می‌خواهند ویونانیان طالب حکمت هستند.
I Co Ndebele 1:22  Ngoba lamaJuda acela isibonakaliso, lamaGriki adinga inhlakanipho;
I Co PorBLivr 1:22  Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria.
I Co StatResG 1:22  Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
I Co SloStrit 1:22  Kajti tudi Judje znamenja prosijo, in Grki modrosti iščejo.
I Co Norsk 1:22  eftersom både jøder krever tegn og grekere søker visdom,
I Co SloChras 1:22  Kajti i Judje zahtevajo znamenj, i Grki iščejo modrosti.
I Co Northern 1:22  Çünki Yəhudilər möcüzəli əlamətlər istəyir, Yunanlar müdriklik axtarırlar.
I Co GerElb19 1:22  weil ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;
I Co PohnOld 1:22  Pwe Sus akan kin poeki kilel akan, a men Krik kin roporop lolekong.
I Co LvGluck8 1:22  Jo Jūdi prasa zīmes un Grieķi meklē gudrību.
I Co PorAlmei 1:22  Porque os judeos pedem signal, e os gregos buscam sabedoria;
I Co ChiUn 1:22  猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
I Co SweKarlX 1:22  Efter det Judarna begära tecken, och Grekerna söka efter vishet;
I Co Antoniad 1:22  επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
I Co CopSahid 1:22  ⲉⲡ[ⲉ]ⲓⲇⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
I Co GerAlbre 1:22  Die Juden fordern zwar noch weiter Wunderzeichen, die Griechen trachten nach wie vor nach Weisheit.
I Co BulCarig 1:22  Понеже Юдеите искат знамения, а Елините търсят мъдрост;
I Co FrePGR 1:22  puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse,
I Co PorCap 1:22  *Enquanto os judeus pedem sinais e os gregos andam em busca da sabedoria,
I Co JapKougo 1:22  ユダヤ人はしるしを請い、ギリシヤ人は知恵を求める。
I Co Tausug 1:22  In manga tau bangsa Yahudi di magparachaya bang sila di makakita mujijat, amu in tanda sin kusug sin Tuhan. Ampa in manga tau bangsa Girik magparachaya sadja ha nasīhat, amu in magkugdan iban sin manga pikilan nila malawm.
I Co GerTextb 1:22  Wie denn Juden Zeichen fordern, Griechen auf Weisheit ausgehen,
I Co SpaPlate 1:22  Así, pues, los judíos piden señales y los griegos buscan sabiduría;
I Co Kapingam 1:22  Digau o Jew e-hiihai e-mmada gi-nia mogobuna ga-hagadonu-laa, gei digau o Greece e-halahala di kabemee.
I Co RusVZh 1:22  Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
I Co GerOffBi 1:22  Denn {einerseits} die Juden fordern (begehren, verlangen, bitten) Zeichen, {andererseits} die Griechen suchen Weisheit,
I Co CopSahid 1:22  ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ.
I Co LtKBB 1:22  Žydai reikalauja ženklų, graikai ieško išminties,
I Co Bela 1:22  Бо і Юдэі патрабуюць цудаў, і Эліны шукаюць мудрасьці;
I Co CopSahHo 1:22  ⲉⲡ<ⲉ>ⲓⲇⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ.
I Co BretonNT 1:22  E-pad ma c'houlenn ar Yuzevien mirakloù ha ma klask ar C'hresianed ar furnez,
I Co GerBoLut 1:22  sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
I Co FinPR92 1:22  Juutalaiset vaativat ihmetekoja, ja kreikkalaiset etsivät viisautta.
I Co DaNT1819 1:22  Saasom baade Jøderne æske Tegn, og Grækerne søge Viisdom;
I Co Uma 1:22  To Yahudi, uma-ra dota mepangala' ane uma kipopohiloi-ra tanda mekoncehi. Hiaa' to Yunani-hawo, uma-ra dota mepangala' ane uma kipakanoto-raka hante kapantea manusia'.
I Co GerLeoNA 1:22  während die Judäer Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
I Co SpaVNT 1:22  Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
I Co Latvian 1:22  Jo arī jūdi prasa zīmes, un grieķi meklē gudrību,
I Co SpaRV186 1:22  Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría;
I Co FreStapf 1:22  les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie ;
I Co NlCanisi 1:22  Terwijl de Joden tekenen eisen, en de Grieken wijsheid zoeken,
I Co GerNeUe 1:22  Die Juden wollen Wunder sehen, die Nichtjuden suchen Weisheit,
I Co Est 1:22  Sest juudid nõuavad tunnustähti ja kreeklased otsivad tarkust,
I Co UrduGeo 1:22  یہودی تقاضا کرتے ہیں کہ الٰہی باتوں کی تصدیق الٰہی نشانوں سے کی جائے جبکہ یونانی دانائی کے وسیلے سے اِن کی تصدیق کے خواہاں ہیں۔
I Co AraNAV 1:22  إِذْ إِنَّ الْيَهُودَ يَطْلُبُونَ آيَاتٍ، وَالْيُونَانِيِّينَ يَبْحَثُونَ عَنِ الْحِكْمَةِ.
I Co ChiNCVs 1:22  犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
I Co f35 1:22  επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
I Co vlsJoNT 1:22  En omdat de Joden teekenen begeeren en de Grieken wijsheid zoeken,
I Co ItaRive 1:22  Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza;
I Co Afr1953 1:22  want die Jode vra 'n teken en die Grieke soek wysheid,
I Co RusSynod 1:22  Ибо и иудеи требуют чудес, и эллины ищут мудрости;
I Co FreOltra 1:22  Les Juifs demandent des miracles; les Grecs recherchent la sagesse;
I Co UrduGeoD 1:22  यहूदी तक़ाज़ा करते हैं कि इलाही बातों की तसदीक़ इलाही निशानों से की जाए जबकि यूनानी दानाई के वसीले से इनकी तसदीक़ के ख़ाहाँ हैं।
I Co TurNTB 1:22  Yahudiler doğaüstü belirtiler ister, Grekler'se bilgelik arar.
I Co DutSVV 1:22  Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
I Co HunKNB 1:22  Mert a zsidók csodajeleket kívánnak, a görögök pedig bölcsességet keresnek,
I Co Maori 1:22  Ina hoki ko ta nga Hurai he tono tohu, ko ta nga Kariki he rapu whakaaro nui:
I Co sml_BL_2 1:22  Saga bangsa Yahudi bilahi to'ongan ang'nda' saga hinang kawasahan bo' supaya sigām am'nnal, maka saga bangsa Girīk bilahi pinakalehan pangita'u alalom.
I Co HunKar 1:22  Mert egyfelől a zsidók jelt kívánnak, másfelől a görögök bölcseséget keresnek.
I Co Viet 1:22  Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan,
I Co Kekchi 1:22  Aˈin to̱ntil naˈleb chiruheb laj judío xban nak teˈraj nak ta̱cˈutekˈ junak milagro chiruheb. To̱ntil naˈleb chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak caˈaj cuiˈ xnaˈleb li ruchichˈochˈ nequeˈxqˈue xcuanquil.
I Co Swe1917 1:22  Ty judarna begära tecken, och grekerna åstunda visdom,
I Co KhmerNT 1:22  ពីព្រោះ​ជនជាតិ​យូដា​សុំ​ទីសំគាល់​ ហើយ​ជនជាតិ​ក្រេក​ស្វែង​រក​ប្រាជ្ញា​
I Co CroSaric 1:22  Jer i Židovi znake ištu i Grci mudrost traže,
I Co BasHauti 1:22  Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:
I Co WHNU 1:22  επειδη και ιουδαιοι σημεια αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
I Co VieLCCMN 1:22  Trong khi người Do-thái đòi hỏi những điềm thiêng dấu lạ, còn người Hy-lạp tìm kiếm lẽ khôn ngoan,
I Co FreBDM17 1:22  Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
I Co TR 1:22  επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
I Co HebModer 1:22  כי היהודים שאלים להם אות והיונים מבקשים חכמה׃
I Co Kaz 1:22  Яһудилер құдіретті кереметтер талап етсе, гректер уағызымыздан даналық іздейді.
I Co UkrKulis 1:22  Коли і Жиди ознак доповняють ся, і Греки премудростї шукають,
I Co FreJND 1:22  puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse ;
I Co TurHADI 1:22  Yahudiler inanmak için mucizevî alâmetler görmek ister, Grekler ise hikmet arar.
I Co Wulfila 1:22  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳;
I Co GerGruen 1:22  Die Juden fordern Wunder, die Griechen suchen Weltweisheit,
I Co SloKJV 1:22  § Kajti Judje zahtevajo znamenje in Grki iščejo modrost,
I Co Haitian 1:22  Yon bò, jwif yo ap mande mirak, yon lòt bò grèk yo ap chache bon konprann.
I Co FinBibli 1:22  Sentähden että Juudalaiset merkkiä anovat ja Grekiläiset viisautta etsivät;
I Co SpaRV 1:22  Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
I Co HebDelit 1:22  כִּי הַיְּהוּדִים שֹׁאֲלִים לָהֶם אוֹת וְהַיְּוָנִים מְבַקְשִׁים חָכְמָה׃
I Co WelBeibl 1:22  Mae'r Iddewon yn mynnu gweld gwyrthiau syfrdanol i brofi fod y neges yn wir, a'r cwbl mae'r Groegiaid eisiau ydy rhywbeth sy'n swnio'n glyfar.
I Co GerMenge 1:22  Denn während einerseits die Juden Wunderzeichen fordern, andrerseits die Griechen Weltweisheit verlangen,
I Co GreVamva 1:22  Επειδή και οι Ιουδαίοι σημείον αιτούσι και οι Έλληνες σοφίαν ζητούσιν,
I Co Tisch 1:22  ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
I Co UkrOgien 1:22  Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,
I Co MonKJV 1:22  Учир нь Жүүдүүд шинж тэмдгийг шаарддаг мөн Грекчүүд мэргэн ухааныг эрэлхийлдэг.
I Co SrKDEkav 1:22  Јер и Јевреји знаке ишту, и Грци премудрости траже.
I Co FreCramp 1:22  Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ;
I Co PolUGdan 1:22  Gdyż Żydzi domagają się znaków, a Grecy szukają mądrości.
I Co FreGenev 1:22  Puis que les Juifs demandent un figne, & que les Grecs cherchent la fapience.
I Co FreSegon 1:22  Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
I Co SpaRV190 1:22  Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
I Co Swahili 1:22  Wayahudi wanataka ishara, na Wagiriki wanatafuta hekima;
I Co HunRUF 1:22  És miközben a zsidók jelt kívánnak, a görögök pedig bölcsességet keresnek,
I Co FreSynod 1:22  En effet, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse,
I Co DaOT1931 1:22  eftersom baade Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
I Co FarHezar 1:22  یهودیان خواستار آیت‌اند و یونانیان در پی حکمت،
I Co TpiKJPB 1:22  Long wanem, ol Ju i strong long askim long wanpela mak, na ol Grik i painim strong save tru.
I Co ArmWeste 1:22  որովհետեւ Հրեաները նշան կը պահանջեն, եւ Յոյները իմաստութիւն կը փնտռեն,
I Co DaOT1871 1:22  eftersom baade Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
I Co JapRague 1:22  即ちユデア人は徴を求め、ギリシア人は智恵を探ぬるに、
I Co Peshitta 1:22  ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܘܬܐ ܫܐܠܝܢ ܘܐܪܡܝܐ ܚܟܡܬܐ ܒܥܝܢ ܀
I Co FreVulgG 1:22  En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ;
I Co PolGdans 1:22  Gdyż i Żydowie się cudów domagają, a Grekowie mądrości szukają.
I Co JapBungo 1:22  ユダヤ人は徴を請ひ、ギリシヤ人は智慧を求む。
I Co Elzevir 1:22  επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
I Co GerElb18 1:22  sintemal ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;