I Co
|
RWebster
|
1:23 |
But we preach Christ crucified, to the Jews a stumblingblock, and to the Greeks foolishness;
|
I Co
|
EMTV
|
1:23 |
but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness,
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:23 |
but we proclaim Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Gentiles,
|
I Co
|
Etheridg
|
1:23 |
but we preach the Meshiha crucified, a scandal to the Jihudoyee, and to the Aramoyee foolishness;
|
I Co
|
ABP
|
1:23 |
but we proclaim Christ being crucified, to Jews indeed an obstacle, and to Greeks moronishness;
|
I Co
|
NHEBME
|
1:23 |
but we proclaim Messiah crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Gentiles,
|
I Co
|
Rotherha
|
1:23 |
Whereas, we, proclaim a Christ who hath been crucified,—unto Jews, indeed, an occasion of stumbling, and, unto Gentiles, foolishness;
|
I Co
|
LEB
|
1:23 |
but we preach Christ crucified, to the Jews a cause for stumbling, but to the Gentiles foolishness,
|
I Co
|
BWE
|
1:23 |
But we tell people about Christ who died on a cross. The leaders of the Jews do not like this, and those who are not Jews laugh at it.
|
I Co
|
Twenty
|
1:23 |
We are proclaiming Christ crucified!--to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
|
I Co
|
ISV
|
1:23 |
but we preach Christ crucified. He is a stumbling block to Jews and nonsense to Gentiles,
|
I Co
|
RNKJV
|
1:23 |
But we preach the Messiah crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:23 |
but we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock and unto the Gentiles foolishness;
|
I Co
|
Webster
|
1:23 |
But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness;
|
I Co
|
Darby
|
1:23 |
but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
|
I Co
|
OEB
|
1:23 |
we are proclaiming Christ crucified! — to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
|
I Co
|
ASV
|
1:23 |
but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
|
I Co
|
Anderson
|
1:23 |
but we preach Christ crucified; to the Jews, indeed, a stumbling-block, and to the Greeks, foolishness:
|
I Co
|
Godbey
|
1:23 |
but we preach Christ having been crucified, to the Jews indeed a stumbling block, and to the Gentiles foolishness;
|
I Co
|
LITV
|
1:23 |
we on the other hand preach Christ crucified (truly an offense to Jews, and foolishness to Greeks),
|
I Co
|
Geneva15
|
1:23 |
But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:
|
I Co
|
Montgome
|
1:23 |
but we come preaching a crucified Messiah - to Jews a stumbling- block, to Greeks foolishness,
|
I Co
|
CPDV
|
1:23 |
But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness.
|
I Co
|
Weymouth
|
1:23 |
while we proclaim a Christ who has been crucified--to the Jews a stumbling-block, to Gentiles foolishness,
|
I Co
|
LO
|
1:23 |
yet we proclaim a crucified Christ: to the Jews, indeed, a stumbling block, and to the Greeks foolishness:
|
I Co
|
Common
|
1:23 |
but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,
|
I Co
|
BBE
|
1:23 |
But we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles;
|
I Co
|
Worsley
|
1:23 |
to the Jews indeed a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; but to them that are called,
|
I Co
|
DRC
|
1:23 |
But we preach Christ crucified: unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness:
|
I Co
|
Haweis
|
1:23 |
but we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offence, and to the Greeks folly;
|
I Co
|
GodsWord
|
1:23 |
but our message is that Christ was crucified. This offends Jewish people and makes no sense to people who are not Jewish.
|
I Co
|
Tyndale
|
1:23 |
But we preache Christ crucified vnto the Iewes an occasion of fallinge and vnto the Grekes folisshnes:
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:23 |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
|
I Co
|
NETfree
|
1:23 |
but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
|
I Co
|
RKJNT
|
1:23 |
But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness;
|
I Co
|
AFV2020
|
1:23 |
But we proclaim Christ crucified. To the Jews it is a cause of offense, and to the Greeks it is foolishness;
|
I Co
|
NHEB
|
1:23 |
but we proclaim Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Gentiles,
|
I Co
|
OEBcth
|
1:23 |
we are proclaiming Christ crucified! — to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
|
I Co
|
NETtext
|
1:23 |
but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
|
I Co
|
UKJV
|
1:23 |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness;
|
I Co
|
Noyes
|
1:23 |
but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling-block, and to gentiles foolishness,
|
I Co
|
KJV
|
1:23 |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
|
I Co
|
KJVA
|
1:23 |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
|
I Co
|
AKJV
|
1:23 |
But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness;
|
I Co
|
RLT
|
1:23 |
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:23 |
but, we proclaim Korban Rebbe, Melech HaMoshiach and hu m'cholal mipeyshaeinu and hanging on haAitz haKillat HaShem (the Tree of the Curse of G-d, Yehayah 53:5; Devarim 21:23) having been pierced on the Aitz haKelalat Hashem (Tree of the Curse of G-d--Devarim 21:23): to Jews, a michshol (YESHAYAH 8:14); to Goyim, sichlut (foolishness).
|
I Co
|
MKJV
|
1:23 |
but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness.
|
I Co
|
YLT
|
1:23 |
also we--we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
|
I Co
|
Murdock
|
1:23 |
But we preach Messiah as crucified; which is a stumbling-block to the Jews, and foolishness to the Gentiles;
|
I Co
|
ACV
|
1:23 |
but we proclaim Christ crucified, it is truly to Jews a stumbling-block and to Gentiles foolishness.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:23 |
Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os Judeus, e loucura para os gregos.
|
I Co
|
Mg1865
|
1:23 |
fa izahay kosa mitory an’ i Kristy voahombo tamin’ ny hazo fijaliana, dia fahatafintohinana amin’ ny Jiosy ary fahadalana amin’ ny jentilisa,
|
I Co
|
CopNT
|
1:23 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲁⲩⲁϣϥ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲡⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
1:23 |
me taas saarnaamme ristiinnaulittua Kristusta, joka on juutalaisille pahennus ja pakanoille hullutus,
|
I Co
|
NorBroed
|
1:23 |
Og vi proklamerer Salvede korsfestet, for Jøder, virkelig, et anstøt, og for Hellenere en dumhet;
|
I Co
|
FinRK
|
1:23 |
mutta me saarnaamme ristiinnaulittua Kristusta. Hän on juutalaisille pahennus ja pakanoille hullutus,
|
I Co
|
ChiSB
|
1:23 |
這為猶太人固然是絆腳石,為外邦人是愚妄,
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:23 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:23 |
我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
|
I Co
|
BulVeren
|
1:23 |
но ние проповядваме разпънатия Христос: за юдеите – препънка, а за езичниците – глупост,
|
I Co
|
AraSVD
|
1:23 |
وَلَكِنَّنَا نَحْنُ نَكْرِزُ بِٱلْمَسِيحِ مَصْلُوبًا: لِلْيَهُودِ عَثْرَةً، وَلِلْيُونَانِيِّينَ جَهَالَةً!
|
I Co
|
Shona
|
1:23 |
asi isu tinoparidza Kristu wakarovererwa pamuchinjikwa, kuVaJudha chigumbuso, nekuVaGiriki upenzi;
|
I Co
|
Esperant
|
1:23 |
sed ni predikas Kriston krucumitan, por Judoj falilon, kaj por Grekoj malsaĝon;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:23 |
แต่พวกเราประกาศเรื่องพระคริสต์ผู้ทรงถูกตรึงที่กางเขนนั้น อันเป็นสิ่งที่ให้พวกยิวสะดุด และพวกกรีกถือว่าเป็นเรื่องโง่
|
I Co
|
BurJudso
|
1:23 |
ငါတို့မူကား၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ အသေခံတော်မူသော ခရစ်တော်၏ အကြောင်းအရာကို ဟောပြောကြ၏။ ထိုအကြောင်းအရာသည်ကား၊ ယုဒအမျိုးသား ထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်းဖြစ်၏။ တပါးအမျိုးသား၌ကား၊ မိုက်မဲခြင်းဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:23 |
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
|
I Co
|
FarTPV
|
1:23 |
امّا ما مسیح مصلوب شده را اعلام میکنیم، اگر چه این موضوع برای یهودیان سبب لغزش و رنجش و برای یونانیان پوچ و بیمعنی است،
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Is ke muqābale meṅ ham Masīh-e-maslūb kī munādī karte haiṅ. Yahūdī is se ṭhokar khā kar nārāz ho jāte haiṅ jabki Ġhairyahūdī ise bewuqūfī qarār dete haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
1:23 |
men vi predikar Kristus som korsfäst – för judarna en stötesten och för hedningarna en dårskap.
|
I Co
|
TNT
|
1:23 |
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
|
I Co
|
GerSch
|
1:23 |
predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit;
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:23 |
Datapuwa't ang aming ipinangangaral ay ang Cristo na napako sa krus, na sa mga Judio ay katitisuran, at sa mga Gentil ay kamangmangan;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:23 |
me taas saarnaamme ristiinnaulittua Kristusta, joka on juutalaisille pahennus ja pakanoille hulluutta,
|
I Co
|
Dari
|
1:23 |
اما ما مسیح مصلوب شده را اعلام می کنیم، اگر چه این موضوع برای یهودیان سبب لغزش و رنجش و برای دیگران پوچ و بی معنی است،
|
I Co
|
SomKQA
|
1:23 |
annaguse waxaannu dadka ku wacdinnaa Masiix oo iskutallaabta lagu qodbay, oo u ah xagga Yuhuudda wax lagu turunturoodo, xagga Gariigtana u ah nacasnimo.
|
I Co
|
NorSMB
|
1:23 |
men me forkynner Kristus krossfest, som er ei avstyggjing for jødar og ein dårskap for grækarar,
|
I Co
|
Alb
|
1:23 |
por ne predikojmë Krishtin të kryqëzuar, skandal për Judenjtë dhe marrëzi për Grekët,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:23 |
predigen wir hingegen einen gekreuzigten Christus: den Judäern als ein Ärgernis, den Griechen wiederum als eine Torheit,
|
I Co
|
UyCyr
|
1:23 |
Шундақтиму биз йәткүзүватқан Хуш Хәвәр, йәнила Әйса Мәсиһниң чапрас яғачқа миқлинип қурван болушидин ибарәттур. Йәһудийлар уни һақарәт дәп қариса, греклар уни әхмиқанилик дәп қарайду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:23 |
우리는 십자가에 못 박히신 그리스도를 선포하노니 그분은 유대인들에게는 걸려 넘어지게 하는 것이요 그리스인들에게는 어리석은 것이로되
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:23 |
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:23 |
А ми проповиједамо Христа разапета, Јеврејима дакле саблазан а Грцима безумље;
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:23 |
but we prechen Crist crucified, to Jewis sclaundre, and to hethene men foli;
|
I Co
|
Mal1910
|
1:23 |
ഞങ്ങളോ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിക്കുന്നു; യെഹൂദന്മാൎക്കു ഇടൎച്ചയും
|
I Co
|
KorRV
|
1:23 |
우리는 십자가에 못 박힌 그리스도를 전하니 유대인에게는 거리끼는 것이요 이방인에게는 미련한 것이로되
|
I Co
|
Azeri
|
1:23 |
آمّا بئز چارميخا چکئلمئش مسئحي وعظ ادئرئک کي، يهودئلره بودرهمه داشي، قيرييهودئلره ده عاغيلسيزليقدير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:23 |
Men vi predike den korsfästa Christum, Judomen en förargelse, och Grekomen en galenskap.
|
I Co
|
KLV
|
1:23 |
'ach maH preach Christ crucified; a stumbling block Daq Jews, je foolishness Daq Greeks,
|
I Co
|
ItaDio
|
1:23 |
Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:23 |
а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:23 |
мы же проповедуем Христа распята, Иудеем убо соблазн, Еллином же безумие,
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:23 |
ημείς δε κηρύσσομεν χριστόν εσταυρωμένον Ιουδαίοις μεν σκάνδαλον Έλλησιν δε μωρίαν
|
I Co
|
FreBBB
|
1:23 |
nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens ;
|
I Co
|
LinVB
|
1:23 |
nzókandé bísó tozalí kosakola Krístu óyo awéí o kurúse : o míso ma ba-Yúda ezalí esímbisi, o míso ma bapagáno ezalí likambo lya bozóba.
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:23 |
သို့ရာတွင် ငါတို့သည် လက်ဝါးကပ်တိုင်အတင်ခံရသောခရစ်တော်၏အ ကြောင်းကိုဟောပြောကြ၏။ ယင်းသည် ဂျူးလူမျိုး တို့အတွက် အတားအဆီးတစ်ခုဖြစ်၍ လူမျိုးခြားတို့အတွက်လည်း မိုက်မဲသောအရာတစ်ခုဖြစ်လေ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
1:23 |
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎦᎶᏁᏛ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎠᎦᏛᏅᎯ ᎣᏣᎵᏥᏙᎲᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏃᏕᏍᏗᏍᎩ, ᎠᏂᎪᎢᏃ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛ ᎤᏂᏰᎸᎯ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:23 |
但我儕乃宣釘十架之基督、於猶太人則爲礙、於異邦人則爲愚、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:23 |
Nhưng chúng ta truyền giảng Phúc Âm về Chúa Cứu Thế bị đóng đinh trên thập tự giá, là điều người Do Thái cho là nhục hình và người ngoại quốc cho là ngu dại.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:23 |
si Cristo, ang gilansang sa krus, mao ang atong ginawali, si Cristo nga alang sa mga Judio usa ka kapangdolan, ug alang sa mga Gentil usa ka binoang,
|
I Co
|
RomCor
|
1:23 |
dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care, pentru iudei, este o pricină de poticnire, şi pentru neamuri o nebunie,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:23 |
Ahpw kiht, se kin kapahrengki Krais me lohpwuwalahro. Mahsen wet me mehn Suhs akan kin mwakarkihda oh mehn liki kan kin mwamwahliki.
|
I Co
|
HunUj
|
1:23 |
mi a megfeszített Krisztust hirdetjük, aki a zsidóknak ugyan megütközés, a pogányoknak pedig bolondság,
|
I Co
|
GerZurch
|
1:23 |
predigen wir Christus, den gekreuzigten, für Juden ein Ärgernis, für Heiden aber eine Torheit, (a) 1Kor 2:2 14; Rö 9:32
|
I Co
|
GerTafel
|
1:23 |
Wir aber Christus den Gekreuzigten predigen, den Juden ein Ärgernis, den Griechen aber eine Torheit;
|
I Co
|
PorAR
|
1:23 |
nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:23 |
Doch wij prediken Christus, den Gekruisigde, den Joden wel een ergernis, en den Grieken een dwaasheid;
|
I Co
|
Byz
|
1:23 |
ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν
|
I Co
|
FarOPV
|
1:23 |
لکن ما به مسیح مصلوب وعظ میکنیم که یهود را لغزش و امت هارا جهالت است.
|
I Co
|
Ndebele
|
1:23 |
kodwa thina sitshumayela uKristu obethelweyo, isikhubekiso kumaJuda, lobuthutha kumaGriki;
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:23 |
Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os Judeus, e loucura para os gregos.
|
I Co
|
StatResG
|
1:23 |
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν ˚Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
|
I Co
|
SloStrit
|
1:23 |
A mi oznanjujemo Kristusa na križ razpetega, Judom torej pohujšanje a Grkom neumnost.
|
I Co
|
Norsk
|
1:23 |
men vi forkynner Kristus korsfestet, for jøder et anstøt og for hedninger en dårskap,
|
I Co
|
SloChras
|
1:23 |
Mi pa oznanjujemo Kristusa na križ razpetega, Judom resda pohujšanje, poganom pa neumnost,
|
I Co
|
Northern
|
1:23 |
Bizsə çarmıxa çəkilmiş Məsihi vəz edirik. Bu, Yəhudilər üçün büdrəmə daşı, başqa millətlər üçün isə ağılsızlıq sayılır.
|
I Co
|
GerElb19
|
1:23 |
wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den Nationen eine Torheit;
|
I Co
|
PohnOld
|
1:23 |
A kit kin padaki Kristus me lopuedar, men kamakar ong Sus akan o ong men liki kan kasoi mal.
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:23 |
Bet mēs sludinājam Kristu, To krustā sisto, kas Jūdiem apgrēcība un Grieķiem ģeķība;
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:23 |
Mas nós prégamos a Christo crucificado, que é escandalo para os judeos, e loucura para os gregos.
|
I Co
|
ChiUn
|
1:23 |
我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:23 |
Men vi predike den korsfästa Christum, Judomen en förargelse, och Grekomen en galenskap.
|
I Co
|
Antoniad
|
1:23 |
ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν
|
I Co
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:23 |
Wir aber sind Herolde Christi, des Gekreuzigten. Das ist ein Ärgernis den Juden, den Heiden eine Torheit.
|
I Co
|
BulCarig
|
1:23 |
а ние проповедваме Христа разпет, за Юдеите съблазън, а за Елините безумство;
|
I Co
|
FrePGR
|
1:23 |
du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie,
|
I Co
|
PorCap
|
1:23 |
nós pregamos um Messias crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os gentios.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:23 |
しかしわたしたちは、十字架につけられたキリストを宣べ伝える。このキリストは、ユダヤ人にはつまずかせるもの、異邦人には愚かなものであるが、
|
I Co
|
Tausug
|
1:23 |
Sumagawa in kami piyagnasīhat namu in kamatay sin Almasi ha kalansang kaniya pa usuk. In nasīhat ini karugalan tuud sin manga tau Yahudi iban hambuuk karupangan bang dungugun sin manga tau kaibanan.
|
I Co
|
GerTextb
|
1:23 |
wir dagegen Christus am Kreuz verkünden, für Juden ein Aergernis, für Heiden eine Thorheit,
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:23 |
en tanto que nosotros predicamos un Cristo crucificado: para los judíos, escándalo; para los gentiles, insensatez;
|
I Co
|
Kapingam
|
1:23 |
Gei gimaadou e-agoago-hua i-di hai o Christ dela ne-daudau i-di loobuu. Di longo deenei la dela di mee e-hagawelewele huoloo ginai digau o Jew, gei digau tuadimee hogi e-haga-balumee di-maa.
|
I Co
|
RusVZh
|
1:23 |
а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев - соблазн, а для Еллинов - безумие,
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:23 |
wir aber verkündigen (predigen, lehren) Christus [als] Gekreuzigten, den Juden {zwar} [etwas] Anstößiges, den Heiden (Völkern) aber eine Torheit (Dummheit),
|
I Co
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
1:23 |
bet mes skelbiame Kristų nukryžiuotąjį, kuris žydams yra papiktinimas, o pagonims – kvailystė.
|
I Co
|
Bela
|
1:23 |
а мы прапаведуем Хрыста ўкрыжаванага, для Юдэяў камень спатыкненьня, а для Элінаў неразумнасьць,
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:23 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲁⲩⲥ̅xⲟ̅ⲩ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
1:23 |
ni a brezeg Krist kroazstaget, abeg da gouezhañ evit ar Yuzevien ha follentez evit ar C'hresianed,
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:23 |
Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Argernis und den Griechen eine Torheit.
|
I Co
|
FinPR92
|
1:23 |
Me sen sijaan julistamme ristiinnaulittua Kristusta. Juutalaiset torjuvat sen herjauksena, ja muiden mielestä se on hulluutta,
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:23 |
men vi prædike den korsfæstede Christus, som er Jøderne en Forargelse og Grækerne en Daarlighed;
|
I Co
|
Uma
|
1:23 |
Tapi' kai' mpopalele kamate-na Kristus raparika'. Lolita tohe'i rapodaa' to Yahudi, pai' rapakiwojo tauna to bela-ra to Yahudi.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:23 |
predigen wir hingegen einen gekreuzigten Christus: den Judäern als ein Ärgernis, den Heiden wiederum als eine Torheit,
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:23 |
Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, [que es] á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura:
|
I Co
|
Latvian
|
1:23 |
Bet mēs sludinām Kristu, krustā sisto, kas jūdiem ir apgrēcība, bet grieķiem neprātība,
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:23 |
Mas nosotros predicamos a Cristo crucificado, que es a los Judíos ciertamente tropezadero, y a los Griegos insensatez:
|
I Co
|
FreStapf
|
1:23 |
nous, nous prêchons Christ crucifié ; il est pour les Juifs un scandale ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:23 |
preken wij Christus gekruisigd, voor de Joden een ergernis en voor de heidenen een dwaasheid,
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:23 |
aber wir verkünden, dass gerade der Gekreuzigte der von Gott versprochene Retter ist. Für Juden ist das ein Skandal, für Nichtjuden eine Dummheit,
|
I Co
|
Est
|
1:23 |
aga meie kuulutame ristilöödud Kristust, Kes on juutidele pahandus ja paganaile jõledus,
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:23 |
اِس کے مقابلے میں ہم مسیحِ مصلوب کی منادی کرتے ہیں۔ یہودی اِس سے ٹھوکر کھا کر ناراض ہو جاتے ہیں جبکہ غیریہودی اِسے بےوقوفی قرار دیتے ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
1:23 |
وَلكِنَّنَا نَحْنُ نُبَشِّرُ بِالْمَسِيحِ مَصْلُوباً، مِمَّا يُشَكِّلُ عَائِقاً عِنْدَ الْيَهُودِ وَجَهَالَةً عِنْدَ الأُمَمِ؛
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:23 |
我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
|
I Co
|
f35
|
1:23 |
ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:23 |
— doch wij den gekruisigden Christus prediken, den Joden wel een ergernis en den volken een dwaasheid
|
I Co
|
ItaRive
|
1:23 |
ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che per i Giudei è scandalo, e per i Gentili, pazzia;
|
I Co
|
Afr1953
|
1:23 |
maar ons verkondig Christus wat gekruisig is, 'n struikelblok vir die Jode en dwaasheid vir die Grieke;
|
I Co
|
RusSynod
|
1:23 |
а мы проповедуем Христа распятого – для иудеев соблазн, а для эллинов безумие,
|
I Co
|
FreOltra
|
1:23 |
pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:23 |
इसके मुक़ाबले में हम मसीहे-मसलूब की मुनादी करते हैं। यहूदी इससे ठोकर खाकर नाराज़ हो जाते हैं जबकि ग़ैरयहूदी इसे बेवुक़ूफ़ी क़रार देते हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
1:23 |
Ama biz çarmıha gerilmiş Mesih'i duyuruyoruz. Yahudiler bunu yüzkarası, öteki uluslar da saçmalık sayarlar.
|
I Co
|
DutSVV
|
1:23 |
Doch wij prediken Christus, den Gekruisigde, den Joden wel een ergernis, en den Grieken een dwaasheid;
|
I Co
|
HunKNB
|
1:23 |
mi azonban a keresztrefeszített Krisztust hirdetjük, ami ugyan a zsidóknak botrány, a pogányoknak pedig oktalanság;
|
I Co
|
Maori
|
1:23 |
Ko ta matou ia he kauwhau i a te Karaiti i ripekatia he tutukitanga waewae ki nga Hurai, he mea kuware ki nga Kariki;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:23 |
Sagō' ya pagnasihat kami Al-Masi nilansang ni hāg pinapatay pamapuwas dusa manusiya'. Ala'at atay saga bangsa Yahudi ma lapal itu, maka binista karupangan e' saga bangsa ngga'i ka Yahudi.
|
I Co
|
HunKar
|
1:23 |
Mi pedig Krisztust prédikáljuk, mint megfeszítettet, a zsidóknak ugyan botránkozást, a görögöknek pedig bolondságot;
|
I Co
|
Viet
|
1:23 |
thì chúng ta giảng Ðấng Christ bị đóng đinh trên cây thập tự, là sự người Giu-đa lấy làm gương xấu, dân ngoại cho là dồ dại;
|
I Co
|
Kekchi
|
1:23 |
Aban la̱o nakachˈolob xya̱lal nak li Cristo quicam chiru li cruz re kacolbal. Abanan li ca̱mc chiru cruz xuta̱nal chiruheb laj judío ut incˈaˈ nequeˈraj xtaubal xya̱lal lix camic li Cristo. Joˈcan nak chiruheb laj judío li xya̱lal lix camic li Cristo chanchan jun li pec nequeˈxtich rokeb chiru. Joˈcan ajcuiˈ chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío, li xya̱lal lix camic li Cristo to̱ntil naˈleb chiruheb.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:23 |
vi åter predika en korsfäst Kristus, en som för judarna är en stötesten och för hedningarna en dårskap,
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:23 |
រីឯយើងវិញ យើងប្រកាសអំពីព្រះគ្រិស្ដដែលត្រូវគេឆ្កាង ជាសេចក្ដីដែលនាំឲ្យជំពប់ដួលចំពោះជនជាតិយូដា និងជាសេចក្ដីល្ងង់ខ្លៅចំពោះសាសន៍ដទៃ
|
I Co
|
CroSaric
|
1:23 |
a mi propovijedamo Krista raspetoga: Židovima sablazan, poganima ludost,
|
I Co
|
BasHauti
|
1:23 |
Baina guçaz den becembatean predicatzen dugu Christ crucificatua, Iuduey behinçát scandalo, eta Grecoey erhogoa çayena.
|
I Co
|
WHNU
|
1:23 |
ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον εθνεσιν δε μωριαν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:23 |
thì chúng tôi lại rao giảng một Đấng Ki-tô bị đóng đinh, điều mà người Do-thái coi là ô nhục không thể chấp nhận, và dân ngoại cho là điên rồ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:23 |
Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.
|
I Co
|
TR
|
1:23 |
ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν
|
I Co
|
HebModer
|
1:23 |
ואנחנו משמיעים את המשיח הצלוב מכשול ליהודים וסכלות ליונים׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:23 |
Бірақ біз Мәсіхті айқышқа шегеленіп, жанын құрбан етті деп жариялаймыз. Бұл хабар яһудилерге жек көрінішті, ал басқа ұлттық адамдарға ақымақтық болып көрінеді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:23 |
ми проповідуємо Христа рознятого, Жидам поблазнь, Грекам же дурощі,
|
I Co
|
FreJND
|
1:23 |
mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
|
I Co
|
TurHADI
|
1:23 |
Hâlbuki biz Mesih’in çarmıhta öldüğünü duyuruyoruz. Yahudiler bunu yüzkarası, öteki halklar ise saçma sayarlar.
|
I Co
|
Wulfila
|
1:23 |
𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰, 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰;
|
I Co
|
GerGruen
|
1:23 |
wir aber verkünden einen Christus, den man gekreuzigt hat: den Juden zwar ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit,
|
I Co
|
SloKJV
|
1:23 |
toda mi oznanjamo križanega Kristusa, Judom kamen spotike in Grkom nespametnost;
|
I Co
|
Haitian
|
1:23 |
Men nou menm, n'ap fè konnen Kris yo te kloure sou kwa a. Pou jwif yo, sa se yon wòch k'ap fè yo bite. Pou moun ki pa jwif yo, sa se bagay moun fou.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:23 |
Mutta me saarnaamme ristiinnaulitun Kristuksen Juudalaisille pahennukseksi ja Grekiläisille hulluudeksi.
|
I Co
|
SpaRV
|
1:23 |
Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura;
|
I Co
|
HebDelit
|
1:23 |
וַאֲנַחְנוּ מַשְׁמִיעִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ הַצָּלוּב מִכְשׁוֹל לַיְּהוּדִים וְסִכְלוּת לַיְּוָנִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:23 |
Felly pan dŷn ni'n sôn am y Meseia yn cael ei groeshoelio, mae'r fath syniad yn sarhad i'r Iddewon, ac yn nonsens llwyr i bobl o genhedloedd eraill.
|
I Co
|
GerMenge
|
1:23 |
verkünden wir dagegen Christus als den Gekreuzigten, der für die Juden ein Ärgernis und für die Heiden eine Torheit ist;
|
I Co
|
GreVamva
|
1:23 |
ημείς δε κηρύττομεν Χριστόν εσταυρωμένον, εις μεν τους Ιουδαίους σκάνδαλον, εις δε τους Έλληνας μωρίαν,
|
I Co
|
Tisch
|
1:23 |
ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:23 |
а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,
|
I Co
|
MonKJV
|
1:23 |
Харин бид Христ цовдлогдсоныг тунхагладаг нь Жүүдүүдэд бүдрүүлэлт бас Грекчүүдэд мунхаглал юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:23 |
А ми проповедамо Христа разапетог, Јеврејима, дакле, саблазан а Грцима безумље;
|
I Co
|
FreCramp
|
1:23 |
nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:23 |
My zaś głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, który dla Żydów wprawdzie jest zgorszeniem, a dla Greków głupstwem;
|
I Co
|
FreGenev
|
1:23 |
Mais quant à nous, nous prefchons Chrift crucifié, qui eft fcandale aux Juifs, & folie aux Grecs.
|
I Co
|
FreSegon
|
1:23 |
nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:23 |
Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura;
|
I Co
|
Swahili
|
1:23 |
lakini sisi tunamhubiri Kristo aliyesulubiwa. Kwa Wayahudi jambo hili ni kikwazo, na kwa watu wa mataifa ni upumbavu;
|
I Co
|
HunRUF
|
1:23 |
mi a megfeszített Krisztust hirdetjük, aki a zsidóknak ugyan megütközés, a pogányoknak pedig bolondság,
|
I Co
|
FreSynod
|
1:23 |
nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Païens;
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:23 |
vi derimod prædike Kristus som korsfæstet, for Jøder en Forargelse og for Hedninger en Daarskab,
|
I Co
|
FarHezar
|
1:23 |
ولی ما مسیح مصلوب را وعظ میکنیم که یهودیان را سنگ لغزش است و غیریهودیان را جهالت،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Tasol yumi autim tok long ol i nilim Kraist long diwai kros, long ol Ju em i wanpela samting bilong sutim lek, na long ol Grik em i kranki pasin.
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:23 |
իսկ մենք կը քարոզենք խաչեալ Քրիստոսը, գայթակղութիւն՝ Հրեաներուն, ու յիմարութիւն՝ Յոյներուն.
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:23 |
vi derimod prædike Kristus som korsfæstet, for Jøder en Forargelse og for Hedninger en Daarskab,
|
I Co
|
JapRague
|
1:23 |
我等は十字架に釘けられ給へるキリストを宣傳ふるなり。是ユデア人に取りては躓くもの、ギリシア人に取りては愚なる事なれども、
|
I Co
|
Peshitta
|
1:23 |
ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܙܩܝܦ ܬܘܩܠܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܫܛܝܘܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:23 |
mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, (vrai) scandale pour les Juifs, et folie pour les païens (gentils),
|
I Co
|
PolGdans
|
1:23 |
Ale my każemy Chrystusa ukrzyżowanego, Żydom wprawdzie zgorszenie, a Grekom głupstwo;
|
I Co
|
JapBungo
|
1:23 |
されど我らは十字架に釘けられ給ひしキリストを宣傳ふ。これはユダヤ人に躓物となり、異邦人に愚となれど、
|
I Co
|
Elzevir
|
1:23 |
ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν
|
I Co
|
GerElb18
|
1:23 |
wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den Nationen eine Torheit;
|