I Co
|
RWebster
|
1:24 |
But to them who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
EMTV
|
1:24 |
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:24 |
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
Etheridg
|
1:24 |
but to them who are called, Jihudoyee and Aramoyee, the Meshiha is the power of Aloha, and the wisdom of Aloha.
|
I Co
|
ABP
|
1:24 |
but to these the chosen, both Jews and Greeks, Christ, God's power and God's wisdom.
|
I Co
|
NHEBME
|
1:24 |
but to those who are called, both Jews and Greeks, Messiah is the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
Rotherha
|
1:24 |
But, unto the called themselves—both Jews and Greeks, Christ, God’s power, and, God’s wisdom.
|
I Co
|
LEB
|
1:24 |
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
BWE
|
1:24 |
But some have been called by God. They are chosen, both Jews and other people. Christ is God’s power to save them. This shows how wise he is.
|
I Co
|
Twenty
|
1:24 |
But to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ, the Power of God and the Wisdom of God!
|
I Co
|
ISV
|
1:24 |
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is God's power and God's wisdom.
|
I Co
|
RNKJV
|
1:24 |
But unto them which are called, both Jews and Greeks, the Messiah is the power of יהוה, and the wisdom of יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:24 |
but unto those who are called, both Jews and Greeks, Christ [is] the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
Webster
|
1:24 |
But to them who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
Darby
|
1:24 |
but to those that [are] called, both Jews and Greeks, ChristGod's power andGod's wisdom.
|
I Co
|
OEB
|
1:24 |
but to those who have received the call, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God!
|
I Co
|
ASV
|
1:24 |
but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
Anderson
|
1:24 |
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
Godbey
|
1:24 |
but to you who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
LITV
|
1:24 |
but to the called-out ones, both to Jews and to Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God;
|
I Co
|
Geneva15
|
1:24 |
But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.
|
I Co
|
Montgome
|
1:24 |
but to those who are the called, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
CPDV
|
1:24 |
But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
Weymouth
|
1:24 |
but to those who have received the Call, whether Jews or Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
LO
|
1:24 |
but to them who are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
Common
|
1:24 |
but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
BBE
|
1:24 |
But to those of God's selection, Jews and Greeks, Christ is the power and the wisdom of God.
|
I Co
|
Worsley
|
1:24 |
both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
DRC
|
1:24 |
But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
Haweis
|
1:24 |
but to those who are called, whether Jews or Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
1:24 |
But to those Jews and Greeks who are called, he is Christ, God's power and God's wisdom.
|
I Co
|
Tyndale
|
1:24 |
but vnto the which are called both of Iewes and Grekes we preache Christ ye power of God and the wysdome of God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:24 |
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
NETfree
|
1:24 |
But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
RKJNT
|
1:24 |
But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
AFV2020
|
1:24 |
But to those who are called—both Jews and Greeks—Christ is God's power and God's wisdom
|
I Co
|
NHEB
|
1:24 |
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
OEBcth
|
1:24 |
but to those who have received the call, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God!
|
I Co
|
NETtext
|
1:24 |
But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
UKJV
|
1:24 |
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
Noyes
|
1:24 |
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
KJV
|
1:24 |
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
KJVA
|
1:24 |
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
AKJV
|
1:24 |
But to them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
RLT
|
1:24 |
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:24 |
Yet, to those whom Hashem has given the keri'ah (1:1-2) and summoned, to haKeru'im (to the Called Ones), both to Yehudim and to Yevanim--Rebbe, Melech HaMoshiach, the Gevurat Hashem and the Chochmat Hashem.
|
I Co
|
MKJV
|
1:24 |
But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
YLT
|
1:24 |
and to those called--both Jews and Greeks--Christ the power of God, and the wisdom of God,
|
I Co
|
Murdock
|
1:24 |
but to them who are called, both Jews and Gentiles, Messiah is the energy of God, and the wisdom of God.
|
I Co
|
ACV
|
1:24 |
But to them, to the called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:24 |
Porém aos que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é poder de Deus e sabedoria de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
1:24 |
fa amin’ izay voantso kosa, na Jiosy na jentilisa, dia Kristy, Izay herin’ Andriamanitra sy fahendren’ Andriamanitra.
|
I Co
|
CopNT
|
1:24 |
ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
1:24 |
mutta joka niille, jotka ovat kutsutut, olkootpa juutalaisia tai kreikkalaisia, on Kristus, Jumalan voima ja Jumalan viisaus.
|
I Co
|
NorBroed
|
1:24 |
og for dem som er kalte, både Jøder og Hellenere, er Salvede guds kraft og guds visdom.
|
I Co
|
FinRK
|
1:24 |
mutta kutsutuille, niin juutalaisille kuin kreikkalaisillekin, Kristus on Jumalan voima ja Jumalan viisaus.
|
I Co
|
ChiSB
|
1:24 |
但為那些蒙召的,不拘是猶太人或希臘人,基督卻是天主的德能和天主的智慧:
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:24 |
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
|
I Co
|
BulVeren
|
1:24 |
но за самите призвани – и юдеи, и гърци – Христос, Божия сила и Божия мъдрост.
|
I Co
|
AraSVD
|
1:24 |
وَأَمَّا لِلْمَدْعُوِّينَ: يَهُودًا وَيُونَانِيِّينَ، فَبِٱلْمَسِيحِ قُوَّةِ ٱللهِ وَحِكْمَةِ ٱللهِ.
|
I Co
|
Shona
|
1:24 |
asi kune vakadanwa, VaJudha pamwe neVaGiriki, Kristu isimba raMwari nenjere dzaMwari;
|
I Co
|
Esperant
|
1:24 |
sed por la vokitoj mem, ĉu Judoj aŭ Grekoj, Kriston la potencon de Dio, kaj la saĝecon de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:24 |
แต่สำหรับผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกนั้น ทั้งพวกยิวและพวกกรีกต่างถือว่า พระคริสต์ทรงเป็นฤทธานุภาพและพระปัญญาของพระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
1:24 |
သို့သော်လည်း၊ ယုဒလူဖြစ်စေ၊ ဟေလသလူ ဖြစ်စေ၊ ခေါ်တော်မူသောသူတို့၌ ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုး တော်နှင့် ဘုရားသခင်၏ပညာတော်တည်းဟူသော ခရစ်တော်၏ တရားဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:24 |
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.
|
I Co
|
FarTPV
|
1:24 |
امّا برای کسانیکه خدا آنها را دعوت كرده است خواه یهود، خواه یونانی مسیح قدرت خدا و حكمت اوست،
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Lekin jo Allāh ke bulāe hue haiṅ, ḳhāh wuh Yahūdī hoṅ ḳhāh Yūnānī, un ke lie Masīh Allāh kī qudrat aur Allāh kī dānāī hotā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
1:24 |
Men för de kallade, både judar och greker, predikar vi Kristus som Guds kraft och Guds vishet.
|
I Co
|
TNT
|
1:24 |
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.
|
I Co
|
GerSch
|
1:24 |
jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:24 |
Nguni't sa kanila na mga tinawag, maging mga Judio at mga Griego, si Cristo ang kapangyarihan ng Dios, at ang karunungan ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:24 |
mutta joka niille, jotka ovat kutsutut, olkoot juutalaisia tai kreikkalaisia, on Kristus, Jumalan voima ja Jumalan viisaus.
|
I Co
|
Dari
|
1:24 |
اما برای کسانی که خدا آن ها را دعوت کرده است خواه یهود، خواه یونانی، مسیح قدرت خدا و حکمت اوست،
|
I Co
|
SomKQA
|
1:24 |
Xagga kuwa loo yeedhayse, ha ahaadeen Yuhuudda ama Gariigta, Masiix baa u ah xoogga Ilaah iyo xigmadda Ilaah.
|
I Co
|
NorSMB
|
1:24 |
men for deim som er kalla, både jødar og grækarar, forkynner me Kristus, Guds kraft og Guds visdom.
|
I Co
|
Alb
|
1:24 |
kurse për ata që janë të thirrur, qofshin Judenj ose Grekë, predikojmë Krishtin, fuqia e Perëndisë dhe diturinë e Perëndisë;
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:24 |
denen aber, die berufen [sind] – Judäern und auch Griechen – [ist] Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
|
I Co
|
UyCyr
|
1:24 |
Һалбуки, мәйли йәһудий яки йәһудий әмәсләр болсун, Худа тәрипидин чақирилғанларниң һәммиси Әйса Мәсиһниң чапрас яғачқа миқлинип өлүшини Худаниң күч-қудрити вә даналиғи, дәп билиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:24 |
부르심을 받은 자들에게는 유대인들에게나 그리스인들에게나 그리스도는 하나님의 권능이시요 하나님의 지혜이시니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:24 |
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:24 |
Онима пак који су позвани, и Јеврејима и Грцима, Христа, Божију силу и Божију премудрост.
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:24 |
but to tho Jewis and Grekis that ben clepid, we prechen Crist the vertu of God and the wisdom of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
1:24 |
ജാതികൾക്കു ഭോഷത്വവുമെങ്കിലും യെഹൂദന്മാരാകട്ടെ യവനന്മാരാകട്ടെ വിളിക്കപ്പെട്ട ഏവൎക്കും ദൈവശക്തിയും ദൈവജ്ഞാനവുമായ ക്രിസ്തുവിനെ തന്നേ.
|
I Co
|
KorRV
|
1:24 |
오직 부르심을 입은 자들에게는 유대인이나 헬라인이나 그리스도는 하나님의 능력이요 하나님의 지혜니라
|
I Co
|
Azeri
|
1:24 |
لاکئن دعوت اولونانلارا، ائستر يهودي اولسون ائستر يونانلي، مسئح تارينين قودرتي و تارينين حئکمتيدئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:24 |
Men dem samma, Judom och Grekom, som kallade äro, predike vi Christum, Guds kraft, och Guds visdom.
|
I Co
|
KLV
|
1:24 |
'ach Daq chaH 'Iv 'oH ja', both Jews je Greeks, Christ ghaH the HoS vo' joH'a' je the valtaHghach vo' joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
1:24 |
Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:24 |
для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:24 |
самем же званным Иудеем же и Еллином Христа, Божию силу и Божию премудрость:
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:24 |
αυτοίς δε τοις κλητοίς Ιουδαίοις τε και Έλλησιν χριστόν θεού δύναμιν και θεού σοφίαν
|
I Co
|
FreBBB
|
1:24 |
mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, ce Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
1:24 |
Kasi bato baye Nzámbe abyángí, ba-Yúda ná ba-Gréki, azali Krístu, ngúyá mpé bwányá bwa Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:24 |
သို့သော် လည်း ခေါ်တော်မူခြင်းခံရကြသောဂျူးလူမျိုးတို့နှင့် ဂရိလူမျိုးတို့အတွက်မှာမူ ခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတန်ခိုးတော်နှင့် ဘုရားသခင်၏ဉာဏ်ပညာတော် ဖြစ်တော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
1:24 |
Ꮎ-ᏍᎩᏂ ᎨᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ, ᎢᏧᎳᏉ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᎪᎢ, ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏒ ᎤᏂᏰᎸᎯ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:24 |
惟於奉召者、無論猶太希利尼、則基督爲上帝之能、上帝之智、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:24 |
Nhưng đối với những người được Chúa kêu gọi, cả người Do Thái lẫn người Hy Lạp, Chúa Cứu Thế là quyền năng và sự khôn ngoan của Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:24 |
apan alang kanila nga mga gipanagtawag, mga Judio ug mga Gresyanhon, si Cristo mao ang gahum sa Dios ug ang kaalam sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
1:24 |
dar pentru cei chemaţi, fie iudei, fie greci, este puterea şi înţelepciunea lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:24 |
Ahpw rehn irail kan me Koht ketin malipe, mehn Suhs oh mehn liki koaros, mahsen wet, iei Krais me manaman en Koht oh pil kupwurokong en Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
1:24 |
de maguknak az elhívottaknak, zsidóknak és görögöknek egyaránt, az Isten ereje és az Isten bölcsessége.
|
I Co
|
GerZurch
|
1:24 |
für die Berufenen selbst aber, sowohl Juden als Griechen, Christus als Gottes Kraft und Gottes Weisheit. (1) V. 18; 1Kor 2:5; Kol 2:3
|
I Co
|
GerTafel
|
1:24 |
Denen selbst aber, die berufen sind, Juden sowohl als Griechen,
|
I Co
|
PorAR
|
1:24 |
mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:24 |
Maar hun, die geroepen zijn, beiden Joden en Grieken, prediken wij Christus, de kracht Gods, en de wijsheid Gods.
|
I Co
|
Byz
|
1:24 |
αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν
|
I Co
|
FarOPV
|
1:24 |
لکن دعوتشدگان را خواه یهود و خواه یونانی مسیح قوت خدا و حکمت خدا است.
|
I Co
|
Ndebele
|
1:24 |
kodwa kulabo ababiziweyo, kumaJuda kanye lakumaGriki, uKristu amandla kaNkulunkulu lenhlakanipho kaNkulunkulu;
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:24 |
Porém aos que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é poder de Deus e sabedoria de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
1:24 |
αὐτοῖς δὲ, τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, ˚Χριστὸν ˚Θεοῦ δύναμιν, καὶ ˚Θεοῦ σοφίαν.
|
I Co
|
SloStrit
|
1:24 |
Samim pa, kteri so poklicani, Judom in pa Grkom Kristusa, Božjo moč in Božjo modrost,
|
I Co
|
Norsk
|
1:24 |
men for dem som er kalt, både jøder og grekere, forkynner vi Kristus, Guds kraft og Guds visdom.
|
I Co
|
SloChras
|
1:24 |
ali tistim, ki so poklicani, i Judom i Grkom, Kristusa, Božjo moč in Božjo modrost.
|
I Co
|
Northern
|
1:24 |
Amma çağırılan həm Yəhudilər, həm də Yunanlar üçün Məsih Allahın qüdrəti və Allahın müdrikliyidir.
|
I Co
|
GerElb19
|
1:24 |
den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als Griechen, Christum, Gottes Kraft und Gottes Weisheit;
|
I Co
|
PohnOld
|
1:24 |
A ong me paeker akan, men Sus o pil men Krik, se kaweweda Kristus manaman en Kot o erpit en Kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:24 |
Bet tiem aicinātiem, tā Jūdiem kā Grieķiem, mēs sludinājam Kristu kā Dieva spēku un Dieva gudrību.
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:24 |
Porém para os que são chamados, tanto judeos como gregos, lhes prégamos a Christo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
1:24 |
但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為 神的能力, 神的智慧。
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:24 |
Men dem samma, Judom och Grekom, som kallade äro, predike vi Christum, Guds kraft, och Guds visdom.
|
I Co
|
Antoniad
|
1:24 |
αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν
|
I Co
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲙⲛⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:24 |
Für alle aber, die berufen sind aus Juden und aus Griechen, beweist sich Christus, den wir predigen, als Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
|
I Co
|
BulCarig
|
1:24 |
на самите обаче призвани, и Юдеи и Елини, Христа Божия сила и Божия премъдрост.
|
I Co
|
FrePGR
|
1:24 |
mais pour eux-mêmes, quand ils ont été appelés, soit Juifs soit Grecs, Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu ;
|
I Co
|
PorCap
|
1:24 |
Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é poder e sabedoria de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:24 |
召された者自身にとっては、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神の力、神の知恵たるキリストなのである。
|
I Co
|
Tausug
|
1:24 |
Sagawa in sasuku sin bakas napī sin Tuhan, sibu da manga Yahudi iban bukun, magparachaya sin bayta pasal sin Almasi, sin duun kaniya piyakita sin Tuhan in kawasa iban pikil-akkal niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
1:24 |
für die Berufenen aber, Juden und Griechen: Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
|
I Co
|
Kapingam
|
1:24 |
Gei i-baahi digau ala guu-gahi go God, digau o Jew mo digau tuadimee, nia helekai aanei i-di hai o Christ la-go di mogobuna o God mo-di iloo-mee a God.
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:24 |
mas para los que son llamados, sean judíos o griegos, un Cristo que es poder de Dios y sabiduría de Dios.
|
I Co
|
RusVZh
|
1:24 |
для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, - Христа, Божию силу и Божию премудрость;
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:24 |
{ihnen} aber den Berufenen, Juden und auch Griechen, Christus [als] Gottes Kraft (Macht) und Gottes Weisheit.
|
I Co
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϩⲙ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
1:24 |
Bet pašauktiesiems – tiek žydams, tiek graikams – skelbiame Kristų – Dievo jėgą ir Dievo išmintį.
|
I Co
|
Bela
|
1:24 |
а для саміх пакліканых, Юдэяў і Элінаў, Хрыста, Божую сілу і Божую мудрасьць;
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:24 |
ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϩⲙ̅ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
1:24 |
met evit ar re a zo galvet, kement ar Yuzevien evel ar C'hresianed, Krist a zo galloud Doue ha furnez Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:24 |
Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum gottliche Kraft und gdttliche Weisheit.
|
I Co
|
FinPR92
|
1:24 |
mutta kutsutuille, niin juutalaisille kuin kreikkalaisillekin, ristiinnaulittu Kristus on Jumalan voima ja Jumalan viisaus.
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:24 |
men de, som ere kaldte, baade Jøder og Græker, prædike vi Christus, Guds Kraft og Guds Viisdom.
|
I Co
|
Uma
|
1:24 |
Tapi' Alata'ala mpokio' tauna hantongo' jadi' bagia-na. Ria-ra to Yahudi, ria-ra to Yunani. Ane tauna toera mpo'epe Kareba Lompe' pai' -ra mepangala' hi Kristus, ra'inca-mi kabaraka' pai' kanoto nono-na Alata'ala.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:24 |
denen aber, die berufen [sind] – Judäern und auch Griechen – [ist] Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:24 |
Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
1:24 |
Turpretī aicinātajiem, jūdiem kā arī grieķiem, Kristus ir Dieva spēks un Dieva gudrība,
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:24 |
Empero a los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo poder de Dios, y sabiduría de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
1:24 |
il est pour les païens une folie ; mais pour les appelés, soit Juifs, soit Grecs, il est Christ, puissance de Dieu, sagesse de Dieu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:24 |
maar voor hen, die geroepen zijn, Joden zowel als Grieken, een Christus, Gods kracht en Gods wijsheid.
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:24 |
aber für die, die Gott berufen hat – Juden oder Nichtjuden –, ist ‹der gekreuzigte› Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
|
I Co
|
Est
|
1:24 |
kuid neile nende seast, kes on kutsutud, niihästi juutidele kui kreeklastele, me kuulutame Kristust, Jumala väge ja Jumala tarkust.
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:24 |
لیکن جو اللہ کے بُلائے ہوئے ہیں، خواہ وہ یہودی ہوں خواہ یونانی، اُن کے لئے مسیح اللہ کی قدرت اور اللہ کی دانائی ہوتا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
1:24 |
وَأَمَّا عِنْدَ الْمَدْعُوِّينَ، سَوَاءٌ مِنَ الْيَهُودِ أَوِ الْيُونَانِيِّينَ، فَإِنَّ الْمَسِيحَ هُوَ قُدْرَةُ اللهِ وَحِكْمَةُ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:24 |
但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。
|
I Co
|
f35
|
1:24 |
αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:24 |
zoo prediken wij hun die geroepen zijn, zoowel Joden als Grieken, den Christus Gods, als de kracht en de wijsheid Gods.
|
I Co
|
ItaRive
|
1:24 |
ma per quelli i quali son chiamati, tanto Giudei quanto Greci, predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio;
|
I Co
|
Afr1953
|
1:24 |
maar vir die wat geroep is, Jode sowel as Grieke: Christus, die krag van God en die wysheid van God.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:24 |
для самих же призванных, иудеев и эллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
|
I Co
|
FreOltra
|
1:24 |
mais qui, pour les élus, soit juifs, soit grecs, est Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:24 |
लेकिन जो अल्लाह के बुलाए हुए हैं, ख़ाह वह यहूदी हों ख़ाह यूनानी, उनके लिए मसीह अल्लाह की क़ुदरत और अल्लाह की दानाई होता है।
|
I Co
|
TurNTB
|
1:24 |
Oysa Mesih, çağrılmış olanlar için –ister Yahudi ister Grek olsun– Tanrı'nın gücü ve Tanrı'nın bilgeliğidir.
|
I Co
|
DutSVV
|
1:24 |
Maar hun, die geroepen zijn, beiden Joden en Grieken, prediken wij Christus, de kracht Gods, en de wijsheid Gods.
|
I Co
|
HunKNB
|
1:24 |
maguknak a meghívottaknak azonban, zsidóknak és görögöknek egyaránt, Krisztus Isten ereje és Isten bölcsessége,
|
I Co
|
Maori
|
1:24 |
Ki te hunga ia e karangatia ana, ahakoa Hurai, ahakoa Kariki, ko te Karaiti, ko te kaha o te Atua, ko te whakaaro mohio o te Atua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:24 |
Sagō' saga a'a bay tapene' e' Tuhan tahinang suku'na, bangsa Yahudi maka bangsa saddī, magkahagad ma Al-Masi in iya kawasa maka pangita'u Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
1:24 |
Ámde magoknak a hivatalosoknak, úgy zsidóknak, mint görögöknek Krisztust, Istennek hatalmát és Istennek bölcseségét.
|
I Co
|
Viet
|
1:24 |
song le, về những người được gọi, bất luận người Giu-đa hay người Gờ-réc, thì Ðấng Christ là quyền phép của Ðức Chúa Trời và sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
1:24 |
Abanan chiku la̱o li sicˈbil ku xban li Dios, usta la̱o aj judío usta ma̱cuaˈo aj judío, riqˈuin xcamic li Cristo chiru cruz nakil xcuanquil li Dios nak coxcol ut nakanau chic chanru xnaˈleb li Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:24 |
men som för de kallade, vare sig judar eller greker, är en Kristus som är Guds kraft och Guds visdom.
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:24 |
ប៉ុន្ដែព្រះគ្រិស្ដជាអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងជាប្រាជ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់ពួកអ្នកដែលព្រះអង្គត្រាស់ហៅ ទាំងជនជាតិយូដា និងជនជាតិក្រេក
|
I Co
|
CroSaric
|
1:24 |
pozvanima pak - i Židovima i Grcima - Krista, Božju snagu i Božju mudrost.
|
I Co
|
BasHauti
|
1:24 |
Baina deithu diradeney hambat Iuduey nola Grecoey predicatzen drauegu Christ Iaincoaren verthutea eta Iaincoaren sapientiá.
|
I Co
|
WHNU
|
1:24 |
αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Nhưng đối với những ai được Thiên Chúa kêu gọi, dù là Do-thái hay Hy-lạp, Đấng ấy chính là Đức Ki-tô, sức mạnh và sự khôn ngoan của Thiên Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:24 |
A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, nous leur prêchons Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
1:24 |
αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν
|
I Co
|
HebModer
|
1:24 |
אבל למקראים הן מיהודים הן מיונים את המשיח אשר הוא גבורת אלהים וחכמת אלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:24 |
Алайда яһудилер мен басқа халықтардан шақырылғандар Мәсіхті «Құдайдың құдіреті мен даналығы» деп түсінеді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:24 |
самим же покликаним, і Жидам і Грекам, Божу силу й Божу премудрість:
|
I Co
|
FreJND
|
1:24 |
mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu ;
|
I Co
|
TurHADI
|
1:24 |
Fakat Allah’ın çağırdığı insanlar için - ister Yahudi ister Grek olsun - Mesih, Allah’ın hem kudreti hem de hikmetidir.
|
I Co
|
Wulfila
|
1:24 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:24 |
doch allen, die berufen sind, ob Jude oder Grieche, Christus als Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
|
I Co
|
SloKJV
|
1:24 |
toda tem, ki so poklicani, tako Judom kakor Grkom, [je] Kristus Božja moč in Božja modrost.
|
I Co
|
Haitian
|
1:24 |
Men pou tout moun Bondye rele yo, kit yo jwif, kit yo pa jwif, n'ap fè konnen Kris la ki bon konprann Bondye a ak pouvwa Bondye a.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:24 |
Mutta kutsutuille sekä Juudalaisille että Grekiläisille saarnaamme me Kristuksen Jumalan voimaksi ja Jumalan viisaudeksi.
|
I Co
|
SpaRV
|
1:24 |
Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
1:24 |
אֲבָל לַמְקֹרָאִים הֵן מִיהוּדִים הֵן מִיוָנִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא גְּבוּרַת אֱלֹהִים וְחָכְמַת אֱלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:24 |
Ond i'r rhai mae Duw wedi'u galw i gael eu hachub (yn Iddewon a phobl o genhedloedd eraill) – iddyn nhw, y Meseia sy'n dangos mor bwerus ac mor ddoeth ydy Duw.
|
I Co
|
GerMenge
|
1:24 |
denen aber, die berufen sind, sowohl den Juden als auch den Griechen, (verkünden wir) Christus als Gotteskraft und Gottesweisheit.
|
I Co
|
GreVamva
|
1:24 |
εις αυτούς όμως τους προσκεκλημένους, Ιουδαίους τε και Έλληνας, Χριστόν Θεού δύναμιν και Θεού σοφίαν·
|
I Co
|
Tisch
|
1:24 |
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:24 |
а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!
|
I Co
|
MonKJV
|
1:24 |
Харин Христ бол дуудагдсан Жүүдүүд болон Грекчүүдийн аль алинд нь Шүтээний хүч чадал бас Шүтээний мэргэн ухаан юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
1:24 |
mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:24 |
Онима пак који су позвани, и Јеврејима и Грцима, Христа, Божију силу и Божију премудрост.
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:24 |
Lecz dla tych, którzy są powołani, zarówno dla Żydów, jak i Greków, głosimy Chrystusa – moc Bożą i mądrość Bożą.
|
I Co
|
FreGenev
|
1:24 |
Mais à ceux qui font appellez, tant Juifs que Grecs, nous leur ptrefchons Chrift, la puiffance de Dieu & la fapience de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
1:24 |
mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
|
I Co
|
Swahili
|
1:24 |
lakini kwa wale walioitwa, Wayahudi kwa Wagiriki, Kristo ni nguvu ya Mungu na hekima ya Mungu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:24 |
Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios.
|
I Co
|
HunRUF
|
1:24 |
de maguknak az elhívottaknak, zsidóknak és görögöknek egyaránt az Isten ereje és az Isten bölcsessége.
|
I Co
|
FreSynod
|
1:24 |
mais, pour ceux qui sont appelés, Juifs comme Grecs, Christ est la puissance de Dieu, la sagesse de Dieu!
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:24 |
men for selve de kaldede baade Jøder og Grækere, Kristus som Guds Kraft og Guds Visdom.
|
I Co
|
FarHezar
|
1:24 |
امّا فراخواندگان را، چه یهودی و چه یونانی، مسیح قدرت خدا و حکمت خداست.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Tasol long ol husat God i singautim, ol Ju na ol Grik wantaim, Kraist em i pawa bilong God, na save tru bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:24 |
բայց անոնց որ կանչուած են, թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն, Քրիստոսը՝ Աստուծոյ զօրութիւնը եւ Աստուծոյ իմաստութիւնը.
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:24 |
men for selve de kaldede baade Jøder og Grækere, Kristus som Guds Kraft og Guds Visdom.
|
I Co
|
JapRague
|
1:24 |
召されしユデア人及びギリシア人に取りては神の大能、神の智恵たるキリストなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
1:24 |
ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܩܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܡܫܝܚܐ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:24 |
mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance (vertu) de Dieu et sagesse de Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
1:24 |
Lecz samym powołanym i Żydom, i Grekom każemy Chrystusa, który jest mocą Bożą i mądrością Bożą.
|
I Co
|
JapBungo
|
1:24 |
召されたる者にはユダヤ人にもギリシヤ人にも、神の能力また神の智慧たるキリストなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:24 |
αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν
|
I Co
|
GerElb18
|
1:24 |
den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als Griechen, Christum, Gottes Kraft und Gottes Weisheit;
|