|
I Co
|
ABP
|
1:25 |
For the moronish of God [2wiser than 3the wisdom 4of men 1is]; and the weakness of God [2stronger than 3the strength 4of men 1is].
|
|
I Co
|
ACV
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weak thing of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
AKJV
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
ASV
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
Anderson
|
1:25 |
For the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
BBE
|
1:25 |
Because what seems foolish in God is wiser than men; and what seems feeble in God is stronger than men.
|
|
I Co
|
BWE
|
1:25 |
When God seems foolish, he is more wise than men. When God seems weak, he is stronger than men.
|
|
I Co
|
CPDV
|
1:25 |
For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men.
|
|
I Co
|
Common
|
1:25 |
For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
DRC
|
1:25 |
For the foolishness of God is wiser than men: and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
Darby
|
1:25 |
Because the foolishness ofGod is wiser than men, and the weakness ofGod is stronger than men.
|
|
I Co
|
EMTV
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
1:25 |
For the foolishness of Aloha is wiser than men, and the weakness of Aloha is stronger than men.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
1:25 |
For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.
|
|
I Co
|
Godbey
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
1:25 |
God's nonsense is wiser than human wisdom, and God's weakness is stronger than human strength.
|
|
I Co
|
Haweis
|
1:25 |
For this foolishness of God is wiser than men; and this weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
ISV
|
1:25 |
For God's nonsense is wiser than human wisdom,Lit. than men and God's weakness is stronger than human strength.Lit. than men
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:25 |
For that which is foolish of God is wiser than men, and that which is weak of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
KJV
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
KJVA
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
LEB
|
1:25 |
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
|
|
I Co
|
LITV
|
1:25 |
because the foolish thing of God is wiser than men, and the weak thing of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
LO
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
MKJV
|
1:25 |
Because the foolish thing of God is wiser than men, and the weak thing of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
Montgome
|
1:25 |
For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
Murdock
|
1:25 |
Because the foolishness of God, is wiser than men; and the feebleness of God, is stronger than men.
|
|
I Co
|
NETfree
|
1:25 |
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
|
|
I Co
|
NETtext
|
1:25 |
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
|
|
I Co
|
NHEB
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
Noyes
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
OEB
|
1:25 |
For God’s ‘folly’ is wiser than people, and God’s ‘weakness’ is stronger than people.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
1:25 |
For God’s ‘folly’ is wiser than people, and God’s ‘weakness’ is stronger than people.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:25 |
For the so-called sichlut (foolishness) of Hashem has more chochmah than Bnei Adam, and the weakness of G-d has more chazakah (strength) than Bnei Adam (1:18).
CORINTHIANS, SEE AND DISCERN THE TURNING OF THE AGES IN THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S MAVET AND TECHIYAS HAMESIM: HASHEM CHOSE THE AM HA'ARETZ TO SHAME THOSE OF MISHPOCHAH ATZILAH (NOBLE BIRTH), HUMBLING WHAT IS EXALTED IN THE OLAM HAZEH IN ORDER TO EXALT IN THE DAWN OF THE OLAM HABAH WHAT IS HUMBLED
|
|
I Co
|
RKJNT
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
RLT
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
1:25 |
Because the foolishness of יהוה is wiser than men; and the weakness of יהוה is stronger than men.
|
|
I Co
|
RWebster
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
1:25 |
Because, God’s foolish thing, is, wiser than men, and, God’s weak thing, mightier than men.
|
|
I Co
|
Twenty
|
1:25 |
For God's 'folly' is wiser than men, and God's 'weakness' is stronger than men.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
1:25 |
For the folishnes of God is wyser then me: and the weakenes of God is stronger then men.
|
|
I Co
|
UKJV
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
Webster
|
1:25 |
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
1:25 |
Because that which the world deems foolish in God is wiser than men's wisdom, and that which it deems feeble in God is mightier than men's might.
|
|
I Co
|
Worsley
|
1:25 |
Because the foolishness of God, as they call it, is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
|
|
I Co
|
YLT
|
1:25 |
because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:25 |
ότι το μωρόν του θεού σοφώτερον των ανθρώπων εστί και το ασθενές του θεού ισχυρότερον των ανθρώπων εστί
|
|
I Co
|
Afr1953
|
1:25 |
Want wat dwaas is by God, is wyser as die mense; en wat swak is by God, is sterker as die mense.
|
|
I Co
|
Alb
|
1:25 |
sepse marrëzia e Perëndisë është më e ditur se njerëzit dhe dobësia e Perëndisë më e fortë se njerëzit.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
1:25 |
οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν
|
|
I Co
|
AraNAV
|
1:25 |
ذَلِكَ لأَنَّ «جَهَالَةَ» اللهِ أَحْكَمُ مِنَ الْبَشَرِ، وَ «ضَعْفَ» اللهِ أَقْوَى مِنَ الْبَشَرِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
1:25 |
لِأَنَّ جَهَالَةَ ٱللهِ أَحْكَمُ مِنَ ٱلنَّاسِ! وَضَعْفَ ٱللهِ أَقْوَى مِنَ ٱلنَّاسِ!
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:25 |
որովհետեւ Աստուծոյ յիմարութիւնը մարդոցմէ աւելի իմաստուն է, եւ Աստուծոյ տկարութիւնը մարդոցմէ աւելի ուժեղ է:
|
|
I Co
|
Azeri
|
1:25 |
چونکي تارينين عاغيلسيزليغي ائنسانلارين حئکمتئندن داها حئکمتليدئر، تارينين ضعئفلئيي ده ائنسانلارين قودرتئندن داها قودرتليدئر.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
1:25 |
Ecen Iaincoaren erhogoá guiçonac baino çuhurrago da: eta Iaincoaren flaqueçá guiçonac baino borthitzago da.
|
|
I Co
|
Bela
|
1:25 |
бо і буянае Божае мудрэйшае за людзей, і нямоцнае Божае мацнейшае за людзей.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
1:25 |
Rak follentez Doue a zo furoc'h eget an dud, ha dinerzhded Doue a zo kreñvoc'h eget an dud.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
1:25 |
Защото Божието безумно е по-мъдро от человеците, и Божието немощно е по-крепко от человеците.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
1:25 |
Защото Божието глупаво е по-мъдро от хората и Божията немощ – по-силна от хората.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:25 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏မိုက်မဲခြင်းသည် လူသားတို့ဉာဏ်ပညာရှိခြင်းထက် ပို၍အမြော်အမြင်ရှိပြီး ဘုရားသခင် ၏ ခွန်အားနည်းခြင်းသည် လူတို့ ခွန်အားရှိသည်ထက် ပို၍ခွန်အားကြီးမားတော်မူ၏။
|
|
I Co
|
BurJudso
|
1:25 |
ဘုရားသခင်၏မိုက်မဲခြင်းအရာသည် လူတို့၏ ပညာထက်သာ၍ ပညာရှိ၏။ ဘုရားသခင်၏ အားနည်း ခြင်းအရာသည် လူတို့၏ အစွမ်းထက်သာ၍ အစွမ်းရှိ၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
1:25 |
οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:25 |
зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
1:25 |
Kay ang binoang sa Dios labi pang maalam kay sa mga tawo, ug ang kahuyang sa Dios labi pang kusgan kay sa mga tawo.
|
|
I Co
|
Che1860
|
1:25 |
ᎠᎵᏍᎦᏁᏛᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᏟ ᎾᏏᎾᎯ ᎡᏍᎦᏉ ᏴᏫ; ᎠᎴ ᎠᏩᎾᎦᎳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᏟ ᏄᎵᏂᎬᎦ ᎡᏍᎦᏉ ᏴᏫ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:25 |
因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
1:25 |
因為天主的愚妄總比人門智,天主的懦弱也總比人強。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
1:25 |
因 神的愚拙總比人智慧, 神的軟弱總比人強壯。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:25 |
蓋上帝之愚、智於人、上帝之弱、強於人也、○
|
|
I Co
|
ChiUns
|
1:25 |
因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
|
|
I Co
|
CopNT
|
1:25 |
ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲥⲟⲓ ⳿ⲛⲥⲁⲃⲉ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲏⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲥⲟⲓ ⳿ⲛϫⲱⲣⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:25 |
ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥϫⲟⲟⲣ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:25 |
ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲟϭ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥϫⲟⲟⲣ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
1:25 |
ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥϫⲟⲟⲣ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
1:25 |
ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥϫⲟⲟⲣ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
1:25 |
Jer ludo Božje mudrije je od ljudi i slabo Božje jače je od ljudi.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:25 |
Thi det Daarlige fra Gud er visere end Menneskenes Viisdom, og det Skrøbelige fra Gud er stærkere end Menneskenes Styrke.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:25 |
Thi Guds Daarskab er visere end Menneskene, og Guds Svaghed er stærkere end Menneskene.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:25 |
Thi Guds Daarskab er visere end Menneskene, og Guds Svaghed er stærkere end Menneskene.
|
|
I Co
|
Dari
|
1:25 |
زیرا آنچه در مورد خدا جهالت شمرده می شود از حکمت آدمیان حکیمانه تر و ضعف خدا از قدرت انسان قویتر است.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
1:25 |
Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de mensen.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:25 |
Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de mensen.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
1:25 |
οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν
|
|
I Co
|
Esperant
|
1:25 |
Ĉar la malsaĝeco de Dio estas pli saĝa ol homoj; kaj la malforteco de Dio estas pli forta ol homoj.
|
|
I Co
|
Est
|
1:25 |
Sest mis jõle on Jumala ees, on targem kui inimesed, ja mis nõder on Jumala ees, on vägevam kui inimesed.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
1:25 |
زیرا جهالت خدا از حکمت انسان حکیمانهتر و ناتوانی خدا از قدرت انسان تواناتر است.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
1:25 |
زیرا که جهالت خدا از انسان حکیمتر است و ناتوانی خدا از مردم، تواناتر.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
1:25 |
زیرا آنچه در مورد خدا جهالت محسوب میشود از حكمت آدمیان حكیمانهتر و ضعف خدا از قدرت انسان قویتر است.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
1:25 |
Sillä Jumalan hulluus on viisaampi kuin ihmiset, ja Jumalan heikkous on väkevämpi kuin ihmiset.
|
|
I Co
|
FinPR
|
1:25 |
Sillä Jumalan hulluus on viisaampi kuin ihmiset, ja Jumalan heikkous on väkevämpi kuin ihmiset.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
1:25 |
Jumalan hulluus on ihmisiä viisaampi ja Jumalan heikkous ihmisiä voimakkaampi.
|
|
I Co
|
FinRK
|
1:25 |
Jumalan hullutus on ihmisiä viisaampi ja Jumalan heikkous ihmisiä voimakkaampi.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:25 |
Sillä Jumalan hulluus on viisaampi kuin ihmiset, ja Jumalan heikkous on väkevämpi kuin ihmiset.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
1:25 |
Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:25 |
Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
1:25 |
Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
1:25 |
Car la folie de Dieu eft plus fage que les hommes : & la foibleffe de Dieu eft plus forte que les hommes.
|
|
I Co
|
FreJND
|
1:25 |
parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
1:25 |
car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu, plus forte que les hommes.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
1:25 |
car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
1:25 |
Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
1:25 |
Ah! cette «folie» de Dieu, elle est plus sage que ce qui vient des hommes ; cette «faiblesse» de Dieu, elle est plus forte que ce qui vient des hommes!
|
|
I Co
|
FreSynod
|
1:25 |
Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:25 |
Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:25 |
Denn Gottes Taten, die den Menschen töricht scheinen, sind weiser als die Menschen. Und Gottes Taten, die den Menschen schwach erscheinen, sind stärker als die Menschen.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:25 |
Denn die gottliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die gottliche Schwachheit ist starker, denn die Menschen sind.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
1:25 |
denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
1:25 |
denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
1:25 |
Ist doch die Torheit Gottes weiser als die Menschen, die Schwachheit Gottes stärker als die Menschen.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:25 |
Denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen und das Schwache Gottes stärker als die Menschen.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:25 |
Denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
1:25 |
Denn die Torheit Gottes ist weiser als die Menschen (sind), und die Schwachheit Gottes ist der Stärke der Menschen überlegen.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:25 |
Denn was an Gott töricht erscheint, ist weiser als die Menschen, und was an Gott schwach erscheint, ist stärker als die Menschen.
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:25 |
Denn das Törichte (Dumme) [an] Gott ist weiser als die Menschen, und das Schwache (Ohnmächtige) [an] Gott ist stärker als die Menschen.
|
|
I Co
|
GerSch
|
1:25 |
Denn Gottes »Torheit« ist weiser als die Menschen sind, und Gottes »Schwachheit« ist stärker als die Menschen sind.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
1:25 |
Denn das Törichte, das von Gott kommt, ist weiser, als die Menschen sind, und das Schwache, das von Gott kommt, ist stärker, als die Menschen sind.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
1:25 |
Denn das Thörichte, das von Gott kommt, ist weiser als die Menschen, und das Schwache, das von Gott kommt, ist stärker als die Menschen.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
1:25 |
Denn das Törichte von seiten Gottes ist weiser als die Menschen und das Schwache von seiten Gottes stärker als die Menschen. (a) 2Kor 13:4
|
|
I Co
|
GreVamva
|
1:25 |
διότι το μωρόν του Θεού είναι σοφώτερον των ανθρώπων, και το ασθενές του Θεού είναι ισχυρότερον των ανθρώπων.
|
|
I Co
|
Haitian
|
1:25 |
Paske, sa ki sanble yon bagay moun fou Bondye ap fè a, li pi bon konprann pase bon konprann lèzòm. Sa ki sanble yon feblès Bondye ap moutre, li pi fò pase fòs lèzòm.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
1:25 |
יַעַן כִּי סִכְלוּת הָאֵל חֲכָמָה הִיא מֵאָדָם וְחֻלְשַׁת הָאֵל חֲזָקָה הִיא מֵאָדָם׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
1:25 |
יען כי סכלות האל חכמה היא מאדם וחלשת האל חזקה היא מאדם׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
1:25 |
Isten oktalansága ugyanis bölcsebb az embereknél, és Isten gyöngesége erősebb az embereknél.
|
|
I Co
|
HunKar
|
1:25 |
Mert az Isten bolondsága bölcsebb az embereknél, és az Isten erőtelensége erősebb az embereknél.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
1:25 |
Mert az Isten „bolondsága” bölcsebb az emberek bölcsességénél, és az Isten „erőtlensége” erősebb az emberek erejénél.
|
|
I Co
|
HunUj
|
1:25 |
Mert az Isten „bolondsága” bölcsebb az emberek bölcsességénél, és az Isten „erőtlensége” erősebb az emberek erejénél.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
1:25 |
Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
1:25 |
poiché la pazzia di Dio è più savia degli uomini, e la debolezza di Dio è più forte degli uomini.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
1:25 |
神の愚は人よりも智く、神の弱は人よりも強ければなり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
1:25 |
神の愚かさは人よりも賢く、神の弱さは人よりも強いからである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
1:25 |
其は神の愚なる所は人よりも敏く、神の弱き所は人よりも強ければなり。
|
|
I Co
|
KLV
|
1:25 |
Because the foolishness vo' joH'a' ghaH wiser than loDpu', je the weakness vo' joH'a' ghaH stronger than loDpu'.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
1:25 |
Idimaa, te-kabemee a God le koia e-kabemee i-di iloo tangada, gei di bagege o God le koia e-maaloo i-nia mahi o tangada.
|
|
I Co
|
Kaz
|
1:25 |
Адамдар «ақымақтық» дейтін Құдайдың құтқару жолы пенденің даналығынан әлдеқайда жоғары және Құдайдың «әлсіздігі» (яғни Мәсіхтің айқышта жанын қиюы) пенденің күш-қуатынан әлдеқайда күшті.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
1:25 |
Kˈaxal cuiˈchic cuan xnaˈleb li Dios chiruheb li cui̱nk usta yal to̱ntil naˈleb chiruheb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban. Usta nequeˈxye nak ma̱cˈaˈ xcuanquil li Dios, kˈaxal cuiˈchic nim xcuanquil chiru xcuanquileb li cui̱nk.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:25 |
ពីព្រោះសេចក្ដីល្ងង់ខ្លៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់មានប្រាជ្ញាលើសប្រាជ្ញារបស់មនុស្ស ហើយសេចក្ដីកំសោយរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ក៏មានកម្លាំងលើសកម្លាំងរបស់មនុស្សដែរ។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:25 |
하나님의 어리석음이 사람들보다 지혜롭고 하나님의 약함이 사람들보다 강하니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
1:25 |
하나님의 미련한 것이 사람보다 지혜 있고 하나님의 약한 것이 사람보다 강하니라
|
|
I Co
|
Latvian
|
1:25 |
Jo "neprātība", kas nāk no Dieva, ir gudrāka nekā cilvēki, un "nespēks", kas nāk no Dieva, ir stiprāks nekā cilvēki.
|
|
I Co
|
LinVB
|
1:25 |
Sôló, maye mamónóní lokóla mambí ma bozóba bwa Nzámbe, malekí na bwányá maye ma mayéle ma bato ; maye mamónóní lokóla mambí ma botaú bwa Nzámbe, malekí na ngúyá maye ma bokási bwa bato.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
1:25 |
Dievo kvailystė išmintingesnė už žmones ir Dievo silpnybė stipresnė už žmones.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:25 |
Jo Dieva ģeķība ir gudrāka nekā cilvēki, un Dieva nespēcība spēcīgāka nekā cilvēki.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
1:25 |
ദൈവത്തിന്റെ ഭോഷത്വം മനുഷ്യരെക്കാൾ ജ്ഞാനമേറിയതും ദൈവത്തിന്റെ ബലഹീനത മനുഷ്യരെക്കാൾ ബലമേറിയതും ആകുന്നു.
|
|
I Co
|
Maori
|
1:25 |
No te mea he kuware no te Atua nui atu te mohio i nga tangata; he ngoikore no te Atua kaha atu i nga tangata.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
1:25 |
Fa ny fahadalan’ Andriamanitra dia hendry noho ny olona; ary ny fahalemen’ Andriamanitra mahery noho ny olona.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
1:25 |
Яагаад гэвэл Шүтээний мунхаглал нь хүмүүсийнхээс илүү ухаалаг бөгөөд Шүтээний сул дорой байдал нь хүмүүсийнхээс илүү хүчирхэг юм.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:25 |
ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ⸀ἀνθρώπων.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
1:25 |
ngoba ubuthutha bukaNkulunkulu buhlakaniphile kulabantu, lobuthakathaka bukaNkulunkulu bulamandla kulabantu.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:25 |
Want het dwaze van God is wijzer dan de mensen, en het zwakke van God is krachtiger dan de mensen.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
1:25 |
Fordi guds dumhet er visere enn menneskene; og guds styrkeløshet er mektigere enn menneskene.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
1:25 |
For Guds dårskap er visare enn menneski, og Guds vanmagt er sterkare enn menneski.
|
|
I Co
|
Norsk
|
1:25 |
For Guds dårskap er visere enn menneskene, og Guds svakhet er sterkere enn menneskene.
|
|
I Co
|
Northern
|
1:25 |
Çünki Allahın «ağılsızlığı» insan müdrikliyindən daha üstündür, Allahın «zəifliyi» insan gücündən daha güclüdür.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
1:25 |
ܡܛܠ ܕܫܛܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܟܝܡܐ ܗܝ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܟܪܝܗܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܝܐ ܗܝ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
1:25 |
Pwe soerpit en Kot me sikida sang en aramas akan ar lolekong, o luet en Kot me kelail sang en aramas akan ar kelail.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:25 |
Pwe mehkot me likamwete me mwahl rehn Koht, e uhdahn siksang loalokong en aramas; oh mehkot me likamwete me luwet rehn Koht, e uhdahn siksang kehlail en aramas.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
1:25 |
Albowiem głupstwo Boże jest mędrsze niż ludzie; a mdłość Boża jest mocniejsza niż ludzie.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:25 |
Głupstwo Boże bowiem jest mądrzejsze niż ludzie, a słabość Boża jest mocniejsza niż ludzie.
|
|
I Co
|
PorAR
|
1:25 |
Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:25 |
Porque a loucura de Deus é mais sabia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:25 |
Porque a loucura de Deus é mais sábia que os seres humanos; e a fraqueza de Deus é mais forte que os seres humanos.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:25 |
Porque a loucura de Deus é mais sábia que os seres humanos; e a fraqueza de Deus é mais forte que os seres humanos.
|
|
I Co
|
PorCap
|
1:25 |
Portanto, o que é tido como loucura de Deus, é mais sábio que os homens, e o que é tido como fraqueza de Deus, é mais forte que os homens.
|
|
I Co
|
RomCor
|
1:25 |
Căci nebunia lui Dumnezeu este mai înţeleaptă decât oamenii, şi slăbiciunea lui Dumnezeu este mai tare decât oamenii.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
1:25 |
потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
1:25 |
потому что немудрое Божие премудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
1:25 |
потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:25 |
ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ⸀ἀνθρώπων.
|
|
I Co
|
Shona
|
1:25 |
nokuti upenzi hwaMwari hwakachenjera kupfuura hwevanhu, neutera hwaMwari hwakasimba kupfuura hwevanhu.
|
|
I Co
|
SloChras
|
1:25 |
Ker ‚neumnost‘ Božja je modrejša od ljudi in ‚slabost‘ Božja močnejša od ljudi.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
1:25 |
Kajti Božja nespametnost je modrejša od ljudi in Božja slabost močnejša od ljudi.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
1:25 |
Ker je neumnost Božja modrejša od ljudî in slabost Božja je močnejša od ljudî.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
1:25 |
Waayo, nacasnimada Ilaah waa ka xigmad badan tahay xigmadda dadka, oo itaaldarrada Ilaahna waa ka itaal badan tahay itaalka dadka.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:25 |
Porque la “insensatez” de Dios es más sabia que los hombres, y la debilidad de Dios es más fuerte que los hombres.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
1:25 |
Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:25 |
Porque la insensatez de Dios es más sabia que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:25 |
Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:25 |
Porque lo loco de Dios es mas sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es mas fuerte que los hombres.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:25 |
Јер је лудост Божија мудрија од људи, и слабост је Божија јача од људи.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:25 |
Јер је лудост Божија мудрија од људи, и слабост је Божија јача од људи.
|
|
I Co
|
StatResG
|
1:25 |
Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ ˚Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ ˚Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
|
|
I Co
|
Swahili
|
1:25 |
Maana kinachoonekana kuwa ni upumbavu wa Mungu, kina busara zaidi kuliko hekima ya binadamu; na kinachoonekana kuwa ni udhaifu wa Mungu, kina nguvu zaidi kuliko nguvu za binadamu.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
1:25 |
Ty Guds dårskap är visare än människor, och Guds svaghet är starkare än människor.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
1:25 |
Guds dårskap är visare än människor, och Guds svaghet är starkare än människor.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:25 |
Ty Guds galenskap är visare än menniskor, och Guds svaghet är starkare än menniskor.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:25 |
Ty Guds galenskap är visare än menniskor, och Guds svaghet är starkare än menniskor.
|
|
I Co
|
TNT
|
1:25 |
ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
|
|
I Co
|
TR
|
1:25 |
οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:25 |
Sapagka't ang kamangmangan ng Dios ay lalong marunong kay sa mga tao; at ang kahinaan ng Dios ay lalong malakas kay sa mga tao.
|
|
I Co
|
Tausug
|
1:25 |
In nasīhat pasal sin kamatay sin Almasi bang ha bistahan sin manga tau kaibanan hambuuk karupangan. Sagawa amuna yan in nagpakita sin pikil-akkal sin Tuhan, amu in pikil-akkal sangat maladju dayn sin pikil-akkal sin manga mānusiya. Iban amuna yan in nagpakita sin kawasa sin Tuhan, amu in kawasa sangat tuud makusug dayn ha kawasa sin mānusiya.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:25 |
เพราะความเขลาของพระเจ้ายังมีปัญญายิ่งกว่าปัญญาของมนุษย์ และความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังเข้มแข็งยิ่งกว่ากำลังของมนุษย์
|
|
I Co
|
Tisch
|
1:25 |
ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Bilong wanem, kranki pasin bilong God i winim save tru bilong ol man. Na pasin bilong i no gat strong bilong God i winim strong bilong ol man.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
1:25 |
Çünkü Allah’ın saçma sayılan yolu insan hikmetinden üstündür. Allah’ın zayıf sayılan yolu insan kuvvetinden üstündür.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
1:25 |
Çünkü Tanrı'nın “saçmalığı” insan bilgeliğinden daha üstün, Tanrı'nın “zayıflığı” insan gücünden daha güçlüdür.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:25 |
тим що немудре Боже мудріще від людей, а неміцне Боже кріпше людей.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:25 |
Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!
|
|
I Co
|
Uma
|
1:25 |
Ane mpopalele-kai kamate-na Kristus raparika', kai' rapakiwojo manusia'. Aga kakoo-kono-na, meliu kapante-na Alata'ala ngkai kapante-ra manusia'. Manusia' mpo'uli' napa to nababehi Alata'ala toe uma ria kabaraka' -na. Aga meliu kabaraka' -na Alata'ala ngkai baraka' manusia'.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:25 |
کیونکہ اللہ کی جو بات بےوقوفی لگتی ہے وہ انسان کی دانائی سے زیادہ دانش مند ہے۔ اور اللہ کی جو بات کمزور لگتی ہے وہ انسان کی طاقت سے زیادہ طاقت ور ہے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:25 |
क्योंकि अल्लाह की जो बात बेवुक़ूफ़ी लगती है वह इनसान की दानाई से ज़्यादा दानिशमंद है। और अल्लाह की जो बात कमज़ोर लगती है वह इनसान की ताक़त से ज़्यादा ताक़तवर है।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Kyoṅki Allāh kī jo bāt bewuqūfī lagtī hai wuh insān kī dānāī se zyādā dānishmand hai. Aur Allāh kī jo bāt kamzor lagtī hai wuh insān kī tāqat se zyādā tāqatwar hai.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
1:25 |
Чүнки Худаниң бу даналиғини инсанлар наданлиқ дәп һесаплиған болсиму, бу «наданлиқ» уларниң даналиғидин үстүн, Худаниң бу күч-қудритини инсанлар аҗиз дәп һесаплиған болсиму, бу «аҗизлиқ» уларниң күч-қудритидин күчлүктур.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Vì cái điên rồ của Thiên Chúa còn hơn cái khôn ngoan của loài người, và cái yếu đuối của Thiên Chúa còn hơn cái mạnh mẽ của loài người.
|
|
I Co
|
Viet
|
1:25 |
Bởi vì sự dồ dại của Ðức Chúa Trời là khôn sáng hơn người ta, và sự yếu đuối của Ðức Chúa Trời là mạnh hơn người ta.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
1:25 |
Vì điều bị cho là dại dột của Đức Chúa Trời vẫn trổi hơn sự thông sáng của loài người và sự yếu đuối của Đức Chúa Trời mạnh hơn sức mạnh loài người.
|
|
I Co
|
WHNU
|
1:25 |
οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:25 |
Mae ‛twpdra‛ Duw yn fwy doeth na chlyfrwch pobl, a ‛gwendid‛ Duw yn fwy pwerus na chryfder pobl.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
1:25 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐍉(𐌶𐌴)𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 . . . .
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:25 |
For that that is foli thing of God, is wiser than men; and that that is the feble thing of God, is strengere than men.
|
|
I Co
|
f35
|
1:25 |
οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:25 |
Sabab kagara'an Tuhan itu, minsan binista sali' karupangan e' saga a'a, alalom gi' pangita'una min pangita'u manusiya' kamemon. Maka minsan yuk saga a'a in Tuhan mbal makaga'os pagka si Isa Al-Masi bay pasagaranna amatay, aga'os du to'ongan iya labi min ga'osan manusiya'.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:25 |
Want het dwaze Gods is wijzer dan de menschen en het zwakke Gods is sterker dan de menschen.
|