Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:26  For ye see your calling, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called :
I Co EMTV 1:26  For you see your calling, brothers, that not many wise according to the flesh, not many powerful, not many noble, are called.
I Co NHEBJE 1:26  For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
I Co Etheridg 1:26  For you see also your calling, my brethren, that not many among you are wise after the flesh, and not many among you are powerful, and not many among you are of noble birth;
I Co ABP 1:26  For you see your calling, brethren, that there are not many wise according to flesh, not many mighty, not many well-born.
I Co NHEBME 1:26  For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
I Co Rotherha 1:26  For be looking at the calling of you, brethren,—that [there were] not many wise, according to flesh. Not many powerful, not many high-born:
I Co LEB 1:26  For consider your calling, brothers, that not many were wise according to human standards, not many were powerful, not many were well born.
I Co BWE 1:26  My brothers, remember what you were when God chose you. Not many of you were wise by the way people look at it. Not many of you had power. Not many of you came from a family with a big name.
I Co Twenty 1:26  Look at the facts of your Call, Brothers. There are not many among you who are wise, as men reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
I Co ISV 1:26  Brothers, think about your own calling. Not many of you were wise by human standards,Lit. according to the flesh not many were powerful, not many were of noble birth.
I Co RNKJV 1:26  For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co Jubilee2 1:26  For look upon your vocation, brothers, that ye are not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble,
I Co Webster 1:26  For ye see your calling, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble [are called]:
I Co Darby 1:26  For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
I Co OEB 1:26  Look at the facts of your call, friends. There are not many among you who are wise, as people reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
I Co ASV 1:26  For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co Anderson 1:26  For you see your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble call you;
I Co Godbey 1:26  For you see your calling, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many influential, not many high-born:
I Co LITV 1:26  For you see your calling, brothers, that there are not many wise according to flesh, nor many powerful, not many wellborn.
I Co Geneva15 1:26  For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.
I Co Montgome 1:26  For consider your own calling, brothers, that not many wise in earthly wisdom, not many powerful, not many of noble birth, have been called.
I Co CPDV 1:26  So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble.
I Co Weymouth 1:26  For consider, brethren, God's call to you. Not many who are wise with merely human wisdom, not many of position and influence, not many of noble birth have been called.
I Co LO 1:26  For you see the calling of you, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble;
I Co Common 1:26  For consider your call, brethren; not many of you were wise according to fleshly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
I Co BBE 1:26  For you see God's design for you, my brothers, that he has not taken a great number of the wise after the flesh, not the strong, not the noble:
I Co Worsley 1:26  For ye see by your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble are called:
I Co DRC 1:26  For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble.
I Co Haweis 1:26  For ye see your calling, brethren, that not many fleshly wise, not many men in power, not many men of high birth, are called:
I Co GodsWord 1:26  Brothers and sisters, consider what you were when God called you to be Christians. Not many of you were wise from a human point of view. You were not in powerful positions or in the upper social classes.
I Co Tyndale 1:26  Brethren loke on youre callinge how that not many wyse men after the flesshe not many myghty not many of hye degre are called:
I Co KJVPCE 1:26  For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co NETfree 1:26  Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
I Co RKJNT 1:26  For consider your calling, brethren: that not many were wise according to the flesh, not many mighty, not many noble:
I Co AFV2020 1:26  For you see your calling, brethren, that there are not many who are wise according to the flesh, not many who are powerful, not many who are high-born among you.
I Co NHEB 1:26  For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
I Co OEBcth 1:26  Look at the facts of your call, friends. There are not many among you who are wise, as people reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
I Co NETtext 1:26  Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
I Co UKJV 1:26  For all of you see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co Noyes 1:26  For consider, brethren, who ye are that have been called; not many wise men after the fashion of the world, not many mighty, not many noble;
I Co KJV 1:26  For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co KJVA 1:26  For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co AKJV 1:26  For you see your calling, brothers, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co RLT 1:26  For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
I Co OrthJBC 1:26  For you see your keri'ah (calling), Achim b'Moshiach, what you were, that not many of you were chachamim (wise ones), by the standards of Bnei Adam, not many ba'alei hashpa'ah (people of influence), not many ba'alei zchus (privileged).
I Co MKJV 1:26  For you see your calling, brothers, that not many wise men according to the flesh are called, not many mighty, not many noble.
I Co YLT 1:26  for see your calling, brethren, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
I Co Murdock 1:26  For look also at your calling, my Brethren; that not many among you are wise, according to the flesh; and not many among you are mighty, and not many among you are of high birth.
I Co ACV 1:26  For notice your calling, brothers, that not many are wise according to flesh, not many powerful, not many eminent.
I Co VulgSist 1:26  Videte enim vocationem vestram fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:
I Co VulgCont 1:26  Videte enim vocationem vestram fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:
I Co Vulgate 1:26  videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles
I Co VulgHetz 1:26  Videte enim vocationem vestram fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:
I Co VulgClem 1:26  Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles :
I Co CzeBKR 1:26  Vidíte zajisté povolání své, bratří, že nemnozí moudří podlé těla, nemnozí mocní, nemnozí urození.
I Co CzeB21 1:26  Podívejte se, bratři, jak vás Bůh povolal: podle lidských měřítek mezi vámi není mnoho moudrých, mocných nebo urozených.
I Co CzeCEP 1:26  Pohleďte, bratří, koho si Bůh povolává: Není mezi vámi mnoho moudrých podle lidského soudu, ani mnoho mocných, ani mnoho urozených;
I Co CzeCSP 1:26  Vidíte, bratři, ⌈jak vás Bůh povolal⌉: není mezi vámi mnoho moudrých podle těla, ani mnoho mocných, ani mnoho urozených.
I Co PorBLivr 1:26  Vede, pois, o vosso chamado, irmãos; pois dentre vós não há muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos da elite.
I Co Mg1865 1:26  Fa hevero ny fiantsoana anareo, ry rahalahy, fa tsy firy no olon-kendry araka ny nofo, tsy firy no olona mahery, tsy firy no avo razana;
I Co CopNT 1:26  ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲑⲱϩⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϫⲱⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ..
I Co FinPR 1:26  Sillä katsokaa, veljet, omaa kutsumistanne: ei ole monta inhimillisesti viisasta, ei monta mahtavaa, ei monta jalosukuista,
I Co NorBroed 1:26  For se på kallet deres, brødre, at det er ikke mange vise i henhold til kjød, ikke mange mektige, ikke mange edle;
I Co FinRK 1:26  Katsokaa omaa kutsumistanne, veljet. Ei ole monta inhimillisesti viisasta, ei monta mahtavaa eikä monta jalosukuista.
I Co ChiSB 1:26  弟兄們!你們看看你們是怎麼蒙召的:按肉眼看,你們人聰明的人並不多,有權勢的人也不多,顯貴的人也不多;
I Co CopSahBi 1:26  ⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲧⲛⲧⲱϩⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ
I Co ChiUns 1:26  弟兄们哪,可见你们蒙召的,按著肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
I Co BulVeren 1:26  Понеже, братя, виждате какви сте вие призваните – че между вас няма мнозина мъдри по плът, нито мнозина могъщи, нито мнозина благородни.
I Co AraSVD 1:26  فَٱنْظُرُوا دَعْوَتَكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، أَنْ لَيْسَ كَثِيرُونَ حُكَمَاءَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ، لَيْسَ كَثِيرُونَ أَقْوِيَاءَ، لَيْسَ كَثِيرُونَ شُرَفَاءَ،
I Co Shona 1:26  Nokuti tarirai kudanwa kwenyu, hama, kuti havasi vazhinji vakachenjera panyama, havasi vazhinji vane simba, havasi vazhinji vepamusoro;
I Co Esperant 1:26  Ĉar rigardu vian vokon, fratoj, ke ne multaj saĝuloj laŭ la karno, ne multaj potenculoj, ne multaj nobeloj, estas vokataj;
I Co ThaiKJV 1:26  พี่น้องทั้งหลาย จงพิจารณาดูว่า พวกท่านที่พระเจ้าได้ทรงเรียกมานั้นเป็นคนพวกไหน มีน้อยคนที่โลกนิยมว่ามีปัญญา มีน้อยคนที่มีอำนาจ มีน้อยคนที่มีตระกูลสูง
I Co BurJudso 1:26  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့ကို ခေါ်တော်မူခြင်း အကြောင်းအရာကို ဆင်ခြင်ကြလော့။ ခေါ်တော်မူသော သူတို့တွင် လောကီပညာရှိအများမပါ။ ထင်ရှားသော လူကြီးအများမပါ။ မင်းအမျိုးအနွယ်ဖြစ်သော သူအများ မပါ။
I Co SBLGNT 1:26  Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
I Co FarTPV 1:26  ای دوستان من، به‌خاطر داشته باشید، در آن هنگام كه خدا شما را دعوت كرد چه نوع اشخاصی بودید. از روی معیارهای این جهان اكثر شما افرادی حكیم، با نفوذ، و یا نجیب‌زاده نبودید.
I Co UrduGeoR 1:26  Bhāiyo, is par ġhaur kareṅ ki āp kā kyā hāl thā jab Ḳhudā ne āp ko bulāyā. Āp meṅ se kam haiṅ jo duniyā ke meyār ke mutābiq dānā haiṅ, kam haiṅ jo tāqatwar haiṅ, kam haiṅ jo ālī ḳhāndān se haiṅ.
I Co SweFolk 1:26  Bröder, se på er egen kallelse. Inte många av er var visa på världens sätt, inte många var mäktiga, inte många förnäma.
I Co TNT 1:26  βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς,
I Co GerSch 1:26  Sehet doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viel Adelige;
I Co TagAngBi 1:26  Sapagka't masdan ninyo ang sa inyo'y pagkatawag, mga kapatid, na hindi ang maraming marurunong ayon sa laman, hindi ang maraming may kapangyarihan, hindi ang maraming mahal na tao ang mga tinawag:
I Co FinSTLK2 1:26  Sillä katsokaa, veljet, omaa kutsumistanne: ei ole monta viisasta lihan mukaan, ei monta vaikutusvaltaista, ei monta jalosukuista,
I Co Dari 1:26  ای برادران، به خاطر داشته باشید، در آن هنگام که خدا شما را دعوت کرد چه نوع اشخاصی بودید. از روی معیارهای این دنیا اکثر شما افرادی حکیم، با نفوذ، و یا نجیب زاده نبودید.
I Co SomKQA 1:26  U fiirsada waxa laydiinku yeedhay, walaalayaalow, sidaan loogu yeedhin qaar badan oo xigmad leh xagga jidhka, ama qaar badan oo xoog leh, ama qaar badan oo gob ah,
I Co NorSMB 1:26  Sjå då på dykkar kall, brør! at ikkje mange vise etter kjøtet vart kalla, ikkje mange megtige, ikkje mange høgætta;
I Co Alb 1:26  Shikoni në fakt thirrjen tuaj, vëllezër, sepse ndër ju ka jo shumë të ditur sipas mishit, jo shumë të fuqishëm, jo shumë fisnikë,
I Co GerLeoRP 1:26  Achtet nämlich auf eure Berufung, Geschwister, denn ‹menschlich gesehen› [gibt es] nicht viele Weise, nicht viele Fähige, nicht viele Adelige,
I Co UyCyr 1:26  Қериндашлар, Худа тәрипидин чақирилған вақиттики әһвалиң­ларни әсләп көрүңлар. Көпчилигиңлар бу дунияниң өлчими бойичә қариғанда, данишмәнләр, күчлүкләр яки ақсүйәкләрдин әмәс едиң­лар.
I Co KorHKJV 1:26  형제들아, 너희를 부르신 것을 너희가 보거니와 부르심을 받은 자로서 육체를 따라 지혜로운 자가 많지 아니하고 강한 자가 많지 아니하며 고귀한 자가 많지 아니하도다.
I Co MorphGNT 1:26  Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
I Co SrKDIjek 1:26  Јер погледајте знање своје, браћо, да нема ни много премудријех по тијелу, ни много силнијех ни много племенитијех;
I Co Wycliffe 1:26  But, britheren, se ye youre clepyng; for not many wise men aftir the fleisch, not many myyti, not many noble.
I Co Mal1910 1:26  സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ വിളിയെ നോക്കുവിൻ: ലോകാഭിപ്രായപ്രകാരം ജ്ഞാനികൾ ഏറെയില്ല, ബലവാന്മാർ ഏറെയില്ല, കുലീനന്മാരും ഏറെയില്ല.
I Co KorRV 1:26  형제들아 너희를 부르심을 보라 육체를 따라 지혜 있는 자가 많지 아니하며 능한 자가 많지 아니하며 문벌 좋은 자가 많지 아니하도다
I Co Azeri 1:26  بونا گؤره قارداشلار، آلديغينيز دعوته باخين. ائنسان اؤلچوسونه گؤره، آرانيزدا حئکمتلي، قودرتلي و اصئلزاده چوخ يوخ ائدي.
I Co SweKarlX 1:26  Käre bröder, ser på edor kallelse; icke månge köttsliga vise, icke månge mägtige, icke månge ädlingar äro kallade.
I Co KLV 1:26  vaD SoH legh lIj ja'taH, loDnI'pu', vetlh ghobe' law' 'oH val according Daq the ghab, ghobe' law' HoS, je ghobe' law' noble;
I Co ItaDio 1:26  Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.
I Co RusSynod 1:26  Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
I Co CSlEliza 1:26  Видите бо звание ваше, братие, яко не мнози премудри по плоти, не мнози сильни, не мнози благородни:
I Co ABPGRK 1:26  βλέπετε γαρ την κλήσιν υμών αδελφοί ότι ου πολλοί σοφοί κατά σάρκα ου πολλοί δυνατοί ου πολλοί ευγενείς
I Co FreBBB 1:26  Car, considérez, frères, votre vocation ; il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles ;
I Co LinVB 1:26  táláni bóníbóní Nzámbe abyángí bínó : baye bazalí na bwányá o míso ma báníngá bazalí míngi té o káti ya bínó ; baye bazalí na bokonzi tǒ na lokúmu bazalí mpé míngi té.
I Co BurCBCM 1:26  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့၏ခေါ်တော်မူခြင်းကို ဆင်ခြင် သုံးသပ်ကြလော့။ သင်တို့တွင် လောကီစံနှုန်းအရ ပညာရှိသူ၊ ဩဇာ အာဏာရှိသူ၊ မျိုးရိုးဇာတိမြင့်မြတ်သူဟူ၍ များစွာမရှိကြချေ။-
I Co Che1860 1:26  ᎢᏥᎪᏩᏗᎭᏰᏃ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏄᏍᏛ ᎡᏥᏯᏅᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏂᏣᏔ ᎠᏂᏏᎾᏌᏂ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏳᏂᏣᏔ ᏧᎾᎵᏂᎩᏛ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏳᏂᏣᏔ ᎨᏥᎸᏉᏗ;
I Co ChiUnL 1:26  兄弟乎、試觀爾曹奉召、依形軀爲智爲能爲貴者、俱無多也、
I Co VietNVB 1:26  Anh chị em hãy xem xét lúc Chúa kêu gọi anh chị em. Giữa vòng anh chị em không có mấy người khôn ngoan theo trần tục, không mấy người có quyền thế, cũng không có nhiều người quý phái.
I Co CebPinad 1:26  Kay palandunga ra ang pagtawag kaninyo, mga igsoon; sa pagtawag kaninyo dili daghan kaninyo ang mga manggialamon sumala sa mga sukdanan nga kinalibutanon, dili daghan ang mga makagagahum, dili daghan ang mga hamili sa pagkatawo;
I Co RomCor 1:26  De pildă, fraţilor, uitaţi-vă la voi care aţi fost chemaţi: printre voi nu sunt mulţi înţelepţi în felul lumii, nici mulţi puternici, nici mulţi de neam ales.
I Co Pohnpeia 1:26  Riei ko, kumwail tamataman ia duwen kumwail ahnsou me Koht ketin malipei kumwail. Me malaulau rehmwail me loalokong, de manaman, de lapalap, nin duwen lamalam en sampah.
I Co HunUj 1:26  Mert nézzétek csak a ti elhívatásotokat, testvéreim; nem sokan vannak köztetek, akik emberi megítélés szerint bölcsek, hatalmasok vagy előkelők.
I Co GerZurch 1:26  Sehet doch nur eure Berufung an, ihr Brüder: Nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Leute von vornehmer Geburt (sind berufen), (a) Joh 7:48
I Co GerTafel 1:26  Denn seht eure Berufung an, Brüder; nicht viele sind weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edelgeborene
I Co PorAR 1:26  Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
I Co DutSVVA 1:26  Want gij ziet uw roeping, broeders, dat gij niet vele wijzen zijt naar het vlees, niet vele machtigen, niet vele edelen.
I Co Byz 1:26  βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις
I Co FarOPV 1:26  زیرا‌ای برادران دعوت خود را ملاحظه نمایید که بسیاری بحسب جسم حکیم نیستند وبسیاری توانا نی و بسیاری شریف نی.
I Co Ndebele 1:26  Ngoba khangelani ubizo lwenu, bazalwane, ukuthi kababanengi abahlakaniphileyo ngokwenyama, kababanengi abalamandla, kababanengi abayizikhulu;
I Co PorBLivr 1:26  Vede, pois, o vosso chamado, irmãos; pois dentre vós não há muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos da elite.
I Co StatResG 1:26  ¶Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
I Co SloStrit 1:26  Kajti glejte poklic svoj, bratje, da niste mnogi modri po mesu, ne mnogi močni, ne mnogi imenitni.
I Co Norsk 1:26  For legg merke til eders kall, brødre, at ikke mange vise efter kjødet blev kalt, ikke mange mektige, ikke mange høibårne;
I Co SloChras 1:26  Kajti glejte poklic svoj, bratje, da ni poklicanih mnogo modrih po mesu, ne mnogo mogočnih, ne mnogo imenitnih;
I Co Northern 1:26  Qardaşlar, aldığınız çağırış barəsində düşünün. Bir çoxunuz bəşəri nöqteyi-nəzərdən müdrik, nüfuzlu və yaxud əsilzadə deyildiniz.
I Co GerElb19 1:26  Denn sehet eure Berufung, Brüder, daß es nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;
I Co PohnOld 1:26  Ri ai kan, komail kilang duen omail paeker. Pwe kaidin me toto ren me lolekong en pali uduk kan. Pil kaidin me toto ren me poe kan, pil kaidin toto ren me masamas akan, me pilipildar.
I Co LvGluck8 1:26  Jo raugāt, brāļi, savu aicināšanu, ka nav daudz gudru pēc miesas, ne daudz spēcīgu, ne daudz no augstas dzimtas;
I Co PorAlmei 1:26  Porque, vêde, irmãos a vossa vocação, que não muitos sabios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos nobres são chamados.
I Co ChiUn 1:26  弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
I Co SweKarlX 1:26  Käre bröder, ser på edor kallelse; icke månge köttsliga vise, icke månge mägtige, icke månge ädlingar äro kallade.
I Co Antoniad 1:26  βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις
I Co CopSahid 1:26  ⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲧⲛⲧⲱϩⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ
I Co GerAlbre 1:26  Seht doch einmal: wer ist bei euch zum Heil berufen, Brüder? Da finden sich nicht viele Einflußreiche, nicht viele Edelgeborene.
I Co BulCarig 1:26  Понеже, братие, вижте вашето призвание, че измежду вас нема по плът мнозина мъдри, нито мнозина силни, нито мнозина благородни;
I Co FrePGR 1:26  Considérez en effet, frères, que l'appel qui vous a été adressé ne concerne ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles ;
I Co PorCap 1:26  *Considerai, pois, irmãos, a vossa vocação: humanamente falando, não há entre vós muitos sábios, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
I Co JapKougo 1:26  兄弟たちよ。あなたがたが召された時のことを考えてみるがよい。人間的には、知恵のある者が多くはなく、権力のある者も多くはなく、身分の高い者も多くはいない。
I Co Tausug 1:26  Tumtuma niyu manga taymanghud ku in kahālan niyu tagna ha waktu napī kamu sin Tuhan magad kaniya. Hangkatiyu da dayn kaniyu in mataas in pangadji. Hangkatiyu in taga kawasa iban hangkatiyu da in mataas in bangsa bang ha aturan sin mānusiya.
I Co GerTextb 1:26  Sehet doch eure Berufung an, Brüder, da sind nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel mächtige, nicht viel vornehme Leute.
I Co SpaPlate 1:26  Mirad, por ejemplo, hermanos, la vocación vuestra: no hay (entre vosotros) muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles,
I Co Kapingam 1:26  Ogu duaahina-nei, goodou gi-langahia godou mouli i-di madagoaa a God ne-gahi-mai goodou: digau hua dulii i godou lodo nogo kabemee, be nogo mogobuna, be nogo aamua i-di hai o henuailala.
I Co RusVZh 1:26  Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
I Co GerOffBi 1:26  Seht {nämlich, doch} eure Berufung an, Geschwister: {nämlich} Nicht viele Weise nach (dem Fleisch =) der menschlichen Natur, nicht viele Starke (Mächtige), nicht viele Vornehme.
I Co CopSahid 1:26  ⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲧⲛⲧⲱϩⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ. ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. ⲙⲛ ϩⲁϩ ⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ.
I Co LtKBB 1:26  Juk jūs matote savo pašaukimą, broliai, – nedaug tarp jūsų kūno atžvilgiu išmintingų, nedaug galingų, nedaug kilmingų.
I Co Bela 1:26  Паглядзеце, браты, хто вы, закліканыя: няшмат сярод вас мудрых па плоці, няшмат моцных, няшмат высакародных;
I Co CopSahHo 1:26  ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲱϩⲙ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲙⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. ⲙⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ.
I Co BretonNT 1:26  Eveshait, breudeur, penaos en ho touez c'hwi hag a zo bet galvet, n'eus ket kalz a dud fur hervez ar c'hig, na kalz a dud galloudek, na kalz a dud nobl.
I Co GerBoLut 1:26  Sehet an, liebe Bruder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
I Co FinPR92 1:26  Ajatelkaa, veljet, mitä te olitte, kun teidät kutsuttiin: teissä ei ollut monta ihmisten mielestä viisasta, ei monta vaikutusvaltaista, ei monta jalosukuista.
I Co DaNT1819 1:26  Betragter, Brødre! hvo I ere, som bleve kaldte: ikke mange Vise efter Kjødet, ikke mange Mægtige, ikke mange fornemme;
I Co Uma 1:26  Ompi' -ompi', kiwoi tuwu' -ni kako'ia-na nakio' -koi Alata'ala jadi' bagia-na: uma-koi wori' to pante ba to mokuasa ba to tuwu' maradika hi poncilo manusia'.
I Co GerLeoNA 1:26  Achtet nämlich auf eure Berufung, Geschwister, denn ‹menschlich gesehen› [gibt es] nicht viele Weise, nicht viele Fähige, nicht viele Adelige,
I Co SpaVNT 1:26  Porque mirad, hermanos, vuestra vocacion, que no sois muchos sabios segun la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles:
I Co Latvian 1:26  Skatiet, brāļi, savus aicinātos! Tur nav daudz miesīgi gudro, nav daudz vareno, nav daudz dižciltīgo;
I Co SpaRV186 1:26  Porque mirád, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles:
I Co FreStapf 1:26  Voyez, mes frères, comment vous avez été appelés : il n'y a pas parmi vous beaucoup de philosophes, comme on les appelle, ni beaucoup d'hommes influents ou de haute naissance ;
I Co NlCanisi 1:26  Inderdaad, broeders, denkt eens aan uw eigen roeping terug; niet velen waren wijzen naar het vlees, niet velen machtig, niet velen aanzienlijk.
I Co GerNeUe 1:26  Seht euch doch einmal eure Berufung an, meine Geschwister. Da gibt es nicht viele, die menschlich gesehen weise oder mächtig oder einflussreich sind.
I Co Est 1:26  Vaadake ometi, vennad, oma kutsumist, et mitte palju tarku liha poolest, mitte palju vägevaid, mitte palju suursuguseid,
I Co UrduGeo 1:26  بھائیو، اِس پر غور کریں کہ آپ کا کیا حال تھا جب خدا نے آپ کو بُلایا۔ آپ میں سے کم ہیں جو دنیا کے معیار کے مطابق دانا ہیں، کم ہیں جو طاقت ور ہیں، کم ہیں جو عالی خاندان سے ہیں۔
I Co AraNAV 1:26  فَاتَّخِذُوا الْعِبْرَةَ مِنْ دَعْوَتِكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ: فَلَيْسَ بَيْنَكُمْ كَثِيرُونَ مِنَ الْحُكَمَاءِ حِكْمَةً بَشَرِيَّةً، وَلاَ كَثِيرُونَ مِنَ الْمُقْتَدِرِينَ، وَلاَ كَثِيرُونَ مِنَ النُّبَلاَءِ.
I Co ChiNCVs 1:26  弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
I Co f35 1:26  βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις
I Co vlsJoNT 1:26  Want merkt op, broeders, dat onder ulieden niet veel wijzen naar het vleesch, niet veel machtigen, niet veel edelen, zijn geroepen;
I Co ItaRive 1:26  Infatti, fratelli, guardate la vostra vocazione: non ci son tra voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili;
I Co Afr1953 1:26  Want let op julle roeping, broeders: julle is nie baie wyse na die vlees nie, nie baie magtiges, nie baie edeles nie;
I Co RusSynod 1:26  Посмотрите, братья, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных.
I Co FreOltra 1:26  Vous voyez bien, mes frères, que parmi vous, élus, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.
I Co UrduGeoD 1:26  भाइयो, इस पर ग़ौर करें कि आपका क्या हाल था जब ख़ुदा ने आपको बुलाया। आपमें से कम हैं जो दुनिया के मेयार के मुताबिक़ दाना हैं, कम हैं जो ताक़तवर हैं, कम हैं जो आली ख़ानदान से हैं।
I Co TurNTB 1:26  Kardeşlerim, aldığınız çağrıyı düşünün. Birçoğunuz insan ölçülerine göre bilge, güçlü ya da soylu kişiler değildiniz.
I Co DutSVV 1:26  Want gij ziet uw roeping, broeders, dat gij niet vele wijzen zijt naar het vlees, niet vele machtigen, niet vele edelen.
I Co HunKNB 1:26  Mert nézzétek csak meghívásotokat, testvérek: nem sok köztetek a bölcs az emberek megítélése szerint, nem sok a hatalmas, nem sok az előkelő;
I Co Maori 1:26  Titiro oti ki to koutou karangatanga, e oku teina, kihai i tokomaha te hunga whakaaro o te wahi ki te kikokiko, kihai i tokomaha te hunga nunui, kihai i tokomaha nga rangatira, e karangatia ana:
I Co sml_BL_2 1:26  Na, saga dauranakanku, entomunbi bay kahālanbi tagna' ma halam gi' kam tapene' e' Tuhan. Kulang pangadji'bi, kulang ga'osbi, maka kulang isab kabangsabi.
I Co HunKar 1:26  Mert tekintsétek csak a ti hivatástokat, atyámfiai, hogy nem sokan hívattak bölcsek test szerint, nem sokan hatalmasak, nem sokan nemesek;
I Co Viet 1:26  Hỡi Anh em, hãy suy xét rằng ở giữa anh em là kẻ đã được gọi, không có nhiều người khôn ngoan theo xác thịt, chẳng nhiều kẻ quyền thế, chẳng nhiều kẻ sang trọng.
I Co Kekchi 1:26  Ex herma̱n, cheqˈue retal chanru cuanquex nak quisiqˈueˈ e̱ru xban li Dios. Moco nabalex ta cuan e̱naˈleb joˈ xnaˈleb li ruchichˈochˈ. Moco nabalex ta li cuan e̱lokˈal ut incˈaˈ nabaleb saˈ e̱ya̱nk cuanqueb xcuanquil saˈ xcˈabaˈeb lix naˈ xyucuaˈ.
I Co Swe1917 1:26  Ty betänken, mina bröder, huru det var vid eder kallelse: icke många som voro visa efter köttet blevo kallade, icke många mäktiga, icke många av förnämlig släkt.
I Co KhmerNT 1:26  បងប្អូន​អើយ!​ សូម​គិត​អំពី​ការ​ត្រាស់ហៅ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ចុះ​ គឺ​មិន​សូវ​មាន​អ្នក​ប្រាជ្ញ​ខាង‍ឯ​សាច់ឈាម​ច្រើន​ទេ​ មិន​មាន​អ្នក​មាន​អំណាច​ច្រើន​ទេ​ ហើយ​ក៏​មិន​មាន​អ្នក​ត្រកូល​ខ្ពង់ខ្ពស់​ច្រើន​ដែរ​
I Co CroSaric 1:26  Ta gledajte, braćo, sebe, pozvane: nema mnogo mudrih po tijelu, nema mnogo snažnih, nema mnogo plemenitih.
I Co BasHauti 1:26  Ecen badacussaçue çuen vocationea, anayéac, ecen etzaretela çuhurrac anhitz haraguiaren arauez, ez borthitzac anhitz, ez nobleac anhitz.
I Co WHNU 1:26  βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις
I Co VieLCCMN 1:26  Thưa anh em, anh em thử nghĩ lại xem : khi anh em được Chúa kêu gọi, thì trong anh em đâu có mấy kẻ khôn ngoan trước mặt người đời, đâu có mấy người quyền thế, mấy người quý phái.
I Co FreBDM17 1:26  Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n’êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
I Co TR 1:26  βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις
I Co HebModer 1:26  כי ראו נא אחי את קריאתכם שלא רבים המה החכמים לפי הבשר לא רבים השליטים ולא רבים החרים׃
I Co Kaz 1:26  Бауырластар, Құдай сендерді шақырғанда өздеріңнің кім болғандарыңа назар аударыңдаршы: табиғи тұрғыдан қарағанда араларыңда даналар, билік иелері, асыл туғандар көп емес еді.
I Co UkrKulis 1:26  Спогляньте бо на покликаннє ваше, браттє, що небагато (між вами) премудрих по тїлу, небагато сильних, небагато благородних;
I Co FreJND 1:26  Car considérez votre appel, frères, – qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,…
I Co TurHADI 1:26  Ey mümin kardeşler, Allah’ın sizi çağırdığı zamanki halinizi düşünün. Birçoğunuz insanî ölçülere göre hikmetli, nüfuzlu ya da soylu değildiniz.
I Co GerGruen 1:26  Meine lieben Brüder, schaut doch hin, was für Leute unter uns berufen sind. Da gibt es nicht viele, die weise sind im Sinne der Welt, nicht viele Mächtige und Vornehme.
I Co SloKJV 1:26  Kajti vidite svoj klic, bratje, da ni poklicanih veliko modrih po mesu, ne veliko mogočnih, ne veliko plemenitih;
I Co Haitian 1:26  Koulye a, frè m' yo, chonje ki kalite moun nou te ye lè Bondye te rele nou. Pa gen anpil nan nou ki gen bon konprann dapre sa lèzòm rele bon konprann, pa gen anpil grannèg, ni anpil moun gran fanmi.
I Co FinBibli 1:26  Te näette, rakkaat veljet, teidän kutsumisenne, ettei monta lihallista viisasta, ei monta voimallista, ei myös monta suuresta suvusta,
I Co SpaRV 1:26  Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles;
I Co HebDelit 1:26  כִּי רְאוּ־נָא אַחַי אֶת־קְרִיאַתְכֶם שֶׁלֹּא רַבִּים הֵמָּה הַחֲכָמִים לְפִי הַבָּשָׂר לֹא רַבִּים הַשַּׁלִּיטִים וְלֹא רַבִּים הַחֹרִים׃
I Co WelBeibl 1:26  Ffrindiau annwyl, cofiwch sut oedd hi arnoch chi pan ddaethoch chi i gredu! Doedd dim llawer ohonoch chi'n bobl arbennig o glyfar, na dylanwadol, na phwysig.
I Co GerMenge 1:26  Seht euch doch einmal eure Berufung an, liebe Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch unter euch, nicht viele einflußreiche Personen, nicht viele Hochgeborene;
I Co GreVamva 1:26  Επειδή βλέπετε την πρόσκλησίν σας, αδελφοί, ότι είσθε ου πολλοί σοφοί κατά σάρκα, ου πολλοί δυνατοί, ου πολλοί ευγενείς.
I Co Tisch 1:26  Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
I Co UkrOgien 1:26  Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.
I Co MonKJV 1:26  Учир нь ахан дүүс ээ, та нар өөрсдийн дуудлагыг хар. Яагаад гэвэл сурвалжтанууд олон биш, хүчирхэг хүн олон биш, махбодын хувьд ухаалаг хүн олон биш дуудагдсан байна.
I Co SrKDEkav 1:26  Јер погледајте знање своје, браћо, да нема ни много премудрих по телу, ни много силних ни много племенитих;
I Co FreCramp 1:26  Considérez en effet votre vocation, mes frères ; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
I Co PolUGdan 1:26  Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu jest mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych.
I Co FreGenev 1:26  Car, mes freres, vous voyez voftre vocation, que vous n'eftes point beaucoup de fages felon la chair, ni beaucoup de forts, ni beaucoup de nobles.
I Co FreSegon 1:26  Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
I Co SpaRV190 1:26  Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles;
I Co Swahili 1:26  Ndugu, kumbukeni wakati mlipoitwa: wengi wenu hawakuwa wenye hekima hata kwa fikira za binadamu; wengi hawakuwa wenye nguvu au watu wa tabaka ya juu.
I Co HunRUF 1:26  Mert nézzétek csak a ti elhívatásotokat, testvéreim; nem sokan vannak köztetek, akik emberi megítélés szerint bölcsek, hatalmasok vagy előkelők.
I Co FreSynod 1:26  Considérez, frères, que, parmi vous qui avez été appelés, il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
I Co DaOT1931 1:26  Thi ser, Brødre! paa eders Kaldelse, at I ere ikke mange vise efter Kødet, ikke mange mægtige, ikke mange fornemme;
I Co FarHezar 1:26  ای برادران، وضع خود را، آن هنگام که خدا شما را فرا‌‌خواند، در نظر آورید. بیشتر شما با معیارهای بشری، حکیم محسوب نمی‌شدید؛ و بیشتر شما از قدرتمندان یا نجیب‌زادگان نبودید.
I Co TpiKJPB 1:26  Long wanem, yupela i luksave long singaut bilong yupela, ol brata, olsem wanem long i no gat planti saveman i bihainim bodi, i no gat planti strongpela man, i no gat planti bikman, husat God i singautim.
I Co ArmWeste 1:26  Արդարեւ դուք կը տեսնէք ձեր կոչումը, եղբայրնե՛ր, թէ ի՛նչպէս ո՛չ թէ շատ իմաստուններ՝ մարմինի համեմատ, շատ զօրաւորներ, շատ ազնուականներ կանչուեցան,
I Co DaOT1871 1:26  Thi ser, Brødre! paa eders Kaldelse, at I ere ikke mange vise efter Kødet, ikke mange mægtige, ikke mange fornemme;
I Co JapRague 1:26  兄弟等よ、汝等の召されし者を看よ、肉に由れる智者は多からず、有力者は多からず、尊き者は多からず、
I Co Peshitta 1:26  ܚܙܘ ܓܝܪ ܐܦ ܩܪܝܬܟܘܢ ܐܚܝ ܕܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܟܝܡܐ ܒܒܤܪ ܘܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܚܝܠܬܢܐ ܘܠܐ ܤܓܝܐܝܢ ܒܟܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܐ ܪܒܐ ܀
I Co FreVulgG 1:26  Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés : il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles (grands).
I Co PolGdans 1:26  Widzicie zaiste powołanie wasze, bracia! iż niewiele mądrych według ciała, niewiele możnych, niewiele zacnego rodu;
I Co JapBungo 1:26  兄弟よ、召を蒙れる汝らを見よ、肉によれる智き者おほからず、能力ある者おほからず、貴きもの多からず。
I Co Elzevir 1:26  βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις
I Co GerElb18 1:26  Denn sehet eure Berufung, Brüder, daß es nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;