Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co EMTV 1:28  And the lowly things of the world, and the despised things God has chosen, and the things which are not, in order that He might nullify the things that are,
I Co NHEBJE 1:28  and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
I Co Etheridg 1:28  and he hath chosen those of low birth in the world, and the outcasts, and those who are nothing, to bring to nothing those who are;
I Co ABP 1:28  And the ignoble of the world, and the ones being treated with contempt God chose, and the things not being; that the things being he should render useless;
I Co NHEBME 1:28  and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
I Co Rotherha 1:28  And, the low-born things of the world, and the things that are despised, hath God chosen,—[and] the things that are not,—that, the things that are, he might bring to nought;
I Co LEB 1:28  and the insignificant of the world, and the despised, God chose, the things that are not, in order that he might abolish the things that are,
I Co BWE 1:28  And God chose the small things, things that people despise. Yes, he chose even the things which seem to be nothing. He did this to destroy the big things.
I Co Twenty 1:28  And God chose what the world counts poor and insignificant--things that to it are unreal--to bring its 'realities' to nothing,
I Co ISV 1:28  And God chose what is insignificant in the world, what is despised, what is nothing, in order to destroy what is something,
I Co RNKJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath יהוה chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co Jubilee2 1:28  and that which is vile of the world and that which is despised God has chosen, and things which are not, to bring to nought the things that are,
I Co Webster 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to naught things that are:
I Co Darby 1:28  and the ignoble things of the world, and the despised, hasGod chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
I Co OEB 1:28  and God chose what the world counts poor and insignificant — things that to it are unreal — to bring its ‘realities’ to nothing,
I Co ASV 1:28  and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
I Co Anderson 1:28  and the ignoble things of the world, and the things that are despised, has God chosen, and the things that are not, that he might bring to nought things that are;
I Co Godbey 1:28  and God has chosen the base-born of the world, and those of no reputation, the things which are not, that He may set at nought the things which are,
I Co LITV 1:28  And God chose the low-born of the world, and the despised, and the things that are not, so that He might bring to nothing the things that are,
I Co Geneva15 1:28  And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,
I Co Montgome 1:28  The world’s base things has God chosen, and the things that are not, to bring to naught the things that are;
I Co CPDV 1:28  And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something.
I Co Weymouth 1:28  and the things which the world regards as base, and those which it sets utterly at nought--things that have no existence--God has chosen in order to reduce to nothing things that do exist;
I Co LO 1:28  the ignoble of the world, and the despised, God has chosen; nay, those that are nothing, to reduce to nothing those that are;
I Co Common 1:28  God chose the lowly things of this world and the despised things, and the things that are not, to nullify the things that are,
I Co BBE 1:28  And the low things of the world, and the things without honour, did God make selection of, yes, even the things which are not, so that he might make as nothing the things which are:
I Co Worsley 1:28  and things in the opinion of the world ignoble, and despicable, and accounted as nothing, hath God chosen, to abolish things that are in esteem among men;
I Co DRC 1:28  And the base things of the world and the things that are contemptible, hath God chosen: and things that are not, that he might bring to nought things that are:
I Co Haweis 1:28  and the ignoble things of the world, and the despicable, hath God elected, and the things that are not, to bring to nought the things which are,
I Co GodsWord 1:28  God chose what the world considers ordinary and what it despises--what it considers to be nothing--in order to destroy what it considers to be something.
I Co Tyndale 1:28  And vile thinges of the worlde and thinges which are despysed hath God chosen yee and thinges of no reputacion for to brynge to nought thinges of reputacion
I Co KJVPCE 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co NETfree 1:28  God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,
I Co RKJNT 1:28  And God has chosen base things of the world, and things which are despised, and things which are not, to reduce to nothing things that are:
I Co AFV2020 1:28  And the low-born of the world, and the despised has God chosen—even the things that are counted as nothing—in order that He might bring to nothing the things that are;
I Co NHEB 1:28  and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
I Co OEBcth 1:28  and God chose what the world counts poor and insignificant — things that to it are unreal — to bring its ‘realities’ to nothing,
I Co NETtext 1:28  God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,
I Co UKJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:
I Co Noyes 1:28  and the mean things of the world, and the things which are despised, did God choose, the things which are not, to bring to nought things that are;
I Co KJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co KJVA 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co AKJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are:
I Co RLT 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co OrthJBC 1:28  And those without mishpochah atzilah (noble birth) of Olam Hazeh and the those which are nivzot (despised--YESHAYAH 53:3) Hashem chose, choosing the things that are not in order to bring to naught (nothing) the things that are.
I Co MKJV 1:28  and God has chosen the base things of the world, and things which are despised, and things which are not, in order to bring to nothing things that are;
I Co YLT 1:28  and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless--
I Co Murdock 1:28  and he hath chosen those of humble birth in the world, and the despised, and them who are nothing, to bring to naught them who are something:
I Co ACV 1:28  And God chose the common things of the world, and the disdained things, and the things that are not, so that he might make useless the things that are,
I Co VulgSist 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea, quae non sunt, ut ea quae sunt destrueret:
I Co VulgCont 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea, quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:
I Co Vulgate 1:28  et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret
I Co VulgHetz 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea, quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:
I Co VulgClem 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret :
I Co CzeBKR 1:28  A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, anobrž kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zahladil,
I Co CzeB21 1:28  Bůh vyvolil neurozené a opovržené tohoto světa, ba dokonce to, co nic není, aby obrátil vniveč to, co je,
I Co CzeCEP 1:28  neurozené v očích světa a opovržené Bůh vyvolil, ano vyvolil to, co není, aby to, co jest, obrátil v nic -
I Co CzeCSP 1:28  a co je u světa neurozené a méněcenné, to si vybral Bůh, vybral [dokonce] i to, co není, aby zrušil to, co je,
I Co PorBLivr 1:28  E Deus escolheu as coisas desprezíveis deste mundo, e as sem valor, e as que não são, para aniquilar as que são.
I Co Mg1865 1:28  ary ny iva razana amin’ izao tontolo izao sy izay fanevateva no nofidin’ Andriamanitra, dia ny atao ho tsy misy aza, mba hahafoana ny misy,
I Co CopNT 1:28  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲅⲉⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟϣϥ ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲕⲱⲣϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ..
I Co FinPR 1:28  ja sen, mikä maailmassa on halpasukuista ja halveksittua, sen Jumala valitsi, sen, joka ei mitään ole, tehdäksensä mitättömäksi sen, joka jotakin on,
I Co NorBroed 1:28  og det uedle i verden og det foraktede utvalgte gud, og det som ikke er, for at han skulle avskaffe det som er;
I Co FinRK 1:28  Mikä maailmassa on syntyperältään alhaista ja halveksittua, mikä ei ole mitään, sen Jumala valitsi tehdäkseen mitättömäksi sen, mikä on jotakin,
I Co ChiSB 1:28  甚而天主召選了世上卑賤的和受人輕視的,以及那些一無所有的,
I Co CopSahBi 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ
I Co ChiUns 1:28  神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
I Co BulVeren 1:28  още и долните и презрените неща на света избра Бог; и онези неща, които не са, за да унищожи тези, които са,
I Co AraSVD 1:28  وَٱخْتَارَ ٱللهُ أَدْنِيَاءَ ٱلْعَالَمِ وَٱلْمُزْدَرَى وَغَيْرَ ٱلْمَوْجُودِ لِيُبْطِلَ ٱلْمَوْجُودَ،
I Co Shona 1:28  nezvinhu zvepasi zvenyika nezvinhu zvinozvidzwa Mwari wakasarudza, nezvinhu zvisipo, kuti ashaise zvinhu zviripo maturo;
I Co Esperant 1:28  kaj la malnoblajn objektojn de la mondo, kaj la malestimatajn Dio elektis, kaj eĉ la nerealajn, por neniigi la realajn;
I Co ThaiKJV 1:28  พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าต่ำต้อย และสิ่งที่ถูกดูหมิ่น ทั้งทรงเลือกสิ่งเหล่านั้นซึ่งยังมิได้เกิดเป็นตัวจริงด้วย เพื่อจะได้ทำลายสิ่งซึ่งเป็นตัวจริงอยู่แล้ว
I Co BurJudso 1:28  မြတ်သောသူတို့ကို ရှက်ကြောက်စေခြင်းငှါ လောကီအရာ၌ ဆင်းရဲသောသူ၊ မရေရသောသူ၊ ယုတ်သောသူတို့ကို ရွေးကောက်တော်မူ၏။
I Co SBLGNT 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
I Co FarTPV 1:28  خدا آنچه را كه دنیا خوار و خفیف و حتّی نیستی می‌شمارد برگزید تا جهان هستی‌ها را براندازد،
I Co UrduGeoR 1:28  Isī tarah jo duniyā ke nazdīk zalīl aur haqīr hai use Allāh ne chun liyā. Hāṅ, jo kuchh bhī nahīṅ hai use us ne chun liyā tāki use nest kare jo bazāhir kuchh hai.
I Co SweFolk 1:28  och det som för världen var obetydligt och föraktat och inte fanns till, det utvalde Gud för att tillintetgöra det som fanns till,
I Co TNT 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ·
I Co GerSch 1:28  und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist;
I Co TagAngBi 1:28  At ang mga bagay na mababa ng sanglibutan, at ang mga bagay na hinamak, ang pinili ng Dios, oo at ang mga bagay na walang halaga upang mawalang halaga ang mga bagay na mahahalaga:
I Co FinSTLK2 1:28  ja sen, mikä maailmassa on halpasukuista ja halveksittua, Jumala valitsi, sen, joka ei ole mitään, tehdäkseen mitättömäksi sen, joka jotakin on,
I Co Dari 1:28  و خدا آنچه را که دنیا خوار و خفیف و حتی نیستی می شمارد برگزید تا دنیای هستی ها را براندازد،
I Co SomKQA 1:28  Waxyaalaha hoose iyo waxyaalaha la fududaystana Ilaah baa doortay, xataa waxyaalaha aan jirin, inuu waxyaalaha jira wax aan wax tarin ka dhigo,
I Co NorSMB 1:28  Og det som er lågt i verdi og vanvyrdt, det hev Gud valt seg ut, og det som er ingen ting, so han kunde gjera det til inkjes som er noko,
I Co Alb 1:28  dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat jo fisnike të botës dhe gjërat e përçmuara, edhe gjërat që nuk janë, për të asgjësuar ato që janë,
I Co GerLeoRP 1:28  und das Unbedeutende der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt – und zwar das, was nichts gilt –, um zunichtezumachen, was [etwas] gilt,
I Co UyCyr 1:28  Худа бу дунияда муһим дәп қаралған ишлар­ниң Өзиниң нәзәридә һеч нәрсә әмәслигини көрситиш үчүн, әһмийәтсиз, қәдирсиз дәп қаралған вә көзгә илинмайдиған ишларни таллиди.
I Co KorHKJV 1:28  하나님께서 있는 것들을 쓸모없게 하려고 세상의 천한 것들과 멸시받는 것들을 택하시고 참으로 없는 것들을 택하셨나니
I Co MorphGNT 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
I Co SrKDIjek 1:28  И што је неплеменито пред свијетом и уништено изабра Бог, и што није, да уништи оно што јест,
I Co Wycliffe 1:28  and God chees the feble thingis of the world, to confounde the stronge thingis; and God chees the vnnoble thingis `and dispisable thingis of the world, and tho thingis that ben not, to distruye tho thingis that ben;
I Co Mal1910 1:28  ഉള്ളതിനെ ഇല്ലായ്മയാക്കുവാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ കുലഹീനവും നികൃഷ്ടവുമായതും ഏതുമില്ലാത്തതും തിരഞ്ഞെടുത്തു;
I Co KorRV 1:28  하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하시나니
I Co Azeri 1:28  تاري دونيانين اصئلزاده اولمايانلاريني، حقئر گؤرولَنلرئني، حتّا هچ ساييلانلاريني سچئب کي، اهمئيّتلي ساييلانلاريني هچه اِندئرسئن.
I Co SweKarlX 1:28  Och det, som var oädla, och föraktadt för verldene, hafver Gud utvalt, och det intet är; på det han skulle göra det till intet, som något är;
I Co KLV 1:28  je joH'a' chose the lowly Dochmey vo' the qo', je the Dochmey vetlh 'oH muSqu', je the Dochmey vetlh 'oH ghobe', vetlh ghaH might qem Daq pagh the Dochmey vetlh 'oH:
I Co ItaDio 1:28  E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.
I Co RusSynod 1:28  и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —
I Co CSlEliza 1:28  и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,
I Co ABPGRK 1:28  και τα αγενή του κόσμου και τα εξουθενημένα εξελέξατο ο θεος και τα μη όντα ίνα τα όντα καταργήση
I Co FreBBB 1:28  et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont ;
I Co LinVB 1:28  Nzámbe aponí baye babótámí bato baké mpé bazángí lokúmu o míso ma bato basúsu ; bato baye bazalí lokóla babótámá té, Nzámbe aponí bangó mpô ya kobótolo bomoi bwa baye bazalí o mokili,
I Co BurCBCM 1:28  ဘုရားသခင်သည် လောကတွင် နိမ့်ကျသူများနှင့် ဝိုင်းပယ်ထားခြင်းခံ ရသူများကို ရွေးချယ်တော်မူသည့်အပြင် အရေးပါ သည့် အရာများကို အချည်းနှီးဖြစ်စေရန် အရေးမပါသည့်အရာ များကို ရွေးချယ်တော်မူခဲ့၏။-
I Co Che1860 1:28  ᎠᎴ ᎡᏍᎦ ᎤᏃᎭᏛ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᏅᎵᏌᎵ ᎨᏥᏰᎸᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏑᏰᏒ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᏁᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉᏉ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏣᏁᎭ;
I Co ChiUnL 1:28  且選世之卑賤者、受輕忽者、與夫無者、以廢有者、
I Co VietNVB 1:28  Đức Chúa Trời đã chọn những gì hèn hạ, bị khinh khi trong thế gian và những điều không ra gì để hủy bỏ những điều trọng đại.
I Co CebPinad 1:28  gipili sa Dios ang timawa ug tinamay sa kalibutan, bisan ang mga butang nga wala magalungtad aron sa pagwagtang sa mga butang nga nagalungtad,
I Co RomCor 1:28  Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii şi lucrurile dispreţuite, ba încă lucrurile care nu sunt, ca să nimicească pe cele ce sunt,
I Co Pohnpeia 1:28  E ketin pilada me mwahl akan oh me sekeniken en sampah oh me sohte ar mehkot, pwe en kauwehkihla me lapalap oh kesempwal kan nin duwen lamalam en sampah.
I Co HunUj 1:28  és azokat választotta ki az Isten, akik a világ szemében nem előkelők, sőt lenézettek; és a semmiket, hogy semmikké tegye a valamiket;
I Co GerZurch 1:28  und was vor der Welt niedriggeboren und was verachtet ist, hat Gott erwählt, das, was nichts gilt, damit er das, was gilt, zunichte mache, (a) Mt 19:30; Ga 6:3
I Co GerTafel 1:28  Und das Unedelgeborene vor der Welt und das für nichts Geachtete und das Geltungslose, auf daß Er zunichte mache, was etwas ist;
I Co PorAR 1:28  e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
I Co DutSVVA 1:28  En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;
I Co Byz 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co FarOPV 1:28  و خسیسان دنیا و محقران را خدابرگزید، بلکه نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند.
I Co Ndebele 1:28  lezinto eziphansi zomhlaba lezinto ezidelelekayo uNkulunkulu uzikhethile, lezinto ezingekho, ukuze enze zibe yize izinto ezikhona;
I Co PorBLivr 1:28  E Deus escolheu as coisas desprezíveis deste mundo, e as sem valor, e as que não são, para aniquilar as que são.
I Co StatResG 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ ˚Θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
I Co SloStrit 1:28  In kar je neimenitno tega sveta in zaničevano, izbral si je Bog, in to kar ni, da uniči to kar je,
I Co Norsk 1:28  og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget,
I Co SloChras 1:28  in kar je neimenitno na tem svetu in zaničevano, si je izbral Bog in to, česar ni, da uniči to, kar je:
I Co Northern 1:28  dünyanın dəyərli sayılanlarını heç etmək üçün dünyanın xor baxdığı, əsilsiz və dəyərsiz sayılan kəsləri də seçdi ki,
I Co GerElb19 1:28  und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache,
I Co PohnOld 1:28  O me mal nin sappa, o me so konekon, i me Kot kotin piladar, o me sota meakot, pwen kawela me lapalap.
I Co LvGluck8 1:28  Un kas necienīgs pasaulei un pulgots, un kas nav nekas, to Dievs ir izredzējis, ka Viņš iznīcinātu to, kas ir kas,
I Co PorAlmei 1:28  E Deus escolheu as coisas vis d'este mundo, e as despreziveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
I Co ChiUn 1:28  神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的,
I Co SweKarlX 1:28  Och det, som var oädla, och föraktadt för verldene, hafver Gud utvalt, och det intet är; på det han skulle göra det till intet, som något är;
I Co Antoniad 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co CopSahid 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ
I Co GerAlbre 1:28  Und was der Welt als unedel gilt und was sie verachtet, ja was nichts für sie ist, das hat sich Gott erwählt, damit er vernichte, was etwas gilt.
I Co BulCarig 1:28  още и худородните на света и унищожените избра Бог, и тези които не са нищо, за да съсипе които са нещо;
I Co FrePGR 1:28  et Dieu a choisi les choses basses du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont rien, pour renverser celles qui sont,
I Co PorCap 1:28  O que o mundo considera vil e desprezível é que Deus escolheu; escolheu os que nada são, para reduzir a nada aqueles que são alguma coisa.
I Co JapKougo 1:28  有力な者を無力な者にするために、この世で身分の低い者や軽んじられている者、すなわち、無きに等しい者を、あえて選ばれたのである。
I Co Tausug 1:28  Pinī sin Tuhan in manga biyababa-baba iban iyuudju-udju iban amu in manga way kapūsan ha pangatud sin manga tau, ha supaya hikapakita sin Tuhan sin way tuud kapūsan sin unu-unu, amu in malaggu ha atay sin tau dunya.
I Co GerTextb 1:28  und was der Welt für unedel gilt und verachtet ist, hat Gott auserwählt, was nichts ist, um zu nichte zu machen, was etwas ist:
I Co SpaPlate 1:28  y lo vil del mundo y lo despreciado ha escogido Dios, y aun lo que no es, para destruir lo que es;
I Co Kapingam 1:28  Gei Mee gu-hili-aga labelaa digau ala e-balumee i-di hai o henuailala, mo digau huaidu, mo digau hagaloale, belee hagahuaidu-ai digau hagalabagau.
I Co RusVZh 1:28  и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -
I Co GerOffBi 1:28  und (die niedere Abkunft =) das Unedle der Welt und das Verachtete erwählte sich Gott, das nicht Seiende, um das Seiende zu vernichten (beseitigen),
I Co CopSahid 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
I Co LtKBB 1:28  Ir kas pasaulyje žemos kilmės, kas paniekinta, kas yra niekas, Dievas išsirinko, kad niekais paverstų tai, kas laikoma kažkuo, –
I Co Bela 1:28  і бязроднае сьвету і пагарджанае і нічога ня значнае выбраў Бог, каб зьнясіліць значнае;
I Co CopSahHo 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
I Co BretonNT 1:28  ha Doue en deus dibabet an traoù displed eus ar bed, ar muiañ disprizet hag ar re n'emaint ket, evit kas da netra ar re a zo,
I Co GerBoLut 1:28  und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwahlet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,
I Co FinPR92 1:28  Mikä maailmassa on vähäpätöistä ja halveksittua, mikä ei ole yhtään mitään, sen Jumala valitsi tehdäkseen tyhjäksi sen, mikä on jotakin.
I Co DaNT1819 1:28  og det for Verden Uædle og det Ringeagtede udvalgte Gud, og det, som Intet var, for at tilintetgjøre det, som var Noget;
I Co Uma 1:28  Napelihi-ra to dingki' katuwu' -ra, to raruge' pai' to uma ria kalaua-ra hi poncilo manusia', bona monoto-mi ka'uma-na ria kalaua-na hawe'ea to ra'une' manusia'.
I Co GerLeoNA 1:28  und das Unbedeutende der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt – das, was nichts gilt –, um zunichtezumachen, was [etwas] gilt,
I Co SpaVNT 1:28  Y lo vil del mundo, y lo menospreciado escogió Dios; [y] lo que no es, para deshacer lo que es:
I Co Latvian 1:28  Un Dievs izredzēja pasaules neievērojamos un nicinātos, un tos, kas nekas nav, lai iznīcinātu tos, kas kaut kas ir,
I Co SpaRV186 1:28  Y las cosas viles del mundo, y las menospreciadas escogió Dios; y hasta las que no son, para deshacer las que son:
I Co FreStapf 1:28  oui, ceux d'une condition inférieure, les méprisés, Dieu les a choisis ; ceux qui n'étaient rien
I Co NlCanisi 1:28  en het onaanzienlijke der wereld en het onbeduidende heeft God uitverkoren: alles wat niets is, om te niet te doen, wat iets is,
I Co GerNeUe 1:28  Und was in der Welt keine Bedeutung hat, was verachtet wird, das hat Gott erwählt, gerade das, was nichts für sie zählt, um das zunichtezumachen, was für sie zählt.
I Co Est 1:28  ja mis maailma ees on halvast soost ja põlatud, selle on Jumal valinud, selle, mis midagi ei ole, et teha tühjaks seda, mis midagi on,
I Co UrduGeo 1:28  اِسی طرح جو دنیا کے نزدیک ذلیل اور حقیر ہے اُسے اللہ نے چن لیا۔ ہاں، جو کچھ بھی نہیں ہے اُسے اُس نے چن لیا تاکہ اُسے نیست کرے جو بظاہر کچھ ہے۔
I Co AraNAV 1:28  وَقَدِ اخْتَارَ اللهُ مَا كَانَ فِي الْعَالَمِ وَضِيعاً وَمُحْتَقَراً وَعَدِيمَ الشَّأْنِ، لِيُزِيلَ مَا لَهُ شَأْنٌ،
I Co ChiNCVs 1:28  他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,
I Co f35 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co vlsJoNT 1:28  en het onedele der wereld en het verachte heeft God uitverkoren, hetgeen niet is, opdat Hij hetgeen is zou doen verdwijnen.
I Co ItaRive 1:28  e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono,
I Co Afr1953 1:28  en wat onedel is by die wêreld en wat verag is, het God uitverkies, en wat niks is nie, om wat iets is, tot niet te maak,
I Co RusSynod 1:28  и незнатное мира, и униженное, и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –
I Co FreOltra 1:28  il a choisi celles qui sont de basse extraction dans ce monde, les méprisées, ce qui est néant, pour anéantir ce qui est,
I Co UrduGeoD 1:28  इसी तरह जो दुनिया के नज़दीक ज़लील और हक़ीर है उसे अल्लाह ने चुन लिया। हाँ, जो कुछ भी नहीं है उसे उसने चुन लिया ताकि उसे नेस्त करे जो बज़ाहिर कुछ है।
I Co TurNTB 1:28  Dünyanın önemli gördüklerini hiçe indirmek için dünyanın önemsiz, soysuz, değersiz gördüklerini seçti.
I Co DutSVV 1:28  En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;
I Co HunKNB 1:28  Ami a világ szerint alacsonyrendű és megvetett, azt választotta ki Isten: azt, ami semmi, hogy azt, ami valami, megsemmisítse,
I Co Maori 1:28  Ko nga mea ware o te ao, ko nga mea e whakahaweatia ana, ko ena i whiriwhiria e te Atua, ae, ko nga mea kahore noa iho, kia whakakahoretia ai e ia nga tino mea ake;
I Co sml_BL_2 1:28  Pinene' e' Tuhan saga a'a pinaggunyak-gunyak e' kasehe'an, saga a'a binista halam taga-pūs, supaya kinata'uwan ai-ai ahalga' ma bistahan manusiya', halam aniya' halga'na ma Tuhan.
I Co HunKar 1:28  És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:
I Co Viet 1:28  Ðức Chúa Trời đã chọn những sự hèn hạ và khinh bỉ ở thế gian, cùng những sự không có, hầu cho làm những sự có ra không có,
I Co Kekchi 1:28  Li Dios quixsiqˈueb ru li tzˈekta̱nanbileb li ma̱cˈaˈeb xlokˈal ut li incˈaˈ nequeˈqˈueheˈ xcuanquil xbaneb li cuanqueb saˈ li ruchichˈochˈ. Quixsiqˈueb ban ru re xcubsinquil xcuanquileb li cuanqueb xnaˈleb saˈ ruchichˈochˈ.
I Co Swe1917 1:28  Och det som i världen var svagt, det utvalde Gud, för att han skulle låta det starka komma på skam. Och det som i världen var ringa och föraktat, det utvalde Gud -- ja, det som ingenting var -- för att han skulle göra det till intet, som någonting var.
I Co KhmerNT 1:28  ហើយ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ជ្រើសរើស​ពួកអ្នក​ទាប​ថោក​នៅ​លោកិយ​នេះ​ និង​ពួកអ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​មើលងាយ​ ព្រមទាំង​អ្វីៗ​ដែល​គ្មាន​ដើម្បី​លុបបំបាត់​អ្វីៗ​ដែល​មាន​
I Co CroSaric 1:28  i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest,
I Co BasHauti 1:28  Eta munduco gauça noble eztiradenac, eta menospreciatuac elegitu vkan ditu Iaincoac, eta gauça eztiradenac, diradenac deseguin ditzançát
I Co WHNU 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος [και] τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co VieLCCMN 1:28  những gì thế gian cho là hèn mạt không đáng kể, là không có, thì Thiên Chúa đã chọn để huỷ diệt những gì hiện có,
I Co FreBDM17 1:28  Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.
I Co TR 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co HebModer 1:28  ובדלת העולם בחר האל ובנמאס ובאשר כאין למען בטל את אשר ישנו׃
I Co Kaz 1:28  Осы дүние маңызды деп есептейтіндерді жою үшін Құдай осы дүниенің менсінбей, қорлап, түкке тұрғысыз деп санағандарын таңдап алды.
I Co UkrKulis 1:28  і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,
I Co FreJND 1:28  et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ;
I Co TurHADI 1:28  Önemli sayılanları hiçe indirmek için dünyanın önemsiz, soysuz ve değersiz gördüklerini seçti.
I Co GerGruen 1:28  und was der Welt als niedrig und verächtlich gilt, ja, was ihr gar nichts gilt, hat Gott erwählt, um das, was etwas gilt, zu nichts zu machen.
I Co SloKJV 1:28  in nizke stvari sveta in stvari, ki so prezirane, je Bog izbral, da in stvari, ki niso, da zavrže stvari, ki so,
I Co Haitian 1:28  Li chwazi moun lèzòm gade pou anyen, moun yo meprize, moun ki pa menm egziste pou yo, pou li te ka kraze sa ki gen enpòtans pou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn.
I Co FinBibli 1:28  Ja ne alimmaisesta suvusta ja ylönkatsotut maailmassa on Jumala valinnut, ja ne, jotka ei mitään ole, että hän ne, jotka jotakin ovat, turhaksi tekis;
I Co SpaRV 1:28  Y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:
I Co HebDelit 1:28  וּבְדַלַּת הָעוֹלָם בָּחַר הָאֵל וּבַנִּמְאָס וּבַאֲשֶׁר כְּאָיִן לְמַעַן בַּטֵּל אֵת אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ׃
I Co WelBeibl 1:28  Dewisodd y bobl sy'n ‛neb‛, y bobl hynny mae'r byd yn edrych i lawr arnyn nhw, i roi taw ar y rhai sy'n meddwl eu bod nhw'n ‛rhywun‛.
I Co GerMenge 1:28  und was der Welt als niedrig und verächtlich gilt, das hat Gott erwählt, ja das, was der Welt nichts gilt, um das, was ihr etwas gilt, zunichte zu machen:
I Co GreVamva 1:28  και τα αγενή του κόσμου και τα εξουθενημένα εξέλεξεν ο Θεός, και τα μη όντα, διά να καταργήση τα όντα,
I Co Tisch 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
I Co UkrOgien 1:28  і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.
I Co MonKJV 1:28  Түүнчлэн байдаг зүйлсийг байхгүй болгохын тулд байдаггүй зүйлсийг бас дэлхийн эгэл зүйлсийг бас ад үзэгддэг зүйлсийг Шүтээн сонгосон юм.
I Co SrKDEkav 1:28  И што је неплеменито пред светом и уништено изабра Бог, и што није, да уништи оно што јесте,
I Co FreCramp 1:28  et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est,
I Co PolUGdan 1:28  I to, co nieszlachetne u świata i wzgardzone, wybrał Bóg, a nawet to, co nie jest, aby to, co jest, obrócić wniwecz;
I Co FreGenev 1:28  Et Dieu a choifi les chofes viles de ce monde, & les mefprifées, voire celles qui ne font point, afin d'abolir celles qui font.
I Co FreSegon 1:28  et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
I Co SpaRV190 1:28  Y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:
I Co Swahili 1:28  Mungu ameyachagua yale ambayo kwa fikira za dunia ni mambo yaliyo duni na yanayodharauliwa, mambo ambayo hata hayakuwako, ili kwa hayo ayafutilie mbali yale ambayo kwa fikira za binadamu ni mambo ya maana.
I Co HunRUF 1:28  és azokat választotta ki Isten, akik a világ szemében nem előkelők, sőt lenézettek, és a semmiket, hogy semmikké tegye a valamiket,
I Co FreSynod 1:28  Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
I Co DaOT1931 1:28  og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet,
I Co FarHezar 1:28  خدا آنچه را که این دنیا پَست و حقیر می‌انگارد، بلکه نیستیها را برگزید، تا هستیها را باطل سازد،
I Co TpiKJPB 1:28  Na ol samting nating bilong dispela graun, na ol dispela samting ol man i tingim olsem i samting nating, God i bin makim, yes, na ol dispela samting i no stap, long mekim i kamap samting nating ol samting i stap.
I Co ArmWeste 1:28  Աստուած ընտրեց աշխարհի ստորիննե՛րը, անարգուածնե՛րն ու բա՛ն մը չեղողները, որպէսզի ոչնչացնէ բա՛ն մը եղողները.
I Co DaOT1871 1:28  og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet,
I Co JapRague 1:28  現に在る所を亡ぼさんとて、神は世の卑しき所、蔑にせらるる所、無き所をば召し給ひしなり。
I Co Peshitta 1:28  ܘܓܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ ܛܘܗܡܗܘܢ ܒܥܠܡܐ ܘܠܡܤܠܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܐܢܘܢ ܕܢܒܛܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܀
I Co FreVulgG 1:28  et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont,
I Co PolGdans 1:28  A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył.
I Co JapBungo 1:28  有る者を亡さんとて世の卑しきもの、輕んぜらるる者、すなわち無きが如き者を選び給へり。
I Co Elzevir 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co GerElb18 1:28  und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache,