Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 1:28  And the ignoble of the world, and the ones being treated with contempt God chose, and the things not being; that the things being he should render useless;
I Co ACV 1:28  And God chose the common things of the world, and the disdained things, and the things that are not, so that he might make useless the things that are,
I Co AFV2020 1:28  And the low-born of the world, and the despised has God chosen—even the things that are counted as nothing—in order that He might bring to nothing the things that are;
I Co AKJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are:
I Co ASV 1:28  and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
I Co Anderson 1:28  and the ignoble things of the world, and the things that are despised, has God chosen, and the things that are not, that he might bring to nought things that are;
I Co BBE 1:28  And the low things of the world, and the things without honour, did God make selection of, yes, even the things which are not, so that he might make as nothing the things which are:
I Co BWE 1:28  And God chose the small things, things that people despise. Yes, he chose even the things which seem to be nothing. He did this to destroy the big things.
I Co CPDV 1:28  And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something.
I Co Common 1:28  God chose the lowly things of this world and the despised things, and the things that are not, to nullify the things that are,
I Co DRC 1:28  And the base things of the world and the things that are contemptible, hath God chosen: and things that are not, that he might bring to nought things that are:
I Co Darby 1:28  and the ignoble things of the world, and the despised, hasGod chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
I Co EMTV 1:28  And the lowly things of the world, and the despised things God has chosen, and the things which are not, in order that He might nullify the things that are,
I Co Etheridg 1:28  and he hath chosen those of low birth in the world, and the outcasts, and those who are nothing, to bring to nothing those who are;
I Co Geneva15 1:28  And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,
I Co Godbey 1:28  and God has chosen the base-born of the world, and those of no reputation, the things which are not, that He may set at nought the things which are,
I Co GodsWord 1:28  God chose what the world considers ordinary and what it despises--what it considers to be nothing--in order to destroy what it considers to be something.
I Co Haweis 1:28  and the ignoble things of the world, and the despicable, hath God elected, and the things that are not, to bring to nought the things which are,
I Co ISV 1:28  And God chose what is insignificant in the world, what is despised, what is nothing, in order to destroy what is something,
I Co Jubilee2 1:28  and that which is vile of the world and that which is despised God has chosen, and things which are not, to bring to nought the things that are,
I Co KJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co KJVA 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co KJVPCE 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co LEB 1:28  and the insignificant of the world, and the despised, God chose, the things that are not, in order that he might abolish the things that are,
I Co LITV 1:28  And God chose the low-born of the world, and the despised, and the things that are not, so that He might bring to nothing the things that are,
I Co LO 1:28  the ignoble of the world, and the despised, God has chosen; nay, those that are nothing, to reduce to nothing those that are;
I Co MKJV 1:28  and God has chosen the base things of the world, and things which are despised, and things which are not, in order to bring to nothing things that are;
I Co Montgome 1:28  The world’s base things has God chosen, and the things that are not, to bring to naught the things that are;
I Co Murdock 1:28  and he hath chosen those of humble birth in the world, and the despised, and them who are nothing, to bring to naught them who are something:
I Co NETfree 1:28  God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,
I Co NETtext 1:28  God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,
I Co NHEB 1:28  and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
I Co NHEBJE 1:28  and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
I Co NHEBME 1:28  and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
I Co Noyes 1:28  and the mean things of the world, and the things which are despised, did God choose, the things which are not, to bring to nought things that are;
I Co OEB 1:28  and God chose what the world counts poor and insignificant — things that to it are unreal — to bring its ‘realities’ to nothing,
I Co OEBcth 1:28  and God chose what the world counts poor and insignificant — things that to it are unreal — to bring its ‘realities’ to nothing,
I Co OrthJBC 1:28  And those without mishpochah atzilah (noble birth) of Olam Hazeh and the those which are nivzot (despised--YESHAYAH 53:3) Hashem chose, choosing the things that are not in order to bring to naught (nothing) the things that are.
I Co RKJNT 1:28  And God has chosen base things of the world, and things which are despised, and things which are not, to reduce to nothing things that are:
I Co RLT 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co RNKJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath יהוה chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co RWebster 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to nought things that are:
I Co Rotherha 1:28  And, the low-born things of the world, and the things that are despised, hath God chosen,—[and] the things that are not,—that, the things that are, he might bring to nought;
I Co Twenty 1:28  And God chose what the world counts poor and insignificant--things that to it are unreal--to bring its 'realities' to nothing,
I Co Tyndale 1:28  And vile thinges of the worlde and thinges which are despysed hath God chosen yee and thinges of no reputacion for to brynge to nought thinges of reputacion
I Co UKJV 1:28  And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:
I Co Webster 1:28  And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to naught things that are:
I Co Weymouth 1:28  and the things which the world regards as base, and those which it sets utterly at nought--things that have no existence--God has chosen in order to reduce to nothing things that do exist;
I Co Worsley 1:28  and things in the opinion of the world ignoble, and despicable, and accounted as nothing, hath God chosen, to abolish things that are in esteem among men;
I Co YLT 1:28  and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless--
I Co VulgClem 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret :
I Co VulgCont 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea, quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:
I Co VulgHetz 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea, quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:
I Co VulgSist 1:28  et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea, quae non sunt, ut ea quae sunt destrueret:
I Co Vulgate 1:28  et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret
I Co CzeB21 1:28  Bůh vyvolil neurozené a opovržené tohoto světa, ba dokonce to, co nic není, aby obrátil vniveč to, co je,
I Co CzeBKR 1:28  A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, anobrž kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zahladil,
I Co CzeCEP 1:28  neurozené v očích světa a opovržené Bůh vyvolil, ano vyvolil to, co není, aby to, co jest, obrátil v nic -
I Co CzeCSP 1:28  a co je u světa neurozené a méněcenné, to si vybral Bůh, vybral [dokonce] i to, co není, aby zrušil to, co je,
I Co ABPGRK 1:28  και τα αγενή του κόσμου και τα εξουθενημένα εξελέξατο ο θεος και τα μη όντα ίνα τα όντα καταργήση
I Co Afr1953 1:28  en wat onedel is by die wêreld en wat verag is, het God uitverkies, en wat niks is nie, om wat iets is, tot niet te maak,
I Co Alb 1:28  dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat jo fisnike të botës dhe gjërat e përçmuara, edhe gjërat që nuk janë, për të asgjësuar ato që janë,
I Co Antoniad 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co AraNAV 1:28  وَقَدِ اخْتَارَ اللهُ مَا كَانَ فِي الْعَالَمِ وَضِيعاً وَمُحْتَقَراً وَعَدِيمَ الشَّأْنِ، لِيُزِيلَ مَا لَهُ شَأْنٌ،
I Co AraSVD 1:28  وَٱخْتَارَ ٱللهُ أَدْنِيَاءَ ٱلْعَالَمِ وَٱلْمُزْدَرَى وَغَيْرَ ٱلْمَوْجُودِ لِيُبْطِلَ ٱلْمَوْجُودَ،
I Co ArmWeste 1:28  Աստուած ընտրեց աշխարհի ստորիննե՛րը, անարգուածնե՛րն ու բա՛ն մը չեղողները, որպէսզի ոչնչացնէ բա՛ն մը եղողները.
I Co Azeri 1:28  تاري دونيانين اصئلزاده اولمايانلاريني، حقئر گؤرولَنلرئني، حتّا هچ ساييلانلاريني سچئب کي، اهمئيّتلي ساييلانلاريني هچه اِندئرسئن.
I Co BasHauti 1:28  Eta munduco gauça noble eztiradenac, eta menospreciatuac elegitu vkan ditu Iaincoac, eta gauça eztiradenac, diradenac deseguin ditzançát
I Co Bela 1:28  і бязроднае сьвету і пагарджанае і нічога ня значнае выбраў Бог, каб зьнясіліць значнае;
I Co BretonNT 1:28  ha Doue en deus dibabet an traoù displed eus ar bed, ar muiañ disprizet hag ar re n'emaint ket, evit kas da netra ar re a zo,
I Co BulCarig 1:28  още и худородните на света и унищожените избра Бог, и тези които не са нищо, за да съсипе които са нещо;
I Co BulVeren 1:28  още и долните и презрените неща на света избра Бог; и онези неща, които не са, за да унищожи тези, които са,
I Co BurCBCM 1:28  ဘုရားသခင်သည် လောကတွင် နိမ့်ကျသူများနှင့် ဝိုင်းပယ်ထားခြင်းခံ ရသူများကို ရွေးချယ်တော်မူသည့်အပြင် အရေးပါ သည့် အရာများကို အချည်းနှီးဖြစ်စေရန် အရေးမပါသည့်အရာ များကို ရွေးချယ်တော်မူခဲ့၏။-
I Co BurJudso 1:28  မြတ်သောသူတို့ကို ရှက်ကြောက်စေခြင်းငှါ လောကီအရာ၌ ဆင်းရဲသောသူ၊ မရေရသောသူ၊ ယုတ်သောသူတို့ကို ရွေးကောက်တော်မူ၏။
I Co Byz 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co CSlEliza 1:28  и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,
I Co CebPinad 1:28  gipili sa Dios ang timawa ug tinamay sa kalibutan, bisan ang mga butang nga wala magalungtad aron sa pagwagtang sa mga butang nga nagalungtad,
I Co Che1860 1:28  ᎠᎴ ᎡᏍᎦ ᎤᏃᎭᏛ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᏅᎵᏌᎵ ᎨᏥᏰᎸᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏑᏰᏒ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᏁᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉᏉ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏣᏁᎭ;
I Co ChiNCVs 1:28  他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,
I Co ChiSB 1:28  甚而天主召選了世上卑賤的和受人輕視的,以及那些一無所有的,
I Co ChiUn 1:28  神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的,
I Co ChiUnL 1:28  且選世之卑賤者、受輕忽者、與夫無者、以廢有者、
I Co ChiUns 1:28  神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
I Co CopNT 1:28  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲅⲉⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟϣϥ ⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲕⲱⲣϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ..
I Co CopSahBi 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ
I Co CopSahHo 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
I Co CopSahid 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ
I Co CopSahid 1:28  ⲁⲩⲱ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟϣϥ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲧⲁⲣⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
I Co CroSaric 1:28  i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest,
I Co DaNT1819 1:28  og det for Verden Uædle og det Ringeagtede udvalgte Gud, og det, som Intet var, for at tilintetgjøre det, som var Noget;
I Co DaOT1871 1:28  og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet,
I Co DaOT1931 1:28  og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet,
I Co Dari 1:28  و خدا آنچه را که دنیا خوار و خفیف و حتی نیستی می شمارد برگزید تا دنیای هستی ها را براندازد،
I Co DutSVV 1:28  En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;
I Co DutSVVA 1:28  En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;
I Co Elzevir 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co Esperant 1:28  kaj la malnoblajn objektojn de la mondo, kaj la malestimatajn Dio elektis, kaj eĉ la nerealajn, por neniigi la realajn;
I Co Est 1:28  ja mis maailma ees on halvast soost ja põlatud, selle on Jumal valinud, selle, mis midagi ei ole, et teha tühjaks seda, mis midagi on,
I Co FarHezar 1:28  خدا آنچه را که این دنیا پَست و حقیر می‌انگارد، بلکه نیستیها را برگزید، تا هستیها را باطل سازد،
I Co FarOPV 1:28  و خسیسان دنیا و محقران را خدابرگزید، بلکه نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند.
I Co FarTPV 1:28  خدا آنچه را كه دنیا خوار و خفیف و حتّی نیستی می‌شمارد برگزید تا جهان هستی‌ها را براندازد،
I Co FinBibli 1:28  Ja ne alimmaisesta suvusta ja ylönkatsotut maailmassa on Jumala valinnut, ja ne, jotka ei mitään ole, että hän ne, jotka jotakin ovat, turhaksi tekis;
I Co FinPR 1:28  ja sen, mikä maailmassa on halpasukuista ja halveksittua, sen Jumala valitsi, sen, joka ei mitään ole, tehdäksensä mitättömäksi sen, joka jotakin on,
I Co FinPR92 1:28  Mikä maailmassa on vähäpätöistä ja halveksittua, mikä ei ole yhtään mitään, sen Jumala valitsi tehdäkseen tyhjäksi sen, mikä on jotakin.
I Co FinRK 1:28  Mikä maailmassa on syntyperältään alhaista ja halveksittua, mikä ei ole mitään, sen Jumala valitsi tehdäkseen mitättömäksi sen, mikä on jotakin,
I Co FinSTLK2 1:28  ja sen, mikä maailmassa on halpasukuista ja halveksittua, Jumala valitsi, sen, joka ei ole mitään, tehdäkseen mitättömäksi sen, joka jotakin on,
I Co FreBBB 1:28  et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont ;
I Co FreBDM17 1:28  Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.
I Co FreCramp 1:28  et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est,
I Co FreGenev 1:28  Et Dieu a choifi les chofes viles de ce monde, & les mefprifées, voire celles qui ne font point, afin d'abolir celles qui font.
I Co FreJND 1:28  et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont ;
I Co FreOltra 1:28  il a choisi celles qui sont de basse extraction dans ce monde, les méprisées, ce qui est néant, pour anéantir ce qui est,
I Co FrePGR 1:28  et Dieu a choisi les choses basses du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont rien, pour renverser celles qui sont,
I Co FreSegon 1:28  et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
I Co FreStapf 1:28  oui, ceux d'une condition inférieure, les méprisés, Dieu les a choisis ; ceux qui n'étaient rien
I Co FreSynod 1:28  Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
I Co FreVulgG 1:28  et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont,
I Co GerAlbre 1:28  Und was der Welt als unedel gilt und was sie verachtet, ja was nichts für sie ist, das hat sich Gott erwählt, damit er vernichte, was etwas gilt.
I Co GerBoLut 1:28  und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwahlet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,
I Co GerElb18 1:28  und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache,
I Co GerElb19 1:28  und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache,
I Co GerGruen 1:28  und was der Welt als niedrig und verächtlich gilt, ja, was ihr gar nichts gilt, hat Gott erwählt, um das, was etwas gilt, zu nichts zu machen.
I Co GerLeoNA 1:28  und das Unbedeutende der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt – das, was nichts gilt –, um zunichtezumachen, was [etwas] gilt,
I Co GerLeoRP 1:28  und das Unbedeutende der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt – und zwar das, was nichts gilt –, um zunichtezumachen, was [etwas] gilt,
I Co GerMenge 1:28  und was der Welt als niedrig und verächtlich gilt, das hat Gott erwählt, ja das, was der Welt nichts gilt, um das, was ihr etwas gilt, zunichte zu machen:
I Co GerNeUe 1:28  Und was in der Welt keine Bedeutung hat, was verachtet wird, das hat Gott erwählt, gerade das, was nichts für sie zählt, um das zunichtezumachen, was für sie zählt.
I Co GerOffBi 1:28  und (die niedere Abkunft =) das Unedle der Welt und das Verachtete erwählte sich Gott, das nicht Seiende, um das Seiende zu vernichten (beseitigen),
I Co GerSch 1:28  und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist;
I Co GerTafel 1:28  Und das Unedelgeborene vor der Welt und das für nichts Geachtete und das Geltungslose, auf daß Er zunichte mache, was etwas ist;
I Co GerTextb 1:28  und was der Welt für unedel gilt und verachtet ist, hat Gott auserwählt, was nichts ist, um zu nichte zu machen, was etwas ist:
I Co GerZurch 1:28  und was vor der Welt niedriggeboren und was verachtet ist, hat Gott erwählt, das, was nichts gilt, damit er das, was gilt, zunichte mache, (a) Mt 19:30; Ga 6:3
I Co GreVamva 1:28  και τα αγενή του κόσμου και τα εξουθενημένα εξέλεξεν ο Θεός, και τα μη όντα, διά να καταργήση τα όντα,
I Co Haitian 1:28  Li chwazi moun lèzòm gade pou anyen, moun yo meprize, moun ki pa menm egziste pou yo, pou li te ka kraze sa ki gen enpòtans pou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn.
I Co HebDelit 1:28  וּבְדַלַּת הָעוֹלָם בָּחַר הָאֵל וּבַנִּמְאָס וּבַאֲשֶׁר כְּאָיִן לְמַעַן בַּטֵּל אֵת אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ׃
I Co HebModer 1:28  ובדלת העולם בחר האל ובנמאס ובאשר כאין למען בטל את אשר ישנו׃
I Co HunKNB 1:28  Ami a világ szerint alacsonyrendű és megvetett, azt választotta ki Isten: azt, ami semmi, hogy azt, ami valami, megsemmisítse,
I Co HunKar 1:28  És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:
I Co HunRUF 1:28  és azokat választotta ki Isten, akik a világ szemében nem előkelők, sőt lenézettek, és a semmiket, hogy semmikké tegye a valamiket,
I Co HunUj 1:28  és azokat választotta ki az Isten, akik a világ szemében nem előkelők, sőt lenézettek; és a semmiket, hogy semmikké tegye a valamiket;
I Co ItaDio 1:28  E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.
I Co ItaRive 1:28  e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono,
I Co JapBungo 1:28  有る者を亡さんとて世の卑しきもの、輕んぜらるる者、すなわち無きが如き者を選び給へり。
I Co JapKougo 1:28  有力な者を無力な者にするために、この世で身分の低い者や軽んじられている者、すなわち、無きに等しい者を、あえて選ばれたのである。
I Co JapRague 1:28  現に在る所を亡ぼさんとて、神は世の卑しき所、蔑にせらるる所、無き所をば召し給ひしなり。
I Co KLV 1:28  je joH'a' chose the lowly Dochmey vo' the qo', je the Dochmey vetlh 'oH muSqu', je the Dochmey vetlh 'oH ghobe', vetlh ghaH might qem Daq pagh the Dochmey vetlh 'oH:
I Co Kapingam 1:28  Gei Mee gu-hili-aga labelaa digau ala e-balumee i-di hai o henuailala, mo digau huaidu, mo digau hagaloale, belee hagahuaidu-ai digau hagalabagau.
I Co Kaz 1:28  Осы дүние маңызды деп есептейтіндерді жою үшін Құдай осы дүниенің менсінбей, қорлап, түкке тұрғысыз деп санағандарын таңдап алды.
I Co Kekchi 1:28  Li Dios quixsiqˈueb ru li tzˈekta̱nanbileb li ma̱cˈaˈeb xlokˈal ut li incˈaˈ nequeˈqˈueheˈ xcuanquil xbaneb li cuanqueb saˈ li ruchichˈochˈ. Quixsiqˈueb ban ru re xcubsinquil xcuanquileb li cuanqueb xnaˈleb saˈ ruchichˈochˈ.
I Co KhmerNT 1:28  ហើយ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ជ្រើសរើស​ពួកអ្នក​ទាប​ថោក​នៅ​លោកិយ​នេះ​ និង​ពួកអ្នក​ដែល​ត្រូវ​គេ​មើលងាយ​ ព្រមទាំង​អ្វីៗ​ដែល​គ្មាន​ដើម្បី​លុបបំបាត់​អ្វីៗ​ដែល​មាន​
I Co KorHKJV 1:28  하나님께서 있는 것들을 쓸모없게 하려고 세상의 천한 것들과 멸시받는 것들을 택하시고 참으로 없는 것들을 택하셨나니
I Co KorRV 1:28  하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하시나니
I Co Latvian 1:28  Un Dievs izredzēja pasaules neievērojamos un nicinātos, un tos, kas nekas nav, lai iznīcinātu tos, kas kaut kas ir,
I Co LinVB 1:28  Nzámbe aponí baye babótámí bato baké mpé bazángí lokúmu o míso ma bato basúsu ; bato baye bazalí lokóla babótámá té, Nzámbe aponí bangó mpô ya kobótolo bomoi bwa baye bazalí o mokili,
I Co LtKBB 1:28  Ir kas pasaulyje žemos kilmės, kas paniekinta, kas yra niekas, Dievas išsirinko, kad niekais paverstų tai, kas laikoma kažkuo, –
I Co LvGluck8 1:28  Un kas necienīgs pasaulei un pulgots, un kas nav nekas, to Dievs ir izredzējis, ka Viņš iznīcinātu to, kas ir kas,
I Co Mal1910 1:28  ഉള്ളതിനെ ഇല്ലായ്മയാക്കുവാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ കുലഹീനവും നികൃഷ്ടവുമായതും ഏതുമില്ലാത്തതും തിരഞ്ഞെടുത്തു;
I Co Maori 1:28  Ko nga mea ware o te ao, ko nga mea e whakahaweatia ana, ko ena i whiriwhiria e te Atua, ae, ko nga mea kahore noa iho, kia whakakahoretia ai e ia nga tino mea ake;
I Co Mg1865 1:28  ary ny iva razana amin’ izao tontolo izao sy izay fanevateva no nofidin’ Andriamanitra, dia ny atao ho tsy misy aza, mba hahafoana ny misy,
I Co MonKJV 1:28  Түүнчлэн байдаг зүйлсийг байхгүй болгохын тулд байдаггүй зүйлсийг бас дэлхийн эгэл зүйлсийг бас ад үзэгддэг зүйлсийг Шүтээн сонгосон юм.
I Co MorphGNT 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
I Co Ndebele 1:28  lezinto eziphansi zomhlaba lezinto ezidelelekayo uNkulunkulu uzikhethile, lezinto ezingekho, ukuze enze zibe yize izinto ezikhona;
I Co NlCanisi 1:28  en het onaanzienlijke der wereld en het onbeduidende heeft God uitverkoren: alles wat niets is, om te niet te doen, wat iets is,
I Co NorBroed 1:28  og det uedle i verden og det foraktede utvalgte gud, og det som ikke er, for at han skulle avskaffe det som er;
I Co NorSMB 1:28  Og det som er lågt i verdi og vanvyrdt, det hev Gud valt seg ut, og det som er ingen ting, so han kunde gjera det til inkjes som er noko,
I Co Norsk 1:28  og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget,
I Co Northern 1:28  dünyanın dəyərli sayılanlarını heç etmək üçün dünyanın xor baxdığı, əsilsiz və dəyərsiz sayılan kəsləri də seçdi ki,
I Co Peshitta 1:28  ܘܓܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ ܛܘܗܡܗܘܢ ܒܥܠܡܐ ܘܠܡܤܠܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܐܢܘܢ ܕܢܒܛܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܀
I Co PohnOld 1:28  O me mal nin sappa, o me so konekon, i me Kot kotin piladar, o me sota meakot, pwen kawela me lapalap.
I Co Pohnpeia 1:28  E ketin pilada me mwahl akan oh me sekeniken en sampah oh me sohte ar mehkot, pwe en kauwehkihla me lapalap oh kesempwal kan nin duwen lamalam en sampah.
I Co PolGdans 1:28  A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył.
I Co PolUGdan 1:28  I to, co nieszlachetne u świata i wzgardzone, wybrał Bóg, a nawet to, co nie jest, aby to, co jest, obrócić wniwecz;
I Co PorAR 1:28  e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
I Co PorAlmei 1:28  E Deus escolheu as coisas vis d'este mundo, e as despreziveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
I Co PorBLivr 1:28  E Deus escolheu as coisas desprezíveis deste mundo, e as sem valor, e as que não são, para aniquilar as que são.
I Co PorBLivr 1:28  E Deus escolheu as coisas desprezíveis deste mundo, e as sem valor, e as que não são, para aniquilar as que são.
I Co PorCap 1:28  O que o mundo considera vil e desprezível é que Deus escolheu; escolheu os que nada são, para reduzir a nada aqueles que são alguma coisa.
I Co RomCor 1:28  Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii şi lucrurile dispreţuite, ba încă lucrurile care nu sunt, ca să nimicească pe cele ce sunt,
I Co RusSynod 1:28  и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —
I Co RusSynod 1:28  и незнатное мира, и униженное, и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –
I Co RusVZh 1:28  и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -
I Co SBLGNT 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
I Co Shona 1:28  nezvinhu zvepasi zvenyika nezvinhu zvinozvidzwa Mwari wakasarudza, nezvinhu zvisipo, kuti ashaise zvinhu zviripo maturo;
I Co SloChras 1:28  in kar je neimenitno na tem svetu in zaničevano, si je izbral Bog in to, česar ni, da uniči to, kar je:
I Co SloKJV 1:28  in nizke stvari sveta in stvari, ki so prezirane, je Bog izbral, da in stvari, ki niso, da zavrže stvari, ki so,
I Co SloStrit 1:28  In kar je neimenitno tega sveta in zaničevano, izbral si je Bog, in to kar ni, da uniči to kar je,
I Co SomKQA 1:28  Waxyaalaha hoose iyo waxyaalaha la fududaystana Ilaah baa doortay, xataa waxyaalaha aan jirin, inuu waxyaalaha jira wax aan wax tarin ka dhigo,
I Co SpaPlate 1:28  y lo vil del mundo y lo despreciado ha escogido Dios, y aun lo que no es, para destruir lo que es;
I Co SpaRV 1:28  Y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:
I Co SpaRV186 1:28  Y las cosas viles del mundo, y las menospreciadas escogió Dios; y hasta las que no son, para deshacer las que son:
I Co SpaRV190 1:28  Y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:
I Co SpaVNT 1:28  Y lo vil del mundo, y lo menospreciado escogió Dios; [y] lo que no es, para deshacer lo que es:
I Co SrKDEkav 1:28  И што је неплеменито пред светом и уништено изабра Бог, и што није, да уништи оно што јесте,
I Co SrKDIjek 1:28  И што је неплеменито пред свијетом и уништено изабра Бог, и што није, да уништи оно што јест,
I Co StatResG 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ ˚Θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
I Co Swahili 1:28  Mungu ameyachagua yale ambayo kwa fikira za dunia ni mambo yaliyo duni na yanayodharauliwa, mambo ambayo hata hayakuwako, ili kwa hayo ayafutilie mbali yale ambayo kwa fikira za binadamu ni mambo ya maana.
I Co Swe1917 1:28  Och det som i världen var svagt, det utvalde Gud, för att han skulle låta det starka komma på skam. Och det som i världen var ringa och föraktat, det utvalde Gud -- ja, det som ingenting var -- för att han skulle göra det till intet, som någonting var.
I Co SweFolk 1:28  och det som för världen var obetydligt och föraktat och inte fanns till, det utvalde Gud för att tillintetgöra det som fanns till,
I Co SweKarlX 1:28  Och det, som var oädla, och föraktadt för verldene, hafver Gud utvalt, och det intet är; på det han skulle göra det till intet, som något är;
I Co SweKarlX 1:28  Och det, som var oädla, och föraktadt för verldene, hafver Gud utvalt, och det intet är; på det han skulle göra det till intet, som något är;
I Co TNT 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ·
I Co TR 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co TagAngBi 1:28  At ang mga bagay na mababa ng sanglibutan, at ang mga bagay na hinamak, ang pinili ng Dios, oo at ang mga bagay na walang halaga upang mawalang halaga ang mga bagay na mahahalaga:
I Co Tausug 1:28  Pinī sin Tuhan in manga biyababa-baba iban iyuudju-udju iban amu in manga way kapūsan ha pangatud sin manga tau, ha supaya hikapakita sin Tuhan sin way tuud kapūsan sin unu-unu, amu in malaggu ha atay sin tau dunya.
I Co ThaiKJV 1:28  พระเจ้าได้ทรงเลือกสิ่งที่โลกถือว่าต่ำต้อย และสิ่งที่ถูกดูหมิ่น ทั้งทรงเลือกสิ่งเหล่านั้นซึ่งยังมิได้เกิดเป็นตัวจริงด้วย เพื่อจะได้ทำลายสิ่งซึ่งเป็นตัวจริงอยู่แล้ว
I Co Tisch 1:28  καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
I Co TpiKJPB 1:28  Na ol samting nating bilong dispela graun, na ol dispela samting ol man i tingim olsem i samting nating, God i bin makim, yes, na ol dispela samting i no stap, long mekim i kamap samting nating ol samting i stap.
I Co TurHADI 1:28  Önemli sayılanları hiçe indirmek için dünyanın önemsiz, soysuz ve değersiz gördüklerini seçti.
I Co TurNTB 1:28  Dünyanın önemli gördüklerini hiçe indirmek için dünyanın önemsiz, soysuz, değersiz gördüklerini seçti.
I Co UkrKulis 1:28  і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,
I Co UkrOgien 1:28  і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.
I Co Uma 1:28  Napelihi-ra to dingki' katuwu' -ra, to raruge' pai' to uma ria kalaua-ra hi poncilo manusia', bona monoto-mi ka'uma-na ria kalaua-na hawe'ea to ra'une' manusia'.
I Co UrduGeo 1:28  اِسی طرح جو دنیا کے نزدیک ذلیل اور حقیر ہے اُسے اللہ نے چن لیا۔ ہاں، جو کچھ بھی نہیں ہے اُسے اُس نے چن لیا تاکہ اُسے نیست کرے جو بظاہر کچھ ہے۔
I Co UrduGeoD 1:28  इसी तरह जो दुनिया के नज़दीक ज़लील और हक़ीर है उसे अल्लाह ने चुन लिया। हाँ, जो कुछ भी नहीं है उसे उसने चुन लिया ताकि उसे नेस्त करे जो बज़ाहिर कुछ है।
I Co UrduGeoR 1:28  Isī tarah jo duniyā ke nazdīk zalīl aur haqīr hai use Allāh ne chun liyā. Hāṅ, jo kuchh bhī nahīṅ hai use us ne chun liyā tāki use nest kare jo bazāhir kuchh hai.
I Co UyCyr 1:28  Худа бу дунияда муһим дәп қаралған ишлар­ниң Өзиниң нәзәридә һеч нәрсә әмәслигини көрситиш үчүн, әһмийәтсиз, қәдирсиз дәп қаралған вә көзгә илинмайдиған ишларни таллиди.
I Co VieLCCMN 1:28  những gì thế gian cho là hèn mạt không đáng kể, là không có, thì Thiên Chúa đã chọn để huỷ diệt những gì hiện có,
I Co Viet 1:28  Ðức Chúa Trời đã chọn những sự hèn hạ và khinh bỉ ở thế gian, cùng những sự không có, hầu cho làm những sự có ra không có,
I Co VietNVB 1:28  Đức Chúa Trời đã chọn những gì hèn hạ, bị khinh khi trong thế gian và những điều không ra gì để hủy bỏ những điều trọng đại.
I Co WHNU 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος [και] τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co WelBeibl 1:28  Dewisodd y bobl sy'n ‛neb‛, y bobl hynny mae'r byd yn edrych i lawr arnyn nhw, i roi taw ar y rhai sy'n meddwl eu bod nhw'n ‛rhywun‛.
I Co Wycliffe 1:28  and God chees the feble thingis of the world, to confounde the stronge thingis; and God chees the vnnoble thingis `and dispisable thingis of the world, and tho thingis that ben not, to distruye tho thingis that ben;
I Co f35 1:28  και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
I Co sml_BL_2 1:28  Pinene' e' Tuhan saga a'a pinaggunyak-gunyak e' kasehe'an, saga a'a binista halam taga-pūs, supaya kinata'uwan ai-ai ahalga' ma bistahan manusiya', halam aniya' halga'na ma Tuhan.
I Co vlsJoNT 1:28  en het onedele der wereld en het verachte heeft God uitverkoren, hetgeen niet is, opdat Hij hetgeen is zou doen verdwijnen.