Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co EMTV 1:29  so that no man may boast before God.
I Co NHEBJE 1:29  that no flesh should boast before God.
I Co Etheridg 1:29  that no flesh may boast before him.
I Co ABP 1:29  so that [3should not 4boast 1all 2flesh] before him.
I Co NHEBME 1:29  that no flesh should boast before God.
I Co Rotherha 1:29  So that no flesh should boast before God.
I Co LEB 1:29  so that all flesh may not boast before God.
I Co BWE 1:29  He did this so that people would not be proud before God.
I Co Twenty 1:29  So that in his presence no human being should boast.
I Co ISV 1:29  so that no human beingLit. no flesh may boast in God's presence.
I Co RNKJV 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co Jubilee2 1:29  that no flesh should glory in his presence.
I Co Webster 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co Darby 1:29  so that no flesh should boast beforeGod.
I Co OEB 1:29  so that in his presence no one should boast.
I Co ASV 1:29  that no flesh should glory before God.
I Co Anderson 1:29  that no flesh should glory in his presence.
I Co Godbey 1:29  in order that no flesh can boast in the sight of God.
I Co LITV 1:29  so that no flesh might glory in His presence.
I Co Geneva15 1:29  That no flesh shoulde reioyce in his presence.
I Co Montgome 1:29  so that no mortal man should glory in his presence.
I Co CPDV 1:29  So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight.
I Co Weymouth 1:29  to prevent any mortal man from boasting in the presence of God.
I Co LO 1:29  that not flesh might boast in his presence.
I Co Common 1:29  so that no flesh may boast before God.
I Co BBE 1:29  So that no flesh might have glory before God.
I Co Worsley 1:29  that no flesh may glory in his presence.
I Co DRC 1:29  That no flesh should glory in his sight.
I Co Haweis 1:29  that no flesh should glory in his presence.
I Co GodsWord 1:29  As a result, no one can brag in God's presence.
I Co Tyndale 1:29  that no flesshe shulde reioyce in his presence.
I Co KJVPCE 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co NETfree 1:29  so that no one can boast in his presence.
I Co RKJNT 1:29  That no flesh should boast in his presence.
I Co AFV2020 1:29  So that no flesh might glory in His presence.
I Co NHEB 1:29  that no flesh should boast before God.
I Co OEBcth 1:29  so that in his presence no one should boast.
I Co NETtext 1:29  so that no one can boast in his presence.
I Co UKJV 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co Noyes 1:29  that no flesh might glory before God.
I Co KJV 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co KJVA 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co AKJV 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co RLT 1:29  That no flesh should glory in his presence.
I Co OrthJBC 1:29  His tachlis (purpose) is that no basar (fallen humanity sold under the power fo slavemaster Chet Kadmon, Original Sin, Rom.7:14) may boast before Hashem.
I Co MKJV 1:29  so that no flesh should glory in His presence.
I Co YLT 1:29  that no flesh may glory before Him;
I Co Murdock 1:29  so that no flesh might, glory before him.
I Co ACV 1:29  so that no flesh may boast before God.
I Co VulgSist 1:29  ut non glorietur omnis caro in conspectu eius.
I Co VulgCont 1:29  ut non glorietur omnis caro in conspectu eius.
I Co Vulgate 1:29  ut non glorietur omnis caro in conspectu eius
I Co VulgHetz 1:29  ut non glorietur omnis caro in conspectu eius.
I Co VulgClem 1:29  ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
I Co CzeBKR 1:29  Proto aby se nechlubilo před oblíčejem jeho žádné tělo.
I Co CzeB21 1:29  aby se před Bohem nikdo nechlubil.
I Co CzeCEP 1:29  aby se tak žádný člověk nemohl vychloubat před Bohem.
I Co CzeCSP 1:29  aby se žádné tělo nemohlo před Bohem chlubit.
I Co PorBLivr 1:29  Para que ninguém orgulhe de si diante dele.
I Co Mg1865 1:29  mba tsy hisy nofo hahazo mirehareha eo anatrehan’ Andriamanitra.
I Co CopNT 1:29  ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ..
I Co FinPR 1:29  ettei mikään liha voisi kerskata Jumalan edessä.
I Co NorBroed 1:29  for at ikke noe kjød skal skryte framfor ham.
I Co FinRK 1:29  ettei mikään liha voisi kerskailla Jumalan edessä.
I Co ChiSB 1:29  為使一切有血肉的人,在天主前無所誇耀。
I Co CopSahBi 1:29  ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co ChiUns 1:29  使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
I Co BulVeren 1:29  за да не се похвали никое създание пред Бога.
I Co AraSVD 1:29  لِكَيْ لَا يَفْتَخِرَ كُلُّ ذِي جَسَدٍ أَمَامَهُ.
I Co Shona 1:29  kuti kusava nenyama ingazvikudza pamberi pake.
I Co Esperant 1:29  por ke neniu karno fieru antaŭ Dio.
I Co ThaiKJV 1:29  เพื่อมิให้เนื้อหนังใดๆอวดต่อพระพักตร์พระองค์ได้
I Co BurJudso 1:29  ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်ရှေ့၌ အဘယ်သူမျှ ဝါကြွားစရာ အကြောင်းမရှိ။
I Co SBLGNT 1:29  ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
I Co FarTPV 1:29  تا هیچ انسانی در حضور او دلیلی برای فخر كردن نداشته باشد.
I Co UrduGeoR 1:29  Chunāṅche koī bhī Allāh ke sāmne apne par faḳhr nahīṅ kar saktā.
I Co SweFolk 1:29  för att ingen människa ska berömma sig inför Gud.
I Co TNT 1:29  ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
I Co GerSch 1:29  auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.
I Co TagAngBi 1:29  Upang walang laman na magmapuri sa harapan ng Dios.
I Co FinSTLK2 1:29  ettei mikään liha kerskuisi Jumalan edessä.
I Co Dari 1:29  تا هیچ انسانی در حضور او دلیلی برای فخر کردن نداشته باشد.
I Co SomKQA 1:29  si aan qofna ugu faanin Ilaah hortiisa.
I Co NorSMB 1:29  so ikkje noko kjøt skal rosa seg for Gud.
I Co Alb 1:29  që asnjë mish të mos mburret përpara tij.
I Co GerLeoRP 1:29  damit sich kein Mensch vor Gott rühme.
I Co UyCyr 1:29  Буниңдики мәхсәт, Худаниң алдида һеч қандақ адәмниң «мән таллинишқа әрзиймән», дәп махтиналмаслиғидур.
I Co KorHKJV 1:29  이것은 어떤 육체도 자신 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라.
I Co MorphGNT 1:29  ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
I Co SrKDIjek 1:29  Да се не похвали ниједно тијело пред Богом.
I Co Wycliffe 1:29  that ech man haue not glorie in his siyt.
I Co Mal1910 1:29  ദൈവസന്നിധിയിൽ ഒരു ജഡവും പ്രശംസിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
I Co KorRV 1:29  이는 아무 육체라도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라
I Co Azeri 1:29  اله کي، هچ بئر ائنسان اونون حوضوروندا فخر اتمه‌سئن.
I Co SweKarlX 1:29  På det intet kött skall kunna berömma sig för honom;
I Co KLV 1:29  vetlh ghobe' ghab should boast qaSpa' joH'a'.
I Co ItaDio 1:29  Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.
I Co RusSynod 1:29  для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
I Co CSlEliza 1:29  яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.
I Co ABPGRK 1:29  όπως μη καυχήσηται πάσα σάρξ ενώπιον αυτού
I Co FreBBB 1:29  afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
I Co LinVB 1:29  mpô ’te moto mǒkó té ámíkúmisa o míso ma Nzámbe.
I Co BurCBCM 1:29  ဤနည်းဖြင့် မည်သည့်လူ သားမျှ ဘုရားသခင်၏မျက်မှောက်တော်တွင် ကြွားဝါခြင်း မပြုနိုင်စေရန်ဖြစ်၏။-
I Co Che1860 1:29  ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎤᏢᏈᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
I Co ChiUnL 1:29  使人無一自誇於上帝前、
I Co VietNVB 1:29  Cho nên loài người không ai có thể khoe khoang trước mặt Đức Chúa Trời.
I Co CebPinad 1:29  aron nga sa ingon niana walay tawo nga makapasigarbo diha sa atubangan sa Dios.
I Co RomCor 1:29  pentru ca nimeni să nu se laude înaintea lui Dumnezeu.
I Co Pohnpeia 1:29  Eri, met wehwehki me sohte aramas emen kak suweiki mehkot mwohn silangin Koht.
I Co HunUj 1:29  hogy egyetlen ember se dicsekedjék az Isten színe előtt.
I Co GerZurch 1:29  auf dass sich kein Fleisch vor Gott rühme. (a) Rö 3:27; 2Kor 11:30
I Co GerTafel 1:29  Auf daß kein Fleisch vor Gott sich rühme.
I Co PorAR 1:29  para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
I Co DutSVVA 1:29  Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.
I Co Byz 1:29  οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
I Co FarOPV 1:29  تا هیچ بشری در حضور او فخر نکند.
I Co Ndebele 1:29  ukuze kungabikho inyama ezincomayo phambi kwakhe.
I Co PorBLivr 1:29  Para que ninguém orgulhe de si diante dele.
I Co StatResG 1:29  ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
I Co SloStrit 1:29  Da se ne pohvali nobeno meso pričo njega.
I Co Norsk 1:29  forat intet kjød skal rose sig for Gud.
I Co SloChras 1:29  da se ne hvali nobeno meso pred obličjem Božjim.
I Co Northern 1:29  Allahın qarşısında heç bir insan öyünməsin.
I Co GerElb19 1:29  damit sich vor Gott kein Fleisch rühme.
I Co PohnOld 1:29  Pwe uduk der aksuaiki mon Kot.
I Co LvGluck8 1:29  Lai neviena miesa Viņa priekšā nelielās.
I Co PorAlmei 1:29  Para que nenhuma carne se glorie perante elle.
I Co ChiUn 1:29  使一切有血氣的,在 神面前一個也不能自誇。
I Co SweKarlX 1:29  På det intet kött skall kunna berömma sig för honom;
I Co Antoniad 1:29  οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
I Co CopSahid 1:29  ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co GerAlbre 1:29  Denn kein Mensch soll sich rühmen vor Gott.
I Co BulCarig 1:29  да се не похвали пред него ни една плът.
I Co FrePGR 1:29  afin que personne ne s'enorgueillisse devant Dieu.
I Co PorCap 1:29  *Assim, ninguém se pode vangloriar diante de Deus.
I Co JapKougo 1:29  それは、どんな人間でも、神のみまえに誇ることがないためである。
I Co Tausug 1:29  Hīnang sin Tuhan in biya ha yan, ha supaya wayruun mānusiya makapagabbu duun ha haddarat niya.
I Co GerTextb 1:29  damit allem Fleische der Ruhm benommen sei vor Gott.
I Co SpaPlate 1:29  a fin de que delante de Dios no se gloríe ninguna carne.
I Co Kapingam 1:29  Malaa, di mee deenei gu-modongoohia bolo ma deai tangada e-hagapuu i-mua o God ai.
I Co RusVZh 1:29  для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
I Co GerOffBi 1:29  damit sich kein (Fleisch =) Wesen rühmen kann vor (angesichts von) Gott.
I Co CopSahid 1:29  ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co LtKBB 1:29  kad joks kūnas nesigirtų prieš Dievą.
I Co Bela 1:29  на тое, каб ніякая плоць не пахвалялася перад Богам.
I Co CopSahHo 1:29  ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co BretonNT 1:29  evit na denno gloar kig ebet dirak Doue.
I Co GerBoLut 1:29  auf daß sich vor ihm kein Fleisch ruhme.
I Co FinPR92 1:29  Näin ei yksikään ihminen voi ylpeillä Jumalan edessä.
I Co DaNT1819 1:29  paa det intet Kjød skal rose sig for ham.
I Co Uma 1:29  Jadi', toe pai' uma ria huraa manusia' mpomolangko nono-ra. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli': "Ngkai kapantea-ku pai' -a napelihi Alata'ala."
I Co GerLeoNA 1:29  damit sich kein Mensch vor Gott rühme.
I Co SpaVNT 1:29  Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
I Co Latvian 1:29  Lai neviens cilvēks nelielītos Viņa priekšā.
I Co SpaRV186 1:29  Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
I Co FreStapf 1:29  pour réduire au néant ceux qui étaient quelque chose, afin qu'aucun être mortel ne puisse s'enorgueillir en sa présence.
I Co NlCanisi 1:29  opdat geen vlees zou roemen voor God.
I Co GerNeUe 1:29  Niemand soll sich vor Gott rühmen können.
I Co Est 1:29  et ükski liha ei kiitleks Jumala ees.
I Co UrduGeo 1:29  چنانچہ کوئی بھی اللہ کے سامنے اپنے پر فخر نہیں کر سکتا۔
I Co AraNAV 1:29  حَتَّى لاَ يَفْتَخِرَ أَيُّ بَشَرٍ أَمَامَ اللهِ.
I Co ChiNCVs 1:29  使所有的人在 神面前都不能自夸。
I Co f35 1:29  οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
I Co vlsJoNT 1:29  Opdat geen vleesch zou roemen voor Gods aangezicht.
I Co ItaRive 1:29  affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio.
I Co Afr1953 1:29  sodat geen vlees voor Hom sou roem nie.
I Co RusSynod 1:29  для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
I Co FreOltra 1:29  afin que personne ne se glorifie en sa présence.
I Co UrduGeoD 1:29  चुनाँचे कोई भी अल्लाह के सामने अपने पर फ़ख़र नहीं कर सकता।
I Co TurNTB 1:29  Öyle ki, Tanrı'nın önünde hiç kimse övünemesin.
I Co DutSVV 1:29  Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.
I Co HunKNB 1:29  hogy egy ember se dicsekedhessék Isten színe előtt.
I Co Maori 1:29  Kia kore ai tetahi kikokiko e whakamanamana i te aroaro o te Atua.
I Co sml_BL_2 1:29  Manjari halam aniya' makapagmalangkahi bang paharap ma Tuhan.
I Co HunKar 1:29  Hogy ne dicsekedjék ő előtte egy test sem.
I Co Viet 1:29  để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời.
I Co Kekchi 1:29  Quixba̱nu chi joˈcaˈin re nak ma̱ ani tixnimobresi rib chiru li Ka̱cuaˈ.
I Co Swe1917 1:29  Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud.
I Co KhmerNT 1:29  ដូច្នេះ​គ្មាន​មនុស្ស​ណា​ម្នាក់​អួត​ខ្លួន​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ទេ។​
I Co CroSaric 1:29  da se nijedan smrtnik ne bi hvalio pred Bogom.
I Co BasHauti 1:29  Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.
I Co WHNU 1:29  οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
I Co VieLCCMN 1:29  hầu không một phàm nhân nào dám tự phụ trước mặt Người.
I Co FreBDM17 1:29  Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
I Co TR 1:29  οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
I Co HebModer 1:29  כדי שלא יתהלל לפניו כל בשר׃
I Co Kaz 1:29  Осылайша Құдайдың алдында ешкімнің де мақтануына болмайды.
I Co UkrKulis 1:29  щоб не велсчалось нїяке тїло перед Ним.
I Co FreJND 1:29  en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
I Co TurHADI 1:29  İşte bu sebepten, Allah’ın huzurunda kimse kendi kendisiyle övünemez.
I Co GerGruen 1:29  So sollte kein Sterblicher vor Gott sich rühmen können.
I Co SloKJV 1:29  da se v njegovi prisotnosti ne bi poveličevalo nobeno meso.
I Co Haitian 1:29  Konsa, pa gen moun ki ka fè grandizè devan Bondye.
I Co FinBibli 1:29  Ettei hänen edessänsä yksikään liha kerskaisi.
I Co SpaRV 1:29  Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
I Co HebDelit 1:29  כְּדֵי שֶׁלֹּא־יִתְהַלֵּל לְפָנָיו כָּל־בָּשָׂר׃
I Co WelBeibl 1:29  Does gan neb le i frolio o flaen Duw!
I Co GerMenge 1:29  es soll sich eben kein Fleisch vor Gott rühmen können.
I Co GreVamva 1:29  διά να μη καυχηθή ουδεμία σαρξ ενώπιον αυτού.
I Co Tisch 1:29  ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
I Co UkrOgien 1:29  так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.
I Co MonKJV 1:29  Энэ нь ямар ч махбод түүний өмнө сайрхахгүйн тулд юм.
I Co SrKDEkav 1:29  Да се не похвали ниједно тело пред Богом.
I Co FreCramp 1:29  afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
I Co PolUGdan 1:29  Aby nie chlubiło się przed nim żadne ciało.
I Co FreGenev 1:29  Afin que nulle chair ne fe glorifie devant lui.
I Co FreSegon 1:29  afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
I Co SpaRV190 1:29  Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
I Co Swahili 1:29  Basi, hakuna mtu awezaye kujivunia chochote mbele ya Mungu.
I Co HunRUF 1:29  hogy egyetlen ember se dicsekedjék az Isten színe előtt.
I Co FreSynod 1:29  afin que personne ne se glorifie devant Dieu.
I Co DaOT1931 1:29  for at intet Kød skal rose sig for Gud.
I Co FarHezar 1:29  تا هیچ بشری در حضور او فخر نکند.
I Co TpiKJPB 1:29  Inap long i no ken gat wanpela man i ken glori long pes bilong em.
I Co ArmWeste 1:29  որպէսզի ո՛չ մէկ մարմին պարծենայ Աստուծոյ առջեւ:
I Co DaOT1871 1:29  for at intet Kød skal rose sig for Gud.
I Co JapRague 1:29  是何人も御前に於て驕らざらん為なり。
I Co Peshitta 1:29  ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܀
I Co FreVulgG 1:29  afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
I Co PolGdans 1:29  Aby się nie chlubiło żadne ciało przed obliczem jego.
I Co JapBungo 1:29  これ神の前に人の誇る事なからん爲なり。
I Co Elzevir 1:29  οπως μη καυχησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
I Co GerElb18 1:29  damit sich vor Gott kein Fleisch rühme.