I Co
|
PorBLivr
|
1:29 |
Para que ninguém orgulhe de si diante dele.
|
I Co
|
Mg1865
|
1:29 |
mba tsy hisy nofo hahazo mirehareha eo anatrehan’ Andriamanitra.
|
I Co
|
CopNT
|
1:29 |
ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
1:29 |
ettei mikään liha voisi kerskata Jumalan edessä.
|
I Co
|
NorBroed
|
1:29 |
for at ikke noe kjød skal skryte framfor ham.
|
I Co
|
FinRK
|
1:29 |
ettei mikään liha voisi kerskailla Jumalan edessä.
|
I Co
|
ChiSB
|
1:29 |
為使一切有血肉的人,在天主前無所誇耀。
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:29 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:29 |
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
|
I Co
|
BulVeren
|
1:29 |
за да не се похвали никое създание пред Бога.
|
I Co
|
AraSVD
|
1:29 |
لِكَيْ لَا يَفْتَخِرَ كُلُّ ذِي جَسَدٍ أَمَامَهُ.
|
I Co
|
Shona
|
1:29 |
kuti kusava nenyama ingazvikudza pamberi pake.
|
I Co
|
Esperant
|
1:29 |
por ke neniu karno fieru antaŭ Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:29 |
เพื่อมิให้เนื้อหนังใดๆอวดต่อพระพักตร์พระองค์ได้
|
I Co
|
BurJudso
|
1:29 |
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်ရှေ့၌ အဘယ်သူမျှ ဝါကြွားစရာ အကြောင်းမရှိ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:29 |
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
1:29 |
تا هیچ انسانی در حضور او دلیلی برای فخر كردن نداشته باشد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:29 |
Chunāṅche koī bhī Allāh ke sāmne apne par faḳhr nahīṅ kar saktā.
|
I Co
|
SweFolk
|
1:29 |
för att ingen människa ska berömma sig inför Gud.
|
I Co
|
TNT
|
1:29 |
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
1:29 |
auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:29 |
Upang walang laman na magmapuri sa harapan ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:29 |
ettei mikään liha kerskuisi Jumalan edessä.
|
I Co
|
Dari
|
1:29 |
تا هیچ انسانی در حضور او دلیلی برای فخر کردن نداشته باشد.
|
I Co
|
SomKQA
|
1:29 |
si aan qofna ugu faanin Ilaah hortiisa.
|
I Co
|
NorSMB
|
1:29 |
so ikkje noko kjøt skal rosa seg for Gud.
|
I Co
|
Alb
|
1:29 |
që asnjë mish të mos mburret përpara tij.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:29 |
damit sich kein Mensch vor Gott rühme.
|
I Co
|
UyCyr
|
1:29 |
Буниңдики мәхсәт, Худаниң алдида һеч қандақ адәмниң «мән таллинишқа әрзиймән», дәп махтиналмаслиғидур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:29 |
이것은 어떤 육체도 자신 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:29 |
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:29 |
Да се не похвали ниједно тијело пред Богом.
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:29 |
that ech man haue not glorie in his siyt.
|
I Co
|
Mal1910
|
1:29 |
ദൈവസന്നിധിയിൽ ഒരു ജഡവും പ്രശംസിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
I Co
|
KorRV
|
1:29 |
이는 아무 육체라도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라
|
I Co
|
Azeri
|
1:29 |
اله کي، هچ بئر ائنسان اونون حوضوروندا فخر اتمهسئن.
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:29 |
På det intet kött skall kunna berömma sig för honom;
|
I Co
|
KLV
|
1:29 |
vetlh ghobe' ghab should boast qaSpa' joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
1:29 |
Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:29 |
для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:29 |
яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:29 |
όπως μη καυχήσηται πάσα σάρξ ενώπιον αυτού
|
I Co
|
FreBBB
|
1:29 |
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
1:29 |
mpô ’te moto mǒkó té ámíkúmisa o míso ma Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:29 |
ဤနည်းဖြင့် မည်သည့်လူ သားမျှ ဘုရားသခင်၏မျက်မှောက်တော်တွင် ကြွားဝါခြင်း မပြုနိုင်စေရန်ဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
1:29 |
ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎤᏢᏈᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:29 |
使人無一自誇於上帝前、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:29 |
Cho nên loài người không ai có thể khoe khoang trước mặt Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:29 |
aron nga sa ingon niana walay tawo nga makapasigarbo diha sa atubangan sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
1:29 |
pentru ca nimeni să nu se laude înaintea lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:29 |
Eri, met wehwehki me sohte aramas emen kak suweiki mehkot mwohn silangin Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
1:29 |
hogy egyetlen ember se dicsekedjék az Isten színe előtt.
|
I Co
|
GerZurch
|
1:29 |
auf dass sich kein Fleisch vor Gott rühme. (a) Rö 3:27; 2Kor 11:30
|
I Co
|
GerTafel
|
1:29 |
Auf daß kein Fleisch vor Gott sich rühme.
|
I Co
|
PorAR
|
1:29 |
para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:29 |
Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.
|
I Co
|
Byz
|
1:29 |
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
|
I Co
|
FarOPV
|
1:29 |
تا هیچ بشری در حضور او فخر نکند.
|
I Co
|
Ndebele
|
1:29 |
ukuze kungabikho inyama ezincomayo phambi kwakhe.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:29 |
Para que ninguém orgulhe de si diante dele.
|
I Co
|
StatResG
|
1:29 |
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
1:29 |
Da se ne pohvali nobeno meso pričo njega.
|
I Co
|
Norsk
|
1:29 |
forat intet kjød skal rose sig for Gud.
|
I Co
|
SloChras
|
1:29 |
da se ne hvali nobeno meso pred obličjem Božjim.
|
I Co
|
Northern
|
1:29 |
Allahın qarşısında heç bir insan öyünməsin.
|
I Co
|
GerElb19
|
1:29 |
damit sich vor Gott kein Fleisch rühme.
|
I Co
|
PohnOld
|
1:29 |
Pwe uduk der aksuaiki mon Kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:29 |
Lai neviena miesa Viņa priekšā nelielās.
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:29 |
Para que nenhuma carne se glorie perante elle.
|
I Co
|
ChiUn
|
1:29 |
使一切有血氣的,在 神面前一個也不能自誇。
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:29 |
På det intet kött skall kunna berömma sig för honom;
|
I Co
|
Antoniad
|
1:29 |
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
|
I Co
|
CopSahid
|
1:29 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:29 |
Denn kein Mensch soll sich rühmen vor Gott.
|
I Co
|
BulCarig
|
1:29 |
да се не похвали пред него ни една плът.
|
I Co
|
FrePGR
|
1:29 |
afin que personne ne s'enorgueillisse devant Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
1:29 |
*Assim, ninguém se pode vangloriar diante de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:29 |
それは、どんな人間でも、神のみまえに誇ることがないためである。
|
I Co
|
Tausug
|
1:29 |
Hīnang sin Tuhan in biya ha yan, ha supaya wayruun mānusiya makapagabbu duun ha haddarat niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
1:29 |
damit allem Fleische der Ruhm benommen sei vor Gott.
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:29 |
a fin de que delante de Dios no se gloríe ninguna carne.
|
I Co
|
Kapingam
|
1:29 |
Malaa, di mee deenei gu-modongoohia bolo ma deai tangada e-hagapuu i-mua o God ai.
|
I Co
|
RusVZh
|
1:29 |
для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:29 |
damit sich kein (Fleisch =) Wesen rühmen kann vor (angesichts von) Gott.
|
I Co
|
CopSahid
|
1:29 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
1:29 |
kad joks kūnas nesigirtų prieš Dievą.
|
I Co
|
Bela
|
1:29 |
на тое, каб ніякая плоць не пахвалялася перад Богам.
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:29 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
1:29 |
evit na denno gloar kig ebet dirak Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:29 |
auf daß sich vor ihm kein Fleisch ruhme.
|
I Co
|
FinPR92
|
1:29 |
Näin ei yksikään ihminen voi ylpeillä Jumalan edessä.
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:29 |
paa det intet Kjød skal rose sig for ham.
|
I Co
|
Uma
|
1:29 |
Jadi', toe pai' uma ria huraa manusia' mpomolangko nono-ra. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli': "Ngkai kapantea-ku pai' -a napelihi Alata'ala."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:29 |
damit sich kein Mensch vor Gott rühme.
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:29 |
Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
|
I Co
|
Latvian
|
1:29 |
Lai neviens cilvēks nelielītos Viņa priekšā.
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:29 |
Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
|
I Co
|
FreStapf
|
1:29 |
pour réduire au néant ceux qui étaient quelque chose, afin qu'aucun être mortel ne puisse s'enorgueillir en sa présence.
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:29 |
opdat geen vlees zou roemen voor God.
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:29 |
Niemand soll sich vor Gott rühmen können.
|
I Co
|
Est
|
1:29 |
et ükski liha ei kiitleks Jumala ees.
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:29 |
چنانچہ کوئی بھی اللہ کے سامنے اپنے پر فخر نہیں کر سکتا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
1:29 |
حَتَّى لاَ يَفْتَخِرَ أَيُّ بَشَرٍ أَمَامَ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:29 |
使所有的人在 神面前都不能自夸。
|
I Co
|
f35
|
1:29 |
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:29 |
Opdat geen vleesch zou roemen voor Gods aangezicht.
|
I Co
|
ItaRive
|
1:29 |
affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
1:29 |
sodat geen vlees voor Hom sou roem nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:29 |
для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
|
I Co
|
FreOltra
|
1:29 |
afin que personne ne se glorifie en sa présence.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:29 |
चुनाँचे कोई भी अल्लाह के सामने अपने पर फ़ख़र नहीं कर सकता।
|
I Co
|
TurNTB
|
1:29 |
Öyle ki, Tanrı'nın önünde hiç kimse övünemesin.
|
I Co
|
DutSVV
|
1:29 |
Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.
|
I Co
|
HunKNB
|
1:29 |
hogy egy ember se dicsekedhessék Isten színe előtt.
|
I Co
|
Maori
|
1:29 |
Kia kore ai tetahi kikokiko e whakamanamana i te aroaro o te Atua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:29 |
Manjari halam aniya' makapagmalangkahi bang paharap ma Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
1:29 |
Hogy ne dicsekedjék ő előtte egy test sem.
|
I Co
|
Viet
|
1:29 |
để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
1:29 |
Quixba̱nu chi joˈcaˈin re nak ma̱ ani tixnimobresi rib chiru li Ka̱cuaˈ.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:29 |
Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud.
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:29 |
ដូច្នេះគ្មានមនុស្សណាម្នាក់អួតខ្លួននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់បានទេ។
|
I Co
|
CroSaric
|
1:29 |
da se nijedan smrtnik ne bi hvalio pred Bogom.
|
I Co
|
BasHauti
|
1:29 |
Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.
|
I Co
|
WHNU
|
1:29 |
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:29 |
hầu không một phàm nhân nào dám tự phụ trước mặt Người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:29 |
Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
|
I Co
|
TR
|
1:29 |
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
|
I Co
|
HebModer
|
1:29 |
כדי שלא יתהלל לפניו כל בשר׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:29 |
Осылайша Құдайдың алдында ешкімнің де мақтануына болмайды.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:29 |
щоб не велсчалось нїяке тїло перед Ним.
|
I Co
|
FreJND
|
1:29 |
en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
1:29 |
İşte bu sebepten, Allah’ın huzurunda kimse kendi kendisiyle övünemez.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:29 |
So sollte kein Sterblicher vor Gott sich rühmen können.
|
I Co
|
SloKJV
|
1:29 |
da se v njegovi prisotnosti ne bi poveličevalo nobeno meso.
|
I Co
|
Haitian
|
1:29 |
Konsa, pa gen moun ki ka fè grandizè devan Bondye.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:29 |
Ettei hänen edessänsä yksikään liha kerskaisi.
|
I Co
|
SpaRV
|
1:29 |
Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
|
I Co
|
HebDelit
|
1:29 |
כְּדֵי שֶׁלֹּא־יִתְהַלֵּל לְפָנָיו כָּל־בָּשָׂר׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:29 |
Does gan neb le i frolio o flaen Duw!
|
I Co
|
GerMenge
|
1:29 |
es soll sich eben kein Fleisch vor Gott rühmen können.
|
I Co
|
GreVamva
|
1:29 |
διά να μη καυχηθή ουδεμία σαρξ ενώπιον αυτού.
|
I Co
|
Tisch
|
1:29 |
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:29 |
так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.
|
I Co
|
MonKJV
|
1:29 |
Энэ нь ямар ч махбод түүний өмнө сайрхахгүйн тулд юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:29 |
Да се не похвали ниједно тело пред Богом.
|
I Co
|
FreCramp
|
1:29 |
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:29 |
Aby nie chlubiło się przed nim żadne ciało.
|
I Co
|
FreGenev
|
1:29 |
Afin que nulle chair ne fe glorifie devant lui.
|
I Co
|
FreSegon
|
1:29 |
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:29 |
Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
|
I Co
|
Swahili
|
1:29 |
Basi, hakuna mtu awezaye kujivunia chochote mbele ya Mungu.
|
I Co
|
HunRUF
|
1:29 |
hogy egyetlen ember se dicsekedjék az Isten színe előtt.
|
I Co
|
FreSynod
|
1:29 |
afin que personne ne se glorifie devant Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:29 |
for at intet Kød skal rose sig for Gud.
|
I Co
|
FarHezar
|
1:29 |
تا هیچ بشری در حضور او فخر نکند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:29 |
Inap long i no ken gat wanpela man i ken glori long pes bilong em.
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:29 |
որպէսզի ո՛չ մէկ մարմին պարծենայ Աստուծոյ առջեւ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:29 |
for at intet Kød skal rose sig for Gud.
|
I Co
|
JapRague
|
1:29 |
是何人も御前に於て驕らざらん為なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
1:29 |
ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:29 |
afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
|
I Co
|
PolGdans
|
1:29 |
Aby się nie chlubiło żadne ciało przed obliczem jego.
|
I Co
|
JapBungo
|
1:29 |
これ神の前に人の誇る事なからん爲なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:29 |
οπως μη καυχησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
|
I Co
|
GerElb18
|
1:29 |
damit sich vor Gott kein Fleisch rühme.
|