Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 1:3  Favor to you and peace from God our father and the Lord Jesus Christ.
I Co ACV 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co AFV2020 1:3  Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co AKJV 1:3  Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co ASV 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co Anderson 1:3  grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co BBE 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co BWE 1:3  May God show you his kindness and peace which come from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
I Co CPDV 1:3  Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
I Co Common 1:3  grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co DRC 1:3  Grace to you and peace, from God our father and from the Lord Jesus Christ.
I Co Darby 1:3  Grace to you and peace fromGod our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
I Co EMTV 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co Etheridg 1:3  Grace be with you and peace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
I Co Geneva15 1:3  Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
I Co Godbey 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co GodsWord 1:3  Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!
I Co Haweis 1:3  grace be unto you, and peace, from God our Father, and our Lord Jesus Christ.
I Co ISV 1:3  May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours!
I Co Jubilee2 1:3  Grace [be] unto you and peace from God our Father and [from] the Lord Jesus Christ.
I Co KJV 1:3  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co KJVA 1:3  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co KJVPCE 1:3  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co LEB 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co LITV 1:3  Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co LO 1:3  favor and peace be with you from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co MKJV 1:3  Grace be to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co Montgome 1:3  Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co Murdock 1:3  Grace be with you, and peace; from God our Father, and from our Lord Jesus Messiah.
I Co NETfree 1:3  Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
I Co NETtext 1:3  Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
I Co NHEB 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co NHEBJE 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co NHEBME 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
I Co Noyes 1:3  grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
I Co OEB 1:3  May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
I Co OEBcth 1:3  May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
I Co OrthJBC 1:3  Chen v'Chesed Hashem and shalom from Elohim Avinu and Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua. MODEH ANI THAT THE GEVURAH (POWER) OF OTOT U'MOFTIM (SIGNS AND WONDERS) AND MATANOT HARUACH HAKODESH ARE EVIDENCE CONFIRMING OUR EDUT AT CORINTH ABOUT THE REBBE, MELECH HAMOSHIACH
I Co RKJNT 1:3  Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
I Co RLT 1:3  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co RNKJV 1:3  Favour be unto you, and peace, from יהוה our Father, and from the Master Yahushua the Messiah.
I Co RWebster 1:3  Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co Rotherha 1:3  Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
I Co Twenty 1:3  May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
I Co Tyndale 1:3  Grace be with you and peace fro God oure father and from the lorde Iesus Christ.
I Co UKJV 1:3  Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
I Co Webster 1:3  Grace [be] to you, and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
I Co Weymouth 1:3  May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I Co Worsley 1:3  grace and peace be to you from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
I Co YLT 1:3  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
I Co VulgClem 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
I Co VulgCont 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
I Co VulgHetz 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
I Co VulgSist 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
I Co Vulgate 1:3  gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
I Co CzeB21 1:3  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
I Co CzeBKR 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
I Co CzeCEP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
I Co CzeCSP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a Pána Ježíše Krista.
I Co ABPGRK 1:3  χάρις υμίν και ειρήνη από θεού πατρός ημών και κυρίου Ιησού χριστού
I Co Afr1953 1:3  Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
I Co Alb 1:3  hir dhe paqe për ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht.
I Co Antoniad 1:3  χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
I Co AraNAV 1:3  لِتَكُنْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ!
I Co AraSVD 1:3  نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلَامٌ مِنَ ٱللهِ أَبِينَا وَٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
I Co ArmWeste 1:3  շնորհք ու խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսէ:
I Co Azeri 1:3  آتاميز تاريدان و ربّ عئسا مسئحدن سئزه فيض و باريش اولسون.
I Co BasHauti 1:3  Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
I Co Bela 1:3  мілата вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
I Co BretonNT 1:3  Ar c'hras hag ar peoc'h ra vo roet deoc'h a-berzh Doue hon Tad hag an Aotrou Jezuz-Krist!
I Co BulCarig 1:3  Благодат да бъде вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Исуса Христа.
I Co BulVeren 1:3  Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, и от Господ Иисус Христос.
I Co BurCBCM 1:3  ငါတို့အဖဘုရားသခင်နှင့် ယေဇူးခရစ်တော်သခင် ၏ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းသည် သင်တို့အပေါ်သို့ သက်ရောက်တော်မူပါစေ။
I Co BurJudso 1:3  ထိုသခင်သည် ငါတို့၏သခင်သာမဟုတ်၊ သင်တို့၏သခင်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။ သခင်ယေရှုခရစ် နှင့် ငါတို့အဘတည်းဟူသော ဘုရားသခင့်အထံတော်က ကျေးဇူးတော်နှင့်ငြိမ်သက်ခြင်းသည် သင်တို့၌ ရှိပါ စေသော။
I Co Byz 1:3  χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
I Co CSlEliza 1:3  благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
I Co CebPinad 1:3  Ang grasya ug ang kalinaw maanaa kaninyo gikan sa Dios nga atong Amahan ug gikan sa Ginoong Jesu-Cristo.
I Co Che1860 1:3  ᎢᏣᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᎵᏍᎪᎸᏔᏁᎸᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
I Co ChiNCVs 1:3  愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
I Co ChiSB 1:3  願恩寵與平安,由我們的父天主和主耶穌基督賜給你們。
I Co ChiUn 1:3  願恩惠、平安從 神我們的父並主耶穌基督歸與你們。
I Co ChiUnL 1:3  願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
I Co ChiUns 1:3  愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
I Co CopNT 1:3  ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
I Co CopSahBi 1:3  ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
I Co CopSahHo 1:3  ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
I Co CopSahid 1:3  ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
I Co CopSahid 1:3  ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
I Co CroSaric 1:3  Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
I Co DaNT1819 1:3  Naade være med Eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!
I Co DaOT1871 1:3  Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
I Co DaOT1931 1:3  Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
I Co Dari 1:3  از طرف پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند فیض و سلامتی به شما باد.
I Co DutSVV 1:3  Genade zij u en vrede van God onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
I Co DutSVVA 1:3  Genade zij u en vrede van God onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
I Co Elzevir 1:3  χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
I Co Esperant 1:3  Graco estu al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
I Co Est 1:3  Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt.
I Co FarHezar 1:3  فیض و آرامش از سوی خدا، پدر ما، و خداوندْ عیسی مسیح بر شما باد.
I Co FarOPV 1:3  فیض و سلامتی ازجانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شماباد.
I Co FarTPV 1:3  پدر ما خدا و عیسی خداوند فیض و آرامش به شما عطا فرماید.
I Co FinBibli 1:3  Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta.
I Co FinPR 1:3  Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
I Co FinPR92 1:3  Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille.
I Co FinRK 1:3  Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
I Co FinSTLK2 1:3  Armo teille ja rauha Jumalalta, Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
I Co FreBBB 1:3  que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ !
I Co FreBDM17 1:3  Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
I Co FreCramp 1:3  grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
I Co FreGenev 1:3  Grace vous foit, & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
I Co FreJND 1:3  Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
I Co FreOltra 1:3  que la grâce et la paix vous soient donnée par Dieu notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
I Co FrePGR 1:3  que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ !
I Co FreSegon 1:3  que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
I Co FreStapf 1:3  Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
I Co FreSynod 1:3  Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
I Co FreVulgG 1:3  Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
I Co GerAlbre 1:3  Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
I Co GerBoLut 1:3  Gnade sei miteuch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
I Co GerElb18 1:3  Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
I Co GerElb19 1:3  Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
I Co GerGruen 1:3  Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus!
I Co GerLeoNA 1:3  Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
I Co GerLeoRP 1:3  Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
I Co GerMenge 1:3  Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
I Co GerNeUe 1:3  Gnade und Friede seien mit euch von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn.
I Co GerOffBi 1:3  Gnade [sei] mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus.
I Co GerSch 1:3  Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
I Co GerTafel 1:3  Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater und Herrn Jesus Christus!
I Co GerTextb 1:3  Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
I Co GerZurch 1:3  Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (a) Eph 1:2
I Co GreVamva 1:3  χάρις είη υμίν και ειρήνη από Θεού Πατρός ημών και Κυρίου Ιησού Χριστού.
I Co Haitian 1:3  Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.
I Co HebDelit 1:3  חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
I Co HebModer 1:3  חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
I Co HunKNB 1:3  Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
I Co HunKar 1:3  Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
I Co HunRUF 1:3  kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
I Co HunUj 1:3  kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
I Co ItaDio 1:3  grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
I Co ItaRive 1:3  grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
I Co JapBungo 1:3  願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
I Co JapKougo 1:3  わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
I Co JapRague 1:3  願はくは我父にて在す神及び主イエズス、キリストより恩寵と平安とを汝等に賜はらんことを。
I Co KLV 1:3  Grace Daq SoH je roj vo' joH'a' maj vav je the joH Jesus Christ.
I Co Kapingam 1:3  God tadau Damana mo Jesus Christ tadau Dagi gi-dugu-adu gi goodou tumaalia mo-di noho i-di aumaalia.
I Co Kaz 1:3  Құдай Әкеміз бен Иеміз Иса Мәсіх сендерге рақым мен тыныштық жаудыра көрсін!
I Co Kekchi 1:3  Chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li usilal ut li tuktu̱quilal li nachal riqˈuin li Dios li kaYucuaˈ ut riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
I Co KhmerNT 1:3  សូម​ឲ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ជា​ព្រះ​វរ​បិតា​របស់​យើង​ និង​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ប្រទាន​ព្រះគុណ​ និង​សេចក្ដី​សុខសាន្ដ​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា។​
I Co KorHKJV 1:3  하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라.
I Co KorRV 1:3  하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라
I Co Latvian 1:3  Žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Kunga Jēzus Kristus!
I Co LinVB 1:3  ngrásya na bino mpé bobóto bowuti na Nzámbe Tatá wa bísó mpé na Mokonzi Yézu Krístu !
I Co LtKBB 1:3  Malonė ir ramybė jums nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus!
I Co LvGluck8 1:3  Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.
I Co Mal1910 1:3  നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
I Co Maori 1:3  Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.
I Co Mg1865 1:3  ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin’ Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo.
I Co MonKJV 1:3  бидний Эцэг Шүтээн болон Эзэн Есүс Христээс энэрэл ба амар тайван та нарт байг.
I Co MorphGNT 1:3  χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
I Co Ndebele 1:3  Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
I Co NlCanisi 1:3  Genade zij u en vrede van God onzen Vader, en van den Heer Jesus Christus.
I Co NorBroed 1:3  Nåde være med dere og fred fra gud vår far og herren Jesus Salvede.
I Co NorSMB 1:3  Nåde vere med dykk og fred frå Gud, vår Fader, og Herren Jesus Kristus!
I Co Norsk 1:3  Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
I Co Northern 1:3  Atamız Allahdan və Rəbb İsa Məsihdən sizə lütf və sülh olsun!
I Co Peshitta 1:3  ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
I Co PohnOld 1:3  Mak o popol sang ren Kot Sam atail o atail Kaun Iesus Kristus en mi re omail!
I Co Pohnpeia 1:3  Kalahngan oh popohl en Samatail Koht oh atail Kaun Sises Krais en kin ieiang kumwail.
I Co PolGdans 1:3  Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
I Co PolUGdan 1:3  Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
I Co PorAR 1:3  Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
I Co PorAlmei 1:3  Graça e paz de Deus nosso Pae, e do Senhor Jesus Christo.
I Co PorBLivr 1:3  Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
I Co PorBLivr 1:3  Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
I Co PorCap 1:3  graça e paz vos sejam dadas da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
I Co RomCor 1:3  Har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Hristos!
I Co RusSynod 1:3  благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
I Co RusSynod 1:3  благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
I Co RusVZh 1:3  благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
I Co SBLGNT 1:3  χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
I Co Shona 1:3  Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
I Co SloChras 1:3  Milost vam in mir od Boga Očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa.
I Co SloKJV 1:3  ‚Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa.‘
I Co SloStrit 1:3  Milost vam in mir od Boga očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa.
I Co SomKQA 1:3  Nimco ha idinla jirto iyo nabad ka timaada Ilaaha Aabbeheen ah iyo Rabbi Ciise Masiix.
I Co SpaPlate 1:3  gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
I Co SpaRV 1:3  Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
I Co SpaRV186 1:3  Gracia a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo.
I Co SpaRV190 1:3  Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
I Co SpaVNT 1:3  Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo.
I Co SrKDEkav 1:3  Благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
I Co SrKDIjek 1:3  Благодат вам и мир од Бога оца нашега и Господа Исуса Христа.
I Co StatResG 1:3  χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
I Co Swahili 1:3  Nawatakieni neema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na Bwana wetu Yesu Kristo.
I Co Swe1917 1:3  Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
I Co SweFolk 1:3  Nåd vare med er och frid från Gud vår Far och Herren Jesus Kristus.
I Co SweKarlX 1:3  Nåd vare eder, och frid af Gudi varom Fader, och Herranom Jesu Christo.
I Co SweKarlX 1:3  Nåd vare eder, och frid af Gudi vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
I Co TNT 1:3  χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
I Co TR 1:3  χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
I Co TagAngBi 1:3  Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.
I Co Tausug 1:3  Mura-murahan bang mayan kamu dihilan da tulung-tabang iban kasannyangan kaagi sin Tuhan, Ama natu, iban sin Panghu Īsa Almasi.
I Co ThaiKJV 1:3  ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด
I Co Tisch 1:3  χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
I Co TpiKJPB 1:3  Marimari i ken stap long yupela, na bel isi, i kam long God, Papa bilong yumi, na i kam long Bikpela Jisas Kraist.
I Co TurHADI 1:3  Size Babamız Allah’tan ve Efendimiz İsa Mesih’ten lütuf ve selâmet dileriz.
I Co TurNTB 1:3  Tanrı'nın isteğiyle Mesih İsa'nın elçisi olmaya çağrılan ben Pavlus ve kardeşimiz Sostenis'ten Tanrı'nın Korint'teki kilisesine selam! Mesih İsa'da kutsal kılınmış, kutsal olmaya çağrılmış olan sizlere ve hepimizin Rabbi İsa Mesih'in adını her yerde anan herkese Babamız Tanrı'dan ve Rab İsa Mesih'ten lütuf ve esenlik olsun.
I Co UkrKulis 1:3  благодать вам і впокій од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
I Co UkrOgien 1:3  благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
I Co Uma 1:3  Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus, bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'.
I Co UrduGeo 1:3  ہمارا خدا باپ اور خداوند عیسیٰ مسیح آپ کو فضل اور سلامتی عطا کریں۔
I Co UrduGeoD 1:3  हमारा ख़ुदा बाप और ख़ुदावंद ईसा मसीह आपको फ़ज़ल और सलामती अता करें।
I Co UrduGeoR 1:3  Hamārā Ḳhudā Bāp aur Ḳhudāwand Īsā Masīh āp ko fazl aur salāmatī atā kareṅ.
I Co UyCyr 1:3  Худа Атимиз вә Рәббимиз Әйса Мәсиһ силәргә меһир-шәпқәт вә аманлиқ ата қилғай!
I Co VieLCCMN 1:3  Xin Thiên Chúa là Cha chúng ta, và xin Chúa Giê-su Ki-tô ban cho anh em ân sủng và bình an.
I Co Viet 1:3  nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!
I Co VietNVB 1:3  Nguyện xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-su ban ân sủng và bình an cho anh chị em.
I Co WHNU 1:3  χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
I Co WelBeibl 1:3  Dw i'n gweddïo y byddwch chi'n profi'r haelioni rhyfeddol a'r heddwch dwfn mae Duw ein Tad a'r Arglwydd Iesu Grist yn ei roi i ni.
I Co Wycliffe 1:3  grace to you and pees of God, oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
I Co f35 1:3  χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
I Co sml_BL_2 1:3  Mura-murahan, bang pa'in kam pinaniya'an tatabangan maka kasannangan atay min Mma'tam Tuhan maka min si Isa Al-Masi Panghū'tam.
I Co vlsJoNT 1:3  Genade zij ulieden en vrede van God onzen Vader en van den Heere Jezus Christus.