Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co EMTV 1:4  I thank my God always on your behalf for the grace of God which was given to you in Christ Jesus,
I Co NHEBJE 1:4  I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
I Co Etheridg 1:4  I give thanks to Aloha at all times on your behalf for the grace of Aloha which is given to you through Jeshu Meshiha,
I Co ABP 1:4  I give thanks to my God at all times for you, for the favor of God, to the one being given to you in Christ Jesus;
I Co NHEBME 1:4  I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Messiah Yeshua;
I Co Rotherha 1:4  I give thanks unto my God, at all times, concerning you, by reason of the favour of God given unto you in Christ Jesus,—
I Co LEB 1:4  I give thanks to my God always concerning you, because of the grace of God which was given to you in Christ Jesus,
I Co BWE 1:4  I am always thanking God for the blessings he has given you through Jesus Christ.
I Co Twenty 1:4  I always thank God about you for the blessing bestowed upon you in Christ Jesus.
I Co ISV 1:4  You Are RichI always thank myOther mss. lack my God for you because of the grace of God given you in Christ Jesus.
I Co RNKJV 1:4  I thank my Elohim always on your behalf, for the favour of יהוה which is given you by Yahushua the Messiah;
I Co Jubilee2 1:4  I thank my God always on your behalf for the grace of God which is given you in Christ Jesus,
I Co Webster 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co Darby 1:4  I thank myGod always about you, in respect of the grace ofGod given to you in Christ Jesus;
I Co OEB 1:4  I always thank God about you for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.
I Co ASV 1:4  I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
I Co Anderson 1:4  I thank my God always on your account, for the grace of God which is given to you in Christ Jesus;
I Co Godbey 1:4  I give thanks to my God always in your behalf, for the grace of God given unto you in Christ Jesus;
I Co LITV 1:4  I give thanks to my God always concerning you for the grace of God given to you in Christ Jesus,
I Co Geneva15 1:4  I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,
I Co Montgome 1:4  I am always thanking God on your behalf, for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus;
I Co CPDV 1:4  I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus.
I Co Weymouth 1:4  I thank my God continually on your behalf for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus--
I Co LO 1:4  I give thanks to my God always in respect of you; on account of the favor of God, which was given to you through Jesus Christ;
I Co Common 1:4  I thank my God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
I Co BBE 1:4  I give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;
I Co Worsley 1:4  I always give thanks unto my God, on your account, for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus; that ye are enriched by Him with every gift,
I Co DRC 1:4  I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus:
I Co Haweis 1:4  I give thanks to my God always on your behalf, for the grace of God which hath been given you in Christ Jesus;
I Co GodsWord 1:4  I always thank God for you because Christ Jesus has shown you God's good will.
I Co Tyndale 1:4  I thanke my God all wayes on youre behalfe for ye grace of God which is geuen you by Iesus Christ
I Co KJVPCE 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co NETfree 1:4  I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.
I Co RKJNT 1:4  I thank my God always for you, because of the grace of God which has been given you in Jesus Christ;
I Co AFV2020 1:4  I thank my God always concerning you, for the grace of God that has been given to you in Christ Jesus;
I Co NHEB 1:4  I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
I Co OEBcth 1:4  I always thank God about you for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.
I Co NETtext 1:4  I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.
I Co UKJV 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co Noyes 1:4  I ever thank my God for you, on account of the grace of God bestowed upon you in Christ Jesus;
I Co KJV 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co KJVA 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co AKJV 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co RLT 1:4  I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
I Co OrthJBC 1:4  Modeh Ani (I give thanks) to my G-d always concerning you for the Chen v'Chesed Hashem having been given to you in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua
I Co MKJV 1:4  I thank my God always on your behalf for the grace of God given you in Jesus Christ,
I Co YLT 1:4  I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
I Co Murdock 1:4  I thank my God at all times on your behalf, for the grace of God which is given to you in Jesus Messiah;
I Co ACV 1:4  I thank my God always about you, for the grace of God that was given you in Christ Jesus,
I Co VulgSist 1:4  Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu:
I Co VulgCont 1:4  Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu:
I Co Vulgate 1:4  gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu
I Co VulgHetz 1:4  Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu:
I Co VulgClem 1:4  Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu :
I Co CzeBKR 1:4  Děkuji Bohu svému vždycky z vás pro tu milost Boží, kteráž dána jest vám v Kristu Ježíši,
I Co CzeB21 1:4  Stále za vás děkuji svému Bohu, totiž za to, jaké Boží milosti se vám dostalo v Kristu Ježíši:
I Co CzeCEP 1:4  Stále za vás Bohu děkuji pro milost Boží, která vám byla dána v Kristu Ježíši;
I Co CzeCSP 1:4  Stále za vás děkuji [svému] Bohu za Boží milost, která vám byla dána v Kristu Ježíši:
I Co PorBLivr 1:4  Sempre agradeço ao meu Deus por causa de vós, pela graça de Deus, que é dada a vós em Cristo Jesus.
I Co Mg1865 1:4  Misaotra an’ Andriamanitro mandrakariva ny aminareo aho noho ny fahasoavan’ Andriamanitra izay nomena anareo ao amin’ i Kristy Jesosy,
I Co CopNT 1:4  ϯϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
I Co FinPR 1:4  Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne siitä Jumalan armosta, joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa,
I Co NorBroed 1:4  Jeg gir alltid takk til min gud angående dere, for guds nåde som er gitt dere i Salvede Jesus,
I Co FinRK 1:4  Minä kiitän aina Jumalaani teidän tähtenne siitä Jumalan armosta, joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa,
I Co ChiSB 1:4  我時時為你們,對天主在基督耶穌內所賜與你們的恩寵,而感謝我的又主,
I Co CopSahBi 1:4  ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
I Co ChiUns 1:4  我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
I Co BulVeren 1:4  Винаги благодаря на моя Бог заради вас за Божията благодат, която ви е дадена в Христос Иисус;
I Co AraSVD 1:4  أَشْكُرُ إِلَهِي فِي كُلِّ حِينٍ مِنْ جِهَتِكُمْ عَلَى نِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةِ لَكُمْ فِي يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
I Co Shona 1:4  Ndinovonga Mwari wangu nguva dzese maererano nemwi, nekuda kwenyasha dzaMwari dzakapiwa kwamuri muna Kristu Jesu;
I Co Esperant 1:4  Mi ĉiam dankas mian Dion pri vi, pro la graco de Dio al vi donita en Kristo Jesuo;
I Co ThaiKJV 1:4  ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าในเรื่องท่านทั้งหลายเสมอ เพราะพระคุณของพระเจ้าซึ่งทรงประทานแก่ท่านทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์
I Co BurJudso 1:4  အထက်ခရစ်တော်၏ သက်သေကို သင်တို့တွင် တည်စေသည်ရှိသော်၊
I Co SBLGNT 1:4  Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
I Co FarTPV 1:4  همیشه خدا را به‌خاطر آن فیضی كه او در عیسی مسیح به شما عطا فرموده است شكر می‌کنم،
I Co UrduGeoR 1:4  Maiṅ hameshā āp ke lie Ḳhudā kā shukr kartā hūṅ ki us ne āp ko Masīh Īsā meṅ itnā fazl baḳhshā hai.
I Co SweFolk 1:4  Jag tackar alltid min Gud för er, för den Guds nåd som ni har fått i Kristus Jesus.
I Co TNT 1:4  Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
I Co GerSch 1:4  Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
I Co TagAngBi 1:4  Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios tungkol sa inyo, dahil sa biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa inyo sa pamamagitan ni Cristo Jesus;
I Co FinSTLK2 1:4  Kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne siitä Jumalan armosta, joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa,
I Co Dari 1:4  همیشه خدا را به خاطر آن فیضی که او در مسیح عیسی به شما عطا فرموده است شکر می کنیم،
I Co SomKQA 1:4  Mar kasta Ilaahay ayaan idiinku mahad naqaa, nimcadii Ilaah ee Ciise Masiix laydinku siiyey aawadeed.
I Co NorSMB 1:4  Eg takkar alltid min Gud for dykk, for den Guds nåde som er dykk gjeven i Kristus Jesus,
I Co Alb 1:4  Përherë i falem nderit Perëndisë tim për ju, për hirin e Perëndisë, i cili ju është dhënë me anë të Jezu Krishtit,
I Co GerLeoRP 1:4  Ich danke meinem Gott ständig für euch angesichts der Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben worden ist,
I Co UyCyr 1:4  Силәр Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, Худа силәргә меһир-шәпқәт ата қилди. Шу сәвәптин мән силәр үчүн дайим Худаға шүкүр ейтимән.
I Co KorHKJV 1:4  예수 그리스도를 통하여 너희에게 주신 하나님의 은혜로 인해 내가 너희를 대신하여 항상 나의 하나님께 감사하노라.
I Co MorphGNT 1:4  Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
I Co SrKDIjek 1:4  Захваљујем свагда Богу својему за вас што вам је дана благодат Божија у Христу Исусу,
I Co Wycliffe 1:4  Y do thankyngis to my God eueremore for you, in the grace of God that is youun to you in Crist Jhesu.
I Co Mal1910 1:4  നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നല്കപ്പെട്ട ദൈവകൃപനിമിത്തം ഞാൻ എന്റെ ദൈവത്തിന്നു നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു എപ്പോഴും സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
I Co KorRV 1:4  그리스도 예수 안에서 너희에게 주신 하나님의 은혜를 인하여 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하노니
I Co Azeri 1:4  تارينين مسئح عئسادا سئزه باغيشلاديغي فيضدن اؤتري سئزئن اوچون همئشه تاريما شوکور ادئرم.
I Co SweKarlX 1:4  Jag tackar min Gud alltid för edra skull, för den Guds nåd, som eder gifven är genom Christum Jesum;
I Co KLV 1:4  jIH always tlho' wIj joH'a' concerning SoH, vaD the grace vo' joH'a' nuq ghaHta' nobpu' SoH Daq Christ Jesus;
I Co ItaDio 1:4  Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.
I Co RusSynod 1:4  Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
I Co CSlEliza 1:4  Благодарю Бога моего всегда о вас, о благодати Божией данней вам о Христе Иисусе,
I Co ABPGRK 1:4  ευχαριστώ τω θεώ μου πάντοτε περί υμών επί τη χάριτι του θεού τη δοθείση υμίν εν χριστώ Ιησού
I Co FreBBB 1:4  Je rends grâces continuellement à mon Dieu à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ;
I Co LinVB 1:4  Mbala na mbala nakotóndoko Nzámbe, mpô akabélí bínó ngrásya ya yě o Krístu Yézu :
I Co BurCBCM 1:4  ခရစ်တော်ယေဇူး၌ သင်တို့အား ပေးသနားတော် မူသော ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်အတွက် ငါသည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကိုအစဉ်အမြဲချီးမွမ်းပါ၏။-
I Co Che1860 1:4  ᏂᎪᎯᎸ ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᏂᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᏥᏁᎸᎯ ᏥᎩ.
I Co ChiUnL 1:4  我爲爾曹恆謝我上帝、因上帝之恩於基督耶穌賜爾、
I Co VietNVB 1:4  Tôi luôn luôn tạ ơn Đức Chúa Trời vì anh chị em về những ân sủng Ngài ban cho anh chị em trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
I Co CebPinad 1:4  Sa kanunay nagapasalamat ako sa Dios alang kaninyo tungod sa grasya sa Dios nga gihatag kaninyo diha kang Cristo Jesus.
I Co RomCor 1:4  Mulţumesc Dumnezeului meu totdeauna, cu privire la voi, pentru harul lui Dumnezeu, care v-a fost dat în Isus Hristos.
I Co Pohnpeia 1:4  I kin kapingkalahngankihong Koht ahnsou koaros kalahngan me e ketin wiahiong kumwail ni mwaren Krais Sises.
I Co HunUj 1:4  Hálát adok értetek Istennek mindenkor, azért a kegyelemért, amely nektek a Krisztus Jézusban adatott.
I Co GerZurch 1:4  ICH danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus verliehen worden ist. (a) Rö 1:8
I Co GerTafel 1:4  Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Jesus Christus verliehen worden ist;
I Co PorAR 1:4  Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
I Co DutSVVA 1:4  Ik dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus;
I Co Byz 1:4  ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
I Co FarOPV 1:4  خدای خود را پیوسته شکر می‌کنم درباره شما برای آن فیض خدا که در مسیح عیسی به شما عطا شده است،
I Co Ndebele 1:4  Ngiyambonga uNkulunkulu wami ngesikhathi sonke ngani, ngenxa yomusa kaNkulunkulu eliwuphiweyo kuKristu Jesu;
I Co PorBLivr 1:4  Sempre agradeço ao meu Deus por causa de vós, pela graça de Deus, que é dada a vós em Cristo Jesus.
I Co StatResG 1:4  ¶Εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
I Co SloStrit 1:4  Zahvaljujem se pa Bogu svojemu vsegdar za vas, za milost Božjo dano vam v Kristusu Jezusu,
I Co Norsk 1:4  Jeg takker alltid min Gud for eder, for den Guds nåde som er eder gitt i Kristus Jesus,
I Co SloChras 1:4  Zahvaljujem Boga svojega vsekdar za vas, za milost Božjo, dano vam v Kristusu Jezusu,
I Co Northern 1:4  Allahın Məsih İsada sizə bəxş etdiyi lütfə görə sizin üçün həmişə Allahıma şükür edirəm.
I Co GerElb19 1:4  Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
I Co PohnOld 1:4  I kin danke ai Kot kaukaule pweki mak en Kot ong komail, me papanga dong komail sang ren Kristus Iesus,
I Co LvGluck8 1:4  Es savam Dievam arvien pateicos par jums Dieva žēlastības dēļ kas jums ir dota iekš Kristus Jēzus,
I Co PorAlmei 1:4  Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Christo.
I Co ChiUn 1:4  我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠;
I Co SweKarlX 1:4  Jag tackar min Gud alltid för edra skull, för den Guds nåd, som eder gifven är genom Christum Jesum;
I Co Antoniad 1:4  ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
I Co CopSahid 1:4  ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
I Co GerAlbre 1:4  Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus zuteil geworden ist.
I Co BulCarig 1:4  Благодаря Богу моему винаги за вас за Божията благодат дадената вам чрез Исуса Христа,
I Co FrePGR 1:4  Je rends perpétuellement des actions de grâces à Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus,
I Co PorCap 1:4  *Dou incessantemente graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi concedida em Cristo Jesus.
I Co JapKougo 1:4  わたしは、あなたがたがキリスト・イエスにあって与えられた神の恵みを思って、いつも神に感謝している。
I Co Tausug 1:4  Di magbugtu sakahaba waktu in pagsarang-sukul ku pa Tuhan, sabab sin laggu sin tulung-tabang kiyarihil niya kaniyu, dayn ha pasal sin paghambuuk niyu iban hi Īsa Almasi.
I Co GerTextb 1:4  Ich danke meinem Gott allezeit um euretwillen über der Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus verliehen ward,
I Co SpaPlate 1:4  Doy gracias sin cesar a mi Dios por vosotros, a causa de la gracia de Dios que os ha sido dada en Cristo Jesús;
I Co Kapingam 1:4  Au e-danggee ang-gi God i-nia madagoaa huogodoo i goodou, i Mee dela ne-dugu-adu gi goodou tumaalia mai i Jesus Christ.
I Co RusVZh 1:4  Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
I Co GerOffBi 1:4  Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus,
I Co CopSahid 1:4  ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
I Co LtKBB 1:4  Aš nuolat dėkoju dėl jūsų Dievui už Dievo malonę, suteiktą jums per Jėzų Kristų,
I Co Bela 1:4  Не перастаю дзякаваць Богу майму за вас, дзеля мілаты Божай, дадзенай вам у Хрысьце Ісусе.
I Co CopSahHo 1:4  ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
I Co BretonNT 1:4  Trugarekaat a ran va Doue dalc'hmat evidoc'h, abalamour d'ar c'hras en deus Doue roet deoc'h e Jezuz-Krist,
I Co GerBoLut 1:4  Ich danke meinem Gott aliezeit eurethalben fur die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
I Co FinPR92 1:4  Minä kiitän aina teidän tähtenne Jumalaani siitä armosta, joka teille on annettu Kristuksessa Jeesuksessa.
I Co DaNT1819 1:4  Jeg takker min Gud altid for Eder, for den Guds Naade, som er given Eder i Christus Jesus,
I Co Uma 1:4  Uma-a putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi' ompi', apa' Alata'ala mpowai' -koi rasi' ngkai kabula rala-na, hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus.
I Co GerLeoNA 1:4  Ich danke meinem Gott ständig für euch angesichts der Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben worden ist,
I Co SpaVNT 1:4  Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesus;
I Co Latvian 1:4  Es vienmēr pateicos savam Dievam jūsu dēļ par žēlastību, kas jums dota Jēzū Kristū,
I Co SpaRV186 1:4  Doy gracias a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
I Co FreStapf 1:4  Je ne cesse de remercier Dieu de la grâce qu'il vous a accordée en Jésus-Christ.
I Co NlCanisi 1:4  Ten allen tijde dank ik God om u voor Gods genade, die u gegeven is in Christus Jesus;
I Co GerNeUe 1:4  Immer wieder danke ich Gott für euch und für die Gnade, die Gott euch in Christus Jesus geschenkt hat.
I Co Est 1:4  Ma tänan alati oma Jumalat teie pärast selle Jumala armu eest, mis teile on antud Kristuses Jeesuses,
I Co UrduGeo 1:4  مَیں ہمیشہ آپ کے لئے خدا کا شکر کرتا ہوں کہ اُس نے آپ کو مسیح عیسیٰ میں اِتنا فضل بخشا ہے۔
I Co AraNAV 1:4  إِنِّي أَشْكُرُ اللهَ مِنْ أَجْلِكُمْ دَائِماً، وَعَلَى نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
I Co ChiNCVs 1:4  我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神,
I Co f35 1:4  ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
I Co vlsJoNT 1:4  Ik dank mijn God altijd over ulieden, vanwege de genade Gods die ulieden gegeven is in Christus Jezus;
I Co ItaRive 1:4  Io rendo del continuo grazie all’Iddio mio per voi della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù;
I Co Afr1953 1:4  Ek dank my God altyd oor julle vir die genade van God wat aan julle in Christus Jesus gegee is,
I Co RusSynod 1:4  Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
I Co FreOltra 1:4  Je ne cesse de bénir mon Dieu de la grâce qu'il vous a faite en Jésus-Christ:
I Co UrduGeoD 1:4  मैं हमेशा आपके लिए ख़ुदा का शुक्र करता हूँ कि उसने आपको मसीह ईसा में इतना फ़ज़ल बख़्शा है।
I Co TurNTB 1:4  Tanrı'nın Mesih İsa'da size bağışladığı lütuftan ötürü sizin için her zaman Tanrım'a şükrediyorum.
I Co DutSVV 1:4  Ik dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus;
I Co HunKNB 1:4  Szüntelenül hálát adok Istenemnek értetek Isten kegyelméért, amely megadatott nektek Krisztus Jézusban,
I Co Maori 1:4  He whakawhetai tonu taku mahi ki toku Atua mo koutou, mo te aroha noa o te Atua kua homai nei ki a koutou i roto i a Karaiti Ihu;
I Co sml_BL_2 1:4  Magsukul aku ni Tuhan sakahaba' waktu ma pasalanbi, ma sabab ase'na maka lasana, ya pamuwanna ma ka'am bay min si Isa Al-Masi.
I Co HunKar 1:4  Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felőletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott,
I Co Viet 1:4  Tôi hằng vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời, bởi cớ anh em đã được Ðức Chúa Trời ban ơn trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
I Co Kekchi 1:4  Junelic ninbantioxi chiru li Dios nak nintijoc che̱rix la̱ex ut ninbantioxi ajcuiˈ chiru li Dios nak xema̱tani li rusilal li Dios saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
I Co Swe1917 1:4  Jag tackar Gud alltid för eder skull, för den Guds nåd som har blivit eder given i Kristus Jesus,
I Co KhmerNT 1:4  ខ្ញុំ​តែងតែ​អរព្រះគុណ​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​របស់​ខ្ញុំ​ជានិច្ច​សម្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ​ចំពោះ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​បាន​ប្រទាន​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​យេស៊ូ​
I Co CroSaric 1:4  Zahvaljujem Bogu svojemu svagda za vas zbog milosti Božje koja vam je dana u Kristu Isusu:
I Co BasHauti 1:4  Esquerrac emaiten drauzquiót neure Iaincoari bethi çueçaz, Iesus Christ Iaunean çuey eman içan çaiçuen Iaincoaren gratiagatic:
I Co WHNU 1:4  ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
I Co VieLCCMN 1:4  *Tôi hằng cảm tạ Thiên Chúa của tôi vì anh em, về ân huệ Người đã ban cho anh em nơi Đức Ki-tô Giê-su.
I Co FreBDM17 1:4  Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ;
I Co TR 1:4  ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
I Co HebModer 1:4  אודה לאלהי בעבורכם בכל עת על חסד האלהים הנתן לכם במשיח ישוע׃
I Co Kaz 1:4  Мен Құдайға әрдайым сендер үшін шүкірлік етемін, өйткені Ол өздеріңе Иса Мәсіх арқылы рақымын сыйлады.
I Co UkrKulis 1:4  Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,
I Co FreJND 1:4  Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,
I Co TurHADI 1:4  Sizin için her zaman Allah’ıma şükrediyorum. Çünkü Allah, Mesih İsa vasıtasıyla size lütfunu bahşetti.
I Co GerGruen 1:4  Ich danke immerwährend meinem Gott um euretwillen wegen der Gnade Gottes, die euch verliehen ward in Christus Jesus.
I Co SloKJV 1:4  Vedno se vam v prid zahvaljujem svojemu Bogu za Božjo milost, ki vam je dana po Jezusu Kristusu,
I Co Haitian 1:4  Se tout tan m'ap di Bondye mèsi pou sa l' fè pou nou menm, frè lavil Korent yo, pou favè li te fè nou jwenn nan Jezikri.
I Co FinBibli 1:4  Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne, sen Jumalan armon edestä, joka teille Jesuksessa Kristuksessa annettu on:
I Co SpaRV 1:4  Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
I Co HebDelit 1:4  אוֹדֶה לֵאלֹהַי בַּעֲבוּרְכֶם בְּכָל־עֵת עַל־חֶסֶד הָאֱלֹהִים הַנִּתָּן לָכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
I Co WelBeibl 1:4  Dw i bob amser yn diolch i Dduw amdanoch chi. Mae wedi bod mor hael, ac wedi rhoi cymaint o ddoniau i chi sydd wedi dod i berthyn i'r Meseia Iesu.
I Co GerMenge 1:4  Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus widerfahren ist.
I Co GreVamva 1:4  Ευχαριστώ πάντοτε εις τον Θεόν μου διά σας, διά την χάριν του Θεού την δοθείσαν εις εσάς διά του Ιησού Χριστού·
I Co Tisch 1:4  Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
I Co UkrOgien 1:4  Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,
I Co MonKJV 1:4  Есүс Христээр та нарт өгөгдсөн Шүтээний энэрлийн төлөө би үргэлж та нарын талаар Шүтээндээ талархдаг.
I Co SrKDEkav 1:4  Захваљујем свагда Богу свом за вас што вам је дана благодат Божија у Христу Исусу,
I Co FreCramp 1:4  Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
I Co PolUGdan 1:4  Zawsze dziękuję mojemu Bogu za was, za łaskę Bożą, która została wam dana w Chrystusie Jezusie.
I Co FreGenev 1:4  Je rends toûjours graces à mon dieu à caufe de vous touchant la grace de Dieu qui vous eft donnée en Jefus Chrift :
I Co FreSegon 1:4  Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
I Co SpaRV190 1:4  Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
I Co Swahili 1:4  Ninamshukuru Mungu wangu daima kwa ajili yenu kwa sababu amewatunukia ninyi neema yake kwa njia ya Kristo Yesu.
I Co HunRUF 1:4  Hálát adok értetek az én Istenemnek mindenkor azért a kegyelemért, amely nektek Krisztus Jézusban adatott.
I Co FreSynod 1:4  Je ne cesse de bénir mon Dieu à votre sujet, à cause de la, grâce qui vous a été accordée par lui, en Jésus-Christ;
I Co DaOT1931 1:4  Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds Naade, som blev given eder i Kristus Jesus,
I Co FarHezar 1:4  من همواره خدای خود را به‌‌خاطر شما و آن فیض خدا که در مسیحْ عیسی به شما بخشیده شده است، سپاس می‌گویم.
I Co TpiKJPB 1:4  Mi tok tenkyu long God bilong mi olgeta taim long sait bilong yupela, long dispela marimari bilong God Jisas Kraist i givim yupela,
I Co ArmWeste 1:4  Ամէն ատեն շնորհակալ կ՚ըլլամ իմ Աստուծմէս ձեզի համար, քանի որ Աստուծոյ շնորհքը տրուած է ձեզի Քրիստոս Յիսուսով,
I Co DaOT1871 1:4  Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds Naade, som blev given eder i Kristus Jesus,
I Co JapRague 1:4  キリスト、イエズスに於て汝等に賜はりたる神の恩寵に就きて、我絶えず汝等の為に我神に感謝し奉る。
I Co Peshitta 1:4  ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܥܠ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
I Co FreVulgG 1:4  Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus ;
I Co PolGdans 1:4  Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was dla łaski Bożej, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,
I Co JapBungo 1:4  われ汝らがキリスト・イエスに在りて神より賜はりし恩惠に就きて、常に神に感謝す。
I Co Elzevir 1:4  ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
I Co GerElb18 1:4  Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,