I Co
|
RWebster
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
|
I Co
|
EMTV
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf for the grace of God which was given to you in Christ Jesus,
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:4 |
I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
|
I Co
|
Etheridg
|
1:4 |
I give thanks to Aloha at all times on your behalf for the grace of Aloha which is given to you through Jeshu Meshiha,
|
I Co
|
ABP
|
1:4 |
I give thanks to my God at all times for you, for the favor of God, to the one being given to you in Christ Jesus;
|
I Co
|
NHEBME
|
1:4 |
I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Messiah Yeshua;
|
I Co
|
Rotherha
|
1:4 |
I give thanks unto my God, at all times, concerning you, by reason of the favour of God given unto you in Christ Jesus,—
|
I Co
|
LEB
|
1:4 |
I give thanks to my God always concerning you, because of the grace of God which was given to you in Christ Jesus,
|
I Co
|
BWE
|
1:4 |
I am always thanking God for the blessings he has given you through Jesus Christ.
|
I Co
|
Twenty
|
1:4 |
I always thank God about you for the blessing bestowed upon you in Christ Jesus.
|
I Co
|
ISV
|
1:4 |
You Are RichI always thank myOther mss. lack my God for you because of the grace of God given you in Christ Jesus.
|
I Co
|
RNKJV
|
1:4 |
I thank my Elohim always on your behalf, for the favour of יהוה which is given you by Yahushua the Messiah;
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf for the grace of God which is given you in Christ Jesus,
|
I Co
|
Webster
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
|
I Co
|
Darby
|
1:4 |
I thank myGod always about you, in respect of the grace ofGod given to you in Christ Jesus;
|
I Co
|
OEB
|
1:4 |
I always thank God about you for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.
|
I Co
|
ASV
|
1:4 |
I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
|
I Co
|
Anderson
|
1:4 |
I thank my God always on your account, for the grace of God which is given to you in Christ Jesus;
|
I Co
|
Godbey
|
1:4 |
I give thanks to my God always in your behalf, for the grace of God given unto you in Christ Jesus;
|
I Co
|
LITV
|
1:4 |
I give thanks to my God always concerning you for the grace of God given to you in Christ Jesus,
|
I Co
|
Geneva15
|
1:4 |
I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,
|
I Co
|
Montgome
|
1:4 |
I am always thanking God on your behalf, for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus;
|
I Co
|
CPDV
|
1:4 |
I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus.
|
I Co
|
Weymouth
|
1:4 |
I thank my God continually on your behalf for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus--
|
I Co
|
LO
|
1:4 |
I give thanks to my God always in respect of you; on account of the favor of God, which was given to you through Jesus Christ;
|
I Co
|
Common
|
1:4 |
I thank my God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
|
I Co
|
BBE
|
1:4 |
I give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;
|
I Co
|
Worsley
|
1:4 |
I always give thanks unto my God, on your account, for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus; that ye are enriched by Him with every gift,
|
I Co
|
DRC
|
1:4 |
I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus:
|
I Co
|
Haweis
|
1:4 |
I give thanks to my God always on your behalf, for the grace of God which hath been given you in Christ Jesus;
|
I Co
|
GodsWord
|
1:4 |
I always thank God for you because Christ Jesus has shown you God's good will.
|
I Co
|
Tyndale
|
1:4 |
I thanke my God all wayes on youre behalfe for ye grace of God which is geuen you by Iesus Christ
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
|
I Co
|
NETfree
|
1:4 |
I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.
|
I Co
|
RKJNT
|
1:4 |
I thank my God always for you, because of the grace of God which has been given you in Jesus Christ;
|
I Co
|
AFV2020
|
1:4 |
I thank my God always concerning you, for the grace of God that has been given to you in Christ Jesus;
|
I Co
|
NHEB
|
1:4 |
I always thank my God concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
|
I Co
|
OEBcth
|
1:4 |
I always thank God about you for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.
|
I Co
|
NETtext
|
1:4 |
I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.
|
I Co
|
UKJV
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
|
I Co
|
Noyes
|
1:4 |
I ever thank my God for you, on account of the grace of God bestowed upon you in Christ Jesus;
|
I Co
|
KJV
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
|
I Co
|
KJVA
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
|
I Co
|
AKJV
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
|
I Co
|
RLT
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:4 |
Modeh Ani (I give thanks) to my G-d always concerning you for the Chen v'Chesed Hashem having been given to you in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua
|
I Co
|
MKJV
|
1:4 |
I thank my God always on your behalf for the grace of God given you in Jesus Christ,
|
I Co
|
YLT
|
1:4 |
I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
|
I Co
|
Murdock
|
1:4 |
I thank my God at all times on your behalf, for the grace of God which is given to you in Jesus Messiah;
|
I Co
|
ACV
|
1:4 |
I thank my God always about you, for the grace of God that was given you in Christ Jesus,
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:4 |
Sempre agradeço ao meu Deus por causa de vós, pela graça de Deus, que é dada a vós em Cristo Jesus.
|
I Co
|
Mg1865
|
1:4 |
Misaotra an’ Andriamanitro mandrakariva ny aminareo aho noho ny fahasoavan’ Andriamanitra izay nomena anareo ao amin’ i Kristy Jesosy,
|
I Co
|
CopNT
|
1:4 |
ϯϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
I Co
|
FinPR
|
1:4 |
Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne siitä Jumalan armosta, joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa,
|
I Co
|
NorBroed
|
1:4 |
Jeg gir alltid takk til min gud angående dere, for guds nåde som er gitt dere i Salvede Jesus,
|
I Co
|
FinRK
|
1:4 |
Minä kiitän aina Jumalaani teidän tähtenne siitä Jumalan armosta, joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa,
|
I Co
|
ChiSB
|
1:4 |
我時時為你們,對天主在基督耶穌內所賜與你們的恩寵,而感謝我的又主,
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:4 |
ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:4 |
我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
|
I Co
|
BulVeren
|
1:4 |
Винаги благодаря на моя Бог заради вас за Божията благодат, която ви е дадена в Христос Иисус;
|
I Co
|
AraSVD
|
1:4 |
أَشْكُرُ إِلَهِي فِي كُلِّ حِينٍ مِنْ جِهَتِكُمْ عَلَى نِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةِ لَكُمْ فِي يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
|
I Co
|
Shona
|
1:4 |
Ndinovonga Mwari wangu nguva dzese maererano nemwi, nekuda kwenyasha dzaMwari dzakapiwa kwamuri muna Kristu Jesu;
|
I Co
|
Esperant
|
1:4 |
Mi ĉiam dankas mian Dion pri vi, pro la graco de Dio al vi donita en Kristo Jesuo;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าในเรื่องท่านทั้งหลายเสมอ เพราะพระคุณของพระเจ้าซึ่งทรงประทานแก่ท่านทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์
|
I Co
|
BurJudso
|
1:4 |
အထက်ခရစ်တော်၏ သက်သေကို သင်တို့တွင် တည်စေသည်ရှိသော်၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:4 |
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
I Co
|
FarTPV
|
1:4 |
همیشه خدا را بهخاطر آن فیضی كه او در عیسی مسیح به شما عطا فرموده است شكر میکنم،
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Maiṅ hameshā āp ke lie Ḳhudā kā shukr kartā hūṅ ki us ne āp ko Masīh Īsā meṅ itnā fazl baḳhshā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
1:4 |
Jag tackar alltid min Gud för er, för den Guds nåd som ni har fått i Kristus Jesus.
|
I Co
|
TNT
|
1:4 |
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
|
I Co
|
GerSch
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:4 |
Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios tungkol sa inyo, dahil sa biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa inyo sa pamamagitan ni Cristo Jesus;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne siitä Jumalan armosta, joka on annettu teille Kristuksessa Jeesuksessa,
|
I Co
|
Dari
|
1:4 |
همیشه خدا را به خاطر آن فیضی که او در مسیح عیسی به شما عطا فرموده است شکر می کنیم،
|
I Co
|
SomKQA
|
1:4 |
Mar kasta Ilaahay ayaan idiinku mahad naqaa, nimcadii Ilaah ee Ciise Masiix laydinku siiyey aawadeed.
|
I Co
|
NorSMB
|
1:4 |
Eg takkar alltid min Gud for dykk, for den Guds nåde som er dykk gjeven i Kristus Jesus,
|
I Co
|
Alb
|
1:4 |
Përherë i falem nderit Perëndisë tim për ju, për hirin e Perëndisë, i cili ju është dhënë me anë të Jezu Krishtit,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott ständig für euch angesichts der Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben worden ist,
|
I Co
|
UyCyr
|
1:4 |
Силәр Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, Худа силәргә меһир-шәпқәт ата қилди. Шу сәвәптин мән силәр үчүн дайим Худаға шүкүр ейтимән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:4 |
예수 그리스도를 통하여 너희에게 주신 하나님의 은혜로 인해 내가 너희를 대신하여 항상 나의 하나님께 감사하노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:4 |
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Захваљујем свагда Богу својему за вас што вам је дана благодат Божија у Христу Исусу,
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:4 |
Y do thankyngis to my God eueremore for you, in the grace of God that is youun to you in Crist Jhesu.
|
I Co
|
Mal1910
|
1:4 |
നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നല്കപ്പെട്ട ദൈവകൃപനിമിത്തം ഞാൻ എന്റെ ദൈവത്തിന്നു നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു എപ്പോഴും സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
1:4 |
그리스도 예수 안에서 너희에게 주신 하나님의 은혜를 인하여 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하노니
|
I Co
|
Azeri
|
1:4 |
تارينين مسئح عئسادا سئزه باغيشلاديغي فيضدن اؤتري سئزئن اوچون همئشه تاريما شوکور ادئرم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:4 |
Jag tackar min Gud alltid för edra skull, för den Guds nåd, som eder gifven är genom Christum Jesum;
|
I Co
|
KLV
|
1:4 |
jIH always tlho' wIj joH'a' concerning SoH, vaD the grace vo' joH'a' nuq ghaHta' nobpu' SoH Daq Christ Jesus;
|
I Co
|
ItaDio
|
1:4 |
Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:4 |
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:4 |
Благодарю Бога моего всегда о вас, о благодати Божией данней вам о Христе Иисусе,
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:4 |
ευχαριστώ τω θεώ μου πάντοτε περί υμών επί τη χάριτι του θεού τη δοθείση υμίν εν χριστώ Ιησού
|
I Co
|
FreBBB
|
1:4 |
Je rends grâces continuellement à mon Dieu à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ;
|
I Co
|
LinVB
|
1:4 |
Mbala na mbala nakotóndoko Nzámbe, mpô akabélí bínó ngrásya ya yě o Krístu Yézu :
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:4 |
ခရစ်တော်ယေဇူး၌ သင်တို့အား ပေးသနားတော် မူသော ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်အတွက် ငါသည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကိုအစဉ်အမြဲချီးမွမ်းပါ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
1:4 |
ᏂᎪᎯᎸ ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎰ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᏂᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᏥᏁᎸᎯ ᏥᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:4 |
我爲爾曹恆謝我上帝、因上帝之恩於基督耶穌賜爾、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:4 |
Tôi luôn luôn tạ ơn Đức Chúa Trời vì anh chị em về những ân sủng Ngài ban cho anh chị em trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:4 |
Sa kanunay nagapasalamat ako sa Dios alang kaninyo tungod sa grasya sa Dios nga gihatag kaninyo diha kang Cristo Jesus.
|
I Co
|
RomCor
|
1:4 |
Mulţumesc Dumnezeului meu totdeauna, cu privire la voi, pentru harul lui Dumnezeu, care v-a fost dat în Isus Hristos.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:4 |
I kin kapingkalahngankihong Koht ahnsou koaros kalahngan me e ketin wiahiong kumwail ni mwaren Krais Sises.
|
I Co
|
HunUj
|
1:4 |
Hálát adok értetek Istennek mindenkor, azért a kegyelemért, amely nektek a Krisztus Jézusban adatott.
|
I Co
|
GerZurch
|
1:4 |
ICH danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus verliehen worden ist. (a) Rö 1:8
|
I Co
|
GerTafel
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Jesus Christus verliehen worden ist;
|
I Co
|
PorAR
|
1:4 |
Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:4 |
Ik dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus;
|
I Co
|
Byz
|
1:4 |
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
|
I Co
|
FarOPV
|
1:4 |
خدای خود را پیوسته شکر میکنم درباره شما برای آن فیض خدا که در مسیح عیسی به شما عطا شده است،
|
I Co
|
Ndebele
|
1:4 |
Ngiyambonga uNkulunkulu wami ngesikhathi sonke ngani, ngenxa yomusa kaNkulunkulu eliwuphiweyo kuKristu Jesu;
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:4 |
Sempre agradeço ao meu Deus por causa de vós, pela graça de Deus, que é dada a vós em Cristo Jesus.
|
I Co
|
StatResG
|
1:4 |
¶Εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
|
I Co
|
SloStrit
|
1:4 |
Zahvaljujem se pa Bogu svojemu vsegdar za vas, za milost Božjo dano vam v Kristusu Jezusu,
|
I Co
|
Norsk
|
1:4 |
Jeg takker alltid min Gud for eder, for den Guds nåde som er eder gitt i Kristus Jesus,
|
I Co
|
SloChras
|
1:4 |
Zahvaljujem Boga svojega vsekdar za vas, za milost Božjo, dano vam v Kristusu Jezusu,
|
I Co
|
Northern
|
1:4 |
Allahın Məsih İsada sizə bəxş etdiyi lütfə görə sizin üçün həmişə Allahıma şükür edirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
|
I Co
|
PohnOld
|
1:4 |
I kin danke ai Kot kaukaule pweki mak en Kot ong komail, me papanga dong komail sang ren Kristus Iesus,
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:4 |
Es savam Dievam arvien pateicos par jums Dieva žēlastības dēļ kas jums ir dota iekš Kristus Jēzus,
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:4 |
Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Christo.
|
I Co
|
ChiUn
|
1:4 |
我常為你們感謝我的 神,因 神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠;
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:4 |
Jag tackar min Gud alltid för edra skull, för den Guds nåd, som eder gifven är genom Christum Jesum;
|
I Co
|
Antoniad
|
1:4 |
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
|
I Co
|
CopSahid
|
1:4 |
ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus zuteil geworden ist.
|
I Co
|
BulCarig
|
1:4 |
Благодаря Богу моему винаги за вас за Божията благодат дадената вам чрез Исуса Христа,
|
I Co
|
FrePGR
|
1:4 |
Je rends perpétuellement des actions de grâces à Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus,
|
I Co
|
PorCap
|
1:4 |
*Dou incessantemente graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi concedida em Cristo Jesus.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:4 |
わたしは、あなたがたがキリスト・イエスにあって与えられた神の恵みを思って、いつも神に感謝している。
|
I Co
|
Tausug
|
1:4 |
Di magbugtu sakahaba waktu in pagsarang-sukul ku pa Tuhan, sabab sin laggu sin tulung-tabang kiyarihil niya kaniyu, dayn ha pasal sin paghambuuk niyu iban hi Īsa Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott allezeit um euretwillen über der Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus verliehen ward,
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:4 |
Doy gracias sin cesar a mi Dios por vosotros, a causa de la gracia de Dios que os ha sido dada en Cristo Jesús;
|
I Co
|
Kapingam
|
1:4 |
Au e-danggee ang-gi God i-nia madagoaa huogodoo i goodou, i Mee dela ne-dugu-adu gi goodou tumaalia mai i Jesus Christ.
|
I Co
|
RusVZh
|
1:4 |
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott jederzeit für euch wegen der Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus,
|
I Co
|
CopSahid
|
1:4 |
ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
1:4 |
Aš nuolat dėkoju dėl jūsų Dievui už Dievo malonę, suteiktą jums per Jėzų Kristų,
|
I Co
|
Bela
|
1:4 |
Не перастаю дзякаваць Богу майму за вас, дзеля мілаты Божай, дадзенай вам у Хрысьце Ісусе.
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:4 |
ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
1:4 |
Trugarekaat a ran va Doue dalc'hmat evidoc'h, abalamour d'ar c'hras en deus Doue roet deoc'h e Jezuz-Krist,
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott aliezeit eurethalben fur die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
|
I Co
|
FinPR92
|
1:4 |
Minä kiitän aina teidän tähtenne Jumalaani siitä armosta, joka teille on annettu Kristuksessa Jeesuksessa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:4 |
Jeg takker min Gud altid for Eder, for den Guds Naade, som er given Eder i Christus Jesus,
|
I Co
|
Uma
|
1:4 |
Uma-a putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi' ompi', apa' Alata'ala mpowai' -koi rasi' ngkai kabula rala-na, hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott ständig für euch angesichts der Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben worden ist,
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:4 |
Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesus;
|
I Co
|
Latvian
|
1:4 |
Es vienmēr pateicos savam Dievam jūsu dēļ par žēlastību, kas jums dota Jēzū Kristū,
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:4 |
Doy gracias a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
|
I Co
|
FreStapf
|
1:4 |
Je ne cesse de remercier Dieu de la grâce qu'il vous a accordée en Jésus-Christ.
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:4 |
Ten allen tijde dank ik God om u voor Gods genade, die u gegeven is in Christus Jesus;
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:4 |
Immer wieder danke ich Gott für euch und für die Gnade, die Gott euch in Christus Jesus geschenkt hat.
|
I Co
|
Est
|
1:4 |
Ma tänan alati oma Jumalat teie pärast selle Jumala armu eest, mis teile on antud Kristuses Jeesuses,
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:4 |
مَیں ہمیشہ آپ کے لئے خدا کا شکر کرتا ہوں کہ اُس نے آپ کو مسیح عیسیٰ میں اِتنا فضل بخشا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
1:4 |
إِنِّي أَشْكُرُ اللهَ مِنْ أَجْلِكُمْ دَائِماً، وَعَلَى نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:4 |
我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神,
|
I Co
|
f35
|
1:4 |
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:4 |
Ik dank mijn God altijd over ulieden, vanwege de genade Gods die ulieden gegeven is in Christus Jezus;
|
I Co
|
ItaRive
|
1:4 |
Io rendo del continuo grazie all’Iddio mio per voi della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù;
|
I Co
|
Afr1953
|
1:4 |
Ek dank my God altyd oor julle vir die genade van God wat aan julle in Christus Jesus gegee is,
|
I Co
|
RusSynod
|
1:4 |
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
|
I Co
|
FreOltra
|
1:4 |
Je ne cesse de bénir mon Dieu de la grâce qu'il vous a faite en Jésus-Christ:
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:4 |
मैं हमेशा आपके लिए ख़ुदा का शुक्र करता हूँ कि उसने आपको मसीह ईसा में इतना फ़ज़ल बख़्शा है।
|
I Co
|
TurNTB
|
1:4 |
Tanrı'nın Mesih İsa'da size bağışladığı lütuftan ötürü sizin için her zaman Tanrım'a şükrediyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
1:4 |
Ik dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus;
|
I Co
|
HunKNB
|
1:4 |
Szüntelenül hálát adok Istenemnek értetek Isten kegyelméért, amely megadatott nektek Krisztus Jézusban,
|
I Co
|
Maori
|
1:4 |
He whakawhetai tonu taku mahi ki toku Atua mo koutou, mo te aroha noa o te Atua kua homai nei ki a koutou i roto i a Karaiti Ihu;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Magsukul aku ni Tuhan sakahaba' waktu ma pasalanbi, ma sabab ase'na maka lasana, ya pamuwanna ma ka'am bay min si Isa Al-Masi.
|
I Co
|
HunKar
|
1:4 |
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felőletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott,
|
I Co
|
Viet
|
1:4 |
Tôi hằng vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời, bởi cớ anh em đã được Ðức Chúa Trời ban ơn trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
|
I Co
|
Kekchi
|
1:4 |
Junelic ninbantioxi chiru li Dios nak nintijoc che̱rix la̱ex ut ninbantioxi ajcuiˈ chiru li Dios nak xema̱tani li rusilal li Dios saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:4 |
Jag tackar Gud alltid för eder skull, för den Guds nåd som har blivit eder given i Kristus Jesus,
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:4 |
ខ្ញុំតែងតែអរព្រះគុណដល់ព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំជានិច្ចសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ចំពោះព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានដល់អ្នករាល់គ្នាក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
|
I Co
|
CroSaric
|
1:4 |
Zahvaljujem Bogu svojemu svagda za vas zbog milosti Božje koja vam je dana u Kristu Isusu:
|
I Co
|
BasHauti
|
1:4 |
Esquerrac emaiten drauzquiót neure Iaincoari bethi çueçaz, Iesus Christ Iaunean çuey eman içan çaiçuen Iaincoaren gratiagatic:
|
I Co
|
WHNU
|
1:4 |
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:4 |
*Tôi hằng cảm tạ Thiên Chúa của tôi vì anh em, về ân huệ Người đã ban cho anh em nơi Đức Ki-tô Giê-su.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:4 |
Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ;
|
I Co
|
TR
|
1:4 |
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
|
I Co
|
HebModer
|
1:4 |
אודה לאלהי בעבורכם בכל עת על חסד האלהים הנתן לכם במשיח ישוע׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:4 |
Мен Құдайға әрдайым сендер үшін шүкірлік етемін, өйткені Ол өздеріңе Иса Мәсіх арқылы рақымын сыйлады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:4 |
Дякую Богу моєму всякого часу за вас про благодать Божу, дану вам в Христї Ісусї,
|
I Co
|
FreJND
|
1:4 |
Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus,
|
I Co
|
TurHADI
|
1:4 |
Sizin için her zaman Allah’ıma şükrediyorum. Çünkü Allah, Mesih İsa vasıtasıyla size lütfunu bahşetti.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:4 |
Ich danke immerwährend meinem Gott um euretwillen wegen der Gnade Gottes, die euch verliehen ward in Christus Jesus.
|
I Co
|
SloKJV
|
1:4 |
Vedno se vam v prid zahvaljujem svojemu Bogu za Božjo milost, ki vam je dana po Jezusu Kristusu,
|
I Co
|
Haitian
|
1:4 |
Se tout tan m'ap di Bondye mèsi pou sa l' fè pou nou menm, frè lavil Korent yo, pou favè li te fè nou jwenn nan Jezikri.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:4 |
Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne, sen Jumalan armon edestä, joka teille Jesuksessa Kristuksessa annettu on:
|
I Co
|
SpaRV
|
1:4 |
Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
|
I Co
|
HebDelit
|
1:4 |
אוֹדֶה לֵאלֹהַי בַּעֲבוּרְכֶם בְּכָל־עֵת עַל־חֶסֶד הָאֱלֹהִים הַנִּתָּן לָכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:4 |
Dw i bob amser yn diolch i Dduw amdanoch chi. Mae wedi bod mor hael, ac wedi rhoi cymaint o ddoniau i chi sydd wedi dod i berthyn i'r Meseia Iesu.
|
I Co
|
GerMenge
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus widerfahren ist.
|
I Co
|
GreVamva
|
1:4 |
Ευχαριστώ πάντοτε εις τον Θεόν μου διά σας, διά την χάριν του Θεού την δοθείσαν εις εσάς διά του Ιησού Χριστού·
|
I Co
|
Tisch
|
1:4 |
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:4 |
Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,
|
I Co
|
MonKJV
|
1:4 |
Есүс Христээр та нарт өгөгдсөн Шүтээний энэрлийн төлөө би үргэлж та нарын талаар Шүтээндээ талархдаг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Захваљујем свагда Богу свом за вас што вам је дана благодат Божија у Христу Исусу,
|
I Co
|
FreCramp
|
1:4 |
Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:4 |
Zawsze dziękuję mojemu Bogu za was, za łaskę Bożą, która została wam dana w Chrystusie Jezusie.
|
I Co
|
FreGenev
|
1:4 |
Je rends toûjours graces à mon dieu à caufe de vous touchant la grace de Dieu qui vous eft donnée en Jefus Chrift :
|
I Co
|
FreSegon
|
1:4 |
Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:4 |
Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
|
I Co
|
Swahili
|
1:4 |
Ninamshukuru Mungu wangu daima kwa ajili yenu kwa sababu amewatunukia ninyi neema yake kwa njia ya Kristo Yesu.
|
I Co
|
HunRUF
|
1:4 |
Hálát adok értetek az én Istenemnek mindenkor azért a kegyelemért, amely nektek Krisztus Jézusban adatott.
|
I Co
|
FreSynod
|
1:4 |
Je ne cesse de bénir mon Dieu à votre sujet, à cause de la, grâce qui vous a été accordée par lui, en Jésus-Christ;
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:4 |
Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds Naade, som blev given eder i Kristus Jesus,
|
I Co
|
FarHezar
|
1:4 |
من همواره خدای خود را بهخاطر شما و آن فیض خدا که در مسیحْ عیسی به شما بخشیده شده است، سپاس میگویم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Mi tok tenkyu long God bilong mi olgeta taim long sait bilong yupela, long dispela marimari bilong God Jisas Kraist i givim yupela,
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:4 |
Ամէն ատեն շնորհակալ կ՚ըլլամ իմ Աստուծմէս ձեզի համար, քանի որ Աստուծոյ շնորհքը տրուած է ձեզի Քրիստոս Յիսուսով,
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:4 |
Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds Naade, som blev given eder i Kristus Jesus,
|
I Co
|
JapRague
|
1:4 |
キリスト、イエズスに於て汝等に賜はりたる神の恩寵に就きて、我絶えず汝等の為に我神に感謝し奉る。
|
I Co
|
Peshitta
|
1:4 |
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܥܠ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:4 |
Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus ;
|
I Co
|
PolGdans
|
1:4 |
Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was dla łaski Bożej, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,
|
I Co
|
JapBungo
|
1:4 |
われ汝らがキリスト・イエスに在りて神より賜はりし恩惠に就きて、常に神に感謝す。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:4 |
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
|
I Co
|
GerElb18
|
1:4 |
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
|