I Co
|
RWebster
|
1:5 |
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
|
I Co
|
EMTV
|
1:5 |
that in everything you were enriched by Him in all speech and all knowledge,
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:5 |
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
|
I Co
|
Etheridg
|
1:5 |
because in every thing you are enriched in him in all utterance and in all knowledge,
|
I Co
|
ABP
|
1:5 |
that in everything you were enriched in him in all word and in all knowledge;
|
I Co
|
NHEBME
|
1:5 |
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
|
I Co
|
Rotherha
|
1:5 |
That, in everything, ye have been enriched in him—in all discourse and in all knowledge;
|
I Co
|
LEB
|
1:5 |
that in everything you were made rich in him, in all speech and all knowledge,
|
I Co
|
BWE
|
1:5 |
He has made you rich in all ways, in all that you say and in all you know.
|
I Co
|
Twenty
|
1:5 |
For through union with him you were enriched in every way--in your power to preach, and in your knowledge of the Truth;
|
I Co
|
ISV
|
1:5 |
For in him you have become rich in every way—in speech and knowledge of every kind.
|
I Co
|
RNKJV
|
1:5 |
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:5 |
that in every thing ye are enriched in him in all word and [in] all knowledge,
|
I Co
|
Webster
|
1:5 |
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;
|
I Co
|
Darby
|
1:5 |
that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
|
I Co
|
OEB
|
1:5 |
For through union with him you were enriched in every way — in your power to preach, and in your knowledge of the truth;
|
I Co
|
ASV
|
1:5 |
that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;
|
I Co
|
Anderson
|
1:5 |
that you are enriched by him in every thing, in all speech, and in all knowledge,
|
I Co
|
Godbey
|
1:5 |
because in everything you are enriched in him, in all speech and in all knowledge;
|
I Co
|
LITV
|
1:5 |
that in everything you were enriched in Him, in all discourse and all knowledge,
|
I Co
|
Geneva15
|
1:5 |
That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speach, and in all knowledge:
|
I Co
|
Montgome
|
1:5 |
that in everything you have been enriched in him, in all speech, and in all knowledge
|
I Co
|
CPDV
|
1:5 |
By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge.
|
I Co
|
Weymouth
|
1:5 |
that you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge.
|
I Co
|
LO
|
1:5 |
that you were enriched with every gift, by him; even with all speech, and all knowledge,
|
I Co
|
Common
|
1:5 |
that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge—
|
I Co
|
BBE
|
1:5 |
So that in him you have wealth in all things, in word and in knowledge of every sort;
|
I Co
|
Worsley
|
1:5 |
in all utterance and knowledge;
|
I Co
|
DRC
|
1:5 |
That in all things you are made rich in him, in all utterance and in all knowledge;
|
I Co
|
Haweis
|
1:5 |
that in every thing ye have been enriched by him, in all utterance, and all knowledge;
|
I Co
|
GodsWord
|
1:5 |
Through Christ Jesus you have become rich in every way--in speech and knowledge of every kind.
|
I Co
|
Tyndale
|
1:5 |
that in all thinges ve are made riche by him in all lerninge and in all knowledge
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:5 |
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
|
I Co
|
NETfree
|
1:5 |
For you were made rich in every way in him, in all your speech and in every kind of knowledge -
|
I Co
|
RKJNT
|
1:5 |
That in everything you have been enriched by him, in all speech, and in all knowledge;
|
I Co
|
AFV2020
|
1:5 |
And that you have been spiritually enriched in Him in everything, in all discourse and knowledge,
|
I Co
|
NHEB
|
1:5 |
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge;
|
I Co
|
OEBcth
|
1:5 |
For through union with him you were enriched in every way — in your power to preach, and in your knowledge of the truth;
|
I Co
|
NETtext
|
1:5 |
For you were made rich in every way in him, in all your speech and in every kind of knowledge -
|
I Co
|
UKJV
|
1:5 |
That in every thing all of you are enriched by him, in all utterance, (o. logos) and in all knowledge;
|
I Co
|
Noyes
|
1:5 |
that in him ye were enriched in everything, in all utterance, and all knowledge,
|
I Co
|
KJV
|
1:5 |
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
|
I Co
|
KJVA
|
1:5 |
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
|
I Co
|
AKJV
|
1:5 |
That in every thing you are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
|
I Co
|
RLT
|
1:5 |
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:5 |
that in everything you were enriched in Rebbe, Melech HaMoshiach in kol lashon (all speaking) and kol da'as (all da'as),
|
I Co
|
MKJV
|
1:5 |
that in everything you are enriched by Him, in all speech and in all knowledge;
|
I Co
|
YLT
|
1:5 |
that in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,
|
I Co
|
Murdock
|
1:5 |
that in every thing ye are enriched by him, in all discourse, and in all knowledge;
|
I Co
|
ACV
|
1:5 |
that in everything ye were enriched in him, in all speech and in all knowledge.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:5 |
Que em todas as coisas estais enriquecidos nele, em toda palavra, e em todo conhecimento;
|
I Co
|
Mg1865
|
1:5 |
dia ny nampananana harena anareo ao aminy amin’ ny zavatra rehetra, na ny teny rehetra, na ny fahalalana rehetra,
|
I Co
|
CopNT
|
1:5 |
ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
I Co
|
FinPR
|
1:5 |
että kaikessa olette rikastuneet hänessä, kaikessa puheessa ja kaikessa tiedossa,
|
I Co
|
NorBroed
|
1:5 |
at dere i alt ble gjort rike i ham, i all tale og all kunnskap,
|
I Co
|
FinRK
|
1:5 |
että te olette kaikessa rikastuneet hänessä, kaikessa puheessa ja kaikessa tiedossa.
|
I Co
|
ChiSB
|
1:5 |
因為藉著祂,你們在一切事上,在一切言論和知識上,都成了富有的;
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:5 |
ϫⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:5 |
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
|
I Co
|
BulVeren
|
1:5 |
че в Него се обогатихте във всичко – във всяко слово и всяко познание,
|
I Co
|
AraSVD
|
1:5 |
أَنَّكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ ٱسْتَغْنَيْتُمْ فِيهِ فِي كُلِّ كَلِمَةٍ وَكُلِّ عِلْمٍ،
|
I Co
|
Shona
|
1:5 |
kuti pachinhu chese makafumiswa maari, panhaurwa yese neruzivo rwese,
|
I Co
|
Esperant
|
1:5 |
ke en ĉio vi riĉiĝis en li, en ĉia parolo kaj ĉia scio;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:5 |
เพราะท่านทั้งหลายพรั่งพร้อมด้วยทุกสิ่งทุกอย่างโดยพระองค์ คือพร้อมด้วยวาจาและความรู้ทุกอย่าง
|
I Co
|
BurJudso
|
1:5 |
သင်တို့သည် ထိုခရစ်တော်အားဖြင့်၊ အရာရာ၌ နှုတ်သတ္တိ၊ ဉာဏ်သတ္တိအပေါင်းနှင့် ကြွယ်ဝပြည့်စုံကြ သည်ဖြစ်၍၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:5 |
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
|
I Co
|
FarTPV
|
1:5 |
زیرا در اتّحاد با مسیح از هر لحاظ از جمله در كمال سخنوری و معلومات غنی شدهاید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Āp ko us meṅ har lihāz se daulatmand kiyā gayā hai, har qism kī taqrīr aur ilm-o-irfān meṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
1:5 |
I honom har ni blivit rika på allt, på allt tal och all insikt,
|
I Co
|
TNT
|
1:5 |
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
|
I Co
|
GerSch
|
1:5 |
daß ihr an allem reich gemacht worden seid in ihm, an aller Lehre und an aller Erkenntnis,
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:5 |
Na kayo ay pinayaman sa kanya, sa lahat ng mga bagay sa lahat ng pananalita at sa lahat ng kaalaman;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:5 |
että kaikessa olette rikastuneet hänessä, kaikessa sanassa ja kaikessa tiedossa,
|
I Co
|
Dari
|
1:5 |
زیرا در پیوستگی با مسیح از هر لحاظ از جمله در کمال سخنوری و معلومات غنی شده اید.
|
I Co
|
SomKQA
|
1:5 |
Maxaa yeelay, wax walba hodan buu idinkaga dhigay, ha ahaato hadal walba iyo aqoon walbaba,
|
I Co
|
NorSMB
|
1:5 |
at de i honom er gjorde rike i alt, på all læra og i all kunnskap,
|
I Co
|
Alb
|
1:5 |
sepse në atë ju u bëtë të pasur në të gjitha, në çdo fjalë dhe në çdo njohuri,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:5 |
weil ihr durch ihn in allem reich geworden seid – in allem Wort und aller Erkenntnis,
|
I Co
|
UyCyr
|
1:5 |
Чүнки силәр Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, Худа силәргә көп илтипат көрситип, силәрни Өзи һәққидә мол билимгә вә бу билимни башқиларға йәткүзидиған сөз қабилийитигә егә қилди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:5 |
너희가 모든 일 곧 모든 말과 모든 지식에서 그분으로 말미암아 풍성하게 되었으니
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:5 |
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Те се у свему обогатисте кроза њ, у свакој ријечи и сваком разуму,
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:5 |
For in alle thingis ye ben maad riche in hym, in ech word, and in ech kunnyng,
|
I Co
|
Mal1910
|
1:5 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങളിൽ ഉറപ്പായിരിക്കുന്നതുപോലെ
|
I Co
|
KorRV
|
1:5 |
이는 너희가 그의 안에서 모든 일 곧 모든 구변과 모든 지식에 풍족하므로
|
I Co
|
Azeri
|
1:5 |
بو سببدن کي، مسئحده سئز هر شيده، هر سؤز و هر معرئفتده، دؤولتلي اولدونوز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:5 |
Att I uti all stycke rike vordne ären genom honom, i all ord, och all kunskap.
|
I Co
|
KLV
|
1:5 |
vetlh Daq everything SoH were enriched Daq ghaH, Daq Hoch speech je Hoch Sov;
|
I Co
|
ItaDio
|
1:5 |
Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;
|
I Co
|
RusSynod
|
1:5 |
потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, —
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:5 |
яко во всем обогатистеся о Нем, во всяцем слове и всяцем разуме,
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:5 |
ότι εν παντί επλουτίσθητε εν αυτώ εν παντί λόγω και πάση γνώσει
|
I Co
|
FreBBB
|
1:5 |
de ce que vous avez été enrichis en lui en toute chose, en toute parole et en toute connaissance ;
|
I Co
|
LinVB
|
1:5 |
zambi na Krístu bokómí kotónda na makabo mánso ma koloba mpé ma koyéba,
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:5 |
ဤသို့ဖြင့် သင်တို့သည် ကိုယ်တော်၌ နှုတ်မှုစွမ်းရည်နှင့် အသိဉာဏ်စွမ်းရည်အပေါင်းတို့ဖြင့် ပြည့်စုံကြွယ်၀ကြ သည်ဖြစ်၍၊-
|
I Co
|
Che1860
|
1:5 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏤᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᏂᎦᎥ ᏄᏓᎴᏒᎢ—ᏂᎦᎥ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᏕᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:5 |
俾爾於基督中萬事富有、才辯知識俱優、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:5 |
Vì nhờ ở trong Ngài mọi lời nói lẫn sự hiểu biết của anh chị em đều được phong phú.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:5 |
Kay diha kaniya kamo nahimong dato sa tanang mga butang, sa tanang pagpamulong ug sa tanang kahibalo,
|
I Co
|
RomCor
|
1:5 |
Căci în El aţi fost îmbogăţiţi în toate privinţele, cu orice vorbire şi cu orice cunoştinţă.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Pwe ni amwail miniminiongehr Krais, kumwail audaukidahr soangen kapai kan en nanleng, pil iangahki kapai koaros en padahk oh kupwurokong.
|
I Co
|
HunUj
|
1:5 |
Mert a vele való közösségben mindenben meggazdagodtatok, minden beszédben és minden ismeretben,
|
I Co
|
GerZurch
|
1:5 |
Ihr seid ja in ihm reich geworden in allen Stücken, in aller Rede und aller Erkenntnis, (a) 2Kor 8:9; Kol 1:9 10
|
I Co
|
GerTafel
|
1:5 |
Daß ihr durch Ihn in allen Stücken reich geworden seid an aller Lehre und aller Erkenntnis;
|
I Co
|
PorAR
|
1:5 |
porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:5 |
Dat gij in alles rijk zijt geworden in Hem, in alle rede en alle kennis;
|
I Co
|
Byz
|
1:5 |
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
|
I Co
|
FarOPV
|
1:5 |
زیرا شما از هرچیز دروی دولتمند شدهاید، در هر کلام و در هرمعرفت.
|
I Co
|
Ndebele
|
1:5 |
ukuthi kuyo yonke into linothisiwe kuye, ekukhulumeni konke lelwazini lonke,
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:5 |
Que em todas as coisas estais enriquecidos nele, em toda palavra, e em todo conhecimento;
|
I Co
|
StatResG
|
1:5 |
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
|
I Co
|
SloStrit
|
1:5 |
Da ste v vsem obogateli v njem, v vsakej besedi in v vsakem umenji,
|
I Co
|
Norsk
|
1:5 |
at I i ham er gjort rike på alt, på all lære og all kunnskap,
|
I Co
|
SloChras
|
1:5 |
da ste v vsem obogateli v njem, v vsaki besedi in v vsakem spoznanju,
|
I Co
|
Northern
|
1:5 |
Çünki siz Məsihdə hər cəhətdən – hər cür sözdə və bilikdə zənginləşmisiniz.
|
I Co
|
GerElb19
|
1:5 |
daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis,
|
I Co
|
PohnOld
|
1:5 |
Pwe komail me pai kidar i ni meakaros, ni masan karos o lolekong karos;
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:5 |
Ka jūs iekš Viņa bagāti esat darīti visās lietās, ikvienā mācībā un ikvienā atzīšanā,
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:5 |
Porque em todas as coisas sois enriquecidos n'elle, em toda a palavra e em todo o conhecimento
|
I Co
|
ChiUn
|
1:5 |
又因你們在他裡面凡事富足,口才、知識都全備,
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:5 |
Att I uti all stycke rike vordne ären genom honom, i all ord, och all kunskap.
|
I Co
|
Antoniad
|
1:5 |
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
|
I Co
|
CopSahid
|
1:5 |
ϫⲉ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:5 |
In der Lebensgemeinschaft mit ihm seid ihr mit aller Art Belehrung und Erkenntnis in jeder Hinsicht reichlich ausgestattet worden.
|
I Co
|
BulCarig
|
1:5 |
че се обогатихте чрез Него във всичко, във всеко слово и всеко знание,
|
I Co
|
FrePGR
|
1:5 |
car vous avez été enrichis en lui de toute manière en tout ce qui concerne le discours et la connaissance,
|
I Co
|
PorCap
|
1:5 |
Pois nele é que fostes enriquecidos com todos os dons, tanto da palavra como do conhecimento.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:5 |
あなたがたはキリストにあって、すべてのことに、すなわち、すべての言葉にもすべての知識にも恵まれ、
|
I Co
|
Tausug
|
1:5 |
Karna dayn ha paghambuuk niyu iban sin Almasi, simūng in karayawan niyu ha unu-unu katān. Simūng na in panday niyu magnasīhat pasal hi Īsa, iban simūng in ingat niyu pasal sin kasabunnalan.
|
I Co
|
GerTextb
|
1:5 |
daß ihr in allen Stücken reich geworden seid in ihm, in Wort und Erkenntnis jeder Art,
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:5 |
por cuanto en todo habéis sido enriquecidos en Él, en toda palabra y en todo conocimiento,
|
I Co
|
Kapingam
|
1:5 |
I di-godou buni-anga gi Christ, goodou gu-maluagina i-nia mee huogodoo, dalia di hai-agoago mo-di kabemee.
|
I Co
|
RusVZh
|
1:5 |
потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:5 |
weil ihr in jeder Hinsicht reich gemacht wurdet in ihm, in jedem Wort (Lehre) und jeder Erkenntnis.
|
I Co
|
CopSahid
|
1:5 |
ϫⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧϥ. ϩⲛ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
LtKBB
|
1:5 |
kad per Jį praturtėjote viskuo – visokiu žodžiu ir visokiu pažinimu, –
|
I Co
|
Bela
|
1:5 |
Бо ў Ім вы ўзбагаціліся ўсім, усякім словам і ўсякім разуменьнем,
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:5 |
ϫⲉ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϩⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
BretonNT
|
1:5 |
dre ma'z oc'h bet pinvidikaet ennañ e pep doare, e kement a sell ouzh ar gomz hag ouzh an anaoudegezh,
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:5 |
daß ihr seid durch ihn an alien Stricken reich gemacht, an alter Lehre und in aller Erkenntnis
|
I Co
|
FinPR92
|
1:5 |
Hänen yhteydessään te olette saaneet kaikkea rikkautta, niin tietoa kuin puhetaitoakin.
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:5 |
at I ved ham ere gjort rige i Alt, i al Lære og al Kundskab,
|
I Co
|
Uma
|
1:5 |
Hi posidaia' -ni hante Kristus, nawai' -mokoi butu nyala-na to niparaluu: nawai' -koi kapantea mololita, pai' nawai' -koi kanotoa nono mpakanoto Lolita-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:5 |
weil ihr durch ihn in allem reich geworden seid – in allem Wort und aller Erkenntnis,
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:5 |
Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;
|
I Co
|
Latvian
|
1:5 |
Jo Viņā jūs visā kļuvāt bagāti: katrā mācībā un ikvienā atziņā,
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:5 |
Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia;
|
I Co
|
FreStapf
|
1:5 |
Vous avez été, par lui, comblés de richesses ; vous avez reçu beaucoup d'instruction et d'intelligence,
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:5 |
want door Hem zijt gij rijk geworden in ieder opzicht, —in alle woord en in alle kennis
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:5 |
Denn durch ihn seid ihr in jeder Beziehung und jeder Art von geistlicher Rede und Erkenntnis reich gemacht worden.
|
I Co
|
Est
|
1:5 |
et te olete kõiges saanud rikkaks Tema sees igasuguses õpetuse sõnas ja igasuguses tunnetuses,
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:5 |
آپ کو اُس میں ہر لحاظ سے دولت مند کیا گیا ہے، ہر قسم کی تقریر اور علم و عرفان میں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
1:5 |
فَبِهِ قَدْ صِرْتُمْ أَغْنِيَاءَ فِي كُلِّ شَيْءٍ، فِي كُلِّ كَلاَمٍ، وَكُلِّ مَعْرِفَةٍ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:5 |
因为你们在他里面凡事都富足,很有口才,知识丰富,
|
I Co
|
f35
|
1:5 |
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:5 |
dat gij in alle ding zijt rijk geworden in Hem, in alle woord en alle kennis;
|
I Co
|
ItaRive
|
1:5 |
perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza,
|
I Co
|
Afr1953
|
1:5 |
dat julle in alle opsigte in Hom ryk gemaak is, in elke woord en alle kennis;
|
I Co
|
RusSynod
|
1:5 |
потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, –
|
I Co
|
FreOltra
|
1:5 |
il vous a comblés en lui de toutes sortes de richesses, richesses de parole et richesses de science,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:5 |
आपको उसमें हर लिहाज़ से दौलतमंद किया गया है, हर क़िस्म की तक़रीर और इल्मो-इरफ़ान में।
|
I Co
|
TurNTB
|
1:5 |
Mesih'le ilgili tanıklığımız sizde pekiştiği gibi Mesih'te her bakımdan –her tür söz ve bilgi bakımından– zenginleştiniz.
|
I Co
|
DutSVV
|
1:5 |
Dat gij in alles rijk zijt geworden in Hem, in alle rede en alle kennis;
|
I Co
|
HunKNB
|
1:5 |
hogy mindenben gazdagok lettetek őbenne, minden igében és minden ismeretben.
|
I Co
|
Maori
|
1:5 |
Kua meinga hoki kia hua nga mea katoa ma koutou i roto i a ia, te whakapuaki korero, te matauranga;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Mamarahi heka kahāpanbi indaginis ma sabab Al-Masi ya parakayu'anbi, luba'-lagi'na ma bissalabi maka ma pangita'ubi kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
1:5 |
Mivelhogy mindenben meggazdagodtatok ő benne, minden beszédben és minden ismeretben,
|
I Co
|
Viet
|
1:5 |
vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết,
|
I Co
|
Kekchi
|
1:5 |
Xban nak junajex chic riqˈuin li Cristo, xema̱tani li rusilal li Dios. Cha̱bil chic nequex-a̱tinac ut cha̱bil chic le̱ naˈleb xban nak nequenau chic li xya̱lal.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:5 |
att I haven i honom blivit rikligen begåvade i alla stycken, i fråga om allt vad tal och kunskap heter.
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:5 |
គឺថា ដោយសារព្រះអង្គ អ្នករាល់គ្នាបានចម្រុងចម្រើនក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ គឺទាំងពាក្យសំដី និងចំណេះដឹងគ្រប់យ៉ាង
|
I Co
|
CroSaric
|
1:5 |
u njemu se obogatiste u svemu - u svakoj riječi i svakom spoznanju.
|
I Co
|
BasHauti
|
1:5 |
Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:
|
I Co
|
WHNU
|
1:5 |
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Quả vậy, trong Đức Ki-tô Giê-su, anh em đã trở nên phong phú về mọi phương diện, phong phú vì được nghe lời Chúa và hiểu biết mầu nhiệm của Người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:5 |
De ce qu’en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance ;
|
I Co
|
TR
|
1:5 |
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
|
I Co
|
HebModer
|
1:5 |
אשר עשרתם בו בכל בכל דבור ובכל דעת׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:5 |
Сендер Мәсіхтің арқасында барлық жағынан да рухани байып, Құдайдың сөзі жайлы еркін сөйлей алып, жан-жақты білімге ие болдыңдар.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:5 |
тим, що у всьому ви збагатились ним у всякім слові і всякім знанню,
|
I Co
|
FreJND
|
1:5 |
de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,
|
I Co
|
TurHADI
|
1:5 |
Mesih sayesinde her nimete bol ölçüde kavuştunuz. Kelâmı vaaz etmekte, ilim ve irfanda her bakımdan geliştiniz.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:5 |
Durch ihn seid ihr in allem reich geworden; in jedem Wort und in jeglicher Erkenntnis.
|
I Co
|
SloKJV
|
1:5 |
da ste v vsaki stvari obogateni po njem, v vsej izgovorjavi in v vsem spoznanju;
|
I Co
|
Haitian
|
1:5 |
Pandan n'ap viv ansanm ak Kris la, Bondye fè nou rich nèt, li ban nou tout kalite kado: kado sa yo penmèt nou preche pawòl la tout jan epi yo ban nou anpil konesans.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:5 |
Että te olette kaikissa rikkaaksi tehdyt hänessä, kaikessa opissa ja kaikessa tuntemisessa.
|
I Co
|
SpaRV
|
1:5 |
Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;
|
I Co
|
HebDelit
|
1:5 |
אֲשֶׁר עֲשַׁרְתֶּם־בּוֹ בַּכֹּל בְּכָל־דִּבּוּר וּבְכָל־דָּעַת׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:5 |
Mae wedi'ch gwneud chi'n gyfoethog yn eich gallu i siarad am bethau ysbrydol, a'ch gwybodaeth ysbrydol.
|
I Co
|
GerMenge
|
1:5 |
Ihr seid ja in ihm an allem reich geworden, an aller Redegabe und aller Erkenntnis,
|
I Co
|
GreVamva
|
1:5 |
ότι κατά πάντα επλουτίσθητε δι' αυτού, κατά πάντα λόγον και πάσαν γνώσιν,
|
I Co
|
Tisch
|
1:5 |
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:5 |
бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,
|
I Co
|
MonKJV
|
1:5 |
Учир нь та нар түүгээр бүх зүйл дотор, бүх үг яриа ба бүх мэдлэг дотор баян болгогдсон.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Те се у свему обогатисте кроза Њ, у свакој речи и сваком разуму,
|
I Co
|
FreCramp
|
1:5 |
Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:5 |
We wszystko bowiem jesteście wzbogaceni w nim, we wszelkie słowo i wszelkie poznanie;
|
I Co
|
FreGenev
|
1:5 |
De ce qu'en toutes chofes vous eftes enrichis en lui, en tout don de parole & en toute connoiffance :
|
I Co
|
FreSegon
|
1:5 |
Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:5 |
Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;
|
I Co
|
Swahili
|
1:5 |
Maana, kwa kuungana na Kristo mmetajirishwa katika kila kitu. Mmejaliwa elimu yote na uwezo wote wa kuhubiri,
|
I Co
|
HunRUF
|
1:5 |
Mert őbenne meggazdagodtatok mindenben: minden beszédben és minden ismeretben,
|
I Co
|
FreSynod
|
1:5 |
car vous avez été enrichis de tous les dons, ceux de la parole et ceux de la connaissance,
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:5 |
at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab,
|
I Co
|
FarHezar
|
1:5 |
زیرا در او شما از هر حیث غنی شدهاید، از بابت هر نوع بیان و هرگونه معرفت،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Inap long insait long olgeta wan wan samting yupela i kamap dia long wok bilong em, long olgeta autim, na long olgeta save.
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:5 |
ու դուք ամէն բանի մէջ հարստացած էք անով՝ ամէն խօսքով եւ ամէն գիտութեամբ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:5 |
at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab,
|
I Co
|
JapRague
|
1:5 |
其は汝等彼に於て、凡ての教、凡ての智識、何物にも富める者となりたればなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
1:5 |
ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܥܬܪܬܘܢ ܒܗ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܝܕܥܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:5 |
car en lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science,
|
I Co
|
PolGdans
|
1:5 |
Iżeście we wszystkiem ubogaceni w nim we wszelkiej mowie i we wszelkiej znajomości;
|
I Co
|
JapBungo
|
1:5 |
汝らはキリストに在りて、諸般のこと即ち凡ての言と凡ての悟とに富みたればなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:5 |
οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει
|
I Co
|
GerElb18
|
1:5 |
daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis,
|