Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co EMTV 1:6  just as the testimony of Christ was confirmed in you,
I Co NHEBJE 1:6  even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co Etheridg 1:6  according to the testimony of the Meshiha, which is confirmed in you.
I Co ABP 1:6  as the testimony of the Christ was firmed up in you,
I Co NHEBME 1:6  even as the testimony of Messiah was confirmed in you:
I Co Rotherha 1:6  Even as, the witness of the Christ, hath been confirmed in you,
I Co LEB 1:6  just as the testimony about Christ has been confirmed in you,
I Co BWE 1:6  Christ has done for you just what he promised to do.
I Co Twenty 1:6  And so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
I Co ISV 1:6  In this way, our testimony about Christ has been confirmed among you.
I Co RNKJV 1:6  Even as the testimony of the Messiah was confirmed in you:
I Co Jubilee2 1:6  with which the testimony of the Christ was confirmed in you,
I Co Webster 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co Darby 1:6  (according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
I Co OEB 1:6  and so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
I Co ASV 1:6  even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co Anderson 1:6  even as the testimony concerning the Christ was con firmed among you,
I Co Godbey 1:6  as the testimony of Christ is confirmed in you;
I Co LITV 1:6  even as the testimony of Christ was confirmed in you,
I Co Geneva15 1:6  As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you:
I Co Montgome 1:6  (for thus my witness for Christ was confirmed among you);
I Co CPDV 1:6  And so, the testimony of Christ has been strengthened in you.
I Co Weymouth 1:6  Thus my testimony as to the Christ has been confirmed in your experience,
I Co LO 1:6  just as the testimony of Christ was confirmed among you:
I Co Common 1:6  even as the testimony of Christ was confirmed in you,
I Co BBE 1:6  Even as the witness of the Christ has been made certain among you:
I Co Worsley 1:6  (even as the testimony of Christ was confirmed among you;)
I Co DRC 1:6  As the testimony of Christ was confirmed in you,
I Co Haweis 1:6  thus the testimony of Jesus hath been confirmed among you:
I Co GodsWord 1:6  Our message about Christ has been verified among you.
I Co Tyndale 1:6  even as the testimony of Iesus Christ was confermed in you)
I Co KJVPCE 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co NETfree 1:6  just as the testimony about Christ has been confirmed among you -
I Co RKJNT 1:6  So the testimony about Christ has been confirmed in you:
I Co AFV2020 1:6  According as the testimony of Christ was confirmed in you;
I Co NHEB 1:6  even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co OEBcth 1:6  and so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
I Co NETtext 1:6  just as the testimony about Christ has been confirmed among you -
I Co UKJV 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co Noyes 1:6  as the testimony of Christ was established among you;
I Co KJV 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co KJVA 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co AKJV 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co RLT 1:6  Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
I Co OrthJBC 1:6  even as the edut (testimony) of Rebbe, Melech HaMoshiach was confirmed in you,
I Co MKJV 1:6  even as the testimony of Christ was confirmed in you;
I Co YLT 1:6  according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
I Co Murdock 1:6  even as the testimony of Messiah was confirmed among you:
I Co ACV 1:6  Just as the testimony of Christ was confirmed in you,
I Co VulgSist 1:6  sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:
I Co VulgCont 1:6  sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:
I Co Vulgate 1:6  sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis
I Co VulgHetz 1:6  sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:
I Co VulgClem 1:6  Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis :
I Co CzeBKR 1:6  Jakož svědectví Kristovo upevněno jest mezi vámi,
I Co CzeB21 1:6  Kristovo svědectví je mezi vámi tak pevně ustaveno,
I Co CzeCEP 1:6  Neboť svědectví o Kristu bylo mezi vámi potvrzeno,
I Co CzeCSP 1:6  tak jak bylo ⌈mezi vámi⌉ utvrzeno ⌈svědectví Kristovo⌉,
I Co PorBLivr 1:6  Assim como o testemunho de Jesus Cristo foi confirmado entre vós.
I Co Mg1865 1:6  araka ny niorenan’ ny filazana an’ i Kristy teo aminareo,
I Co CopNT 1:6  ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
I Co FinPR 1:6  sen mukaan kuin todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu,
I Co NorBroed 1:6  slik den Salvedes vitnesbyrd ble stadfestet i dere;
I Co FinRK 1:6  Näin todistus Kristuksesta on vahvistettu teissä,
I Co ChiSB 1:6  並且我為基督所作的證言,在你們中是這樣的堅定,
I Co CopSahBi 1:6  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
I Co ChiUns 1:6  正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
I Co BulVeren 1:6  както се утвърди у вас Христовото свидетелство,
I Co AraSVD 1:6  كَمَا ثُبِّتَتْ فِيكُمْ شَهَادَةُ ٱلْمَسِيحِ،
I Co Shona 1:6  sezvo uchapupu hwaKristu hwakasimbiswa mamuri;
I Co Esperant 1:6  kiel ankaŭ la atesto de Kristo konfirmiĝis en vi;
I Co ThaiKJV 1:6  ด้วยว่าพยานเรื่องพระคริสต์นั้นเป็นที่รับรองแน่นอนในพวกท่านแล้ว
I Co BurJudso 1:6  ယေရှုခရစ်အားဖြင့် သင်တို့အားပေးတော်မူသော ဆုကျေးဇူးတော်ကို ငါထောက်၍၊ သင်တို့ အကြောင်းကြောင့် ငါ့ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို အစဉ်မပြတ် ချီးမွမ်း၏။
I Co SBLGNT 1:6  καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
I Co FarTPV 1:6  شهادت ما دربارهٔ مسیح در بین شما به نتیجه رسیده است.
I Co UrduGeoR 1:6  Kyoṅki Masīh kī gawāhī ne āp ke darmiyān zor pakaṛ liyā hai,
I Co SweFolk 1:6  eftersom vittnesbördet om Kristus har fått stadigt fäste hos er.
I Co TNT 1:6  καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
I Co GerSch 1:6  wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist,
I Co TagAngBi 1:6  Gaya ng pinagtibay sa inyo ang patotoo ni Cristo:
I Co FinSTLK2 1:6  sen mukaan kuin todistus Kristuksesta on vahvistettu teissä,
I Co Dari 1:6  شهادت ما دربارۀ مسیح در بین شما به نتیجه رسیده است.
I Co SomKQA 1:6  sida laydiinku adkeeyey maraggii Masiixa loo furay;
I Co NorSMB 1:6  liksom Kristi vitnemål er stadfest hjå dykk,
I Co Alb 1:6  sikurse dëshmimi i Krishtit që u vërtetua ndër ju,
I Co GerLeoRP 1:6  wie das Zeugnis von Christus unter euch gefestigt worden ist –,
I Co UyCyr 1:6  Бу мән силәргә йәткүзгән Әйса Мәсиһ тоғрисидики Хуш Хәвәрниң һәқиқий екәнлигини испатлайду.
I Co KorHKJV 1:6  이것은 곧 그리스도의 증언이 너희 안에서 굳게 세워진 바와 같도다.
I Co MorphGNT 1:6  καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
I Co SrKDIjek 1:6  Као што се свједочанство Христово утврди међу вама;
I Co Wycliffe 1:6  as the witnessyng of Crist is confermyd in you;
I Co Mal1910 1:6  അവനിൽ നിങ്ങൾ സകലത്തിലും വിശേഷാൽ സകല വചനത്തിലും സകല പരിജ്ഞാനത്തിലും സമ്പന്നരായിത്തീൎന്നു.
I Co KorRV 1:6  그리스도의 증거가 너희 중에 견고케 되어
I Co Azeri 1:6  نجه کي، حتّا مسئحه اولان شهادت ده سئزده تصدئق اولوندو.
I Co SweKarlX 1:6  Såsom predikanen om Christo i eder Kraftig vorden är;
I Co KLV 1:6  'ach as the testimony vo' Christ ghaHta' confirmed Daq SoH:
I Co ItaDio 1:6  secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.
I Co RusSynod 1:6  ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, —
I Co CSlEliza 1:6  якоже свидетелство Христово известися в вас:
I Co ABPGRK 1:6  καθώς το μαρτύριον του χριστού εβεβαιώθη εν υμίν
I Co FreBBB 1:6  selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous ;
I Co LinVB 1:6  lokola Nsango ya Krístu tosangélákí bínó eléndí sôló o mitéma mya bínó.
I Co BurCBCM 1:6  ခရစ်တော်အား သက်သေခံခြင်းအမှုသည် သင်တို့အလယ်တွင် အခိုင်အမာတည်ရှိလေပြီ။-
I Co Che1860 1:6  ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏥᏃᎮᎸ ᎦᎪᎯᏳᏗ ᏁᏨᏁᎸᎢ;
I Co ChiUnL 1:6  如基督之證、得堅於爾中、
I Co VietNVB 1:6  Ngay cả lời chứng về Chúa Cứu Thế đã được thiết lập vững vàng trong anh chị em,
I Co CebPinad 1:6  maingon nga ang pagsaksi mahitungod kang Cristo namatuod man diha kaninyo,
I Co RomCor 1:6  În felul acesta, mărturia despre Hristos a fost bine întărită în mijlocul vostru;
I Co Pohnpeia 1:6  Amwail kin kadehde duwen Krais inenen pweida mwahu rehmwail,
I Co HunUj 1:6  amint a Krisztusról való bizonyságtétel megerősödött bennetek.
I Co GerZurch 1:6  wie denn das Zeugnis über Christus in euch befestigt worden ist, (a) Apg 18:5
I Co GerTafel 1:6  Wie denn das Zeugnis von Christus unter euch fest geworden ist,
I Co PorAR 1:6  assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
I Co DutSVVA 1:6  Gelijk de getuigenis van Christus bevestigd is onder u;
I Co Byz 1:6  καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
I Co FarOPV 1:6  چنانکه شهادت مسیح در شما استوارگردید،
I Co Ndebele 1:6  njengoba ubufakazi bukaKristu buqinisiwe kini;
I Co PorBLivr 1:6  Assim como o testemunho de Jesus Cristo foi confirmado entre vós.
I Co StatResG 1:6  καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ ˚Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
I Co SloStrit 1:6  Kakor se je pričevanje Kristusovo utrdilo med vami,
I Co Norsk 1:6  likesom Kristi vidnesbyrd er blitt rotfestet i eder,
I Co SloChras 1:6  kakor se je pričevanje Kristusovo utrdilo med vami,
I Co Northern 1:6  Buna görə Məsih haqqındakı şəhadətimiz sizdə təsdiqləndi.
I Co GerElb19 1:6  wie das Zeugnis des Christus unter euch befestigt worden ist,
I Co PohnOld 1:6  Duen kadede iran Kristus a tengiteng re omail;
I Co LvGluck8 1:6  Tā kā Kristus liecība ir apstiprināta jūsu starpā,
I Co PorAlmei 1:6  (Como o testemunho de Christo foi confirmado entre vós).
I Co ChiUn 1:6  正如我為基督作的見證,在你們心裡得以堅固,
I Co SweKarlX 1:6  Såsom predikanen om Christo i eder kraftig vorden är;
I Co Antoniad 1:6  καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
I Co CopSahid 1:6  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
I Co GerAlbre 1:6  Denn das Zeugnis von Christus hat unter euch tief Wurzeln geschlagen.
I Co BulCarig 1:6  както се утвърди във вас свидетелството Христово;
I Co FrePGR 1:6  à proportion de ce que le témoignage de Christ s'est affermi en vous,
I Co PorCap 1:6  *Assim, foi confirmado em vós o testemunho de Cristo,
I Co JapKougo 1:6  キリストのためのあかしが、あなたがたのうちに確かなものとされ、
I Co Tausug 1:6  Naggamut na ha lawm atay niyu in hindu pasal sin Almasi.
I Co GerTextb 1:6  demgemäß daß das Zeugnis von Christus unter euch fest aufgerichtet ward:
I Co Kapingam 1:6  Di haga-modongoohia i-di hai o Christ gu-mau-dangihi i godou baahi,
I Co SpaPlate 1:6  en la medida en que el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros.
I Co RusVZh 1:6  ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -
I Co GerOffBi 1:6  Da das Zeugnis von Christus befestigt (bestätigt) wurde in euch,
I Co CopSahid 1:6  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
I Co LtKBB 1:6  ir Kristaus liudijimas jumyse tapo tvirtas.
I Co Bela 1:6  бо сьведчаньне Хрыстовае сьцьвердзілася ў вас,
I Co CopSahHo 1:6  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
I Co BretonNT 1:6  hervez ma'z eo bet testeni Krist startaet ennoc'h,
I Co GerBoLut 1:6  wie denn die Predigt von Christo in euch kraftig worden ist,
I Co FinPR92 1:6  Sanoma Kristuksesta on juurtunut lujasti teihin,
I Co DaNT1819 1:6  ligesom og det Vidnesbyrd om Christus er bleven befæstet hos Eder,
I Co Uma 1:6  Hawe'ea toe mpakanoto kamoroho-na mpu'u-mi pepangala' -ni hi Kareba Kristus to kiparata-kokoi,
I Co GerLeoNA 1:6  wie das Zeugnis von Christus unter euch gefestigt worden ist –,
I Co SpaVNT 1:6  Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
I Co Latvian 1:6  Tā kā Kristus liecība ir jūsos nostiprināta.
I Co SpaRV186 1:6  Según que el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
I Co FreStapf 1:6  et le témoignage du Christ a été bien solidement établi au milieu de vous.
I Co NlCanisi 1:6  in dezelfde mate als de belijdenis van Christus vastheid onder u heeft gekregen.
I Co GerNeUe 1:6  Die Botschaft von Christus hat festen Boden unter euch gewonnen.
I Co Est 1:6  sedamööda nagu tunnistus Kristusest on kinnitatud teie sees,
I Co UrduGeo 1:6  کیونکہ مسیح کی گواہی نے آپ کے درمیان زور پکڑ لیا ہے،
I Co AraNAV 1:6  بِمِقْدَارِ مَا تَرَسَّخَتْ فِيكُمْ شَهَادَةُ الْمَسِيحِ.
I Co ChiNCVs 1:6  就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
I Co f35 1:6  καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
I Co vlsJoNT 1:6  gelijk het getuigenis van Christus is bevestigd onder ulieden,
I Co ItaRive 1:6  essendo stata la testimonianza di Cristo confermata tra voi;
I Co Afr1953 1:6  soos die getuienis aangaande Christus bevestig is onder julle,
I Co RusSynod 1:6  ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, –
I Co FreOltra 1:6  par la manière dont le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous;
I Co UrduGeoD 1:6  क्योंकि मसीह की गवाही ने आपके दरमियान ज़ोर पकड़ लिया है,
I Co TurNTB 1:6  Mesih'le ilgili tanıklığımız sizde pekiştiği gibi Mesih'te her bakımdan –her tür söz ve bilgi bakımından– zenginleştiniz.
I Co DutSVV 1:6  Gelijk de getuigenis van Christus bevestigd is onder u;
I Co HunKNB 1:6  Mert Krisztus tanúbizonysága megerősödött bennetek,
I Co Maori 1:6  Pena hoki me te whakaaturanga i a te Karaiti kua u na i roto i a koutou:
I Co sml_BL_2 1:6  Ahogot na pandu' pasal Al-Masi ma deyom pangatayanbi,
I Co HunKar 1:6  A mint megerősíttetett ti bennetek a Krisztus felől való bizonyságtétel.
I Co Viet 1:6  như lời chứng về Ðấng Christ đã được vững bền giữa anh em.
I Co Kekchi 1:6  Ac xema̱tani li rusilal li Dios ut nacˈutun nak ya̱l li quinye e̱re chirix li Cristo.
I Co Swe1917 1:6  Så har ju ock vittnesbördet om Kristus blivit befäst hos eder,
I Co KhmerNT 1:6  ដ្បិត​សេចក្ដី​បន្ទាល់​អំពី​ព្រះគ្រិស្ដ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​អ្នក​រាល់គ្នា​
I Co CroSaric 1:6  Kako li se svjedočanstvo o Kristu utvrdilo u vama
I Co BasHauti 1:6  Iesus Christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura:
I Co WHNU 1:6  καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
I Co VieLCCMN 1:6  Thật thế, lời chứng về Đức Ki-tô đã ăn sâu vững chắc vào lòng trí anh em,
I Co FreBDM17 1:6  Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous ;
I Co TR 1:6  καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
I Co HebModer 1:6  באשר עדות המשיח התקימה בכם׃
I Co Kaz 1:6  Мәсіх туралы Ізгі хабарымыздың шындығы өмірлеріңде расталды.
I Co UkrKulis 1:6  яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас,
I Co FreJND 1:6  selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,
I Co TurHADI 1:6  Bu şekilde Mesih hakkındaki şahitliğimizi teyit ediyorsunuz.
I Co GerGruen 1:6  So machtvoll ist das Zeugnis Christi unter euch geworden,
I Co SloKJV 1:6  celó kakor je bilo Kristusovo pričevanje potrjeno v vas,
I Co Haitian 1:6  Bon Nouvèl ki pale sou Kris la fin pran rasin nèt nan mitan nou.
I Co FinBibli 1:6  Sillä todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu,
I Co SpaRV 1:6  Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
I Co HebDelit 1:6  בַּאֲשֶׁר עֵדוּת הַמָּשִׁיחַ הִתְקַיְּמָה בָכֶם׃
I Co WelBeibl 1:6  Mae'r neges am y Meseia wedi gwreiddio'n ddwfn yn eich bywydau chi.
I Co GerMenge 1:6  wie denn das Zeugnis von Christus in euch fest gegründet worden ist.
I Co GreVamva 1:6  καθώς η μαρτυρία του Χριστού εστηρίχθη μεταξύ σας,
I Co Tisch 1:6  καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
I Co UkrOgien 1:6  бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,
I Co MonKJV 1:6  Яг л та нарын дотор Христийн гэрчлэл батжуулагдсан шиг.
I Co FreCramp 1:6  le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
I Co SrKDEkav 1:6  Као што се сведочанство Христово утврди међу вама;
I Co PolUGdan 1:6  Gdyż świadectwo Chrystusa jest utwierdzone w was;
I Co FreGenev 1:6  Selon que le témoignage de Jefus Chrift a efté confirmé en vous.
I Co FreSegon 1:6  le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
I Co Swahili 1:6  kwani, ujumbe juu ya Kristo umethibitishwa ndani yenu,
I Co SpaRV190 1:6  Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
I Co HunRUF 1:6  amint a Krisztusról való bizonyságtétel megerősödött bennetek.
I Co FreSynod 1:6  le témoignage du Christ ayant été fermement établi parmi vous.
I Co DaOT1931 1:6  ligesom Vidnesbyrdet om Kristus er blevet stadfæstet hos eder,
I Co FarHezar 1:6  چنانکه شهادت ما بر مسیح در میان شما به‌‌ثبوت رسید.
I Co TpiKJPB 1:6  Yes, olsem em i bin strongim testimoni bilong Kraist insait long yupela.
I Co ArmWeste 1:6  Այսպէս՝ Քրիստոսի վկայութիւնը հաստատուեցաւ ձեր մէջ,
I Co DaOT1871 1:6  ligesom Vidnesbyrdet om Kristus er blevet stadfæstet hos eder,
I Co JapRague 1:6  蓋キリストの證明汝等の中に堅くせられたれば、
I Co Peshitta 1:6  ܐܝܟ ܕܤܗܕܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟܘܢ ܀
I Co FreVulgG 1:6  le témoignage du Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous,
I Co PolGdans 1:6  Jako świadectwo Chrystusowe utwierdzone jest w was,
I Co JapBungo 1:6  これキリストの證なんぢらの中に堅うせられたるに因る。
I Co Elzevir 1:6  καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
I Co GerElb18 1:6  wie das Zeugnis des Christus unter euch befestigt worden ist,