I Co
|
PorBLivr
|
1:6 |
Assim como o testemunho de Jesus Cristo foi confirmado entre vós.
|
I Co
|
Mg1865
|
1:6 |
araka ny niorenan’ ny filazana an’ i Kristy teo aminareo,
|
I Co
|
CopNT
|
1:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϫⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
I Co
|
FinPR
|
1:6 |
sen mukaan kuin todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu,
|
I Co
|
NorBroed
|
1:6 |
slik den Salvedes vitnesbyrd ble stadfestet i dere;
|
I Co
|
FinRK
|
1:6 |
Näin todistus Kristuksesta on vahvistettu teissä,
|
I Co
|
ChiSB
|
1:6 |
並且我為基督所作的證言,在你們中是這樣的堅定,
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:6 |
正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
|
I Co
|
BulVeren
|
1:6 |
както се утвърди у вас Христовото свидетелство,
|
I Co
|
AraSVD
|
1:6 |
كَمَا ثُبِّتَتْ فِيكُمْ شَهَادَةُ ٱلْمَسِيحِ،
|
I Co
|
Shona
|
1:6 |
sezvo uchapupu hwaKristu hwakasimbiswa mamuri;
|
I Co
|
Esperant
|
1:6 |
kiel ankaŭ la atesto de Kristo konfirmiĝis en vi;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:6 |
ด้วยว่าพยานเรื่องพระคริสต์นั้นเป็นที่รับรองแน่นอนในพวกท่านแล้ว
|
I Co
|
BurJudso
|
1:6 |
ယေရှုခရစ်အားဖြင့် သင်တို့အားပေးတော်မူသော ဆုကျေးဇူးတော်ကို ငါထောက်၍၊ သင်တို့ အကြောင်းကြောင့် ငါ့ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို အစဉ်မပြတ် ချီးမွမ်း၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:6 |
καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
|
I Co
|
FarTPV
|
1:6 |
شهادت ما دربارهٔ مسیح در بین شما به نتیجه رسیده است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Kyoṅki Masīh kī gawāhī ne āp ke darmiyān zor pakaṛ liyā hai,
|
I Co
|
SweFolk
|
1:6 |
eftersom vittnesbördet om Kristus har fått stadigt fäste hos er.
|
I Co
|
TNT
|
1:6 |
καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
|
I Co
|
GerSch
|
1:6 |
wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist,
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:6 |
Gaya ng pinagtibay sa inyo ang patotoo ni Cristo:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:6 |
sen mukaan kuin todistus Kristuksesta on vahvistettu teissä,
|
I Co
|
Dari
|
1:6 |
شهادت ما دربارۀ مسیح در بین شما به نتیجه رسیده است.
|
I Co
|
SomKQA
|
1:6 |
sida laydiinku adkeeyey maraggii Masiixa loo furay;
|
I Co
|
NorSMB
|
1:6 |
liksom Kristi vitnemål er stadfest hjå dykk,
|
I Co
|
Alb
|
1:6 |
sikurse dëshmimi i Krishtit që u vërtetua ndër ju,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:6 |
wie das Zeugnis von Christus unter euch gefestigt worden ist –,
|
I Co
|
UyCyr
|
1:6 |
Бу мән силәргә йәткүзгән Әйса Мәсиһ тоғрисидики Хуш Хәвәрниң һәқиқий екәнлигини испатлайду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:6 |
이것은 곧 그리스도의 증언이 너희 안에서 굳게 세워진 바와 같도다.
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:6 |
καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Као што се свједочанство Христово утврди међу вама;
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:6 |
as the witnessyng of Crist is confermyd in you;
|
I Co
|
Mal1910
|
1:6 |
അവനിൽ നിങ്ങൾ സകലത്തിലും വിശേഷാൽ സകല വചനത്തിലും സകല പരിജ്ഞാനത്തിലും സമ്പന്നരായിത്തീൎന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
1:6 |
그리스도의 증거가 너희 중에 견고케 되어
|
I Co
|
Azeri
|
1:6 |
نجه کي، حتّا مسئحه اولان شهادت ده سئزده تصدئق اولوندو.
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:6 |
Såsom predikanen om Christo i eder Kraftig vorden är;
|
I Co
|
KLV
|
1:6 |
'ach as the testimony vo' Christ ghaHta' confirmed Daq SoH:
|
I Co
|
ItaDio
|
1:6 |
secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:6 |
ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, —
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:6 |
якоже свидетелство Христово известися в вас:
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:6 |
καθώς το μαρτύριον του χριστού εβεβαιώθη εν υμίν
|
I Co
|
FreBBB
|
1:6 |
selon que le témoignage du Christ a été confirmé en vous ;
|
I Co
|
LinVB
|
1:6 |
lokola Nsango ya Krístu tosangélákí bínó eléndí sôló o mitéma mya bínó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:6 |
ခရစ်တော်အား သက်သေခံခြင်းအမှုသည် သင်တို့အလယ်တွင် အခိုင်အမာတည်ရှိလေပြီ။-
|
I Co
|
Che1860
|
1:6 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏥᏃᎮᎸ ᎦᎪᎯᏳᏗ ᏁᏨᏁᎸᎢ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:6 |
如基督之證、得堅於爾中、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:6 |
Ngay cả lời chứng về Chúa Cứu Thế đã được thiết lập vững vàng trong anh chị em,
|
I Co
|
CebPinad
|
1:6 |
maingon nga ang pagsaksi mahitungod kang Cristo namatuod man diha kaninyo,
|
I Co
|
RomCor
|
1:6 |
În felul acesta, mărturia despre Hristos a fost bine întărită în mijlocul vostru;
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Amwail kin kadehde duwen Krais inenen pweida mwahu rehmwail,
|
I Co
|
HunUj
|
1:6 |
amint a Krisztusról való bizonyságtétel megerősödött bennetek.
|
I Co
|
GerZurch
|
1:6 |
wie denn das Zeugnis über Christus in euch befestigt worden ist, (a) Apg 18:5
|
I Co
|
GerTafel
|
1:6 |
Wie denn das Zeugnis von Christus unter euch fest geworden ist,
|
I Co
|
PorAR
|
1:6 |
assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:6 |
Gelijk de getuigenis van Christus bevestigd is onder u;
|
I Co
|
Byz
|
1:6 |
καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
|
I Co
|
FarOPV
|
1:6 |
چنانکه شهادت مسیح در شما استوارگردید،
|
I Co
|
Ndebele
|
1:6 |
njengoba ubufakazi bukaKristu buqinisiwe kini;
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:6 |
Assim como o testemunho de Jesus Cristo foi confirmado entre vós.
|
I Co
|
StatResG
|
1:6 |
καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ ˚Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
|
I Co
|
SloStrit
|
1:6 |
Kakor se je pričevanje Kristusovo utrdilo med vami,
|
I Co
|
Norsk
|
1:6 |
likesom Kristi vidnesbyrd er blitt rotfestet i eder,
|
I Co
|
SloChras
|
1:6 |
kakor se je pričevanje Kristusovo utrdilo med vami,
|
I Co
|
Northern
|
1:6 |
Buna görə Məsih haqqındakı şəhadətimiz sizdə təsdiqləndi.
|
I Co
|
GerElb19
|
1:6 |
wie das Zeugnis des Christus unter euch befestigt worden ist,
|
I Co
|
PohnOld
|
1:6 |
Duen kadede iran Kristus a tengiteng re omail;
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:6 |
Tā kā Kristus liecība ir apstiprināta jūsu starpā,
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:6 |
(Como o testemunho de Christo foi confirmado entre vós).
|
I Co
|
ChiUn
|
1:6 |
正如我為基督作的見證,在你們心裡得以堅固,
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:6 |
Såsom predikanen om Christo i eder kraftig vorden är;
|
I Co
|
Antoniad
|
1:6 |
καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
|
I Co
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:6 |
Denn das Zeugnis von Christus hat unter euch tief Wurzeln geschlagen.
|
I Co
|
BulCarig
|
1:6 |
както се утвърди във вас свидетелството Христово;
|
I Co
|
FrePGR
|
1:6 |
à proportion de ce que le témoignage de Christ s'est affermi en vous,
|
I Co
|
PorCap
|
1:6 |
*Assim, foi confirmado em vós o testemunho de Cristo,
|
I Co
|
JapKougo
|
1:6 |
キリストのためのあかしが、あなたがたのうちに確かなものとされ、
|
I Co
|
Tausug
|
1:6 |
Naggamut na ha lawm atay niyu in hindu pasal sin Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
1:6 |
demgemäß daß das Zeugnis von Christus unter euch fest aufgerichtet ward:
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:6 |
en la medida en que el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros.
|
I Co
|
Kapingam
|
1:6 |
Di haga-modongoohia i-di hai o Christ gu-mau-dangihi i godou baahi,
|
I Co
|
RusVZh
|
1:6 |
ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:6 |
Da das Zeugnis von Christus befestigt (bestätigt) wurde in euch,
|
I Co
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
1:6 |
ir Kristaus liudijimas jumyse tapo tvirtas.
|
I Co
|
Bela
|
1:6 |
бо сьведчаньне Хрыстовае сьцьвердзілася ў вас,
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
1:6 |
hervez ma'z eo bet testeni Krist startaet ennoc'h,
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:6 |
wie denn die Predigt von Christo in euch kraftig worden ist,
|
I Co
|
FinPR92
|
1:6 |
Sanoma Kristuksesta on juurtunut lujasti teihin,
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:6 |
ligesom og det Vidnesbyrd om Christus er bleven befæstet hos Eder,
|
I Co
|
Uma
|
1:6 |
Hawe'ea toe mpakanoto kamoroho-na mpu'u-mi pepangala' -ni hi Kareba Kristus to kiparata-kokoi,
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:6 |
wie das Zeugnis von Christus unter euch gefestigt worden ist –,
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:6 |
Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
|
I Co
|
Latvian
|
1:6 |
Tā kā Kristus liecība ir jūsos nostiprināta.
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:6 |
Según que el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
|
I Co
|
FreStapf
|
1:6 |
et le témoignage du Christ a été bien solidement établi au milieu de vous.
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:6 |
in dezelfde mate als de belijdenis van Christus vastheid onder u heeft gekregen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:6 |
Die Botschaft von Christus hat festen Boden unter euch gewonnen.
|
I Co
|
Est
|
1:6 |
sedamööda nagu tunnistus Kristusest on kinnitatud teie sees,
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:6 |
کیونکہ مسیح کی گواہی نے آپ کے درمیان زور پکڑ لیا ہے،
|
I Co
|
AraNAV
|
1:6 |
بِمِقْدَارِ مَا تَرَسَّخَتْ فِيكُمْ شَهَادَةُ الْمَسِيحِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:6 |
就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
|
I Co
|
f35
|
1:6 |
καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:6 |
gelijk het getuigenis van Christus is bevestigd onder ulieden,
|
I Co
|
ItaRive
|
1:6 |
essendo stata la testimonianza di Cristo confermata tra voi;
|
I Co
|
Afr1953
|
1:6 |
soos die getuienis aangaande Christus bevestig is onder julle,
|
I Co
|
RusSynod
|
1:6 |
ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, –
|
I Co
|
FreOltra
|
1:6 |
par la manière dont le témoignage de Christ a été solidement établi parmi vous;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:6 |
क्योंकि मसीह की गवाही ने आपके दरमियान ज़ोर पकड़ लिया है,
|
I Co
|
TurNTB
|
1:6 |
Mesih'le ilgili tanıklığımız sizde pekiştiği gibi Mesih'te her bakımdan –her tür söz ve bilgi bakımından– zenginleştiniz.
|
I Co
|
DutSVV
|
1:6 |
Gelijk de getuigenis van Christus bevestigd is onder u;
|
I Co
|
HunKNB
|
1:6 |
Mert Krisztus tanúbizonysága megerősödött bennetek,
|
I Co
|
Maori
|
1:6 |
Pena hoki me te whakaaturanga i a te Karaiti kua u na i roto i a koutou:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Ahogot na pandu' pasal Al-Masi ma deyom pangatayanbi,
|
I Co
|
HunKar
|
1:6 |
A mint megerősíttetett ti bennetek a Krisztus felől való bizonyságtétel.
|
I Co
|
Viet
|
1:6 |
như lời chứng về Ðấng Christ đã được vững bền giữa anh em.
|
I Co
|
Kekchi
|
1:6 |
Ac xema̱tani li rusilal li Dios ut nacˈutun nak ya̱l li quinye e̱re chirix li Cristo.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:6 |
Så har ju ock vittnesbördet om Kristus blivit befäst hos eder,
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:6 |
ដ្បិតសេចក្ដីបន្ទាល់អំពីព្រះគ្រិស្ដបានបញ្ជាក់នៅក្នុងអ្នករាល់គ្នា
|
I Co
|
CroSaric
|
1:6 |
Kako li se svjedočanstvo o Kristu utvrdilo u vama
|
I Co
|
BasHauti
|
1:6 |
Iesus Christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura:
|
I Co
|
WHNU
|
1:6 |
καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Thật thế, lời chứng về Đức Ki-tô đã ăn sâu vững chắc vào lòng trí anh em,
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:6 |
Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous ;
|
I Co
|
TR
|
1:6 |
καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
|
I Co
|
HebModer
|
1:6 |
באשר עדות המשיח התקימה בכם׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:6 |
Мәсіх туралы Ізгі хабарымыздың шындығы өмірлеріңде расталды.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:6 |
яко ж сьвідченнє Христове утверджено в вас,
|
I Co
|
FreJND
|
1:6 |
selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,
|
I Co
|
TurHADI
|
1:6 |
Bu şekilde Mesih hakkındaki şahitliğimizi teyit ediyorsunuz.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:6 |
So machtvoll ist das Zeugnis Christi unter euch geworden,
|
I Co
|
SloKJV
|
1:6 |
celó kakor je bilo Kristusovo pričevanje potrjeno v vas,
|
I Co
|
Haitian
|
1:6 |
Bon Nouvèl ki pale sou Kris la fin pran rasin nèt nan mitan nou.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:6 |
Sillä todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu,
|
I Co
|
SpaRV
|
1:6 |
Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
|
I Co
|
HebDelit
|
1:6 |
בַּאֲשֶׁר עֵדוּת הַמָּשִׁיחַ הִתְקַיְּמָה בָכֶם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:6 |
Mae'r neges am y Meseia wedi gwreiddio'n ddwfn yn eich bywydau chi.
|
I Co
|
GerMenge
|
1:6 |
wie denn das Zeugnis von Christus in euch fest gegründet worden ist.
|
I Co
|
GreVamva
|
1:6 |
καθώς η μαρτυρία του Χριστού εστηρίχθη μεταξύ σας,
|
I Co
|
Tisch
|
1:6 |
καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:6 |
бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,
|
I Co
|
MonKJV
|
1:6 |
Яг л та нарын дотор Христийн гэрчлэл батжуулагдсан шиг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Као што се сведочанство Христово утврди међу вама;
|
I Co
|
FreCramp
|
1:6 |
le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:6 |
Gdyż świadectwo Chrystusa jest utwierdzone w was;
|
I Co
|
FreGenev
|
1:6 |
Selon que le témoignage de Jefus Chrift a efté confirmé en vous.
|
I Co
|
FreSegon
|
1:6 |
le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:6 |
Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
|
I Co
|
Swahili
|
1:6 |
kwani, ujumbe juu ya Kristo umethibitishwa ndani yenu,
|
I Co
|
HunRUF
|
1:6 |
amint a Krisztusról való bizonyságtétel megerősödött bennetek.
|
I Co
|
FreSynod
|
1:6 |
le témoignage du Christ ayant été fermement établi parmi vous.
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:6 |
ligesom Vidnesbyrdet om Kristus er blevet stadfæstet hos eder,
|
I Co
|
FarHezar
|
1:6 |
چنانکه شهادت ما بر مسیح در میان شما بهثبوت رسید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Yes, olsem em i bin strongim testimoni bilong Kraist insait long yupela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:6 |
Այսպէս՝ Քրիստոսի վկայութիւնը հաստատուեցաւ ձեր մէջ,
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:6 |
ligesom Vidnesbyrdet om Kristus er blevet stadfæstet hos eder,
|
I Co
|
JapRague
|
1:6 |
蓋キリストの證明汝等の中に堅くせられたれば、
|
I Co
|
Peshitta
|
1:6 |
ܐܝܟ ܕܤܗܕܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:6 |
le témoignage du Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous,
|
I Co
|
PolGdans
|
1:6 |
Jako świadectwo Chrystusowe utwierdzone jest w was,
|
I Co
|
JapBungo
|
1:6 |
これキリストの證なんぢらの中に堅うせられたるに因る。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:6 |
καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
|
I Co
|
GerElb18
|
1:6 |
wie das Zeugnis des Christus unter euch befestigt worden ist,
|