Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:7  So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co EMTV 1:7  so that you are not lacking in any gift, eagerly awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ,
I Co NHEBJE 1:7  so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
I Co Etheridg 1:7  That you may not be deficient in one of his gifts, but be expecting the revelation of our Lord Jeshu Meshiha,
I Co ABP 1:7  so that you be not lacking in not one favor; awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ,
I Co NHEBME 1:7  so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Yeshua the Messiah;
I Co Rotherha 1:7  So that ye come short in no gift of favour,—ardently awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ:
I Co LEB 1:7  so that you do not lack in any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ,
I Co BWE 1:7  You have every blessing you need while you wait for our Lord Jesus Christ to come again.
I Co Twenty 1:7  And thus there is no gift in which you are deficient, while waiting for the Appearing of our Lord Jesus Christ.
I Co ISV 1:7  Therefore, you don't lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
I Co RNKJV 1:7  So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Master Yahushua the Messiah:
I Co Jubilee2 1:7  so that ye lack nothing in any gift, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ,
I Co Webster 1:7  So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co Darby 1:7  so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
I Co OEB 1:7  There is no gift in which you are deficient, while waiting for the appearing of our Lord Jesus Christ.
I Co ASV 1:7  so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
I Co Anderson 1:7  so that you are deficient in no gift, while waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ.
I Co Godbey 1:7  so that you are deficient in no spiritual gift; awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
I Co LITV 1:7  so that you are not lacking in any gift, awaiting the revelation of our Lord, Jesus Christ,
I Co Geneva15 1:7  So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.
I Co Montgome 1:7  so that you lack no divine gift, while you are waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ.
I Co CPDV 1:7  In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ.
I Co Weymouth 1:7  so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ,
I Co LO 1:7  so that you come behind in no gift, waiting for the full manifestation of our Lord Jesus Christ;
I Co Common 1:7  so that you are not lacking in any spiritual gift, as you eagerly wait for the revealing of our Lord Jesus Christ;
I Co BBE 1:7  So that having every grace you are living in the hope of the revelation of our Lord Jesus Christ;
I Co Worsley 1:7  so that ye are deficient in no gift, expecting the revelation of our Lord Jesus Christ:
I Co DRC 1:7  So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
I Co Haweis 1:7  so that ye have not been deficient in any gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ:
I Co GodsWord 1:7  Therefore, you don't lack any gift as you wait eagerly for our Lord Jesus Christ to be revealed.
I Co Tyndale 1:7  so that ye are behynde in no gyft and wayte for the apperynge of oure lorde Iesus Christ
I Co KJVPCE 1:7  So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co NETfree 1:7  so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
I Co RKJNT 1:7  Therefore you lack no spiritual gift; as you await the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co AFV2020 1:7  So that you do not lack even one spiritual gift while you are awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ,
I Co NHEB 1:7  so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
I Co OEBcth 1:7  There is no gift in which you are deficient, while waiting for the appearing of our Lord Jesus Christ.
I Co NETtext 1:7  so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
I Co UKJV 1:7  So that all of you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co Noyes 1:7  so that ye come behind in no gift, while waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ;
I Co KJV 1:7  So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co KJVA 1:7  So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co AKJV 1:7  So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co RLT 1:7  So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
I Co OrthJBC 1:7  so that you are not fardoost (lacking) in any matnat Elohim, awaiting the revelation of Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua,
I Co MKJV 1:7  so that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ.
I Co YLT 1:7  so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
I Co Murdock 1:7  so that ye are not inferior in any one of his gifts; but are waiting for the manifestation of our Lord Jesus Messiah:
I Co ACV 1:7  so that ye come behind in not one gift, waiting for the revealing of our Lord Jesus Christ,
I Co VulgSist 1:7  ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi,
I Co VulgCont 1:7  ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi,
I Co Vulgate 1:7  ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi
I Co VulgHetz 1:7  ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi,
I Co VulgClem 1:7  ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
I Co CzeBKR 1:7  Tak že, nemáte žádného nedostatku v žádném daru, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista,
I Co CzeB21 1:7  že nemáte nedostatek v žádném daru, zatímco očekáváte zjevení našeho Pána Ježíše Krista.
I Co CzeCEP 1:7  takže nejste pozadu v žádném daru milosti a čekáte, až se zjeví náš Pán Ježíš Kristus.
I Co CzeCSP 1:7  takže nemáte nedostatek v žádném ⌈daru milosti⌉ a dychtivě očekáváte zjevení našeho Pána Ježíše Krista.
I Co PorBLivr 1:7  De maneira que nenhum dom vos falta, enquanto esperais a manifestação do nosso Senhor Jesus Cristo,
I Co Mg1865 1:7  ka dia tsy latsaka amin’ ny fanomezam-pahasoavana rehetra ianareo, miandry ny fisehoan’ i Jesosy Kristy Tompontsika,
I Co CopNT 1:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲁⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
I Co FinPR 1:7  niin ettei teiltä mitään puutu missään armolahjassa, teidän odottaessanne meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestystä.
I Co NorBroed 1:7  så at dere ikke er bak i noen nådegave, idet dere venter fullstendig på vår herres Jesu Salvedes avdekking;
I Co FinRK 1:7  niin ettei teiltä puutu mitään mistään armolahjasta odottaessanne Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymistä.
I Co ChiSB 1:7  以致你們已不缺少任何恩寵,只待我們的主耶穌基督的出現;
I Co CopSahBi 1:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
I Co ChiUns 1:7  以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
I Co BulVeren 1:7  така че не ви липсва нито една дарба, като чакате явяването на нашия Господ Иисус Христос,
I Co AraSVD 1:7  حَتَّى إِنَّكُمْ لَسْتُمْ نَاقِصِينَ فِي مَوْهِبَةٍ مَّا، وَأَنْتُمْ مُتَوَقِّعُونَ ٱسْتِعْلَانَ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
I Co Shona 1:7  kuti hamushaiwi pane chimwe chipo, muchimirira kuratidzwa pachena kwaIshe wedu Jesu Kristu,
I Co Esperant 1:7  tiel, ke vi malatingas nenian donacon; atendante la malkaŝon de nia Sinjoro Jesuo Kristo,
I Co ThaiKJV 1:7  เพื่อว่าท่านทั้งหลายจึงมิได้ขาดของประทานเลย ในขณะที่ท่านรอคอยการเสด็จมาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
I Co BurJudso 1:7  ထိုကြောင့်သင်တို့သည် ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ ပေါ်ထွန်းတော်မူခြင်းကို မြော်လင့်၍နေစဉ်၊ ဆုတော် တစုံတခုမျှ မလျော့ဘဲ စုံလင်လျက်ရှိကြ၏။
I Co SBLGNT 1:7  ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
I Co FarTPV 1:7  و شما درحالی‌که انتظار ظهور خداوند ما عیسی مسیح را می‌کشید، از هیچ‌یک از عطایای روح‌القدس بی‌نصیب نیستید.
I Co UrduGeoR 1:7  is lie āp ko hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke zuhūr kā intazār karte karte kisī bhī barkat meṅ kamī nahīṅ.
I Co SweFolk 1:7  Därför saknar ni inte någon nådegåva medan ni väntar på att vår Herre Jesus Kristus ska uppenbaras.
I Co TNT 1:7  ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ·
I Co GerSch 1:7  so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
I Co TagAngBi 1:7  Ano pa't kayo'y hindi nagkulang sa anomang kaloob; na nagsisipaghintay ng paghahayag ng ating Panginoong Jesucristo;
I Co FinSTLK2 1:7  niin ettei teiltä puutu mitään missään armolahjassa teidän odottaessanne Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymistä.
I Co Dari 1:7  و شما در حالی که انتظار ظهور خداوند ما عیسی مسیح را می کشید، از هیچیک از عطایای روح القدس بی نصیب نیستید.
I Co SomKQA 1:7  si aan hadiyadiinna idiinka dhinmin intaad sugaysaan muujinta Rabbigeenna Ciise Masiix;
I Co NorSMB 1:7  so at det ikkje vantar dykk på nokor nådegåva, medan de ventar på vår Herre Jesu Kristi openberring,
I Co Alb 1:7  kaq sa nuk ju mungon asnjë dhunti, ndërsa prisni zbulesën e Zotit tonë Jezu Krishtit,
I Co GerLeoRP 1:7  sodass es euch an keiner Gnadengabe fehlt, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
I Co UyCyr 1:7  Силәр Рәббимиз Әйса Мәсиһниң қайта келишини интизарлиқ билән күтүватқан мошу күнләрдә, Муқәддәс Роһ ата қилған һеч қандақ һәдийәдин кам қалмидиңлар.
I Co KorHKJV 1:7  이로써 너희가 어떤 선물에서도 뒤쳐지지 아니하고 우리 주 예수 그리스도의 오심을 기다리나니
I Co MorphGNT 1:7  ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
I Co SrKDIjek 1:7  Тако да немате недостатка ни у једноме дару, ви који чекате откривења Господа нашега Исуса Христа,
I Co Wycliffe 1:7  so that no thing faile to you in ony grace, that abiden the schewyng of oure Lord Jhesu Crist;
I Co Mal1910 1:7  ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഒരു കൃപാവരത്തിലും കുറവില്ലാത്തവരായി നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷത കാത്തിരിക്കുന്നു.
I Co KorRV 1:7  너희가 모든 은사에 부족함이 없이 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 기다림이라
I Co Azeri 1:7  بله کي، هچ بئر عطادا اَسکئيئنئز اولماييب، ربّئمئز عئسا مسئحئن ظوهورونو ائشتئاقلا گؤزله​يئرسئنئز.
I Co SweKarlX 1:7  Så att eder icke fattas någor gåfva, och vänten vårs Herras Jesu Christi uppenbarelse.
I Co KLV 1:7  vaj vetlh SoH ghoS behind Daq ghobe' gift; waiting vaD the revelation vo' maj joH Jesus Christ;
I Co ItaDio 1:7  Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;
I Co RusSynod 1:7  так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
I Co CSlEliza 1:7  яко вам не лишитися ни во единем даровании, чающым откровения Господа нашего Иисуса Христа,
I Co ABPGRK 1:7  ώστε υμάς μη υστερείσθαι εν μηδενί χαρίσματι απεκδεχομένους την αποκάλυψιν του κυρίου ημών Ιησού χριστού
I Co FreBBB 1:7  de sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
I Co LinVB 1:7  Yangó wâná bozángí likabo lyǒ kó té, bínó bato bozalí kozila Bomímónisi bwa Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
I Co BurCBCM 1:7  သို့ဖြစ် ၍ သင်တို့သည် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏ထင် ရှားတော်မူခြင်းကို စောင့်မျှော်နေကြစဉ်တွင် သင်တို့၌ ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာကျေးဇူးတော်များလစ်ဟင်းသည်ဟူ၍ မရှိပေ။-
I Co Che1860 1:7  ᎾᏍᎩ ᎡᏍᎦ ᏂᏦᎭᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᏑᏓᎴᎩ ᎤᏅ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎢᏥᎦᏖᏃᎲ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ;
I Co ChiUnL 1:7  使爾曹恩賜罔缺、以待我主耶穌基督之顯、
I Co VietNVB 1:7  đến nỗi anh chị em không thiếu một ân tứ nào trong khi trông đợi Chúa Cứu Thế Giê-su chúng ta hiện ra.
I Co CebPinad 1:7  nga tungod niini kamo wala hikabsi sa bisan unsang gasa nga espirituhanon, samtang nagapaabut kamo sa pagpadayag sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
I Co RomCor 1:7  aşa că nu duceţi lipsă de niciun fel de dar în aşteptarea arătării Domnului nostru Isus Hristos.
I Co Pohnpeia 1:7  kahrehda sohte kapai ehu mie me kumwail sohte ale ni amwail awiawih kasansaldohn atail Kaun Sises Krais.
I Co HunUj 1:7  Azért nincs hiányotok semmiféle kegyelmi ajándékban, miközben a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenését várjátok,
I Co GerZurch 1:7  sodass ihr nicht zurücksteht in irgendeiner Gnadengabe bei eurem Harren auf das Offenbarwerden unsres Herrn Jesus Christus, (a) Tit 2:13
I Co GerTafel 1:7  So daß es bei euch an keinerlei Segnung mangelt, weil ihr harret auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus,
I Co PorAR 1:7  de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
I Co DutSVVA 1:7  Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus.
I Co Byz 1:7  ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
I Co FarOPV 1:7  بحدی که در هیچ بخشش ناقص نیستیدو منتظر مکاشفه خداوند ما عیسی مسیح می‌باشید.
I Co Ndebele 1:7  ukuze lingasileli lakwesinye isipho, lilindele ukwembulwa kweNkosi yethu uJesu Kristu,
I Co PorBLivr 1:7  De maneira que nenhum dom vos falta, enquanto esperais a manifestação do nosso Senhor Jesus Cristo,
I Co StatResG 1:7  ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
I Co SloStrit 1:7  Tako da ne zmanjkuje nobenega dara vam čakajočim odkritja Gospoda našega Jezusa Kristusa,
I Co Norsk 1:7  så at det ikke fattes eder på nogen nådegave mens I venter på vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,
I Co SloChras 1:7  tako da ne primanjkuje nobenega daru milosti vam, ki pričakujete razodetja Gospoda našega Jezusa Kristusa;
I Co Northern 1:7  Bu səbəbdən siz Rəbbimiz İsa Məsihin zühurunu gözləyərək ruhani ənamdan heç bir korluq çəkmirsiniz.
I Co GerElb19 1:7  so daß ihr in keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
I Co PohnOld 1:7  Pwe sota pai en mak eu, me komail saik pai kidar; ni omail auiaui kasansal en atail Kaun Iesus Kristus.
I Co LvGluck8 1:7  Un ka nekādas dāvanas jums netrūkst, kas gaidāt uz mūsu Kunga Jēzus Kristus parādīšanos.
I Co PorAlmei 1:7  De maneira que nenhum dom vos falte, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Christo,
I Co ChiUn 1:7  以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。
I Co SweKarlX 1:7  Så att eder icke fattas någor gåfva, och vänten vårs Herras Jesu Christi uppenbarelse.
I Co Antoniad 1:7  ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
I Co CopSahid 1:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
I Co GerAlbre 1:7  Darum steht ihr auch (hinter den anderen Gemeinden) in keiner Gnadengabe zurück, während ihr voll Sehnsucht auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus wartet.
I Co BulCarig 1:7  така щото вие не оставате назад в никое дарование, като чакате откровението на Господа нашего Исуса Христа;
I Co FrePGR 1:7  en sorte que vous n'êtes dépourvus d'aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ,
I Co PorCap 1:7  de modo que não vos falta graça alguma, a vós que esperais a manifestação de Nosso Senhor Jesus Cristo.
I Co JapKougo 1:7  こうして、あなたがたは恵みの賜物にいささかも欠けることがなく、わたしたちの主イエス・キリストの現れるのを待ち望んでいる。
I Co Tausug 1:7  Hangkan, yan na kaniyu katān in indaginis karayawan ha salugay niyu nagtatagad sin waktu hipanyata sin Tuhan in Panghu natu Īsa Almasi.
I Co GerTextb 1:7  so daß ihr in keiner Gabe zurücksteht, dieweil ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
I Co Kapingam 1:7  ga-hidi-mai goodou, gaa-kae nia hagahumalia huogodoo mai God, i di-godou noho talitali di gila-mai tadau Dagi go Jesus Christ.
I Co SpaPlate 1:7  Por tanto no quedáis inferiores en ningún carisma, en tanto que aguardáis la revelación de Nuestro Señor Jesucristo;
I Co RusVZh 1:7  так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
I Co GerOffBi 1:7  so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit) (als) Erwartende die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus,
I Co CopSahid 1:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
I Co LtKBB 1:7  Todėl jums nestinga jokios dovanos laukiant, kada apsireikš mūsų Viešpats Jėzus Kristus,
I Co Bela 1:7  так што вы ня маеце нястачы ні ў якім дараваньні, чакаючы зьяўленьня Госпада нашага Ісуса Хрыста,
I Co CopSahHo 1:7  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅
I Co BretonNT 1:7  en hevelep doare ma ne vank donezon ebet deoc'h-c'hwi hag a c'hortoz emziskouez hon Aotrou Jezuz-Krist.
I Co GerBoLut 1:7  also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers Herrn Jesu Christi.
I Co FinPR92 1:7  ja teillä on armolahjojen koko rikkaus odottaessanne Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymistä.
I Co DaNT1819 1:7  saa at Eder ikke fattes paa nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Christi Aabenbarelse,
I Co Uma 1:7  duu' -na uma-pokoi nakakurai' rasi', mporata-mokoi butu nyala pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli', pai' -koi mpopea karata-na nculii' Pue' -ta Yesus Kristus.
I Co GerLeoNA 1:7  sodass es euch an keiner Gnadengabe fehlt, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
I Co SpaVNT 1:7  De tal manera que nada os falte en ningun don, esperando la manifestacion de nuestro Señor Jesu-Cristo:
I Co Latvian 1:7  Tā lai jums, kas gaidāt mūsu Kunga Jēzus parādīšanos, netrūktu nekādas žēlastības.
I Co SpaRV186 1:7  De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesu Cristo;
I Co FreStapf 1:7  Aussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
I Co NlCanisi 1:7  En zo staat gij in geen enkele genadegave ten achter al de tijd, dat gij de openbaring afwacht van onzen Heer Jesus Christus.
I Co GerNeUe 1:7  Deshalb fehlt euch keine der Gaben, die Gottes Geist schenkt. Und so wartet ihr zuversichtlich auf das Erscheinen unseres Herrn Jesus Christus.
I Co Est 1:7  nõnda et teil ei ole puudu ühestki armuandest ja ootate meie Issanda Kristuse ilmumist,
I Co UrduGeo 1:7  اِس لئے آپ کو ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے ظہور کا انتظار کرتے کرتے کسی بھی برکت میں کمی نہیں۔
I Co AraNAV 1:7  حَتَّى إِنَّكُمْ لاَ تَحْتَاجُونَ بَعْدُ إِلَى أَيَّةِ مَوْهِبَةٍ فِيمَا تَتَوَقَّعُونَ ظُهُورَ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ عَلَناً.
I Co ChiNCVs 1:7  以致你们在恩赐上一无所缺,殷切盼望着我们主耶稣基督的显现;
I Co f35 1:7  ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
I Co vlsJoNT 1:7  zoodat gij niet achterstaat in eenige genadegifte, terwijl gij de openbaarwording van onzen Heere Jezus Christus verwacht,
I Co ItaRive 1:7  in guisa che non difettate d’alcun dono, mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo,
I Co Afr1953 1:7  sodat julle in geen enkele genadegawe agterstaan nie, terwyl julle wag op die openbaring van onse Here Jesus Christus,
I Co RusSynod 1:7  так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
I Co FreOltra 1:7  de sorte que vous ne manquez d'aucun don, en attendant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
I Co UrduGeoD 1:7  इसलिए आपको हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के ज़ुहूर का इंतज़ार करते करते किसी भी बरकत में कमी नहीं।
I Co TurNTB 1:7  Şöyle ki, Rabbimiz İsa Mesih'in görünmesini beklerken hiçbir ruhsal armağandan yoksun değilsiniz.
I Co DutSVV 1:7  Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus.
I Co HunKNB 1:7  úgyhogy semmiféle kegyelmi adománynak sem vagytok híjával, miközben a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenését várjátok.
I Co Maori 1:7  I kore ai koutou e hapa i tetahi mea homai; i a koutou e tatari na ki te whakakitenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti:
I Co sml_BL_2 1:7  angkan tubus na kam ma kapandayan indaginis, hinabubi angalagaran waktu pamatuwa' si Isa Al-Masi Panghū'tam.
I Co HunKar 1:7  Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szűkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,
I Co Viet 1:7  Anh em đang trông đợi kỳ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta hiện đến, cũng chẳng thiếu một ơn nào.
I Co Kekchi 1:7  Ac xema̱tani li usilal li naxqˈue li Santil Musikˈej ut ma̱cˈaˈ chic nequeroybeni. Caˈaj chic lix cˈulunic li Ka̱cuaˈ Jesucristo nequeroybeni.
I Co Swe1917 1:7  så att I icke stån tillbaka i fråga om någon nådegåva, medan I vänten på vår Herres, Jesu Kristi, uppenbarelse.
I Co KhmerNT 1:7  ដូច្នេះ​ហើយ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ខ្វះខាត​អំណោយទាន​ណា​មួយ​ឡើយ​ ពេលដែល​កំពុង​ទន្ទឹង​រង់ចាំ​ការ​លេច​មក​របស់​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​របស់​យើង។​
I Co CroSaric 1:7  te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista!
I Co BasHauti 1:7  Hala non ezpaitzarete falta eceinere dohainen, Iesus Christ gure Iaunaren reuelationearen beguira çaudetela.
I Co WHNU 1:7  ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
I Co VieLCCMN 1:7  khiến anh em không thiếu một ân huệ nào, trong lúc mong đợi ngày Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, mặc khải vinh quang của Người.
I Co FreBDM17 1:7  Tellement qu’il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
I Co TR 1:7  ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
I Co HebModer 1:7  עד כי לא חסרתם כל מתן החסד והנכם מחכים להתגלות אדנינו ישוע המשיח׃
I Co Kaz 1:7  Осылай сендер Киелі Рух сыйлайтын дарындардан ешқандай тапшылық көрмей, Иеміз Иса Мәсіхтің салтанатпен көрінуін сағына күтудесіңдер.
I Co UkrKulis 1:7  так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,
I Co FreJND 1:7  de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ,
I Co TurHADI 1:7  Şimdi Efendimiz İsa Mesih’in tekrar gelişini beklerken hiçbir mevhibede eksiğiniz yoktur.
I Co GerGruen 1:7  daß ihr an keiner Gnadengabe Mangel habt, die ihr auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus wartet.
I Co SloKJV 1:7  tako da vam, ki pričakujete prihod našega Gospoda Jezusa Kristusa, ne primanjkuje nobenega daru;
I Co Haitian 1:7  Se sak fè, nou pa manke anyen nan kado Bondye bay yo, pandan n'ap tann jou lè Jezikri, Seyè nou an, pral parèt la.
I Co FinBibli 1:7  Niin ettei teiltä jossakussa lahjassa mitään puutu, jotka odotatte meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitusta,
I Co SpaRV 1:7  De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:
I Co HebDelit 1:7  עַד כִּי־לֹא חֲסַרְתֶּם כָּל־מַתַּן הֶחָסֶד וְהִנְּכֶם מְחַכִּים לְהִתְגַּלּוּת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
I Co WelBeibl 1:7  Mae gynnoch chi bob dawn ysbrydol sydd ei angen arnoch tra dych chi'n disgwyl i'r Arglwydd Iesu Grist ddod yn ôl.
I Co GerMenge 1:7  Ihr steht infolgedessen an keiner Gnadengabe (hinter anderen Gemeinden) zurück, während ihr auf die Offenbarung unsers Herrn Jesus Christus wartet,
I Co GreVamva 1:7  ώστε δεν μένετε οπίσω εις ουδέν χάρισμα, προσμένοντες την αποκάλυψιν του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού·
I Co Tisch 1:7  ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
I Co UkrOgien 1:7  так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.
I Co MonKJV 1:7  Тийнхүү та нар бидний Эзэн Есүс Христийн ирэлтийг хүлээн бэлгээр дутахгүй байгаа.
I Co FreCramp 1:7  de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
I Co SrKDEkav 1:7  Тако да немате недостатка ни у једном дару, ви који чекате откривења Господа нашег Исуса Христа,
I Co PolUGdan 1:7  Tak że żadnego daru nie brakuje wam, którzy oczekujecie objawienia naszego Pana Jezusa Chrystusa.
I Co FreGenev 1:7  Tellement qu'il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifeftation de noftre Seigneur Jefus Chrift.
I Co FreSegon 1:7  de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
I Co Swahili 1:7  hata hampungukiwi kipaji chochote cha kiroho mkiwa mnangojea kufunuliwa kwake Bwana wetu Yesu Kristo.
I Co SpaRV190 1:7  De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:
I Co HunRUF 1:7  Ezért nincs hiányotok semmiféle kegyelmi ajándékban, miközben a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenését várjátok,
I Co FreSynod 1:7  Aussi ne vous manque-t-il aucun don, à vous qui attendez le moment où apparaîtra notre Seigneur Jésus-Christ.
I Co DaOT1931 1:7  saa at I ikke staa tilbage i nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Aabenbarelse,
I Co FarHezar 1:7  از این‌‌رو، در همان حال که مشتاقانه ظهور خداوند ما عیسی مسیح را انتظار می‌کشید، از هیچ عطایی بی‌نصیب نیستید.
I Co TpiKJPB 1:7  Inap long yupela i no kam bihain long wanpela presen, taim yupela i wet long kam bek bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist,
I Co ArmWeste 1:7  որպէսզի ո՛չ մէկ շնորհ պակսի ձեզի, մինչ կը սպասէք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան:
I Co DaOT1871 1:7  saa at I ikke staa tilbage i nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Aabenbarelse,
I Co JapRague 1:7  汝等如何なる恩寵にも缼くる所なくして、我主イエズス、キリストの顕れ給ふを待てるなり。
I Co Peshitta 1:7  ܕܠܐ ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܘܗܒܬܗ ܐܠܐ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
I Co FreVulgG 1:7  de sorte qu’il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de Notre Seigneur Jésus-Christ,
I Co PolGdans 1:7  Tak iż wam na żadnym darze nie schodzi, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa.
I Co JapBungo 1:7  斯く汝らは凡ての賜物に缺くる所なくして、我らの主イエス・キリストの現れ給ふを待てり。
I Co Elzevir 1:7  ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
I Co GerElb18 1:7  so daß ihr in keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesu Christi erwartet,