I Co
|
RWebster
|
1:7 |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
EMTV
|
1:7 |
so that you are not lacking in any gift, eagerly awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ,
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:7 |
so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
|
I Co
|
Etheridg
|
1:7 |
That you may not be deficient in one of his gifts, but be expecting the revelation of our Lord Jeshu Meshiha,
|
I Co
|
ABP
|
1:7 |
so that you be not lacking in not one favor; awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ,
|
I Co
|
NHEBME
|
1:7 |
so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Yeshua the Messiah;
|
I Co
|
Rotherha
|
1:7 |
So that ye come short in no gift of favour,—ardently awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
LEB
|
1:7 |
so that you do not lack in any spiritual gift as you eagerly await the revelation of our Lord Jesus Christ,
|
I Co
|
BWE
|
1:7 |
You have every blessing you need while you wait for our Lord Jesus Christ to come again.
|
I Co
|
Twenty
|
1:7 |
And thus there is no gift in which you are deficient, while waiting for the Appearing of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
ISV
|
1:7 |
Therefore, you don't lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
|
I Co
|
RNKJV
|
1:7 |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Master Yahushua the Messiah:
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:7 |
so that ye lack nothing in any gift, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ,
|
I Co
|
Webster
|
1:7 |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
Darby
|
1:7 |
so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
|
I Co
|
OEB
|
1:7 |
There is no gift in which you are deficient, while waiting for the appearing of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
ASV
|
1:7 |
so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
|
I Co
|
Anderson
|
1:7 |
so that you are deficient in no gift, while waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
Godbey
|
1:7 |
so that you are deficient in no spiritual gift; awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
|
I Co
|
LITV
|
1:7 |
so that you are not lacking in any gift, awaiting the revelation of our Lord, Jesus Christ,
|
I Co
|
Geneva15
|
1:7 |
So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.
|
I Co
|
Montgome
|
1:7 |
so that you lack no divine gift, while you are waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
CPDV
|
1:7 |
In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
Weymouth
|
1:7 |
so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ,
|
I Co
|
LO
|
1:7 |
so that you come behind in no gift, waiting for the full manifestation of our Lord Jesus Christ;
|
I Co
|
Common
|
1:7 |
so that you are not lacking in any spiritual gift, as you eagerly wait for the revealing of our Lord Jesus Christ;
|
I Co
|
BBE
|
1:7 |
So that having every grace you are living in the hope of the revelation of our Lord Jesus Christ;
|
I Co
|
Worsley
|
1:7 |
so that ye are deficient in no gift, expecting the revelation of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
DRC
|
1:7 |
So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
Haweis
|
1:7 |
so that ye have not been deficient in any gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
GodsWord
|
1:7 |
Therefore, you don't lack any gift as you wait eagerly for our Lord Jesus Christ to be revealed.
|
I Co
|
Tyndale
|
1:7 |
so that ye are behynde in no gyft and wayte for the apperynge of oure lorde Iesus Christ
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:7 |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
NETfree
|
1:7 |
so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
RKJNT
|
1:7 |
Therefore you lack no spiritual gift; as you await the coming of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
AFV2020
|
1:7 |
So that you do not lack even one spiritual gift while you are awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ,
|
I Co
|
NHEB
|
1:7 |
so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;
|
I Co
|
OEBcth
|
1:7 |
There is no gift in which you are deficient, while waiting for the appearing of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
NETtext
|
1:7 |
so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
UKJV
|
1:7 |
So that all of you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
Noyes
|
1:7 |
so that ye come behind in no gift, while waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ;
|
I Co
|
KJV
|
1:7 |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
KJVA
|
1:7 |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
AKJV
|
1:7 |
So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
RLT
|
1:7 |
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:7 |
so that you are not fardoost (lacking) in any matnat Elohim, awaiting the revelation of Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua,
|
I Co
|
MKJV
|
1:7 |
so that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
YLT
|
1:7 |
so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
|
I Co
|
Murdock
|
1:7 |
so that ye are not inferior in any one of his gifts; but are waiting for the manifestation of our Lord Jesus Messiah:
|
I Co
|
ACV
|
1:7 |
so that ye come behind in not one gift, waiting for the revealing of our Lord Jesus Christ,
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:7 |
De maneira que nenhum dom vos falta, enquanto esperais a manifestação do nosso Senhor Jesus Cristo,
|
I Co
|
Mg1865
|
1:7 |
ka dia tsy latsaka amin’ ny fanomezam-pahasoavana rehetra ianareo, miandry ny fisehoan’ i Jesosy Kristy Tompontsika,
|
I Co
|
CopNT
|
1:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲁⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
I Co
|
FinPR
|
1:7 |
niin ettei teiltä mitään puutu missään armolahjassa, teidän odottaessanne meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestystä.
|
I Co
|
NorBroed
|
1:7 |
så at dere ikke er bak i noen nådegave, idet dere venter fullstendig på vår herres Jesu Salvedes avdekking;
|
I Co
|
FinRK
|
1:7 |
niin ettei teiltä puutu mitään mistään armolahjasta odottaessanne Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymistä.
|
I Co
|
ChiSB
|
1:7 |
以致你們已不缺少任何恩寵,只待我們的主耶穌基督的出現;
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:7 |
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
|
I Co
|
BulVeren
|
1:7 |
така че не ви липсва нито една дарба, като чакате явяването на нашия Господ Иисус Христос,
|
I Co
|
AraSVD
|
1:7 |
حَتَّى إِنَّكُمْ لَسْتُمْ نَاقِصِينَ فِي مَوْهِبَةٍ مَّا، وَأَنْتُمْ مُتَوَقِّعُونَ ٱسْتِعْلَانَ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
|
I Co
|
Shona
|
1:7 |
kuti hamushaiwi pane chimwe chipo, muchimirira kuratidzwa pachena kwaIshe wedu Jesu Kristu,
|
I Co
|
Esperant
|
1:7 |
tiel, ke vi malatingas nenian donacon; atendante la malkaŝon de nia Sinjoro Jesuo Kristo,
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:7 |
เพื่อว่าท่านทั้งหลายจึงมิได้ขาดของประทานเลย ในขณะที่ท่านรอคอยการเสด็จมาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
I Co
|
BurJudso
|
1:7 |
ထိုကြောင့်သင်တို့သည် ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ ပေါ်ထွန်းတော်မူခြင်းကို မြော်လင့်၍နေစဉ်၊ ဆုတော် တစုံတခုမျှ မလျော့ဘဲ စုံလင်လျက်ရှိကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:7 |
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
|
I Co
|
FarTPV
|
1:7 |
و شما درحالیکه انتظار ظهور خداوند ما عیسی مسیح را میکشید، از هیچیک از عطایای روحالقدس بینصیب نیستید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:7 |
is lie āp ko hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke zuhūr kā intazār karte karte kisī bhī barkat meṅ kamī nahīṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
1:7 |
Därför saknar ni inte någon nådegåva medan ni väntar på att vår Herre Jesus Kristus ska uppenbaras.
|
I Co
|
TNT
|
1:7 |
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ·
|
I Co
|
GerSch
|
1:7 |
so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:7 |
Ano pa't kayo'y hindi nagkulang sa anomang kaloob; na nagsisipaghintay ng paghahayag ng ating Panginoong Jesucristo;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:7 |
niin ettei teiltä puutu mitään missään armolahjassa teidän odottaessanne Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymistä.
|
I Co
|
Dari
|
1:7 |
و شما در حالی که انتظار ظهور خداوند ما عیسی مسیح را می کشید، از هیچیک از عطایای روح القدس بی نصیب نیستید.
|
I Co
|
SomKQA
|
1:7 |
si aan hadiyadiinna idiinka dhinmin intaad sugaysaan muujinta Rabbigeenna Ciise Masiix;
|
I Co
|
NorSMB
|
1:7 |
so at det ikkje vantar dykk på nokor nådegåva, medan de ventar på vår Herre Jesu Kristi openberring,
|
I Co
|
Alb
|
1:7 |
kaq sa nuk ju mungon asnjë dhunti, ndërsa prisni zbulesën e Zotit tonë Jezu Krishtit,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:7 |
sodass es euch an keiner Gnadengabe fehlt, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
|
I Co
|
UyCyr
|
1:7 |
Силәр Рәббимиз Әйса Мәсиһниң қайта келишини интизарлиқ билән күтүватқан мошу күнләрдә, Муқәддәс Роһ ата қилған һеч қандақ һәдийәдин кам қалмидиңлар.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:7 |
이로써 너희가 어떤 선물에서도 뒤쳐지지 아니하고 우리 주 예수 그리스도의 오심을 기다리나니
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:7 |
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Тако да немате недостатка ни у једноме дару, ви који чекате откривења Господа нашега Исуса Христа,
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:7 |
so that no thing faile to you in ony grace, that abiden the schewyng of oure Lord Jhesu Crist;
|
I Co
|
Mal1910
|
1:7 |
ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഒരു കൃപാവരത്തിലും കുറവില്ലാത്തവരായി നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രത്യക്ഷത കാത്തിരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
1:7 |
너희가 모든 은사에 부족함이 없이 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 기다림이라
|
I Co
|
Azeri
|
1:7 |
بله کي، هچ بئر عطادا اَسکئيئنئز اولماييب، ربّئمئز عئسا مسئحئن ظوهورونو ائشتئاقلا گؤزلهيئرسئنئز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:7 |
Så att eder icke fattas någor gåfva, och vänten vårs Herras Jesu Christi uppenbarelse.
|
I Co
|
KLV
|
1:7 |
vaj vetlh SoH ghoS behind Daq ghobe' gift; waiting vaD the revelation vo' maj joH Jesus Christ;
|
I Co
|
ItaDio
|
1:7 |
Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;
|
I Co
|
RusSynod
|
1:7 |
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:7 |
яко вам не лишитися ни во единем даровании, чающым откровения Господа нашего Иисуса Христа,
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:7 |
ώστε υμάς μη υστερείσθαι εν μηδενί χαρίσματι απεκδεχομένους την αποκάλυψιν του κυρίου ημών Ιησού χριστού
|
I Co
|
FreBBB
|
1:7 |
de sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
|
I Co
|
LinVB
|
1:7 |
Yangó wâná bozángí likabo lyǒ kó té, bínó bato bozalí kozila Bomímónisi bwa Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:7 |
သို့ဖြစ် ၍ သင်တို့သည် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏ထင် ရှားတော်မူခြင်းကို စောင့်မျှော်နေကြစဉ်တွင် သင်တို့၌ ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာကျေးဇူးတော်များလစ်ဟင်းသည်ဟူ၍ မရှိပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
1:7 |
ᎾᏍᎩ ᎡᏍᎦ ᏂᏦᎭᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᏑᏓᎴᎩ ᎤᏅ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎢᏥᎦᏖᏃᎲ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:7 |
使爾曹恩賜罔缺、以待我主耶穌基督之顯、
|
I Co
|
VietNVB
|
1:7 |
đến nỗi anh chị em không thiếu một ân tứ nào trong khi trông đợi Chúa Cứu Thế Giê-su chúng ta hiện ra.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:7 |
nga tungod niini kamo wala hikabsi sa bisan unsang gasa nga espirituhanon, samtang nagapaabut kamo sa pagpadayag sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
|
I Co
|
RomCor
|
1:7 |
aşa că nu duceţi lipsă de niciun fel de dar în aşteptarea arătării Domnului nostru Isus Hristos.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:7 |
kahrehda sohte kapai ehu mie me kumwail sohte ale ni amwail awiawih kasansaldohn atail Kaun Sises Krais.
|
I Co
|
HunUj
|
1:7 |
Azért nincs hiányotok semmiféle kegyelmi ajándékban, miközben a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenését várjátok,
|
I Co
|
GerZurch
|
1:7 |
sodass ihr nicht zurücksteht in irgendeiner Gnadengabe bei eurem Harren auf das Offenbarwerden unsres Herrn Jesus Christus, (a) Tit 2:13
|
I Co
|
GerTafel
|
1:7 |
So daß es bei euch an keinerlei Segnung mangelt, weil ihr harret auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus,
|
I Co
|
PorAR
|
1:7 |
de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:7 |
Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus.
|
I Co
|
Byz
|
1:7 |
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
FarOPV
|
1:7 |
بحدی که در هیچ بخشش ناقص نیستیدو منتظر مکاشفه خداوند ما عیسی مسیح میباشید.
|
I Co
|
Ndebele
|
1:7 |
ukuze lingasileli lakwesinye isipho, lilindele ukwembulwa kweNkosi yethu uJesu Kristu,
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:7 |
De maneira que nenhum dom vos falta, enquanto esperais a manifestação do nosso Senhor Jesus Cristo,
|
I Co
|
StatResG
|
1:7 |
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
|
I Co
|
SloStrit
|
1:7 |
Tako da ne zmanjkuje nobenega dara vam čakajočim odkritja Gospoda našega Jezusa Kristusa,
|
I Co
|
Norsk
|
1:7 |
så at det ikke fattes eder på nogen nådegave mens I venter på vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,
|
I Co
|
SloChras
|
1:7 |
tako da ne primanjkuje nobenega daru milosti vam, ki pričakujete razodetja Gospoda našega Jezusa Kristusa;
|
I Co
|
Northern
|
1:7 |
Bu səbəbdən siz Rəbbimiz İsa Məsihin zühurunu gözləyərək ruhani ənamdan heç bir korluq çəkmirsiniz.
|
I Co
|
GerElb19
|
1:7 |
so daß ihr in keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
|
I Co
|
PohnOld
|
1:7 |
Pwe sota pai en mak eu, me komail saik pai kidar; ni omail auiaui kasansal en atail Kaun Iesus Kristus.
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un ka nekādas dāvanas jums netrūkst, kas gaidāt uz mūsu Kunga Jēzus Kristus parādīšanos.
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:7 |
De maneira que nenhum dom vos falte, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Christo,
|
I Co
|
ChiUn
|
1:7 |
以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:7 |
Så att eder icke fattas någor gåfva, och vänten vårs Herras Jesu Christi uppenbarelse.
|
I Co
|
Antoniad
|
1:7 |
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
CopSahid
|
1:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:7 |
Darum steht ihr auch (hinter den anderen Gemeinden) in keiner Gnadengabe zurück, während ihr voll Sehnsucht auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus wartet.
|
I Co
|
BulCarig
|
1:7 |
така щото вие не оставате назад в никое дарование, като чакате откровението на Господа нашего Исуса Христа;
|
I Co
|
FrePGR
|
1:7 |
en sorte que vous n'êtes dépourvus d'aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ,
|
I Co
|
PorCap
|
1:7 |
de modo que não vos falta graça alguma, a vós que esperais a manifestação de Nosso Senhor Jesus Cristo.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:7 |
こうして、あなたがたは恵みの賜物にいささかも欠けることがなく、わたしたちの主イエス・キリストの現れるのを待ち望んでいる。
|
I Co
|
Tausug
|
1:7 |
Hangkan, yan na kaniyu katān in indaginis karayawan ha salugay niyu nagtatagad sin waktu hipanyata sin Tuhan in Panghu natu Īsa Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
1:7 |
so daß ihr in keiner Gabe zurücksteht, dieweil ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
|
I Co
|
Kapingam
|
1:7 |
ga-hidi-mai goodou, gaa-kae nia hagahumalia huogodoo mai God, i di-godou noho talitali di gila-mai tadau Dagi go Jesus Christ.
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:7 |
Por tanto no quedáis inferiores en ningún carisma, en tanto que aguardáis la revelación de Nuestro Señor Jesucristo;
|
I Co
|
RusVZh
|
1:7 |
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:7 |
so dass ihr keinen Mangel leidet an keiner(lei) Gnadengabe (Geschenk, Gefälligkeit) (als) Erwartende die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus,
|
I Co
|
CopSahid
|
1:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
|
I Co
|
LtKBB
|
1:7 |
Todėl jums nestinga jokios dovanos laukiant, kada apsireikš mūsų Viešpats Jėzus Kristus,
|
I Co
|
Bela
|
1:7 |
так што вы ня маеце нястачы ні ў якім дараваньні, чакаючы зьяўленьня Госпада нашага Ісуса Хрыста,
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:7 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅
|
I Co
|
BretonNT
|
1:7 |
en hevelep doare ma ne vank donezon ebet deoc'h-c'hwi hag a c'hortoz emziskouez hon Aotrou Jezuz-Krist.
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:7 |
also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers Herrn Jesu Christi.
|
I Co
|
FinPR92
|
1:7 |
ja teillä on armolahjojen koko rikkaus odottaessanne Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymistä.
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:7 |
saa at Eder ikke fattes paa nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Christi Aabenbarelse,
|
I Co
|
Uma
|
1:7 |
duu' -na uma-pokoi nakakurai' rasi', mporata-mokoi butu nyala pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli', pai' -koi mpopea karata-na nculii' Pue' -ta Yesus Kristus.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:7 |
sodass es euch an keiner Gnadengabe fehlt, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:7 |
De tal manera que nada os falte en ningun don, esperando la manifestacion de nuestro Señor Jesu-Cristo:
|
I Co
|
Latvian
|
1:7 |
Tā lai jums, kas gaidāt mūsu Kunga Jēzus parādīšanos, netrūktu nekādas žēlastības.
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:7 |
De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesu Cristo;
|
I Co
|
FreStapf
|
1:7 |
Aussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:7 |
En zo staat gij in geen enkele genadegave ten achter al de tijd, dat gij de openbaring afwacht van onzen Heer Jesus Christus.
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:7 |
Deshalb fehlt euch keine der Gaben, die Gottes Geist schenkt. Und so wartet ihr zuversichtlich auf das Erscheinen unseres Herrn Jesus Christus.
|
I Co
|
Est
|
1:7 |
nõnda et teil ei ole puudu ühestki armuandest ja ootate meie Issanda Kristuse ilmumist,
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:7 |
اِس لئے آپ کو ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے ظہور کا انتظار کرتے کرتے کسی بھی برکت میں کمی نہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
1:7 |
حَتَّى إِنَّكُمْ لاَ تَحْتَاجُونَ بَعْدُ إِلَى أَيَّةِ مَوْهِبَةٍ فِيمَا تَتَوَقَّعُونَ ظُهُورَ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ عَلَناً.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:7 |
以致你们在恩赐上一无所缺,殷切盼望着我们主耶稣基督的显现;
|
I Co
|
f35
|
1:7 |
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:7 |
zoodat gij niet achterstaat in eenige genadegifte, terwijl gij de openbaarwording van onzen Heere Jezus Christus verwacht,
|
I Co
|
ItaRive
|
1:7 |
in guisa che non difettate d’alcun dono, mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo,
|
I Co
|
Afr1953
|
1:7 |
sodat julle in geen enkele genadegawe agterstaan nie, terwyl julle wag op die openbaring van onse Here Jesus Christus,
|
I Co
|
RusSynod
|
1:7 |
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
|
I Co
|
FreOltra
|
1:7 |
de sorte que vous ne manquez d'aucun don, en attendant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:7 |
इसलिए आपको हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के ज़ुहूर का इंतज़ार करते करते किसी भी बरकत में कमी नहीं।
|
I Co
|
TurNTB
|
1:7 |
Şöyle ki, Rabbimiz İsa Mesih'in görünmesini beklerken hiçbir ruhsal armağandan yoksun değilsiniz.
|
I Co
|
DutSVV
|
1:7 |
Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus.
|
I Co
|
HunKNB
|
1:7 |
úgyhogy semmiféle kegyelmi adománynak sem vagytok híjával, miközben a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenését várjátok.
|
I Co
|
Maori
|
1:7 |
I kore ai koutou e hapa i tetahi mea homai; i a koutou e tatari na ki te whakakitenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:7 |
angkan tubus na kam ma kapandayan indaginis, hinabubi angalagaran waktu pamatuwa' si Isa Al-Masi Panghū'tam.
|
I Co
|
HunKar
|
1:7 |
Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szűkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,
|
I Co
|
Viet
|
1:7 |
Anh em đang trông đợi kỳ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta hiện đến, cũng chẳng thiếu một ơn nào.
|
I Co
|
Kekchi
|
1:7 |
Ac xema̱tani li usilal li naxqˈue li Santil Musikˈej ut ma̱cˈaˈ chic nequeroybeni. Caˈaj chic lix cˈulunic li Ka̱cuaˈ Jesucristo nequeroybeni.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:7 |
så att I icke stån tillbaka i fråga om någon nådegåva, medan I vänten på vår Herres, Jesu Kristi, uppenbarelse.
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:7 |
ដូច្នេះហើយអ្នករាល់គ្នាមិនខ្វះខាតអំណោយទានណាមួយឡើយ ពេលដែលកំពុងទន្ទឹងរង់ចាំការលេចមករបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង។
|
I Co
|
CroSaric
|
1:7 |
te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista!
|
I Co
|
BasHauti
|
1:7 |
Hala non ezpaitzarete falta eceinere dohainen, Iesus Christ gure Iaunaren reuelationearen beguira çaudetela.
|
I Co
|
WHNU
|
1:7 |
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:7 |
khiến anh em không thiếu một ân huệ nào, trong lúc mong đợi ngày Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, mặc khải vinh quang của Người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:7 |
Tellement qu’il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
|
I Co
|
TR
|
1:7 |
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
HebModer
|
1:7 |
עד כי לא חסרתם כל מתן החסד והנכם מחכים להתגלות אדנינו ישוע המשיח׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:7 |
Осылай сендер Киелі Рух сыйлайтын дарындардан ешқандай тапшылық көрмей, Иеміз Иса Мәсіхтің салтанатпен көрінуін сағына күтудесіңдер.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:7 |
так що ви не маєте недостатку нї в однім даруванню, дожидаючись одкриття Господа нашого Ісуса Христа,
|
I Co
|
FreJND
|
1:7 |
de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ,
|
I Co
|
TurHADI
|
1:7 |
Şimdi Efendimiz İsa Mesih’in tekrar gelişini beklerken hiçbir mevhibede eksiğiniz yoktur.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:7 |
daß ihr an keiner Gnadengabe Mangel habt, die ihr auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus wartet.
|
I Co
|
SloKJV
|
1:7 |
tako da vam, ki pričakujete prihod našega Gospoda Jezusa Kristusa, ne primanjkuje nobenega daru;
|
I Co
|
Haitian
|
1:7 |
Se sak fè, nou pa manke anyen nan kado Bondye bay yo, pandan n'ap tann jou lè Jezikri, Seyè nou an, pral parèt la.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:7 |
Niin ettei teiltä jossakussa lahjassa mitään puutu, jotka odotatte meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitusta,
|
I Co
|
SpaRV
|
1:7 |
De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:
|
I Co
|
HebDelit
|
1:7 |
עַד כִּי־לֹא חֲסַרְתֶּם כָּל־מַתַּן הֶחָסֶד וְהִנְּכֶם מְחַכִּים לְהִתְגַּלּוּת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:7 |
Mae gynnoch chi bob dawn ysbrydol sydd ei angen arnoch tra dych chi'n disgwyl i'r Arglwydd Iesu Grist ddod yn ôl.
|
I Co
|
GerMenge
|
1:7 |
Ihr steht infolgedessen an keiner Gnadengabe (hinter anderen Gemeinden) zurück, während ihr auf die Offenbarung unsers Herrn Jesus Christus wartet,
|
I Co
|
GreVamva
|
1:7 |
ώστε δεν μένετε οπίσω εις ουδέν χάρισμα, προσμένοντες την αποκάλυψιν του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού·
|
I Co
|
Tisch
|
1:7 |
ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:7 |
так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.
|
I Co
|
MonKJV
|
1:7 |
Тийнхүү та нар бидний Эзэн Есүс Христийн ирэлтийг хүлээн бэлгээр дутахгүй байгаа.
|
I Co
|
FreCramp
|
1:7 |
de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Тако да немате недостатка ни у једном дару, ви који чекате откривења Господа нашег Исуса Христа,
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:7 |
Tak że żadnego daru nie brakuje wam, którzy oczekujecie objawienia naszego Pana Jezusa Chrystusa.
|
I Co
|
FreGenev
|
1:7 |
Tellement qu'il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifeftation de noftre Seigneur Jefus Chrift.
|
I Co
|
FreSegon
|
1:7 |
de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
I Co
|
Swahili
|
1:7 |
hata hampungukiwi kipaji chochote cha kiroho mkiwa mnangojea kufunuliwa kwake Bwana wetu Yesu Kristo.
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:7 |
De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:
|
I Co
|
HunRUF
|
1:7 |
Ezért nincs hiányotok semmiféle kegyelmi ajándékban, miközben a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenését várjátok,
|
I Co
|
FreSynod
|
1:7 |
Aussi ne vous manque-t-il aucun don, à vous qui attendez le moment où apparaîtra notre Seigneur Jésus-Christ.
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:7 |
saa at I ikke staa tilbage i nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Aabenbarelse,
|
I Co
|
FarHezar
|
1:7 |
از اینرو، در همان حال که مشتاقانه ظهور خداوند ما عیسی مسیح را انتظار میکشید، از هیچ عطایی بینصیب نیستید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Inap long yupela i no kam bihain long wanpela presen, taim yupela i wet long kam bek bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist,
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:7 |
որպէսզի ո՛չ մէկ շնորհ պակսի ձեզի, մինչ կը սպասէք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան:
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:7 |
saa at I ikke staa tilbage i nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Aabenbarelse,
|
I Co
|
JapRague
|
1:7 |
汝等如何なる恩寵にも缼くる所なくして、我主イエズス、キリストの顕れ給ふを待てるなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
1:7 |
ܕܠܐ ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܘܗܒܬܗ ܐܠܐ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:7 |
de sorte qu’il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de Notre Seigneur Jésus-Christ,
|
I Co
|
PolGdans
|
1:7 |
Tak iż wam na żadnym darze nie schodzi, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa.
|
I Co
|
JapBungo
|
1:7 |
斯く汝らは凡ての賜物に缺くる所なくして、我らの主イエス・キリストの現れ給ふを待てり。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:7 |
ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
GerElb18
|
1:7 |
so daß ihr in keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesu Christi erwartet,
|