Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 1:9  God is faithful, by whom ye were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co EMTV 1:9  God is faithful, through whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
I Co NHEBJE 1:9  God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
I Co Etheridg 1:9  Faithful is Aloha, by whom you have been called to the fellowship of his Son Jeshu Meshiha our Lord.
I Co ABP 1:9  Trustworthy is God through whom you were called into a fellowship of his son Jesus Christ our Lord.
I Co NHEBME 1:9  God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Yeshua the Messiah, our Lord.
I Co Rotherha 1:9  Faithful, is God, through whom ye have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co LEB 1:9  God is faithful, by whom you were called to fellowship with his Son Jesus Christ our Lord.
I Co BWE 1:9  God never fails anyone. It is he who called you to belong to his Son, Jesus Christ our Lord.
I Co Twenty 1:9  God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
I Co ISV 1:9  Faithful is the God by whom you were called into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord.
I Co RNKJV 1:9  יהוה is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Yahushua the Messiah our Master.
I Co Jubilee2 1:9  God [is] faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co Webster 1:9  God [is] faithful, by whom ye were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co Darby 1:9  God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co OEB 1:9  God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
I Co ASV 1:9  God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co Anderson 1:9  God is faithful, by whom you have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co Godbey 1:9  God is faithful, through whom you have been called unto the fellowship of His Son our Lord Jesus Christ.
I Co LITV 1:9  God is faithful, through whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ, our Lord.
I Co Geneva15 1:9  God is faithfull, by whom ye are called vnto the fellowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.
I Co Montgome 1:9  Faithful is the God by whom you were called into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
I Co CPDV 1:9  God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
I Co Weymouth 1:9  God is ever true to His promises, and it was by Him that you were, one and all, called into fellowship with his Son Jesus Christ, our Lord.
I Co LO 1:9  God is faithful, by whom you have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co Common 1:9  God is faithful, by whom you were called into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
I Co BBE 1:9  God is true, through whom you have been given a part with his Son, Jesus Christ our Lord.
I Co Worsley 1:9  for God is faithful by whom ye were called into the communion of his son Jesus Christ our Lord.
I Co DRC 1:9  God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
I Co Haweis 1:9  Faithful is God, by whom ye have been called into communion with his Son Jesus Christ our Lord.
I Co GodsWord 1:9  God faithfully keeps his promises. He called you to be partners with his Son Jesus Christ our Lord.
I Co Tyndale 1:9  ffor god is faythfull by whom ye are called vnto ye fellishyppe of his sonne Iesus Christe oure lorde
I Co KJVPCE 1:9  God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co NETfree 1:9  God is faithful, by whom you were called into fellowship with his son, Jesus Christ our Lord.
I Co RKJNT 1:9  God is faithful, by whom you were called into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord.
I Co AFV2020 1:9  God is faithful, by Whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
I Co NHEB 1:9  God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
I Co OEBcth 1:9  God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
I Co NETtext 1:9  God is faithful, by whom you were called into fellowship with his son, Jesus Christ our Lord.
I Co UKJV 1:9  God is faithful, by whom all of you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co Noyes 1:9  God is faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co KJV 1:9  God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co KJVA 1:9  God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co AKJV 1:9  God is faithful, by whom you were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co RLT 1:9  God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co OrthJBC 1:9  Ne'eman (faithful) is Hashem through whom you were called into the chavurah (company, fellowship, society) of His Ben haElohim Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu. A DVAR HACHIZZUK REGARDING IKKARIM (BASIC PRINCIPLES); MACHALOKOT IN THE KEHILLAH
I Co MKJV 1:9  God is faithful, by whom you were called to the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
I Co YLT 1:9  faithful is God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
I Co Murdock 1:9  God is faithful; by whom ye have been called into the fellowship of his Son, Jesus Messiah, our Lord.
I Co ACV 1:9  God is faithful through whom ye were called for the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
I Co VulgSist 1:9  Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii eius Iesu Christi Domini nostri.
I Co VulgCont 1:9  Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem Filii eius, Iesu Christi Domini nostri.
I Co Vulgate 1:9  fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri
I Co VulgHetz 1:9  Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii eius Iesu Christi Domini nostri.
I Co VulgClem 1:9  Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
I Co CzeBKR 1:9  Věrnýť jest Bůh, skrze něhož povoláni jste k účastenství Syna jeho Jezukrista, Pána našeho.
I Co CzeB21 1:9  Bůh je věrný. On sám vás povolal ke společenství se svým Synem Ježíšem Kristem, naším Pánem!
I Co CzeCEP 1:9  Věrný je Bůh, který vás povolal do společenství se svým Synem, naším Pánem Ježíšem Kristem.
I Co CzeCSP 1:9  Věrný je Bůh, skrze něhož jste byli povoláni do společenství jeho Syna Ježíše Krista, našeho Pána.
I Co PorBLivr 1:9  Deus é fiel, por quem fostes chamados para a comunhão do seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
I Co Mg1865 1:9  Mahatoky Andriamanitra, Izay nahatonga ny fiantsoana anareo hanananareo firaisana amin’ ny Zanany, dia Jesosy Kristy Tompontsika.
I Co CopNT 1:9  ⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪.
I Co FinPR 1:9  Jumala on uskollinen, hän, jonka kautta te olette kutsutut hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, yhteyteen.
I Co NorBroed 1:9  Gud er pålitelig, gjennom hvem dere kaltes til fellesskap med sønnen hans, Jesus Salvede vår herre.
I Co FinRK 1:9  Jumala on uskollinen, hän, joka on kutsunut teidät Poikansa Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, yhteyteen.
I Co ChiSB 1:9  \t天主是忠信的,你們原是由祂所召,為同祂的聖子,我們的主耶穌基督,合而為一。
I Co CopSahBi 1:9  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
I Co ChiUns 1:9  神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子─我们的主耶稣基督一同得分。
I Co BulVeren 1:9  Верен е Бог, чрез когото бяхте призовани в общение с Неговия Син Иисус Христос, нашия Господ.
I Co AraSVD 1:9  أَمِينٌ هُوَ ٱللهُ ٱلَّذِي بِهِ دُعِيتُمْ إِلَى شَرِكَةِ ٱبْنِهِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ رَبِّنَا.
I Co Shona 1:9  Mwari wakatendeka, wamakadanwa kubudikidza naye mukudyidzana kweMwanakomana wake Jesu Kristu Ishe wedu.
I Co Esperant 1:9  Fidela estas Dio, per kiu vi estas alvokitaj en la kunulecon de Lia Filo Jesuo Kristo, nia Sinjoro.
I Co ThaiKJV 1:9  พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์ได้ทรงเรียกท่านให้สัมพันธ์สนิทกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
I Co BurJudso 1:9  ငါတို့သခင်တည်းဟူသော သားတော်မြတ်သခင် ယေရှုခရစ်နှင့် ဆက်ဆံခြင်းကျေးဇူးတော်ကို သင်တို့ အား ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် သစ္စာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၏။
I Co SBLGNT 1:9  πιστὸς ὁ θεὸς διʼ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
I Co FarTPV 1:9  خدا شما را دعوت كرده است تا در حیات پسر او، خداوند ما عیسی مسیح شریک و سهیم شوید و او همیشه به قول خود وفادار است.
I Co UrduGeoR 1:9  Allāh par pūrā etamād kiyā jā saktā hai jis ne āp ko bulā kar apne Farzand hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh kī rifāqat meṅ sharīk kiyā hai.
I Co SweFolk 1:9  Gud är trofast, han som har kallat er till gemenskap med sin Son Jesus Kristus, vår Herre.
I Co TNT 1:9  πιστὸς ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
I Co GerSch 1:9  Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.
I Co TagAngBi 1:9  Ang Dios ay tapat, na sa pamamagitan niya ay tinawag kayo sa pakikisama ng kaniyang anak na si Jesucristo na Panginoon natin.
I Co FinSTLK2 1:9  Jumala on uskollinen, hän, jonka kautta olette kutsutut hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme yhteyteen.
I Co Dari 1:9  خدا شما را دعوت کرده است تا در زندگی پسر او، خداوند ما عیسی مسیح شریک و سهیم شوید و او همیشه به قول خود وفادار است.
I Co SomKQA 1:9  Ilaah waa aamin, kan xaggiisa laydiinku yeedhay xidhiidhka Wiilkiisa Ciise Masiix ee Rabbigeenna ah.
I Co NorSMB 1:9  Gud er trufast, han som de vart kalla ved til samfund med hans Son Jesus Kristus, vår Herre.
I Co Alb 1:9  Besnik është Perëndia, nga i cili jeni thirrur në bashkësinë e Birit të tij Jezu Krishtit, Zotit tonë.
I Co GerLeoRP 1:9  Gott [ist] treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
I Co UyCyr 1:9  Силәрни Оғли, йәни Рәббимиз Әйса Мәсиһ билән зич бағлинишқа чақирған Худа чоқум шундақ қилиду, чүнки У ишәнчликтур.
I Co KorHKJV 1:9  너희를 부르사 자신의 아들 예수 그리스도 우리 주와 교제하게 하시는 하나님은 신실하시도다.
I Co MorphGNT 1:9  πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
I Co SrKDIjek 1:9  Вјеран је Бог који вас позва у заједницу сина својега Исуса Христа Господа нашега.
I Co Wycliffe 1:9  `A trewe God, bi whom ye ben clepid in to the felouschipe of his sone Jhesu Crist oure Lord.
I Co Mal1910 1:9  തന്റെ പുത്രനും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൂട്ടായ്മയിലേക്കു നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവം വിശ്വസ്തൻ.
I Co KorRV 1:9  너희를 불러 그의 아들 예수 그리스도 우리 주로 더불어 교제케 하시는 하나님은 미쁘시도다
I Co Azeri 1:9  وفالي‌دير تاري کي، اونون اوغلو ربّئمئز عئسا مسئحله رفاقتئنئز اولماغا دعوت اولوندونوز.
I Co SweKarlX 1:9  Ty Gud är trofast, genom hvilken I kallade ären till hans Sons Jesu Christi, vårs Herras, delaktighet.
I Co KLV 1:9  joH'a' ghaH voqmoH, vegh 'Iv SoH were ja' Daq the fellowship vo' Daj puqloD, Jesus Christ, maj joH.
I Co ItaDio 1:9  Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.
I Co RusSynod 1:9  Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
I Co CSlEliza 1:9  Верен Бог, Имже звани бысте во общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
I Co ABPGRK 1:9  πιστός ο θεός δι΄ ου εκλήθητε εις κοινωνίαν του υιού αυτού Ιησού χριστού του κυρίου ημών
I Co FreBBB 1:9  Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.
I Co LinVB 1:9  Nzámbe akokokisaka mánso akání kosála, yě moto abyángí bínó bózala lisangá na Mwána wa yě, Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
I Co BurCBCM 1:9  မိမိသားတော်တည်းဟူသော ငါတို့၏ သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏မိတ်သဟာယတော်တွင်ပါဝင် ကြရန် သင်တို့ကို ခေါ်တော်မူသောဘုရားသခင်သည် သစ္စာရှိတော်မူ၏။
I Co Che1860 1:9  ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ ᎢᏣᎵᎪᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
I Co ChiUnL 1:9  誠信者上帝也、爾由彼見召、與其子我主耶穌基督相通也、○
I Co VietNVB 1:9  Đức Chúa Trời là Đấng thành tín. Ngài đã kêu gọi anh chị em tham dự trong sự thông công với Con Ngài, Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
I Co CebPinad 1:9  Ang Dios kasaligan ug pinaagi kaniya kamo gipanagtawag ngadto sa pakig-ambitay kauban sa iyang Anak nga si Jesu-Cristo nga atong Ginoo.
I Co RomCor 1:9  Credincios este Dumnezeu, care v-a chemat la părtăşia cu Fiul Său Isus Hristos, Domnul nostru.
I Co Pohnpeia 1:9  Kumwail kak likih Koht, Kohto me ketin malipeikumwaildo pwe kumwail en kin iang miniminiong sapwellime Iehros, atail Kaun Sises Krais.
I Co HunUj 1:9  Hű az Isten, aki elhívott titeket az ő Fiával, Jézus Krisztussal, a mi Urunkkal való közösségre.
I Co GerZurch 1:9  Getreu ist Gott, durch den ihr berufen seid zur Gemeinschaft mit seinem Sohne Jesus Christus, unsrem Herrn. (a) 1Kor 10:13; 2Ti 1:9
I Co GerTafel 1:9  Gott ist getreu, durch Den ihr zur Gemeinschaft mit Seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn, berufen seid.
I Co PorAR 1:9  Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
I Co DutSVVA 1:9  God is getrouw, door Welken gij geroepen zijt tot de gemeenschap van Zijn Zoon Jezus Christus, onzen Heere.
I Co Byz 1:9  πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
I Co FarOPV 1:9  امین است خدایی که شما را به شراکت پسر خود عیسی مسیح خداوند ماخوانده است.
I Co Ndebele 1:9  UNkulunkulu uthembekile, elabizelwa ngaye ebudlelwaneni beNdodana yakhe uJesu Kristu iNkosi yethu.
I Co PorBLivr 1:9  Deus é fiel, por quem fostes chamados para a comunhão do seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
I Co StatResG 1:9  Πιστὸς ὁ ˚Θεὸς, διʼ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν.
I Co SloStrit 1:9  Zvest je Bog, po kterem ste poklicani na občinstvo sina njegovega Jezusa Kristusa Gospoda našega.
I Co Norsk 1:9  Gud er trofast, han ved hvem I blev kalt til samfund med hans Sønn, Jesus Kristus, vår Herre.
I Co SloChras 1:9  Zvest je Bog, po katerem ste poklicani v deleštvo Sinu njegovega, Jezusa Kristusa, Gospoda našega.
I Co Northern 1:9  Sizi Oğlu Rəbbimiz İsa Məsihlə şərik olmağa çağıran Allah sadiqdir.
I Co GerElb19 1:9  Gott ist treu, durch welchen ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
I Co PohnOld 1:9  Kot me melel, me komail paekerdo, pwen sau pena ren sapwilim a Ol Iesus Kristus atail Kaun.
I Co LvGluck8 1:9  Dievs ir uzticīgs, caur ko jūs esat aicināti pie Viņa Dēla Jēzus Kristus, mūsu Kunga, biedrības.
I Co PorAlmei 1:9  Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a communhão de seu Filho Jesus Christo nosso Senhor.
I Co ChiUn 1:9  神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一同得分。
I Co SweKarlX 1:9  Ty Gud är trofast, genom hvilken I kallade ären till hans Sons Jesu Christi, vårs Herras, delaktighet.
I Co Antoniad 1:9  πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
I Co CopSahid 1:9  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
I Co GerAlbre 1:9  Denn Gott ist treu, durch den ihr zur Gemeinschaft mit seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn, berufen worden seid.
I Co BulCarig 1:9  Верен е Бог, чрез когото се призовахте в съобщение на Сина му Исуса Христа Господа нашего.
I Co FrePGR 1:9  Il est fidèle, Dieu par qui vous avez été appelés à être associés à Son fils Jésus notre Seigneur !
I Co PorCap 1:9  *Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão com seu Filho, Jesus Cristo Nosso Senhor.
I Co JapKougo 1:9  神は真実なかたである。あなたがたは神によって召され、御子、わたしたちの主イエス・キリストとの交わりに、はいらせていただいたのである。
I Co Tausug 1:9  In Tuhan kapangandulan. Siya in nagpī kaniyu humambuuk ha Anak niya hi Īsa Almasi, amu in Panghu natu.
I Co GerTextb 1:9  Gott ist getreu, durch den ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unseres Herrn.
I Co Kapingam 1:9  Gi-hagadagadagagee gi God, go di God manawa-dahi dela ne-gahi goodou gi-buni-anga gi dana Dama go Jesus Christ, tadau Dagi.
I Co SpaPlate 1:9  Fiel es Dios, por quien habéis sido llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo Nuestro Señor.
I Co RusVZh 1:9  Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
I Co GerOffBi 1:9  Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
I Co CopSahid 1:9  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ.
I Co LtKBB 1:9  Ištikimas yra Dievas, kuris jus pašaukė į savo Sūnaus, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus, bendravimą.
I Co Bela 1:9  Верны Бог, Якім вы пакліканыя да супольнасьці з Сынам Ягоным, Ісусам Хрыстом, Госпадам нашым.
I Co CopSahHo 1:9  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ·
I Co BretonNT 1:9  Doue a zo feal, drezañ oc'h bet galvet da genunvaniezh e Vab Jezuz-Krist hon Aotrou.
I Co GerBoLut 1:9  Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers Herrn.
I Co FinPR92 1:9  Jumala on kutsunut teidät Poikansa Kristuksen Jeesuksen, meidän Herramme, yhteyteen, ja hän pysyy sanassaan.
I Co DaNT1819 1:9  Gud er trofast, ved hvem I ere kaldte til hans Søns, Jesu Christi, vor Herres Samfund.
I Co Uma 1:9  Alata'ala mpokio' -koi bona hintuwu' -koi hangkaa-ngkania hante Ana' -na, Yesus Kristus Pue' -ta, pai' napadupa' oa' janci-na hi kita'.
I Co GerLeoNA 1:9  Gott [ist] treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
I Co SpaVNT 1:9  Fiel [es] Dios, por el cual sois llamados á la participacion de su Hijo Jesu-Cristo nuestro Señor.
I Co Latvian 1:9  Dievs ir uzticīgs; Viņš jūs aicinājis sava Dēla mūsu Kunga Jēzus Kristus sadraudzībā.
I Co SpaRV186 1:9  Fiel es Dios por el cual fuisteis llamados a la participación de su Hijo Jesu Cristo nuestro Señor.
I Co FreStapf 1:9  Ah ! il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son fils Jésus-Christ notre Seigneur.
I Co NlCanisi 1:9  God is getrouw; Hij door wien gij geroepen zijt tot de gemeenschap met zijn Zoon, Jesus Christus onzen Heer.
I Co GerNeUe 1:9  Ja, Gott ist wirklich treu! Er hat euch hineingerufen in die Gemeinschaft mit seinem Sohn, mit Jesus Christus unserem Herrn.
I Co Est 1:9  Jumal on ustav, kelle läbi te olete kutsutud Tema Poja Jeesuse Kristuse, meie Issanda osadusse.
I Co UrduGeo 1:9  اللہ پر پورا اعتماد کیا جا سکتا ہے جس نے آپ کو بُلا کر اپنے فرزند ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کی رفاقت میں شریک کیا ہے۔
I Co AraNAV 1:9  فَإِنَّ اللهَ أَمِينٌ، وَقَدْ دَعَاكُمْ إِلَى الشَّرِكَةِ مَعَ ابْنِهِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
I Co ChiNCVs 1:9  神是信实的,他呼召了你们,是要你们与他的儿子我们主耶稣基督连合在一起。
I Co f35 1:9  πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
I Co vlsJoNT 1:9  God is getrouw, door wien gij geroepen zijt tot gemeenschap met zijn Zoon Jezus Christus.
I Co ItaRive 1:9  Fedele è l’Iddio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.
I Co Afr1953 1:9  God is getrou, deur wie julle geroep is tot die gemeenskap met sy Seun Jesus Christus, onse Here.
I Co RusSynod 1:9  Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
I Co FreOltra 1:9  Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
I Co UrduGeoD 1:9  अल्लाह पर पूरा एतमाद किया जा सकता है जिसने आपको बुलाकर अपने फ़रज़ंद हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह की रिफ़ाक़त में शरीक किया है।
I Co TurNTB 1:9  Sizleri Oğlu Rabbimiz İsa Mesih'le paydaşlığa çağıran Tanrı güvenilirdir.
I Co DutSVV 1:9  God is getrouw, door Welken gij geroepen zijt tot de gemeenschap van Zijn Zoon Jezus Christus, onzen Heere.
I Co HunKNB 1:9  Hűséges az Isten, aki által meghívást nyertetek Fiának, Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak közösségébe.
I Co Maori 1:9  He pono te Atua, nana nei koutou i karanga kia uru tahi ki tana Tama, ko Ihu Karaiti, ki to tatou Ariki.
I Co sml_BL_2 1:9  Kapangandolan asal Tuhan, ya bay amene' ka'am bo' supaya kam makapagda'atay maka Anakna si Isa Al-Masi ya Panghū'tam.
I Co HunKar 1:9  Hű az Isten, ki elhívott titeket az ő Fiával, a mi Urunk Jézus Krisztussal való közösségre,
I Co Viet 1:9  Ðức Chúa Trời là thành tín, Ngài đã gọi anh em được thông công với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.
I Co Kekchi 1:9  Li Dios junelic naxqˈue li naxyechiˈi ut aˈan ajcuiˈ li quisicˈoc e̱ru re nak texcua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Ralal, aˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
I Co Swe1917 1:9  Gud är trofast, han genom vilken I haven blivit kallade till gemenskap med hans Son, Jesus Kristus, vår Herre.
I Co KhmerNT 1:9  ព្រះជាម្ចាស់​ស្មោះត្រង់​ ព្រះអង្គ​បាន​ត្រាស់ហៅ​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​ប្រកប​ជាមួយ​នឹង​ព្រះរាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះអង្គ​ គឺ​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​របស់​យើង។​
I Co CroSaric 1:9  Vjeran je Bog koji vas pozva u zajedništvo Sina svojega Isusa Krista, Gospodina našega.
I Co BasHauti 1:9  Fidel da Iaincoa ceinez deithu içan baitzarete Iesus Christ haren Seme gure Iaunaren communionera.
I Co WHNU 1:9  πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
I Co VieLCCMN 1:9  Thiên Chúa là Đấng trung thành, Người đã kêu gọi anh em đến hiệp thông với Con của Người là Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta.
I Co FreBDM17 1:9  Et Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.
I Co TR 1:9  πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
I Co HebModer 1:9  נאמן הוא האלהים אשר על פיו נקראתם לחברת בנו ישוע המשיח אדנינו׃
I Co Kaz 1:9  Құдай уәделеріне берік, Ол сендерді Өзінің рухани Ұлы — Иеміз Иса Мәсіхпен тығыз байланыста болуға шақырған.
I Co UkrKulis 1:9  Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Хрнста, Господа нашого.
I Co FreJND 1:9  Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.
I Co TurHADI 1:9  Sizleri semavî Oğlu Efendimiz İsa Mesih’le ruhanî birlik içinde yaşamaya çağıran Allah, vaatlerine sadıktır.
I Co GerGruen 1:9  Treu ist ja Gott, durch den ihr berufen worden seid zur Gemeinschaft mit seinem Sohne, unserem Herrn Jesus Christus.
I Co SloKJV 1:9  Bog je zvest, po katerem ste bili poklicani v družbo njegovega Sina Jezusa Kristusa, našega Gospoda.
I Co Haitian 1:9  Bondye ki rele nou pou nou ka viv ansanm ak Pitit li, Jezikri, Seyè nou an, ap toujou kenbe pawòl li.
I Co FinBibli 1:9  Sillä Jumala on uskollinen, jonka kautta te kutsutut olette hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen, meidän Herramme yhteyteen.
I Co SpaRV 1:9  Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.
I Co HebDelit 1:9  נֶאֱמָן הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עַל־פִּיו נִקְרֵאתֶם לְחֶבְרַת בְּנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃
I Co WelBeibl 1:9  Gallwch chi drystio Duw yn llwyr. Mae'n gwneud beth mae'n ei ddweud. Fe sydd wedi'ch galw chi i rannu bywyd gyda'i Fab, y Meseia Iesu ein Harglwydd ni.
I Co GerMenge 1:9  Treu ist Gott, durch den ihr in die Gemeinschaft mit seinem Sohne Jesus Christus, unserm Herrn, berufen worden seid.
I Co GreVamva 1:9  Πιστός ο Θεός, διά του οποίου προσεκλήθητε εις το να ήσθε συγκοινωνοί του Υιού αυτού Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών.
I Co Tisch 1:9  πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
I Co UkrOgien 1:9  Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
I Co MonKJV 1:9  Шүтээн бол итгэмжтэй. Түүгээр та нар түүний Хүү, бидний Эзэн Есүс Христийн нөхөрлөл рүү дуудагдсан.
I Co FreCramp 1:9  Il est fidèle, le Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
I Co SrKDEkav 1:9  Веран је Бог који вас позва у заједницу Сина свог Исуса Христа, Господа нашег.
I Co PolUGdan 1:9  Wierny jest Bóg, przez którego zostaliście powołani do społeczności jego Syna, Jezusa Chrystusa, naszego Pana.
I Co FreGenev 1:9  Dieu est fidele, par lequel vous avez efté appellez à la communion de fon Fils Jefus Chrift noftre Seigneur.
I Co FreSegon 1:9  Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
I Co Swahili 1:9  Mungu ni mwaminifu; yeye aliwaita ninyi muwe na umoja na Mwanae Yesu Kristo Bwana wetu.
I Co SpaRV190 1:9  Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.
I Co HunRUF 1:9  Hűséges az Isten, aki elhívott titeket az ő Fiával, Jézus Krisztussal, a mi Urunkkal való közösségre.
I Co FreSynod 1:9  Le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est un Dieu fidèle.
I Co DaOT1931 1:9  Trofast er Gud, ved hvem I bleve kaldede til Samfund med hans Søn, Jesus Kristus, vor Herre.
I Co FarHezar 1:9  امین است خدایی که شما را به رفاقت با پسرش، خداوند ما عیسی مسیح، فرا‌‌خوانده است.
I Co TpiKJPB 1:9  God em i man yu inap bilip long em, long husat yupela i kisim singaut insait long pasin poroman bilong Pikinini Man bilong em Jisas Kraist, Bikpela bilong yumi.
I Co ArmWeste 1:9  Հաւատարիմ է Աստուած, որու միջոցով կանչուեցաք հաղորդակից ըլլալու իր Որդիին, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի:
I Co DaOT1871 1:9  Trofast er Gud, ved hvem I bleve kaldede til Samfund med hans Søn, Jesus Kristus, vor Herre.
I Co JapRague 1:9  其は其御子にて在す我主イエズス、キリストに與すべく、汝等を召し給へる神は、眞實にて在せばなり。
I Co Peshitta 1:9  ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܒܐܝܕܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܠܫܘܬܦܘܬܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀
I Co FreVulgG 1:9  Il est fidèle le Dieu par lequel vous avez été appelés à la société de son Fils, Jésus-Christ Notre Seigneur.
I Co PolGdans 1:9  Wiernyć jest Bóg, przez którego jesteście powołani ku społeczności Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
I Co JapBungo 1:9  汝らを召して其の子われらの主イエス・キリストの交際に入らしめ給ふ神は眞實なる哉。
I Co Elzevir 1:9  πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
I Co GerElb18 1:9  Gott ist treu, durch welchen ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.