I Co
|
RWebster
|
1:9 |
God is faithful, by whom ye were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
EMTV
|
1:9 |
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
NHEBJE
|
1:9 |
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
|
I Co
|
Etheridg
|
1:9 |
Faithful is Aloha, by whom you have been called to the fellowship of his Son Jeshu Meshiha our Lord.
|
I Co
|
ABP
|
1:9 |
Trustworthy is God through whom you were called into a fellowship of his son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
NHEBME
|
1:9 |
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Yeshua the Messiah, our Lord.
|
I Co
|
Rotherha
|
1:9 |
Faithful, is God, through whom ye have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
LEB
|
1:9 |
God is faithful, by whom you were called to fellowship with his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
BWE
|
1:9 |
God never fails anyone. It is he who called you to belong to his Son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Twenty
|
1:9 |
God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
|
I Co
|
ISV
|
1:9 |
Faithful is the God by whom you were called into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
RNKJV
|
1:9 |
יהוה is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Yahushua the Messiah our Master.
|
I Co
|
Jubilee2
|
1:9 |
God [is] faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Webster
|
1:9 |
God [is] faithful, by whom ye were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Darby
|
1:9 |
God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
OEB
|
1:9 |
God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
|
I Co
|
ASV
|
1:9 |
God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Anderson
|
1:9 |
God is faithful, by whom you have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Godbey
|
1:9 |
God is faithful, through whom you have been called unto the fellowship of His Son our Lord Jesus Christ.
|
I Co
|
LITV
|
1:9 |
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ, our Lord.
|
I Co
|
Geneva15
|
1:9 |
God is faithfull, by whom ye are called vnto the fellowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Montgome
|
1:9 |
Faithful is the God by whom you were called into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
CPDV
|
1:9 |
God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Weymouth
|
1:9 |
God is ever true to His promises, and it was by Him that you were, one and all, called into fellowship with his Son Jesus Christ, our Lord.
|
I Co
|
LO
|
1:9 |
God is faithful, by whom you have been called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Common
|
1:9 |
God is faithful, by whom you were called into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
BBE
|
1:9 |
God is true, through whom you have been given a part with his Son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Worsley
|
1:9 |
for God is faithful by whom ye were called into the communion of his son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
DRC
|
1:9 |
God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Haweis
|
1:9 |
Faithful is God, by whom ye have been called into communion with his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
GodsWord
|
1:9 |
God faithfully keeps his promises. He called you to be partners with his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Tyndale
|
1:9 |
ffor god is faythfull by whom ye are called vnto ye fellishyppe of his sonne Iesus Christe oure lorde
|
I Co
|
KJVPCE
|
1:9 |
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
NETfree
|
1:9 |
God is faithful, by whom you were called into fellowship with his son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
RKJNT
|
1:9 |
God is faithful, by whom you were called into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
AFV2020
|
1:9 |
God is faithful, by Whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
NHEB
|
1:9 |
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ, our Lord.
|
I Co
|
OEBcth
|
1:9 |
God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
|
I Co
|
NETtext
|
1:9 |
God is faithful, by whom you were called into fellowship with his son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
UKJV
|
1:9 |
God is faithful, by whom all of you were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Noyes
|
1:9 |
God is faithful, by whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
KJV
|
1:9 |
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
KJVA
|
1:9 |
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
AKJV
|
1:9 |
God is faithful, by whom you were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
RLT
|
1:9 |
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
OrthJBC
|
1:9 |
Ne'eman (faithful) is Hashem through whom you were called into the chavurah (company, fellowship, society) of His Ben haElohim Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu.
A DVAR HACHIZZUK REGARDING IKKARIM (BASIC PRINCIPLES); MACHALOKOT IN THE KEHILLAH
|
I Co
|
MKJV
|
1:9 |
God is faithful, by whom you were called to the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
YLT
|
1:9 |
faithful is God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
Murdock
|
1:9 |
God is faithful; by whom ye have been called into the fellowship of his Son, Jesus Messiah, our Lord.
|
I Co
|
ACV
|
1:9 |
God is faithful through whom ye were called for the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:9 |
Deus é fiel, por quem fostes chamados para a comunhão do seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
|
I Co
|
Mg1865
|
1:9 |
Mahatoky Andriamanitra, Izay nahatonga ny fiantsoana anareo hanananareo firaisana amin’ ny Zanany, dia Jesosy Kristy Tompontsika.
|
I Co
|
CopNT
|
1:9 |
⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪.
|
I Co
|
FinPR
|
1:9 |
Jumala on uskollinen, hän, jonka kautta te olette kutsutut hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, yhteyteen.
|
I Co
|
NorBroed
|
1:9 |
Gud er pålitelig, gjennom hvem dere kaltes til fellesskap med sønnen hans, Jesus Salvede vår herre.
|
I Co
|
FinRK
|
1:9 |
Jumala on uskollinen, hän, joka on kutsunut teidät Poikansa Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, yhteyteen.
|
I Co
|
ChiSB
|
1:9 |
\t天主是忠信的,你們原是由祂所召,為同祂的聖子,我們的主耶穌基督,合而為一。
|
I Co
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
1:9 |
神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子─我们的主耶稣基督一同得分。
|
I Co
|
BulVeren
|
1:9 |
Верен е Бог, чрез когото бяхте призовани в общение с Неговия Син Иисус Христос, нашия Господ.
|
I Co
|
AraSVD
|
1:9 |
أَمِينٌ هُوَ ٱللهُ ٱلَّذِي بِهِ دُعِيتُمْ إِلَى شَرِكَةِ ٱبْنِهِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ رَبِّنَا.
|
I Co
|
Shona
|
1:9 |
Mwari wakatendeka, wamakadanwa kubudikidza naye mukudyidzana kweMwanakomana wake Jesu Kristu Ishe wedu.
|
I Co
|
Esperant
|
1:9 |
Fidela estas Dio, per kiu vi estas alvokitaj en la kunulecon de Lia Filo Jesuo Kristo, nia Sinjoro.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
1:9 |
พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์ได้ทรงเรียกท่านให้สัมพันธ์สนิทกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
I Co
|
BurJudso
|
1:9 |
ငါတို့သခင်တည်းဟူသော သားတော်မြတ်သခင် ယေရှုခရစ်နှင့် ဆက်ဆံခြင်းကျေးဇူးတော်ကို သင်တို့ အား ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် သစ္စာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
1:9 |
πιστὸς ὁ θεὸς διʼ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
I Co
|
FarTPV
|
1:9 |
خدا شما را دعوت كرده است تا در حیات پسر او، خداوند ما عیسی مسیح شریک و سهیم شوید و او همیشه به قول خود وفادار است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Allāh par pūrā etamād kiyā jā saktā hai jis ne āp ko bulā kar apne Farzand hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh kī rifāqat meṅ sharīk kiyā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
1:9 |
Gud är trofast, han som har kallat er till gemenskap med sin Son Jesus Kristus, vår Herre.
|
I Co
|
TNT
|
1:9 |
πιστὸς ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
I Co
|
GerSch
|
1:9 |
Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.
|
I Co
|
TagAngBi
|
1:9 |
Ang Dios ay tapat, na sa pamamagitan niya ay tinawag kayo sa pakikisama ng kaniyang anak na si Jesucristo na Panginoon natin.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Jumala on uskollinen, hän, jonka kautta olette kutsutut hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme yhteyteen.
|
I Co
|
Dari
|
1:9 |
خدا شما را دعوت کرده است تا در زندگی پسر او، خداوند ما عیسی مسیح شریک و سهیم شوید و او همیشه به قول خود وفادار است.
|
I Co
|
SomKQA
|
1:9 |
Ilaah waa aamin, kan xaggiisa laydiinku yeedhay xidhiidhka Wiilkiisa Ciise Masiix ee Rabbigeenna ah.
|
I Co
|
NorSMB
|
1:9 |
Gud er trufast, han som de vart kalla ved til samfund med hans Son Jesus Kristus, vår Herre.
|
I Co
|
Alb
|
1:9 |
Besnik është Perëndia, nga i cili jeni thirrur në bashkësinë e Birit të tij Jezu Krishtit, Zotit tonë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Gott [ist] treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
|
I Co
|
UyCyr
|
1:9 |
Силәрни Оғли, йәни Рәббимиз Әйса Мәсиһ билән зич бағлинишқа чақирған Худа чоқум шундақ қилиду, чүнки У ишәнчликтур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
1:9 |
너희를 부르사 자신의 아들 예수 그리스도 우리 주와 교제하게 하시는 하나님은 신실하시도다.
|
I Co
|
MorphGNT
|
1:9 |
πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Вјеран је Бог који вас позва у заједницу сина својега Исуса Христа Господа нашега.
|
I Co
|
Wycliffe
|
1:9 |
`A trewe God, bi whom ye ben clepid in to the felouschipe of his sone Jhesu Crist oure Lord.
|
I Co
|
Mal1910
|
1:9 |
തന്റെ പുത്രനും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൂട്ടായ്മയിലേക്കു നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവം വിശ്വസ്തൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
1:9 |
너희를 불러 그의 아들 예수 그리스도 우리 주로 더불어 교제케 하시는 하나님은 미쁘시도다
|
I Co
|
Azeri
|
1:9 |
وفاليدير تاري کي، اونون اوغلو ربّئمئز عئسا مسئحله رفاقتئنئز اولماغا دعوت اولوندونوز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:9 |
Ty Gud är trofast, genom hvilken I kallade ären till hans Sons Jesu Christi, vårs Herras, delaktighet.
|
I Co
|
KLV
|
1:9 |
joH'a' ghaH voqmoH, vegh 'Iv SoH were ja' Daq the fellowship vo' Daj puqloD, Jesus Christ, maj joH.
|
I Co
|
ItaDio
|
1:9 |
Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:9 |
Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
|
I Co
|
CSlEliza
|
1:9 |
Верен Бог, Имже звани бысте во общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
|
I Co
|
ABPGRK
|
1:9 |
πιστός ο θεός δι΄ ου εκλήθητε εις κοινωνίαν του υιού αυτού Ιησού χριστού του κυρίου ημών
|
I Co
|
FreBBB
|
1:9 |
Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.
|
I Co
|
LinVB
|
1:9 |
Nzámbe akokokisaka mánso akání kosála, yě moto abyángí bínó bózala lisangá na Mwána wa yě, Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
|
I Co
|
BurCBCM
|
1:9 |
မိမိသားတော်တည်းဟူသော ငါတို့၏ သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏မိတ်သဟာယတော်တွင်ပါဝင် ကြရန် သင်တို့ကို ခေါ်တော်မူသောဘုရားသခင်သည် သစ္စာရှိတော်မူ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
1:9 |
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ ᎢᏣᎵᎪᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
1:9 |
誠信者上帝也、爾由彼見召、與其子我主耶穌基督相通也、○
|
I Co
|
VietNVB
|
1:9 |
Đức Chúa Trời là Đấng thành tín. Ngài đã kêu gọi anh chị em tham dự trong sự thông công với Con Ngài, Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
|
I Co
|
CebPinad
|
1:9 |
Ang Dios kasaligan ug pinaagi kaniya kamo gipanagtawag ngadto sa pakig-ambitay kauban sa iyang Anak nga si Jesu-Cristo nga atong Ginoo.
|
I Co
|
RomCor
|
1:9 |
Credincios este Dumnezeu, care v-a chemat la părtăşia cu Fiul Său Isus Hristos, Domnul nostru.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Kumwail kak likih Koht, Kohto me ketin malipeikumwaildo pwe kumwail en kin iang miniminiong sapwellime Iehros, atail Kaun Sises Krais.
|
I Co
|
HunUj
|
1:9 |
Hű az Isten, aki elhívott titeket az ő Fiával, Jézus Krisztussal, a mi Urunkkal való közösségre.
|
I Co
|
GerZurch
|
1:9 |
Getreu ist Gott, durch den ihr berufen seid zur Gemeinschaft mit seinem Sohne Jesus Christus, unsrem Herrn. (a) 1Kor 10:13; 2Ti 1:9
|
I Co
|
GerTafel
|
1:9 |
Gott ist getreu, durch Den ihr zur Gemeinschaft mit Seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn, berufen seid.
|
I Co
|
PorAR
|
1:9 |
Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
|
I Co
|
DutSVVA
|
1:9 |
God is getrouw, door Welken gij geroepen zijt tot de gemeenschap van Zijn Zoon Jezus Christus, onzen Heere.
|
I Co
|
Byz
|
1:9 |
πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
|
I Co
|
FarOPV
|
1:9 |
امین است خدایی که شما را به شراکت پسر خود عیسی مسیح خداوند ماخوانده است.
|
I Co
|
Ndebele
|
1:9 |
UNkulunkulu uthembekile, elabizelwa ngaye ebudlelwaneni beNdodana yakhe uJesu Kristu iNkosi yethu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
1:9 |
Deus é fiel, por quem fostes chamados para a comunhão do seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
|
I Co
|
StatResG
|
1:9 |
Πιστὸς ὁ ˚Θεὸς, διʼ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν.
|
I Co
|
SloStrit
|
1:9 |
Zvest je Bog, po kterem ste poklicani na občinstvo sina njegovega Jezusa Kristusa Gospoda našega.
|
I Co
|
Norsk
|
1:9 |
Gud er trofast, han ved hvem I blev kalt til samfund med hans Sønn, Jesus Kristus, vår Herre.
|
I Co
|
SloChras
|
1:9 |
Zvest je Bog, po katerem ste poklicani v deleštvo Sinu njegovega, Jezusa Kristusa, Gospoda našega.
|
I Co
|
Northern
|
1:9 |
Sizi Oğlu Rəbbimiz İsa Məsihlə şərik olmağa çağıran Allah sadiqdir.
|
I Co
|
GerElb19
|
1:9 |
Gott ist treu, durch welchen ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
|
I Co
|
PohnOld
|
1:9 |
Kot me melel, me komail paekerdo, pwen sau pena ren sapwilim a Ol Iesus Kristus atail Kaun.
|
I Co
|
LvGluck8
|
1:9 |
Dievs ir uzticīgs, caur ko jūs esat aicināti pie Viņa Dēla Jēzus Kristus, mūsu Kunga, biedrības.
|
I Co
|
PorAlmei
|
1:9 |
Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a communhão de seu Filho Jesus Christo nosso Senhor.
|
I Co
|
ChiUn
|
1:9 |
神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一同得分。
|
I Co
|
SweKarlX
|
1:9 |
Ty Gud är trofast, genom hvilken I kallade ären till hans Sons Jesu Christi, vårs Herras, delaktighet.
|
I Co
|
Antoniad
|
1:9 |
πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
|
I Co
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
1:9 |
Denn Gott ist treu, durch den ihr zur Gemeinschaft mit seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn, berufen worden seid.
|
I Co
|
BulCarig
|
1:9 |
Верен е Бог, чрез когото се призовахте в съобщение на Сина му Исуса Христа Господа нашего.
|
I Co
|
FrePGR
|
1:9 |
Il est fidèle, Dieu par qui vous avez été appelés à être associés à Son fils Jésus notre Seigneur !
|
I Co
|
PorCap
|
1:9 |
*Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão com seu Filho, Jesus Cristo Nosso Senhor.
|
I Co
|
JapKougo
|
1:9 |
神は真実なかたである。あなたがたは神によって召され、御子、わたしたちの主イエス・キリストとの交わりに、はいらせていただいたのである。
|
I Co
|
Tausug
|
1:9 |
In Tuhan kapangandulan. Siya in nagpī kaniyu humambuuk ha Anak niya hi Īsa Almasi, amu in Panghu natu.
|
I Co
|
GerTextb
|
1:9 |
Gott ist getreu, durch den ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unseres Herrn.
|
I Co
|
Kapingam
|
1:9 |
Gi-hagadagadagagee gi God, go di God manawa-dahi dela ne-gahi goodou gi-buni-anga gi dana Dama go Jesus Christ, tadau Dagi.
|
I Co
|
SpaPlate
|
1:9 |
Fiel es Dios, por quien habéis sido llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo Nuestro Señor.
|
I Co
|
RusVZh
|
1:9 |
Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
|
I Co
|
GerOffBi
|
1:9 |
Treu [ist] Gott, durch den ihr Gerufene [seid] in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
|
I Co
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
1:9 |
Ištikimas yra Dievas, kuris jus pašaukė į savo Sūnaus, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus, bendravimą.
|
I Co
|
Bela
|
1:9 |
Верны Бог, Якім вы пакліканыя да супольнасьці з Сынам Ягоным, Ісусам Хрыстом, Госпадам нашым.
|
I Co
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ·
|
I Co
|
BretonNT
|
1:9 |
Doue a zo feal, drezañ oc'h bet galvet da genunvaniezh e Vab Jezuz-Krist hon Aotrou.
|
I Co
|
GerBoLut
|
1:9 |
Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers Herrn.
|
I Co
|
FinPR92
|
1:9 |
Jumala on kutsunut teidät Poikansa Kristuksen Jeesuksen, meidän Herramme, yhteyteen, ja hän pysyy sanassaan.
|
I Co
|
DaNT1819
|
1:9 |
Gud er trofast, ved hvem I ere kaldte til hans Søns, Jesu Christi, vor Herres Samfund.
|
I Co
|
Uma
|
1:9 |
Alata'ala mpokio' -koi bona hintuwu' -koi hangkaa-ngkania hante Ana' -na, Yesus Kristus Pue' -ta, pai' napadupa' oa' janci-na hi kita'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Gott [ist] treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
|
I Co
|
SpaVNT
|
1:9 |
Fiel [es] Dios, por el cual sois llamados á la participacion de su Hijo Jesu-Cristo nuestro Señor.
|
I Co
|
Latvian
|
1:9 |
Dievs ir uzticīgs; Viņš jūs aicinājis sava Dēla mūsu Kunga Jēzus Kristus sadraudzībā.
|
I Co
|
SpaRV186
|
1:9 |
Fiel es Dios por el cual fuisteis llamados a la participación de su Hijo Jesu Cristo nuestro Señor.
|
I Co
|
FreStapf
|
1:9 |
Ah ! il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son fils Jésus-Christ notre Seigneur.
|
I Co
|
NlCanisi
|
1:9 |
God is getrouw; Hij door wien gij geroepen zijt tot de gemeenschap met zijn Zoon, Jesus Christus onzen Heer.
|
I Co
|
GerNeUe
|
1:9 |
Ja, Gott ist wirklich treu! Er hat euch hineingerufen in die Gemeinschaft mit seinem Sohn, mit Jesus Christus unserem Herrn.
|
I Co
|
Est
|
1:9 |
Jumal on ustav, kelle läbi te olete kutsutud Tema Poja Jeesuse Kristuse, meie Issanda osadusse.
|
I Co
|
UrduGeo
|
1:9 |
اللہ پر پورا اعتماد کیا جا سکتا ہے جس نے آپ کو بُلا کر اپنے فرزند ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کی رفاقت میں شریک کیا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
1:9 |
فَإِنَّ اللهَ أَمِينٌ، وَقَدْ دَعَاكُمْ إِلَى الشَّرِكَةِ مَعَ ابْنِهِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
1:9 |
神是信实的,他呼召了你们,是要你们与他的儿子我们主耶稣基督连合在一起。
|
I Co
|
f35
|
1:9 |
πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
1:9 |
God is getrouw, door wien gij geroepen zijt tot gemeenschap met zijn Zoon Jezus Christus.
|
I Co
|
ItaRive
|
1:9 |
Fedele è l’Iddio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.
|
I Co
|
Afr1953
|
1:9 |
God is getrou, deur wie julle geroep is tot die gemeenskap met sy Seun Jesus Christus, onse Here.
|
I Co
|
RusSynod
|
1:9 |
Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
|
I Co
|
FreOltra
|
1:9 |
Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
1:9 |
अल्लाह पर पूरा एतमाद किया जा सकता है जिसने आपको बुलाकर अपने फ़रज़ंद हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह की रिफ़ाक़त में शरीक किया है।
|
I Co
|
TurNTB
|
1:9 |
Sizleri Oğlu Rabbimiz İsa Mesih'le paydaşlığa çağıran Tanrı güvenilirdir.
|
I Co
|
DutSVV
|
1:9 |
God is getrouw, door Welken gij geroepen zijt tot de gemeenschap van Zijn Zoon Jezus Christus, onzen Heere.
|
I Co
|
HunKNB
|
1:9 |
Hűséges az Isten, aki által meghívást nyertetek Fiának, Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak közösségébe.
|
I Co
|
Maori
|
1:9 |
He pono te Atua, nana nei koutou i karanga kia uru tahi ki tana Tama, ko Ihu Karaiti, ki to tatou Ariki.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Kapangandolan asal Tuhan, ya bay amene' ka'am bo' supaya kam makapagda'atay maka Anakna si Isa Al-Masi ya Panghū'tam.
|
I Co
|
HunKar
|
1:9 |
Hű az Isten, ki elhívott titeket az ő Fiával, a mi Urunk Jézus Krisztussal való közösségre,
|
I Co
|
Viet
|
1:9 |
Ðức Chúa Trời là thành tín, Ngài đã gọi anh em được thông công với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.
|
I Co
|
Kekchi
|
1:9 |
Li Dios junelic naxqˈue li naxyechiˈi ut aˈan ajcuiˈ li quisicˈoc e̱ru re nak texcua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Ralal, aˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
I Co
|
Swe1917
|
1:9 |
Gud är trofast, han genom vilken I haven blivit kallade till gemenskap med hans Son, Jesus Kristus, vår Herre.
|
I Co
|
KhmerNT
|
1:9 |
ព្រះជាម្ចាស់ស្មោះត្រង់ ព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅអ្នករាល់គ្នាឲ្យមានសេចក្ដីប្រកបជាមួយនឹងព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គ គឺព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង។
|
I Co
|
CroSaric
|
1:9 |
Vjeran je Bog koji vas pozva u zajedništvo Sina svojega Isusa Krista, Gospodina našega.
|
I Co
|
BasHauti
|
1:9 |
Fidel da Iaincoa ceinez deithu içan baitzarete Iesus Christ haren Seme gure Iaunaren communionera.
|
I Co
|
WHNU
|
1:9 |
πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Thiên Chúa là Đấng trung thành, Người đã kêu gọi anh em đến hiệp thông với Con của Người là Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta.
|
I Co
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.
|
I Co
|
TR
|
1:9 |
πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
|
I Co
|
HebModer
|
1:9 |
נאמן הוא האלהים אשר על פיו נקראתם לחברת בנו ישוע המשיח אדנינו׃
|
I Co
|
Kaz
|
1:9 |
Құдай уәделеріне берік, Ол сендерді Өзінің рухани Ұлы — Иеміз Иса Мәсіхпен тығыз байланыста болуға шақырған.
|
I Co
|
UkrKulis
|
1:9 |
Вірен бо Бог, через котрого покликані ви в общеннє Сина Його, Ісуса Хрнста, Господа нашого.
|
I Co
|
FreJND
|
1:9 |
Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.
|
I Co
|
TurHADI
|
1:9 |
Sizleri semavî Oğlu Efendimiz İsa Mesih’le ruhanî birlik içinde yaşamaya çağıran Allah, vaatlerine sadıktır.
|
I Co
|
GerGruen
|
1:9 |
Treu ist ja Gott, durch den ihr berufen worden seid zur Gemeinschaft mit seinem Sohne, unserem Herrn Jesus Christus.
|
I Co
|
SloKJV
|
1:9 |
Bog je zvest, po katerem ste bili poklicani v družbo njegovega Sina Jezusa Kristusa, našega Gospoda.
|
I Co
|
Haitian
|
1:9 |
Bondye ki rele nou pou nou ka viv ansanm ak Pitit li, Jezikri, Seyè nou an, ap toujou kenbe pawòl li.
|
I Co
|
FinBibli
|
1:9 |
Sillä Jumala on uskollinen, jonka kautta te kutsutut olette hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen, meidän Herramme yhteyteen.
|
I Co
|
SpaRV
|
1:9 |
Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.
|
I Co
|
HebDelit
|
1:9 |
נֶאֱמָן הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עַל־פִּיו נִקְרֵאתֶם לְחֶבְרַת בְּנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
1:9 |
Gallwch chi drystio Duw yn llwyr. Mae'n gwneud beth mae'n ei ddweud. Fe sydd wedi'ch galw chi i rannu bywyd gyda'i Fab, y Meseia Iesu ein Harglwydd ni.
|
I Co
|
GerMenge
|
1:9 |
Treu ist Gott, durch den ihr in die Gemeinschaft mit seinem Sohne Jesus Christus, unserm Herrn, berufen worden seid.
|
I Co
|
GreVamva
|
1:9 |
Πιστός ο Θεός, διά του οποίου προσεκλήθητε εις το να ήσθε συγκοινωνοί του Υιού αυτού Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών.
|
I Co
|
Tisch
|
1:9 |
πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
1:9 |
Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
|
I Co
|
MonKJV
|
1:9 |
Шүтээн бол итгэмжтэй. Түүгээр та нар түүний Хүү, бидний Эзэн Есүс Христийн нөхөрлөл рүү дуудагдсан.
|
I Co
|
FreCramp
|
1:9 |
Il est fidèle, le Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Веран је Бог који вас позва у заједницу Сина свог Исуса Христа, Господа нашег.
|
I Co
|
PolUGdan
|
1:9 |
Wierny jest Bóg, przez którego zostaliście powołani do społeczności jego Syna, Jezusa Chrystusa, naszego Pana.
|
I Co
|
FreGenev
|
1:9 |
Dieu est fidele, par lequel vous avez efté appellez à la communion de fon Fils Jefus Chrift noftre Seigneur.
|
I Co
|
FreSegon
|
1:9 |
Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
|
I Co
|
Swahili
|
1:9 |
Mungu ni mwaminifu; yeye aliwaita ninyi muwe na umoja na Mwanae Yesu Kristo Bwana wetu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
1:9 |
Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.
|
I Co
|
HunRUF
|
1:9 |
Hűséges az Isten, aki elhívott titeket az ő Fiával, Jézus Krisztussal, a mi Urunkkal való közösségre.
|
I Co
|
FreSynod
|
1:9 |
Le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est un Dieu fidèle.
|
I Co
|
DaOT1931
|
1:9 |
Trofast er Gud, ved hvem I bleve kaldede til Samfund med hans Søn, Jesus Kristus, vor Herre.
|
I Co
|
FarHezar
|
1:9 |
امین است خدایی که شما را به رفاقت با پسرش، خداوند ما عیسی مسیح، فراخوانده است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
1:9 |
God em i man yu inap bilip long em, long husat yupela i kisim singaut insait long pasin poroman bilong Pikinini Man bilong em Jisas Kraist, Bikpela bilong yumi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
1:9 |
Հաւատարիմ է Աստուած, որու միջոցով կանչուեցաք հաղորդակից ըլլալու իր Որդիին, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի:
|
I Co
|
DaOT1871
|
1:9 |
Trofast er Gud, ved hvem I bleve kaldede til Samfund med hans Søn, Jesus Kristus, vor Herre.
|
I Co
|
JapRague
|
1:9 |
其は其御子にて在す我主イエズス、キリストに與すべく、汝等を召し給へる神は、眞實にて在せばなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
1:9 |
ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܒܐܝܕܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܠܫܘܬܦܘܬܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
1:9 |
Il est fidèle le Dieu par lequel vous avez été appelés à la société de son Fils, Jésus-Christ Notre Seigneur.
|
I Co
|
PolGdans
|
1:9 |
Wiernyć jest Bóg, przez którego jesteście powołani ku społeczności Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
|
I Co
|
JapBungo
|
1:9 |
汝らを召して其の子われらの主イエス・キリストの交際に入らしめ給ふ神は眞實なる哉。
|
I Co
|
Elzevir
|
1:9 |
πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
|
I Co
|
GerElb18
|
1:9 |
Gott ist treu, durch welchen ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
|