I Co
|
RWebster
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.
|
I Co
|
EMTV
|
3:1 |
And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as to carnal, as to babes in Christ.
|
I Co
|
NHEBJE
|
3:1 |
Brothers, I could not speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
|
I Co
|
Etheridg
|
3:1 |
AND I, my brethren, could not speak with you as with the spiritual, but as with the carnal, and as with babes in the Meshiha.
|
I Co
|
ABP
|
3:1 |
And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual ones, but as fleshly ones, as infants in Christ.
|
I Co
|
NHEBME
|
3:1 |
Brothers, I could not speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Messiah.
|
I Co
|
Rotherha
|
3:1 |
I, therefore, brethren, have not been able to speak unto you, as unto men of the Spirit, but as unto men of the flesh—as unto babes in Christ:—
|
I Co
|
LEB
|
3:1 |
And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual people, but as to fleshly people, as to infants in Christ.
|
I Co
|
BWE
|
3:1 |
My brothers, I could not talk to you at first as to people who have the Spirit of God. But I talked to you as people who have the spirit of this world. I talked to you as people who are very newborn, baby Christians.
|
I Co
|
Twenty
|
3:1 |
But I, Brothers, could not speak to you as men with spiritual insight, but only as worldly-minded--mere infants in the Faith of Christ.
|
I Co
|
ISV
|
3:1 |
Spiritual ImmaturityBrothers, I couldn't talk to you as spiritual people but as worldly people, as mere infants in Christ.
|
I Co
|
RNKJV
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in the Messiah.
|
I Co
|
Jubilee2
|
3:1 |
And I, brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
|
I Co
|
Webster
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, [even] as to babes in Christ.
|
I Co
|
Darby
|
3:1 |
And I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
|
I Co
|
OEB
|
3:1 |
But I, my friends, could not speak to you as people with spiritual insight, but only as worldly-minded — mere infants in the faith of Christ.
|
I Co
|
ASV
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
|
I Co
|
Anderson
|
3:1 |
And I, brethren, was not able to speak to you, as to spiritual men, but as to those who are carnal, as to babes in Christ.
|
I Co
|
Godbey
|
3:1 |
And I, brethren, was not able to speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even babes in Christ.
|
I Co
|
LITV
|
3:1 |
And, brothers, I was not able to speak to you as to spiritual ones, but as to fleshly ones, as to babes in Christ.
|
I Co
|
Geneva15
|
3:1 |
And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
|
I Co
|
Montgome
|
3:1 |
As for me, brothers, I could not talk to you as spiritual men, but as to creatures of flesh, mere babes in Christ.
|
I Co
|
CPDV
|
3:1 |
And so, brothers, I was not able to speak to you as if to those who are spiritual, but rather as if to those who are carnal. For you are like infants in Christ.
|
I Co
|
Weymouth
|
3:1 |
And as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings--mere babes in Christ.
|
I Co
|
LO
|
3:1 |
Now, I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to fleshly men, even as to babes in Christ.
|
I Co
|
Common
|
3:1 |
But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as carnal men, as infants in Christ.
|
I Co
|
BBE
|
3:1 |
And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
|
I Co
|
Worsley
|
3:1 |
And I, my brethren, could not speak to you, as to spiritual persons, but as to carnal ones, even as to babes in Christ.
|
I Co
|
DRC
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
|
I Co
|
Haweis
|
3:1 |
AND I, brethren, have been unable to speak to you as unto spiritual men, but as to carnal, even as to babes in Christ.
|
I Co
|
GodsWord
|
3:1 |
Brothers and sisters, I couldn't talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ.
|
I Co
|
Tyndale
|
3:1 |
And I coulde not speake vnto you brethre as vnto spretuall: but as vnto carnall even as it were vnto babes in Christ.
|
I Co
|
KJVPCE
|
3:1 |
AND I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
|
I Co
|
NETfree
|
3:1 |
So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
|
I Co
|
RKJNT
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of the flesh, as babes in Christ.
|
I Co
|
AFV2020
|
3:1 |
And, I, brethren, was not able to speak to you as to those who are spiritual, but as to those who are carnal—even as to babes in Christ.
|
I Co
|
NHEB
|
3:1 |
Brothers, I could not speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
|
I Co
|
OEBcth
|
3:1 |
But I, my friends, could not speak to you as people with spiritual insight, but only as worldly-minded — mere infants in the faith of Christ.
|
I Co
|
NETtext
|
3:1 |
So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
|
I Co
|
UKJV
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
|
I Co
|
Noyes
|
3:1 |
I also, brethren, was not able to speak to you as to spiritual men, but as those who are not spiritual, as to babes in Christ.
|
I Co
|
KJV
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
|
I Co
|
KJVA
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
|
I Co
|
AKJV
|
3:1 |
And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.
|
I Co
|
RLT
|
3:1 |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
|
I Co
|
OrthJBC
|
3:1 |
Achim b'Moshiach, I was not able to speak to you as to men of hitkhadeshut and ruchaniyut; I had to speak to you as anshei haBasar, as olalim b'Moshiach.
|
I Co
|
MKJV
|
3:1 |
And I, brothers, could not speak to you as to spiritual ones, but as to carnal, as to babes in Christ.
|
I Co
|
YLT
|
3:1 |
And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly--as to babes in Christ;
|
I Co
|
Murdock
|
3:1 |
And I, my Brethren, could not talk with you, as with spiritual persons, but as with the carnal, as with babes in Messiah.
|
I Co
|
ACV
|
3:1 |
And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, as to the childlike in Christ.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:1 |
E eu, irmãos, não pude vos falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
|
I Co
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary izaho, ry rahalahy, tsy nahazo niteny taminareo tahaka ny amin’ izay araka ny Fanahy, fa tahaka ny amin’ izay mbola nofo, dia tahaka izay mbola zaza ihany ao amin’ i Kristy.
|
I Co
|
CopNT
|
3:1 |
⳿Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.̅.
|
I Co
|
FinPR
|
3:1 |
Niinpä, veljet, minun ei käynyt puhuminen teille niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin pienille lapsille Kristuksessa.
|
I Co
|
NorBroed
|
3:1 |
Og jeg, brødre, var ikke i stand til å tale til dere som til åndelige, men som til kjødelige, som til spedbarn i Salvede.
|
I Co
|
FinRK
|
3:1 |
Minä en voinut puhua teille, veljet, niin kuin hengellisille vaan niin kuin lihallisille, niin kuin pikkulapsille Kristuksessa.
|
I Co
|
ChiSB
|
3:1 |
所以,弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們當作神的人,只能當作屬血肉的人,當作在基督內的嬰孩。
|
I Co
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲓϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
3:1 |
弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
|
I Co
|
BulVeren
|
3:1 |
И аз, братя, не можах да говоря на вас като на духовни хора, а като на плътски, като на невръстни в Христос.
|
I Co
|
AraSVD
|
3:1 |
وَأَنَا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ لَمْ أَسْتَطِعْ أَنْ أُكَلِّمَكُمْ كَرُوحِيِّينَ، بَلْ كَجَسَدِيِّينَ كَأَطْفَالٍ فِي ٱلْمَسِيحِ،
|
I Co
|
Shona
|
3:1 |
Zvino ini, hama, ndakange ndisingagoni kutaura nemwi sekune veMweya, asi sekune venyama, sekune vacheche muna Kristu.
|
I Co
|
Esperant
|
3:1 |
Kaj mi, fratoj, ne povis paroli al vi kiel al spirituloj, sed kiel al karnuloj, kiel al infanetoj en Kristo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
3:1 |
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อาจจะพูดกับท่านเหมือนพูดกับผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณแล้วได้ แต่ต้องพูดกับท่านเหมือนคนที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนัง เหมือนกับท่านเป็นทารกในพระคริสต์
|
I Co
|
BurJudso
|
3:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ အထက်က ငါသည် ဝိညာဉ်လူတို့အား ဟောပြောသကဲ့သို့ သင်တို့အား ဟောပြော ရသော အခွင့်မရှိဘဲ၊ ဇာတိပကတိ လူတို့အား၎င်း၊ ခရစ်တော်၌ သူငယ်ကလေးတို့အား၎င်း၊ ဟောပြောသကဲ့ သို့ ဟောပြောရ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
3:1 |
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλʼ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
|
I Co
|
FarTPV
|
3:1 |
و امّا ای دوستان من، من نتوانستم همانطور كه با افراد روحانی صحبت میکنم، با شما سخن گویم؛ بلكه ناچار شدم، همانطور که با اشخاص نفسانی یا کسانیکه در ایمان به مسیح هنوز خُردسال هستند با شما صحبت كنم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Bhāiyo, maiṅ āp se ruhānī logoṅ kī bāteṅ na kar sakā balki sirf jismānī logoṅ kī. Kyoṅki āp ab tak Masīh meṅ chhoṭe bachche haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
3:1 |
Bröder, själv kunde jag inte tala till er som till andliga människor, utan bara som till köttsliga människor, spädbarn i Kristus.
|
I Co
|
TNT
|
3:1 |
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῷ.
|
I Co
|
GerSch
|
3:1 |
Und ich, meine Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen, als mit Unmündigen in Christus.
|
I Co
|
TagAngBi
|
3:1 |
At ako, mga kapatid, ay hindi nakapagsalita sa inyo na tulad sa mga nasa espiritu, kundi tulad sa mga nasa laman, tulad sa mga sanggol kay Cristo.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Niinpä, veljet, minä en voinut puhua teille kuin hengellisille, vaan kuin lihallisille, kuin pienille lapsille Kristuksessa.
|
I Co
|
Dari
|
3:1 |
و اما ای برادران، من نتوانستم همان طور که با افراد روحانی صحبت می کنم با شما سخن گویم، بلکه ناچار شدم، همان طوری که با اشخاص نفسانی و یا کسانی که در ایمان به مسیح هنوز طفل هستند با شما صحبت کنم.
|
I Co
|
SomKQA
|
3:1 |
Anna, walaalayaalow, idiinlama aan hadli karin sida idinkoo ruuxa raaca, laakiin idinkoo jidhka raaca sida kuwo ilmo yaryar ah oo ku jira Masiix.
|
I Co
|
NorSMB
|
3:1 |
Og eg, brør, kunde ikkje tala til dykk som til åndelege, men berre som til kjøtlege, som til nyfødingar i Kristus.
|
I Co
|
Alb
|
3:1 |
Dhe unë, o vëllezër, nuk munda t'ju flas si njerëz frymëror, por ju fola si njerëz të mishit, si foshnja në Krisht.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
3:1 |
Auch ich, Geschwister, konnte mit euch nicht wie mit geistlichen [Menschen] reden, sondern [nur] wie mit fleischlichen, wie mit Unmündigen in Christus.
|
I Co
|
UyCyr
|
3:1 |
Қериндашлар, мән араңларда болған чеғимда, силәргә Муқәддәс Роһниң йетәкчилигидә яшаватқанларға тәлим бәргәндәк тәлим берәлмидим. Әксичә силәргә гунаниң илкидә яшаватқанларға яки ишәнч җәһәттә худди бовақларға охшаш адәмләргә сөзлигәндәк сөзләшкә мәҗбур болдум.
|
I Co
|
KorHKJV
|
3:1 |
형제들아, 내가 영에 속한 자에게 말하는 것 같이 너희에게 할 수 없어서 육신에 속한 자 곧 그리스도 안에 있는 갓난아이들에게 말하는 것 같이 하였노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
3:1 |
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
3:1 |
И ја, браћо, не могох с вама говорити као с духовнима него као с тјелеснима, као с малом дјецом у Христу.
|
I Co
|
Wycliffe
|
3:1 |
And Y, britheren, myyte not speke to you as to spiritual men, but as to fleischli men;
|
I Co
|
Mal1910
|
3:1 |
എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളോടു എനിക്കു ആത്മികന്മാരോടു എന്നപോലെ അല്ല, ജഡികന്മാരോടു എന്നപോലെ, ക്രിസ്തുവിൽ ശിശുക്കളായവരോടു എന്നപോലെ അത്രേ സംസാരിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞുള്ളു.
|
I Co
|
KorRV
|
3:1 |
형제들아 내가 신령한 자들을 대함과 같이 너희에게 말할 수 없어서 육신에 속한 자 곧 그리스도 안에서 어린 아이들을 대함과 같이 하노라
|
I Co
|
Azeri
|
3:1 |
قارداشلار، من سئزئنله روحانئلرله دانيشان کئمي دانيشا بئلمهدئم، آنجاق جئسمانئلر کئمي، مسئحده کؤرپهلر کئمي دانيشديم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och jag, käre bröder, kunde icke tala med eder, såsom med andeligom, utan såsom med köttsligom, såsom med barnom i Christo.
|
I Co
|
KLV
|
3:1 |
loDnI'pu', jIH couldn't jatlh Daq SoH as Daq spiritual, 'ach as Daq fleshly, as Daq ghupu' Daq Christ.
|
I Co
|
ItaDio
|
3:1 |
OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:1 |
И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
|
I Co
|
CSlEliza
|
3:1 |
И аз, братие, не могох вам глаголати яко духовным, но яко плотяным, яко младенцем о Христе.
|
I Co
|
ABPGRK
|
3:1 |
και εγώ αδελφοί ουκ ηδυνήθην λαλήσαι υμίν ως πνευματικοίς αλλ΄ ως σαρκικοίς ως νηπίοις εν χριστώ
|
I Co
|
FreBBB
|
3:1 |
Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
|
I Co
|
LinVB
|
3:1 |
Ngai mpé bandeko, nakokákí koloba na bínó té lokóla na bato bazalí na Elímo, kasi lokóla na bato ba nsé, lokóla bána baké baye bakólí naíno o Krístu té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
3:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် သင်တို့အားပြောဆိုရာတွင် ဝိညာဉ်နှင့်ဆိုင်ရာကို လိုက်နာကျင့်ကြံသူ များအား ပြောသကဲ့သို့ မပြော ဆိုနိုင်ဘဲ သွေးသားအလို အတိုင်းနေထိုင်သောလူများ၊ ခရစ်ယာန်အသက်တာ၌ နုနယ်သေးသောသူများအား ပြောသကဲ့သို့သာ ပြောဆိုနိုင်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
3:1 |
ᎠᎴ ᎠᏴ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎠᏓᏅᏙ ᏧᎾᏘᏂᏙᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏨᏬᏁᏙᏗ ᏱᎨᏎᎢ, ᎤᏇᏓᎵᏉᏍᎩᏂ ᏧᎾᏘᏂᏙᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏉ ᏧᎾᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ ᎦᎶᏁᏛ ᏚᎾᏚᏓᏛ ᎨᏒᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
3:1 |
兄弟乎、我平昔與爾言、非視爾爲屬靈者、乃如屬形軀者、在基督中之赤子、
|
I Co
|
VietNVB
|
3:1 |
Thưa anh chị em, tôi vẫn không thể nói với anh chị em như nói với những người thuộc linh, nhưng nói với những người xác thịt, như những trẻ sơ sinh trong Chúa Cứu Thế.
|
I Co
|
CebPinad
|
3:1 |
Apan ako, mga igsoon, dili makahimo sa pagsulti kaninyo ingon sa paagi sa pagsulti ko ngadto sa mga tawo nga espirituhanon, kondili sa mga tawong kalibutanon, sa mga masusu pa diha kang Cristo.
|
I Co
|
RomCor
|
3:1 |
Cât despre mine, fraţilor, nu v-am putut vorbi ca unor oameni duhovniceşti, ci a trebuit să vă vorbesc ca unor oameni lumeşti, ca unor prunci în Hristos.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Riei ko, nan ei padahk ong kumwail, I sohte kak padahk oh wiahkin kumwail aramas me ahneki Ngehn Sarawi, ahpw aramas me mouren sampah, me rasehng seri ni amwail pwoson Krais.
|
I Co
|
HunUj
|
3:1 |
Én tehát, testvéreim, nem szólhattam hozzátok úgy, mint lelkiekhez, hanem csak úgy, mint testiekhez, mint a Krisztusban kiskorúakhoz.
|
I Co
|
GerZurch
|
3:1 |
UND ich, ihr Brüder, konnte mit euch nicht reden als mit Geistbegabten, sondern als mit Fleischlichen, als mit Unmündigen in Christus. (a) 1Kor 2:15; Joh 16:12
|
I Co
|
GerTafel
|
3:1 |
Auch ich, Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistigen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit Kindern in Christus.
|
I Co
|
PorAR
|
3:1 |
E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
|
I Co
|
DutSVVA
|
3:1 |
En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.
|
I Co
|
Byz
|
3:1 |
και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
|
I Co
|
FarOPV
|
3:1 |
و منای برادران نتوانستم به شما سخن گویم چون روحانیان، بلکه چون جسمانیان و چون اطفال در مسیح.
|
I Co
|
Ndebele
|
3:1 |
Lami-ke, bazalwane, bengingelakukhuluma lani njengabakomoya, kodwa njengakwabakwenyama, njengakwabayizingane kuKristu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:1 |
E eu, irmãos, não pude vos falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
|
I Co
|
StatResG
|
3:1 |
¶Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλʼ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν ˚Χριστῷ.
|
I Co
|
SloStrit
|
3:1 |
Tudi jaz, bratje, nisem mogel govoriti vam kakor duhovnim, nego kakor mesenim, kakor neučenim v Kristusu.
|
I Co
|
Norsk
|
3:1 |
Og jeg, brødre, kunde ikke tale til eder som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus.
|
I Co
|
SloChras
|
3:1 |
Tudi jaz, bratje, nisem mogel govoriti vam kakor duhovnim, temuč kakor mesenim, kakor nedoraslim v Kristusu.
|
I Co
|
Northern
|
3:1 |
Ey qardaşlar, mən sizinlə ruhani insanlar kimi deyil, cismani təbiətə görə yaşayan, Məsihdə körpə olan insanlar kimi danışa bildim.
|
I Co
|
GerElb19
|
3:1 |
Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christo.
|
I Co
|
PohnOld
|
3:1 |
ARI ri ai kan i sota kak padaki ong komail dueta ong aramas ngenin, a ong me uduken o kisin seri en Kristus akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un, brāļi, es nevarēju ar jums runāt kā ar garīgiem, bet kā ar miesīgiem, kā ar nejēgām iekš Kristus.
|
I Co
|
PorAlmei
|
3:1 |
E eu, irmãos, não vos pude fallar como a espirituaes, mas como a carnaes, como a meninos em Christo.
|
I Co
|
ChiUn
|
3:1 |
弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裡為嬰孩的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och jag, käre bröder, kunde icke tala med eder, såsom med andeligom, utan såsom med köttsligom, såsom med barnom i Christo.
|
I Co
|
Antoniad
|
3:1 |
και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
|
I Co
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲓϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
3:1 |
Auch ich, Brüder, habe zu euch nicht reden können wie zu geistlichen Menschen, sondern nur wie zu fleischlichen. Ich mußte euch bei der Verkündigung der Wahrheit Christi wie unmündige Kinder behandeln.
|
I Co
|
BulCarig
|
3:1 |
И аз, братие, не могох да ви говоря като на духовни, но като на плътски, и като на младенци в Христа.
|
I Co
|
FrePGR
|
3:1 |
Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants. en Christ ;
|
I Co
|
PorCap
|
3:1 |
*Quanto a mim, irmãos, não pude falar-vos como a simples homens espirituais, mas como a homens carnais, como a criancinhas em Cristo.
|
I Co
|
JapKougo
|
3:1 |
兄弟たちよ。わたしはあなたがたには、霊の人に対するように話すことができず、むしろ、肉に属する者、すなわち、キリストにある幼な子に話すように話した。
|
I Co
|
Tausug
|
3:1 |
Sagawa sin duun pa aku kaniyu manga taymanghud ku, di aku makapamichara kaniyu biya sin kaagi ku mamichara ha manga tau, amu in masi kapagagihan sin Rū sin Tuhan. Iban hangkan bihādtu sabab in kamu biya hantang bata-bata sibi-sibi pa tuud. In niyasīhat ku kaniyu, amu sadja in matūp hinasīhat ha manga tau masi pa nagdurūl sin napsu nila, amu in wala pa kimusug in īman ha Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
3:1 |
So konnte ich, Brüder, zu euch nicht reden, wie zu geistlichen, sondern wie zu Menschen von Fleisch, zu unmündigen in Christus.
|
I Co
|
Kapingam
|
3:1 |
Ogu ihoo duaahina-nei, au digi helekai adu gi goodou be tangada e-helekai gi digau gu-iai nadau Hagataalunga, gei au ne-helekai be tangada ne-helekai gi digau henuailala, ala e-hai be nia dama-lligi nadau hagadonu Christ.
|
I Co
|
SpaPlate
|
3:1 |
Yo, hermanos, no he podido hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.
|
I Co
|
RusVZh
|
3:1 |
И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
|
I Co
|
GerOffBi
|
3:1 |
Ich aber, Brüder, vermochte (konnte) nicht mit euch zu reden wie zu Geistlichen, sondern wie zu Fleichschlichen, wie zu Kindern (Unreifen, Unmündigen) in Bezug auf Christus.
|
I Co
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲓϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
3:1 |
Aš, broliai, negalėjau kalbėti jums kaip dvasiniams, bet kaip kūniškiems, kaip kūdikiams Kristuje.
|
I Co
|
Bela
|
3:1 |
І я ня мог гутарыць з вамі, браты, як з духоўнымі, а як з плоцкімі, як зь немаўляткамі ў Хрысьце.
|
I Co
|
CopSahHo
|
3:1 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲓϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
3:1 |
Breudeur, ne'm eus ket gallet komz deoc'h evel da dud speredel met evel da dud kigel, evel da vugale vihan e Krist.
|
I Co
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und ich, liebe Bruder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mitjungen Kindern in Christo.
|
I Co
|
FinPR92
|
3:1 |
Minä en voinut puhua teille, veljet, niin kuin hengellisille ihmisille puhutaan, vaan niin kuin puhutaan vanhan luontonsa vallassa oleville, niille jotka ovat Kristuksen tuntemisessa vielä pikkulapsia.
|
I Co
|
DaNT1819
|
3:1 |
Og jeg, Brødre! kunde ikke tale med Eder, som med Aandelige, men som med Kjødelige, som med Børn i Christus.
|
I Co
|
Uma
|
3:1 |
Ompi' -ompi', bula-ku dohe-ni wengi, uma-koi kupololitai hewa mpololitai tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'. Kupololitai-koi hewa tauna to mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-pidi. Apa' nto'u toe, ko'ia monoto pepangala' -ni hi Kristus, hewa ana'lei-pidi-koi hi rala pepangala' -ni.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
3:1 |
Auch ich, Geschwister, konnte mit euch nicht wie mit geistlichen [Menschen] reden, sondern [nur] wie mit fleischlichen, wie mit Unmündigen in Christus.
|
I Co
|
SpaVNT
|
3:1 |
DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.
|
I Co
|
Latvian
|
3:1 |
Brāļi, arī es nevarēju ar jums runāt kā ar garīgiem, bet kā ar miesīgiem, kā ar bērniem Kristū.
|
I Co
|
SpaRV186
|
3:1 |
De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; mas os hablé como a carnales, es a saber, como a niños en Cristo:
|
I Co
|
FreStapf
|
3:1 |
Quant à moi, frères, je n'ai pu vous parler jusqu'à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
|
I Co
|
NlCanisi
|
3:1 |
Ook tot u, broeders, kon ik niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot kinderkens in Christus.
|
I Co
|
GerNeUe
|
3:1 |
Zu euch, Brüder, konnte ich bisher aber nicht so sprechen, wie zu geisterfüllten Menschen. Ich musste euch wie Kinder behandeln, die mehr ihren eigenen Wünschen folgen als Christus.
|
I Co
|
Est
|
3:1 |
Ka mina, vennad, ei võinud teile rääkida kui vaimulikele, vaid kui lihalikele, kui väetitele lastele Kristuses.
|
I Co
|
UrduGeo
|
3:1 |
بھائیو، مَیں آپ سے روحانی لوگوں کی باتیں نہ کر سکا بلکہ صرف جسمانی لوگوں کی۔ کیونکہ آپ اب تک مسیح میں چھوٹے بچے ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
3:1 |
عَلَى أَنِّي، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَمْ أَسْتَطِعْ أَنْ أُكَلِّمَكُمْ بِاعْتِبَارِكُمْ رُوحِيِّينَ، بَلْ بِاعْتِبَارِكُمْ جَسَدِيِّينَ وَأَطْفَالاً فِي الْمَسِيحِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
3:1 |
弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的,看作在基督里的婴孩。
|
I Co
|
f35
|
3:1 |
και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
3:1 |
En wat mij betreft, broeders, ik kon tot ulieden niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleeschelijken, als tot kinderkens in Christus.
|
I Co
|
ItaRive
|
3:1 |
Ed io, fratelli, non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo.
|
I Co
|
Afr1953
|
3:1 |
En ek, broeders, kon met julle nie spreek soos met geestelike mense nie, maar soos met vleeslike, soos met klein kinders in Christus.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:1 |
И я не мог говорить с вами, братья, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
|
I Co
|
FreOltra
|
3:1 |
Moi-même, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j'ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
3:1 |
भाइयो, मैं आपसे रूहानी लोगों की बातें न कर सका बल्कि सिर्फ़ जिस्मानी लोगों की। क्योंकि आप अब तक मसीह में छोटे बच्चे हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
3:1 |
Kardeşler, ben sizinle ruhsal kişilerle konuşur gibi konuşamadım. Benliğe uyanlarla, Mesih'te henüz bebeklik çağında olanlarla konuşur gibi konuştum.
|
I Co
|
DutSVV
|
3:1 |
En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.
|
I Co
|
HunKNB
|
3:1 |
Én azonban, testvérek, nem beszélhettem nektek mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint kisdedeknek Krisztusban.
|
I Co
|
Maori
|
3:1 |
Na ko ahau, e oku teina, kihai i ahei te korero ki a koutou me taku ki te hunga i te Wairua, engari i te kikokiko, ano ki nga kohungahunga i roto i a te Karaiti.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Saga dauranakanku, waktu kamailuku ma ka'am, mbal aku makabissala ni ka'am buwat a'a kaniya'an Rū Tuhan sabab mbal gi' ahogot pangandolbi ma Al-Masi. Masi kam abowa-bowa e' napsu baranbi, sali' hantang anak duru'an.
|
I Co
|
HunKar
|
3:1 |
Én sem szólhattam néktek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban kisdedeknek.
|
I Co
|
Viet
|
3:1 |
Hỡi anh em, về phần tôi, tôi chẳng có thể nói với anh em như với người thiêng liêng, nhưng như với người xác thịt, như với các con đỏ trong Ðấng Christ vậy.
|
I Co
|
Kekchi
|
3:1 |
Ex inherma̱n, nak cuanquin e̱riqˈuin incˈaˈ quiru quina̱tinac e̱riqˈuin joˈ nina̱tinac riqˈuineb li ac cauheb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱leb. La̱ex chanchan ma̱cˈaˈ li Santil Musikˈej e̱riqˈuin. Joˈcan nak nina̱tinac e̱riqˈuin joˈ nak nina̱tinac riqˈuineb li toj kˈun xchˈo̱leb saˈ lix pa̱ba̱leb.
|
I Co
|
Swe1917
|
3:1 |
Och jag kunde icke tala till eder, mina bröder, såsom till andliga människor, utan måste tala såsom till människor av köttslig natur, såsom till dem som ännu äro barn i Kristus.
|
I Co
|
KhmerNT
|
3:1 |
បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំមិនអាចនិយាយទៅកាន់អ្នករាល់គ្នាដូចជាមនុស្សខាងវិញ្ញាណបានទេ ប៉ុន្ដែត្រូវនិយាយដូចជាមនុស្សខាងសាច់ឈាមវិញ គឺដូចជានិយាយទៅកាន់ទារកនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ
|
I Co
|
CroSaric
|
3:1 |
I ja, braćo, nisam mogao govoriti vama kao duhovnima, nego kao tjelesnima, kao nejačadi u Kristu.
|
I Co
|
BasHauti
|
3:1 |
Eta ni anayeác, ecin minçatu natzayçue çuey spiritualey anço, baina carnaley anço, diot, haourrey anço Christ Iaunean.
|
I Co
|
WHNU
|
3:1 |
καγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκινοις ως νηπιοις εν χριστω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Thưa anh em, về phần tôi, tôi đã không thể nói với anh em như với những con người sống theo Thần Khí, nhưng như với những con người sống theo tính xác thịt, như với những trẻ nhỏ trong Đức Ki-tô.
|
I Co
|
FreBDM17
|
3:1 |
Et pour moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c’est-à- dire, comme à des enfants en Christ.
|
I Co
|
TR
|
3:1 |
και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
|
I Co
|
HebModer
|
3:1 |
ואני לא יכלתי לדבר עמכם אחי כעם רוחניים כי עודכם של הבשר וכמו עוללים במשיח׃
|
I Co
|
Kaz
|
3:1 |
Бауырластарым, осы себептен өздеріңе Киелі Рухқа мойынсұнушылар ретінде айта алмай, ескі күнәкар болмыстарына сүйенетіндер — Мәсіхтің сеніміндегі «сәбилер» ретінде айтуға мәжбүр болдым.
|
I Co
|
UkrKulis
|
3:1 |
І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї.
|
I Co
|
FreJND
|
3:1 |
Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
|
I Co
|
TurHADI
|
3:1 |
Ey mümin kardeşler, sizlerle birlikteyken ruhanî kişilerle konuşur gibi konuşamadım. Nefsanî kişilerle konuşur gibi konuştum. Çünkü iman bakımından bebeklik çağındaydınız.
|
I Co
|
GerGruen
|
3:1 |
Meine lieben Brüder! Auch ich konnte zu euch nicht reden wie zu Geisterfüllten, sondern nur wie zu Fleischesmenschen, zu solchen, die noch nicht mündig sind in Christus.
|
I Co
|
SloKJV
|
3:1 |
In jaz, bratje, vam nisem mogel govoriti kot duhovnim, temveč kot mesenim, celó kot otročičem v Kristusu.
|
I Co
|
Haitian
|
3:1 |
Men, frè m' yo, pou di vre, mwen pa t' kapab pale ak nou tankou ak moun ki gen Lespri Bondye a nan kè yo. Mwen te blije pale ak nou tankou ak moun k'ap viv dapre lide ki nan lèmonn, tankou ak moun ki timoun toujou nan konfyans yo nan Kris la.
|
I Co
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa.
|
I Co
|
SpaRV
|
3:1 |
DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.
|
I Co
|
HebDelit
|
3:1 |
וַאֲנִי לֹא יָכֹלְתִּי לְדַבֵּר עִמָּכֶם אַחַי כְּעִם־רוּחָנִיִּים כִּי עוֹדְכֶם שֶׁל־הַבָּשָׂר וּכְמוֹ עוֹלָלִים בַּמָּשִׁיחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
3:1 |
Pan oeddwn i acw, frodyr a chwiorydd, roedd hi'n amhosib siarad â chi fel Cristnogion aeddfed. Roedd rhaid i mi siarad â chi fel petaech chi heb dderbyn yr Ysbryd! – yn fabis bach yn eich dealltwriaeth o'r bywyd Cristnogol.
|
I Co
|
GerMenge
|
3:1 |
So habe denn auch ich, liebe Brüder, (damals) zu euch nicht als zu Geistesmenschen reden können, sondern nur als zu fleischlich gesinnten Menschen, nur als zu unmündigen Kindern in Christus.
|
I Co
|
GreVamva
|
3:1 |
Και εγώ, αδελφοί, δεν ηδυνήθην να λαλήσω προς εσάς ως προς πνευματικούς, αλλ' ως προς σαρκικούς, ως προς νήπια εν Χριστώ.
|
I Co
|
Tisch
|
3:1 |
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
3:1 |
І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тіле́сних, як до немовля́т у Христі.
|
I Co
|
MonKJV
|
3:1 |
Тэгээд ахан дүүс ээ, би та нарт сүнслэг хүмүүст мэтээр ярьж чадаагүй. Харин махбодынхт мэт бүр Христ доторх нялхаст мэтээр ярьсан.
|
I Co
|
FreCramp
|
3:1 |
Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
3:1 |
И ја, браћо, не могох с вама говорити као с духовнима него као с телеснима, као с малом децом у Христу.
|
I Co
|
PolUGdan
|
3:1 |
I ja, bracia, nie mogłem do was mówić jak do ludzi duchowych, ale jak do cielesnych, jak do niemowląt w Chrystusie.
|
I Co
|
FreGenev
|
3:1 |
MAIS de moi, freres, je n'ai pû parler à vous comme à des fpirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Chrift.
|
I Co
|
FreSegon
|
3:1 |
Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
|
I Co
|
Swahili
|
3:1 |
Ndugu, mimi sikuweza kusema nanyi kama watu mlio na huyo Roho. Nilipaswa kusema nanyi kama watu wa kidunia, kama watoto wachanga katika maisha ya Kikristo.
|
I Co
|
SpaRV190
|
3:1 |
DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.
|
I Co
|
HunRUF
|
3:1 |
Én tehát, testvéreim, nem szólhattam hozzátok úgy, mint lelki emberekhez, hanem csak úgy, mint testiekhez, mint Krisztusban kiskorúakhoz.
|
I Co
|
FreSynod
|
3:1 |
Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.
|
I Co
|
DaOT1931
|
3:1 |
Og jeg, Brødre! kunde ikke tale til eder som til aandelige, men som til kødelige, som til spæde Børn i Kristus.
|
I Co
|
FarHezar
|
3:1 |
امّا ای برادران، من نتوانستم با شما همچون اشخاصی روحانی سخن بگویم بلکه همچون اشخاصی نفسانی سخن گفتم، یعنی مانند کسانی که در مسیح، کودکِ نوزادند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na mi, ol brata, mi no ken toktok long yupela olsem ol man i strong long spirit sait, tasol olsem ol man bilong olpela bel, yes, olsem long ol bebi insait long Kraist.
|
I Co
|
ArmWeste
|
3:1 |
Բայց ես, եղբայրնե՛ր, չկրցայ խօսիլ ձեզի՝ որպէս հոգեւորներու, հապա որպէս մարմնաւորներու, նոյնիսկ որպէս Քրիստոսով երախաներու:
|
I Co
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og jeg, Brødre! kunde ikke tale til eder som til aandelige, men som til kødelige, som til spæde Børn i Kristus.
|
I Co
|
JapRague
|
3:1 |
兄弟等よ、我は曩に霊的人物に對するが如くにして汝等に語る事能はず、肉的人物即ちキリストに於る小兒に語るが如くにして、
|
I Co
|
Peshitta
|
3:1 |
ܘܐܢܐ ܐܚܝ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܡ ܪܘܚܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܥܡ ܦܓܪܢܐ ܘܐܝܟ ܕܠܝܠܘܕܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
3:1 |
Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels ; comme à de petits enfants dans le Christ,
|
I Co
|
PolGdans
|
3:1 |
I ja, bracia! nie mogłem wam mówić jako duchownym, ale jako cielesnym i jako niemowlątkom w Chrystusie.
|
I Co
|
JapBungo
|
3:1 |
兄弟よ、われ靈に屬する者に對する如く汝らに語ること能はず、反つて肉に屬するもの、即ちキリストに在る幼兒に對する如く語れり。
|
I Co
|
Elzevir
|
3:1 |
και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
|
I Co
|
GerElb18
|
3:1 |
Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christo.
|