I Co
|
RWebster
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with meat: for until now ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
|
I Co
|
EMTV
|
3:2 |
I gave you milk to drink, and not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, neither are you now yet able;
|
I Co
|
NHEBJE
|
3:2 |
I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready,
|
I Co
|
Etheridg
|
3:2 |
I have sustained you with milk, and have not given you meat; for as yet you could not, nor can you now, (bear it).
|
I Co
|
ABP
|
3:2 |
[3milk 2you 1I gave 4to drink] and not food; for not yet were you able, and neither yet now are you able.
|
I Co
|
NHEBME
|
3:2 |
I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready,
|
I Co
|
Rotherha
|
3:2 |
With milk, have I fed you, not, with meat; for, not yet, have ye been able;—nay! not [yet] even now, are ye able,
|
I Co
|
LEB
|
3:2 |
I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able to eat it. But now you are still not able,
|
I Co
|
BWE
|
3:2 |
I gave you milk to drink, not food to eat. You were not ready for food. And even now you are not ready for it.
|
I Co
|
Twenty
|
3:2 |
I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it. No, and even now you are not able; you are still worldly.
|
I Co
|
ISV
|
3:2 |
I gave you milk to drink, not solid food, because you weren't ready for it. Why, you're still not ready for it!
|
I Co
|
RNKJV
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
|
I Co
|
Jubilee2
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with [solid] food, for until now ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able.
|
I Co
|
Webster
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able.
|
I Co
|
Darby
|
3:2 |
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
|
I Co
|
OEB
|
3:2 |
I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it. No, and even now you are not able; you are still worldly.
|
I Co
|
ASV
|
3:2 |
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
|
I Co
|
Anderson
|
3:2 |
I fed you with milk, not with meat; for you were not then able to bear it; indeed, not even now are you able;
|
I Co
|
Godbey
|
3:2 |
I have fed you with milk, not with meat; for you were not yet able. But ye are not now yet able:
|
I Co
|
LITV
|
3:2 |
I gave you milk to drink, and not food, for you were not then able, but neither now are you yet able.
|
I Co
|
Geneva15
|
3:2 |
I gaue you milke to drinke, and not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.
|
I Co
|
Montgome
|
3:2 |
I fed you milk, not meat; for you were unable to bear it.
|
I Co
|
CPDV
|
3:2 |
I gave you milk to drink, not solid food. For you were not yet able. And indeed, even now, you are not able; for you are still carnal.
|
I Co
|
Weymouth
|
3:2 |
I fed you with milk and not with solid food, since for this you were not yet strong enough. And even now you are not strong enough:
|
I Co
|
LO
|
3:2 |
Milk I gave you--not meat; for you were not then able to receive it: nay, neither yet now are you able, because you are still fleshly.
|
I Co
|
Common
|
3:2 |
I gave you milk, not solid food; for you were not yet ready for it. Indeed, even now you are not ready,
|
I Co
|
BBE
|
3:2 |
I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
|
I Co
|
Worsley
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with meat; for ye were not hitherto able to bear it, nor yet are ye even now able.
|
I Co
|
DRC
|
3:2 |
I gave you milk to drink, not meat: for you were not able as yet. But neither indeed are you now able: for you are yet carnal.
|
I Co
|
Haweis
|
3:2 |
And I have given you milk to drink, and not meat: for hitherto ye have not been capable of it, yea, even to the present moment ye are not capable of it.
|
I Co
|
GodsWord
|
3:2 |
I gave you milk to drink. I didn't give you solid food because you weren't ready for it. Even now you aren't ready for it
|
I Co
|
Tyndale
|
3:2 |
I gave you mylke to drinke and not meate. For ye then were not stronge no nether yet are.
|
I Co
|
KJVPCE
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
|
I Co
|
NETfree
|
3:2 |
I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
|
I Co
|
RKJNT
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with solid food: for until now you were not able to bear it, nor are you yet able.
|
I Co
|
AFV2020
|
3:2 |
I gave you milk to drink, and not meat; for you were not yet able to receive spiritual meat; and neither are you able now,
|
I Co
|
NHEB
|
3:2 |
I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready,
|
I Co
|
OEBcth
|
3:2 |
I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it. No, and even now you are not able; you are still worldly.
|
I Co
|
NETtext
|
3:2 |
I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
|
I Co
|
UKJV
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with food: for until now all of you were not able to bear it, neither yet now are all of you able.
|
I Co
|
Noyes
|
3:2 |
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it. Nor indeed are ye able even now;
|
I Co
|
KJV
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
|
I Co
|
KJVA
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
|
I Co
|
AKJV
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with meat: for till now you were not able to bear it, neither yet now are you able.
|
I Co
|
RLT
|
3:2 |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
|
I Co
|
OrthJBC
|
3:2 |
Chalav (milk) I gave you to drink, not solid ma'achal (food), for you were not yet able to receive it. but neither yet are you able now.
|
I Co
|
MKJV
|
3:2 |
I have fed you with milk and not with solid food, for you were not yet able to bear it; nor are you able even now.
|
I Co
|
YLT
|
3:2 |
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
|
I Co
|
Murdock
|
3:2 |
I gave you milk, and did not give you solid food: for ye were not then able to receive it; and even now, ye are not able.
|
I Co
|
ACV
|
3:2 |
I gave you milk to drink and not solid food, for ye were not yet able. But not even yet are ye able,
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:2 |
Com leite eu vos criei, e não com alimento sólido, porque não podíeis; nem mesmo agora ainda podeis;
|
I Co
|
Mg1865
|
3:2 |
Ronono no nomeko anareo, fa tsy ventin-kanina, satria tsy mbola natanjaka ianareo; eny, mbola tsy matanjaka mandraka ankehitriny aza,
|
I Co
|
CopNT
|
3:2 |
ⲁⲓ⳿ⲧⲥⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲥ ..
|
I Co
|
FinPR
|
3:2 |
Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä;
|
I Co
|
NorBroed
|
3:2 |
Melk gav jeg dere å drikke, og ikke mat; for dere var ikke enda i stand til det, men heller ikke fremdeles nå er dere i stand til det.
|
I Co
|
FinRK
|
3:2 |
Juotin teille maitoa enkä antanut vahvaa ruokaa, sillä sitä te ette olisi kestäneet. Ette kestä sitä vielä nytkään,
|
I Co
|
ChiSB
|
3:2 |
我給你們喝的是奶,並非飯食,那時你們不能吃.就是如今你們還不能,
|
I Co
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲁⲓⲧⲥⲉⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲉϣϭ ⲙϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
|
I Co
|
ChiUns
|
3:2 |
我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
|
I Co
|
BulVeren
|
3:2 |
Храних ви с мляко, а не с твърда храна; защото още не можехте да я приемете, а и сега още не можете.
|
I Co
|
AraSVD
|
3:2 |
سَقَيْتُكُمْ لَبَنًا لَا طَعَامًا، لِأَنَّكُمْ لَمْ تَكُونُوا بَعْدُ تَسْتَطِيعُونَ، بَلِ ٱلْآنَ أَيْضًا لَا تَسْتَطِيعُونَ،
|
I Co
|
Shona
|
3:2 |
Ndakakunwisai mukaka, uye kwete kudya kukukutu; nokuti makange musati mogona kudya, asi naikozvino hamusati mogona;
|
I Co
|
Esperant
|
3:2 |
Mi nutris vin per lakto, ne per manĝaĵoj; ĉar vi ankoraŭ tion ne kapablis; kaj eĉ nun vi ne kapablas;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
3:2 |
ข้าพเจ้าเลี้ยงท่านด้วยน้ำนมมิใช่ด้วยอาหารแข็ง เพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านยังไม่สามารถรับและถึงแม้เดี๋ยวนี้ท่านก็ยังไม่สามารถ
|
I Co
|
BurJudso
|
3:2 |
ယခုတိုင်အောင်သင်တို့သည် ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကို မကြေနိုင်သောကြောင့် ငါမကျွေးရ၊ နို့ကိုသာ တိုက် ရ၏။ ယခုပင်လည်း၊ သင်တို့သည် မကြေနိုင်ကြသေး။
|
I Co
|
SBLGNT
|
3:2 |
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλʼ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
|
I Co
|
FarTPV
|
3:2 |
به شما شیر دادم، نه غذای بزرگسالان را، زیرا برای آن آماده نبودید و هنوز هم آماده نیستید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Maiṅ ne āp ko dūdh pilāyā, ṭhos ġhizā na khilāī, kyoṅki āp us waqt is qābil nahīṅ the balki ab tak nahīṅ haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
3:2 |
Mjölk gav jag er att dricka. Fast föda fick ni inte, för den tålde ni inte än. Och det gör ni inte nu heller,
|
I Co
|
TNT
|
3:2 |
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε·
|
I Co
|
GerSch
|
3:2 |
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht feste Speise; denn ihr vertruget sie nicht, ja ihr vertraget sie jetzt noch nicht;
|
I Co
|
TagAngBi
|
3:2 |
Kinandili ko kayo ng gatas, at hindi ng lamang-kati; sapagka't kayo'y wala pang kaya noon: wala, na ngayon pa man ay wala kayong kaya;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Maitoa juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin kestäneet, ettekä vielä nytkään kestä,
|
I Co
|
Dari
|
3:2 |
به شما شیر دادم، نه گوشت، زیرا برای آن آماده نبودید و هنوز هم آماده نیستید،
|
I Co
|
SomKQA
|
3:2 |
Waxaan idin siiyey caano ee idinma aan siin cunto, waayo, weli ma aydaan cuni karin, haatanna weli ma aad kartaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
3:2 |
Eg gav dykk mjølk å drikka og ikkje fast føda; for de tolde det ikkje endå. Ja, de toler det ikkje enno,
|
I Co
|
Alb
|
3:2 |
Ju dhashë qumësht për të pirë dhe nuk ju dhashë ushqim të fortë, sepse nuk ishit në gjendje ta asimilonit, madje edhe tani jo, sepse jeni akoma të mishit;
|
I Co
|
GerLeoRP
|
3:2 |
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht [feste] Nahrung; ihr konntet letztere nämlich noch nicht [vertragen], doch auch jetzt könnt ihr es noch nicht,
|
I Co
|
UyCyr
|
3:2 |
Мән силәргә бәргән тәлим чоңларниң озуғи әмәс, бәлки у худди бовақлар ичидиған сүткә охшайду. Бундақ қилишимдики сәвәп, силәр жирик йемәкликни йәләлмәттиңлар, һазирму йәләлмәйватисиләр.
|
I Co
|
KorHKJV
|
3:2 |
내가 너희를 젖으로 먹이고 음식으로 하지 아니하였나니 이는 지금까지 너희가 그것을 능히 감당하지 못하였으며 지금도 능히 못하기 때문이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
3:2 |
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Млијеком вас напојих а не јелом, јер још не могасте, и ни сад још не можете,
|
I Co
|
Wycliffe
|
3:2 |
as to litle children in Crist, Y yaf to you mylk drynke, not mete; for ye myyten not yit, nether ye moun now, for yit ye ben fleischli.
|
I Co
|
Mal1910
|
3:2 |
ഭക്ഷണമല്ല, പാൽ അത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നതു; ഭക്ഷിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിവില്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴും കഴിവായിട്ടില്ല; ഇന്നും നിങ്ങൾ ജഡികന്മാരല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
3:2 |
내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 이는 너희가 감당치 못하였음이거니와 지금도 못하리라
|
I Co
|
Azeri
|
3:2 |
من سئزه آغير يمک يوخ، سود وردئم. چونکي اونو يمهيه گوجونوز چاتميردي، ائندي ده چاتمير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:2 |
Mjölk hafver jag gifvit eder dricka, och icke mat; ty I förmåtten det icke; ej heller ännu förmågen.
|
I Co
|
KLV
|
3:2 |
jIH Sopta' SoH tlhej milk, ghobe' tlhej meat; vaD SoH weren't yet ready. Indeed, ghobe' 'ach DaH 'oH SoH ready,
|
I Co
|
ItaDio
|
3:2 |
Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:2 |
Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
|
I Co
|
CSlEliza
|
3:2 |
Млеком вы напоих, а не брашном: ибо не у можасте, но ниже еще можете ныне,
|
I Co
|
ABPGRK
|
3:2 |
γάλα υμάς επότισα και ου βρώμα ούπω γαρ εδύνασθε αλλ΄ ούτε έτι νυν δύνασθε
|
I Co
|
FreBBB
|
3:2 |
Je vous ai nourris de lait, et non d'un aliment solide ; car vous n'étiez pas capables de le supporter ; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
|
I Co
|
LinVB
|
3:2 |
Yangó wâná naléísákí bínó na mabéle, na biléi bya ngúyá té ; o ntángo êná bokokákí na byangó naíno té. Atâ sikáwa bokokí na byangó naíno té,
|
I Co
|
BurCBCM
|
3:2 |
သင်တို့သည် အစာကိုကြေအောင်စားရန် အဆင် သင့်မဖြစ်ခဲ့ကြသောကြောင့် ငါသည် သင်တို့အား နို့ရည် ကိုသာ တိုက်ကျွေး ခဲ့၏။ သို့တိုင်အောင် သင်တို့သည် အဆင်သင့်မဖြစ်ကြသေးပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
3:2 |
ᎤᏅᏗ ᎢᏨᏰᎳᏍᏗᏍᎬᎩ ᎥᏝᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎩᏍᏗ; ᏧᏩᎫᏔᏅᏒᏰᏃ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎨᏥᎩᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎠᏏ ᏰᎵ ᏱᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
3:2 |
我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能食、今仍未能也、
|
I Co
|
VietNVB
|
3:2 |
Tôi đã cho anh chị em uống sữa, chứ chưa cho ăn được vì anh chị em chưa đủ sức. Nhưng cho đến bây giờ, anh chị em vẫn chưa đủ sức.
|
I Co
|
CebPinad
|
3:2 |
Gibuhi ko kamog gatas, dili sa magahi nga kalan-on; kay kamo dili pa andam niini; ug bisan gani karon, kamo dili pa man andam,
|
I Co
|
RomCor
|
3:2 |
V-am hrănit cu lapte, nu cu bucate tari, căci nu le puteaţi suferi, şi nici acum chiar nu le puteţi suferi,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
3:2 |
I kin kihda padahk mengei, duwehte ma I katungoalehkin kumwail pilendihdi; I sohte kihda padahk loal, duwehte kisin mwenge kekeluwak, pwehki amwail saikinte itarohng. Oh kumwail pil saikinte itarohng ahnsou wet,
|
I Co
|
HunUj
|
3:2 |
Tejjel tápláltalak titeket, nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna el. Sőt még most sem bírjátok el,
|
I Co
|
GerZurch
|
3:2 |
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, nicht feste Speise; denn ihr vertrugt sie noch nicht. Ja, ihr vertragt sie auch jetzt noch nicht; (a) Heb 5:12 13; 1Pe 2:2
|
I Co
|
GerTafel
|
3:2 |
Milch gab ich euch zu trinken, keine
|
I Co
|
PorAR
|
3:2 |
Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
|
I Co
|
DutSVVA
|
3:2 |
Ik heb u met melk gevoed, en niet met vaste spijs; want gij vermocht toen nog niet; ja, gij vermoogt ook nu nog niet.
|
I Co
|
Byz
|
3:2 |
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
|
I Co
|
FarOPV
|
3:2 |
و شما را به شیر خوراک دادم نه به گوشت زیرا که هنوزاستطاعت آن نداشتید بلکه الحال نیز ندارید،
|
I Co
|
Ndebele
|
3:2 |
Ngalinathisa uchago, kungeyisikho ukudla okuqinileyo; ngoba belingakenelisi, yebo lakhathesi kalikenelisi;
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:2 |
Com leite eu vos criei, e não com alimento sólido, porque não podíeis; nem mesmo agora ainda podeis;
|
I Co
|
StatResG
|
3:2 |
Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλʼ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
|
I Co
|
SloStrit
|
3:2 |
Z mlekom sem vas napojil in ne z jedjo, kajti še niste mogli in tudi še sedaj ne morete,
|
I Co
|
Norsk
|
3:2 |
Jeg gav eder melk å drikke og ikke fast føde; for I tålte den enda ikke. Ja, I tåler den ikke ennu,
|
I Co
|
SloChras
|
3:2 |
Mleka sem vam dal piti, ne jedi, kajti niste je še zmogli; pa tudi še sedaj je ne zmorete,
|
I Co
|
Northern
|
3:2 |
Mən sizi bərk yeməklərlə deyil, südlə qidalandırdım. Çünki bərk yeməklərə hazır deyildiniz, indi də hazır deyilsiniz.
|
I Co
|
GerElb19
|
3:2 |
Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht; aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht, denn ihr seid noch fleischlich.
|
I Co
|
PohnOld
|
3:2 |
I kamanga kin komail pil en didi, a kaidin kisin manga, pwe komail saikenta kak ong, o komail pil sota kak ong ansau wet.
|
I Co
|
LvGluck8
|
3:2 |
Es jūs esmu dzirdinājis ar pienu un ne ar barību, jo jūs vēl nespējāt; bet arī tagad jūs vēl nespējiet.
|
I Co
|
PorAlmei
|
3:2 |
Com leite vos criei, e não com manjar, porque ainda não podieis, nem tão pouco ainda agora podeis;
|
I Co
|
ChiUn
|
3:2 |
我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:2 |
Mjölk hafver jag gifvit eder dricka, och icke mat; ty I förmåtten det icke; ej heller ännu förmågen.
|
I Co
|
Antoniad
|
3:2 |
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
|
I Co
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲁⲓⲧⲥⲉⲧⲛⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ
|
I Co
|
GerAlbre
|
3:2 |
Darum habe ich euch nur Milch gereicht und keine feste Speise; denn die konntet ihr damals noch nicht vertragen.
|
I Co
|
BulCarig
|
3:2 |
С млеко ви нахраних, и не с ястие; защото не можахте още да го приемете, а и сега още не можете;
|
I Co
|
FrePGR
|
3:2 |
je vous ai abreuvés de lait et non d'aliments solides, car vous n'en étiez pas encore capables ; mais vous ne l'êtes pas même maintenant,
|
I Co
|
PorCap
|
3:2 |
Foi leite que vos dei a beber e não alimento sólido, que ainda não podíeis suportar. Nem mesmo agora podeis, visto que sois ainda carnais.
|
I Co
|
JapKougo
|
3:2 |
あなたがたに乳を飲ませて、堅い食物は与えなかった。食べる力が、まだあなたがたになかったからである。今になってもその力がない。
|
I Co
|
Tausug
|
3:2 |
Karna bang hidalil ha magkaun, in kamu yan biya hantang sin bata-bata bagu piyaganak, amu in di pa makakaun sin unu-unu matugas liyu dayn ha gatas. Iban sampay pa bihaun subay masi pa kamu painumun gatas. Bukun pa kamu sakap humāti sin panghindu malawm,
|
I Co
|
GerTextb
|
3:2 |
Milch gab ich euch zu trinken, nicht feste Speise. Ihr vermochtet es noch nicht, ach ihr vermöget es ja auch jetzt noch nicht.
|
I Co
|
SpaPlate
|
3:2 |
Leche os di a beber, no manjar (sólido), porque no erais capaces todavía, y ni aun ahora sois capaces;
|
I Co
|
Kapingam
|
3:2 |
Au ne-haangai goodou gi-nia milugu, hagalee nia meegai hamaaloo, idimaa goodou digi togomaalia gi nia maa, gei dolomeenei, goodou digi togomaalia hua igolo gi nia maa,
|
I Co
|
RusVZh
|
3:2 |
Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
|
I Co
|
GerOffBi
|
3:2 |
Milch ließ ich euch trinken, nicht [feste] Speise; denn ihr konntet [sie] noch nicht [essen, verdauen]. Aber nicht einmal jetzt könnt ihr,
|
I Co
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲁⲓⲧⲥⲉⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲁⲛ. ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲉϣϭ ⲙϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ.
|
I Co
|
LtKBB
|
3:2 |
Maitinau jus pienu, ne tvirtu maistu, kurio jūs negalėjote priimti. Net ir dabar negalite,
|
I Co
|
Bela
|
3:2 |
Я ўзгадаваў вас малаком, а ня цьвёрдаю ежаю; бо вы яшчэ не маглі есьці яе, ды і цяпер яшчэ ня можаце.
|
I Co
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲁⲓ̈ⲧⲥⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲉ ⲁⲛ. ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ.
|
I Co
|
BretonNT
|
3:2 |
Roet em eus deoc'h laezh da evañ ha nann boued fetis, rak ne oac'h ket c'hoazh gouest d'e zegemer. Ha bremañ zoken ne c'hellit ket, dre ma'z oc'h c'hoazh kigel.
|
I Co
|
GerBoLut
|
3:2 |
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch konnt ihr noch jetzt nicht,
|
I Co
|
FinPR92
|
3:2 |
Annoin teille ravinnoksi maitoa, en vahvaa ruokaa, sillä sitä te ette olisi vielä kestäneet. Ette kestä sitä vielä nytkään,
|
I Co
|
DaNT1819
|
3:2 |
Jeg gav Eder Mælk at drikke, og ikke haard Mad; thi da kunde I end ikke taale den, ja, I kunne endnu ikke;
|
I Co
|
Uma
|
3:2 |
Ane ana'lei to ntii' -pidi, uma lompe' rawai' koni' to mokara. Wae wo'o koi', owi kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to ko'ia monoto pepangala' -ra, ko'ia kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to monoto-mi pepangala' -ra, apa' ko'ia nikulei' mpotarima. Hiaa' duu' tempo toi-e, ko'ia oa' -di nikulei' mpotarima-e,
|
I Co
|
GerLeoNA
|
3:2 |
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, nicht [feste] Nahrung; ihr konntet letztere nämlich noch nicht [vertragen]. Doch auch jetzt könnt ihr es noch nicht,
|
I Co
|
SpaVNT
|
3:2 |
Os dí á beber leche, y no [os dí] vianda: porque aun no podiais, ni aun podeis ahora;
|
I Co
|
Latvian
|
3:2 |
Es jums devu pienu dzeršanai, ne cietu barību, jo jūs vēl nevarējāt, bet arī tagad vēl nevarat, jo jūs vēl esat miesīgi,
|
I Co
|
SpaRV186
|
3:2 |
Os di a beber leche, no os di vianda; porque aun no podíais, y ni aun ahora podéis digerirla;
|
I Co
|
FreStapf
|
3:2 |
Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide ; vous n'eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
3:2 |
Melk heb ik u te drinken gegeven, geen vaste spijs; want gij kondt er nog niet tegen. En ook nu kunt gij het nog niet;
|
I Co
|
GerNeUe
|
3:2 |
Ich musste euch Milch zu trinken geben, nicht feste Nahrung, weil ihr die noch nicht vertragen konntet. Leider könnt ihr das auch jetzt noch nicht,
|
I Co
|
Est
|
3:2 |
Ma jootsin teile piima ega andnud tahket rooga; sest seda te ei talunud sellal ega talu veel praegugi.
|
I Co
|
UrduGeo
|
3:2 |
مَیں نے آپ کو دودھ پلایا، ٹھوس غذا نہ کھلائی، کیونکہ آپ اُس وقت اِس قابل نہیں تھے بلکہ اب تک نہیں ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
3:2 |
قَدْ أَطْعَمْتُكُمْ لَبَناً لاَ الطَّعَامَ الْقَوِيَّ، لأَنَّكُمْ لَمْ تَكُونُوا قَادِرِينَ عَلَيْهِ، بَلْ إِنَّكُمْ حَتَّى الآنَ غَيْرُ قَادِرِينَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
3:2 |
我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能,
|
I Co
|
f35
|
3:2 |
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
|
I Co
|
vlsJoNT
|
3:2 |
Melk heb ik u te drinken gegeven, niet vaste spijze, want gij kondet die nog niet, en kunt ze ook nu nog niet verdragen, want gij zijt nog vleeschelijk.
|
I Co
|
ItaRive
|
3:2 |
V’ho nutriti di latte, non di cibo solido, perché non eravate ancora da tanto; anzi, non lo siete neppure adesso, perché siete ancora carnali.
|
I Co
|
Afr1953
|
3:2 |
Ek het julle met melk gevoed, nie met vaste spys nie, want julle was nog nie daartoe in staat nie, en julle is nou nog nie daartoe in staat nie,
|
I Co
|
RusSynod
|
3:2 |
Я питал вас молоком, а не твердой пищей, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
|
I Co
|
FreOltra
|
3:2 |
Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n'étiez pas assez forts. Vous ne l'êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
3:2 |
मैंने आपको दूध पिलाया, ठोस ग़िज़ा न खिलाई, क्योंकि आप उस वक़्त इस क़ाबिल नहीं थे बल्कि अब तक नहीं हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
3:2 |
Size süt verdim, katı yiyecek değil. Çünkü katı yiyeceği henüz yiyemiyordunuz. Şimdi bile yiyemezsiniz.
|
I Co
|
DutSVV
|
3:2 |
Ik heb u met melk gevoed, en niet met vaste spijs; want gij vermocht toen nog niet; ja, gij vermoogt ook nu nog niet.
|
I Co
|
HunKNB
|
3:2 |
Tejet adtam nektek inni, nem szilárd eledelt, mert még nem bírtátok volna el. Sőt még most sem bírjátok el,
|
I Co
|
Maori
|
3:2 |
He waiu taku i whangai atu na ma koutou, ehara i te kai maro: kiano hoki i taea e koutou te kai maro, a kahore nei ano i taea e koutou inaianei:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Ya pamandu' ma ka'am sapantun gatas ya pamainum onde' ariki', sabab mbal gi' makakakan pagkakan atuwas. Sampay isab ni kabuwattina'anan, mbal gi' kam makahati pandu' ahunit,
|
I Co
|
HunKar
|
3:2 |
Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sőt még most sem bírjátok meg:
|
I Co
|
Viet
|
3:2 |
Tôi lấy sữa nuôi anh em, chớ chẳng lấy đồ ăn cứng, vì anh em không chịu nổi; đến bây giờ cũng chưa chịu được, vì anh em hãy còn thuộc về xác thịt.
|
I Co
|
Kekchi
|
3:2 |
Li xya̱lal xinchˈolob che̱ru chanchan nak leche xinqˈue cherucˈ. Moco cacuil tzacae̱mk ta xinqˈue e̱re xban nak la̱ex toj ma̱jiˈ nequexqˈui. Naraj naxye nak toj ma̱jiˈ ninchˈolob che̱ru li naˈleb li chˈaˈaj xtaubal ru xban nak toj ma̱jiˈ nequexqˈui saˈ le̱ pa̱ba̱l ut ma̱min te̱tau ru.
|
I Co
|
Swe1917
|
3:2 |
Mjölk gav jag eder att dricka; fast föda gav jag eder icke, ty det fördrogen I då ännu icke. Ja, icke ens nu fördragen I det,
|
I Co
|
KhmerNT
|
3:2 |
ខ្ញុំបានឲ្យទឹកដោះអ្នករាល់គ្នាផឹក មិនមែនអាហាររឹងទេ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាមិនទាន់អាចបរិភោគបានឡើយ ហើយឥឡូវនេះក៏នៅតែមិនអាចដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
3:2 |
Mlijekom vas napojih, ne jelom: još ne mogoste, a ni sada još ne možete
|
I Co
|
BasHauti
|
3:2 |
Ezne edatera emaitez haci çaituztet, eta ez viandaz, ceren oraino ecin baitzineçaqueten, baina orain-ere oraino ecin deçaqueçue: ceren oraino carnal baitzarete.
|
I Co
|
WHNU
|
3:2 |
γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε [ετι] ετι νυν δυνασθε
|
I Co
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Tôi đã cho anh em uống sữa chứ không cho dùng thức ăn, vì anh em chưa chịu nổi. Nhưng bây giờ anh em cũng vẫn còn không chịu nổi,
|
I Co
|
FreBDM17
|
3:2 |
Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels.
|
I Co
|
TR
|
3:2 |
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
|
I Co
|
HebModer
|
3:2 |
חלב השקיתי אתכם ולא מאכל כי אז לא יכלתם וגם עתה לא תוכלו יען היתכם עוד של הבשר׃
|
I Co
|
Kaz
|
3:2 |
Сәбиді сүтпен қоректендіретіндей, сендерге Ізгі хабардың ең негізгі ілімдерін үйретуіме тура келді. Өйткені «қою тамақты» жей алмадыңдар, қазірдің өзінде де жей алмайсыңдар.
|
I Co
|
UkrKulis
|
3:2 |
Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні.
|
I Co
|
FreJND
|
3:2 |
Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,
|
I Co
|
TurHADI
|
3:2 |
Bebeklere katı yiyecek değil, süt verilir. Aynı şekilde ben size ancak basit bilgiler verdim. Çünkü ileri seviyedeki bilgilere hazır değildiniz. Şimdi bile hazır değilsiniz.
|
I Co
|
GerGruen
|
3:2 |
Mit Milch ernährte ich euch und nicht mit fester Speise; denn diese konntet ihr noch nicht ertragen. Allein auch jetzt könnt ihr es noch nicht.
|
I Co
|
SloKJV
|
3:2 |
Hranil sem vas z mlekom in ne z jedjo, kajti doslej je niste bili zmožni prenesti niti še sedaj ne zmorete.
|
I Co
|
Haitian
|
3:2 |
Mwen te blije moutre nou ti bagay tou senp, tankou lè yo bay timoun piti lèt, yo pa ba yo gwo manje. Paske nou pa t' ankò pare pou sa. Ata koulye a, nou poko pare.
|
I Co
|
FinBibli
|
3:2 |
Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi.
|
I Co
|
SpaRV
|
3:2 |
Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;
|
I Co
|
HebDelit
|
3:2 |
חָלָב הִשְׁקֵיתִי אֶתְכֶם וְלֹא־מַאֲכָל כִּי אָז לֹא־יְכָלְתֶּם וְגַם־עַתָּה לֹא תוּכְלוּ יַעַן הֱיֹתְכֶם עוֹד שֶׁל־הַבָּשָׂר׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
3:2 |
Roedd rhaid i mi eich bwydo chi â llaeth, am eich bod chi ddim yn barod i gymryd bwyd solet! Ac mae'n amlwg eich bod chi'n dal ddim yn barod!
|
I Co
|
GerMenge
|
3:2 |
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, nicht feste Speise; denn die konntet ihr noch nicht vertragen. Ja, ihr könnt sie auch jetzt noch nicht vertragen;
|
I Co
|
GreVamva
|
3:2 |
Γάλα σας επότισα και ουχί στερεάν τροφήν· διότι δεν ηδύνασθε έτι να δεχθήτε αυτήν. Αλλ' ουδέ τώρα δύνασθε έτι·
|
I Co
|
Tisch
|
3:2 |
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε·
|
I Co
|
UkrOgien
|
3:2 |
Я вас годува́в молоком, а не твердо́ю ї́жею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете,
|
I Co
|
MonKJV
|
3:2 |
Би та нарыг сүүгээр хооллосон харин бор хоолоор биш. Учир нь та нар үүнийг шингээж чадахааргүй байсан мөн одоо ч чадахгүй хэвээрээ байна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Млеком вас напојих а не јелом, јер још не могасте, и ни сад још не можете,
|
I Co
|
FreCramp
|
3:2 |
Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
|
I Co
|
PolUGdan
|
3:2 |
Karmiłem was mlekiem, a nie stałym pokarmem, bo jeszcze nie mogliście go przyjąć, a nawet teraz jeszcze nie możecie;
|
I Co
|
FreGenev
|
3:2 |
Je vous ai point donné de la viande : car vous ne le pouviez encore porter : mefmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous eftes encore charnels.
|
I Co
|
FreSegon
|
3:2 |
Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
|
I Co
|
SpaRV190
|
3:2 |
Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;
|
I Co
|
Swahili
|
3:2 |
Ilinibidi kuwalisheni kwa maziwa, na si kwa chakula kigumu, kwani hamkuwa tayari kukipokea. Hata sasa hamko tayari.
|
I Co
|
HunRUF
|
3:2 |
Tejjel tápláltalak titeket, nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna el. Sőt még most sem bírjátok el,
|
I Co
|
FreSynod
|
3:2 |
Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide; car vous ne pouviez pas la supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
|
I Co
|
DaOT1931
|
3:2 |
Mælk gav jeg eder at drikke, ikke fast Føde; thi I kunde endnu ikke taale det, ja, I kunne det ikke engang nu;
|
I Co
|
FarHezar
|
3:2 |
من به شما شیر دادم نه گوشت، زیرا آمادگی آن را نداشتید و هنوز هم ندارید،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Mi bin givim kaikai long yupela wantaim susu, na i no wantaim abus. Long wanem, inap long nau yupela i no inap long karim dispela, na tu yet nau yupela i no inap.
|
I Co
|
ArmWeste
|
3:2 |
Ձեզ սնուցանեցի կաթո՛վ, ո՛չ թէ կերակուրով. որովհետեւ մինչեւ հիմա չէիք կրնար հանդուրժել, եւ ո՛չ իսկ ներկայիս կրնաք, քանի որ տակաւին մարմնաւոր էք:
|
I Co
|
DaOT1871
|
3:2 |
Mælk gav jeg eder at drikke, ikke fast Føde; thi I kunde endnu ikke taale det, ja, I kunne det ikke engang nu;
|
I Co
|
JapRague
|
3:2 |
汝等に乳を飲ましめ、堅き食物を與へざりき。是其時汝等未だ之に適はざりし故なりしが、汝等は今も尚肉的人物なるを以て之に適はざるなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
3:2 |
ܚܠܒܐ ܐܫܩܝܬܟܘܢ ܘܠܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܫܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
3:2 |
je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter ; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
|
I Co
|
PolGdans
|
3:2 |
Napawałem was mlekiem, a nie karmiłem was pokarmem; boście jeszcze nie mogli znieść, owszem i teraz jeszcze nie możecie,
|
I Co
|
JapBungo
|
3:2 |
われ汝らに乳のみ飮ませて堅き食物を與へざりき。汝 等そのとき食ふこと能はざりし故なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
3:2 |
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
|
I Co
|
GerElb18
|
3:2 |
Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht; aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht,
|