Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 3:14  If any man’s work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward.
I Co EMTV 3:14  If anyone's work which he has built remains, he shall receive a reward.
I Co NHEBJE 3:14  If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
I Co Etheridg 3:14  And he whose work which he builded shall abide, will receive his recompense;
I Co ABP 3:14  If anyone's work abides which he built upon, [2a wage 1he shall receive].
I Co NHEBME 3:14  If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
I Co Rotherha 3:14  If, anyone’s work, shall abide, which he built, a reward, shall he receive,—
I Co LEB 3:14  If anyone’s work that he has built upon it remains, he will receive a reward.
I Co BWE 3:14  If the work a man did is not burned up in the fire, he will be paid for his work.
I Co Twenty 3:14  If any man's work, which he has built upon that foundation, still remains, he will gain a reward.
I Co ISV 3:14  If what a person has built on the foundation survives, he will receive a reward.Or receive wages
I Co RNKJV 3:14  If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co Jubilee2 3:14  If the work of anyone abides which he has built thereupon, he shall receive a reward.
I Co Webster 3:14  If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward.
I Co Darby 3:14  If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
I Co OEB 3:14  If anyone’s work, which they have built on that foundation, still remains, they will gain a reward.
I Co ASV 3:14  If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
I Co Anderson 3:14  If any man’s work abide, which he builds on this, he shall receive a reward;
I Co Godbey 3:14  And if the work of any one which he builds, abides, he will receive a reward:
I Co LITV 3:14  If the work of anyone which he built remains, he will receive a reward.
I Co Geneva15 3:14  If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.
I Co Montgome 3:14  If any man’s work - the building he has made - stands the test, he will be rewarded.
I Co CPDV 3:14  If anyone’s work, which he has built upon it, remains, then he will receive a reward.
I Co Weymouth 3:14  If any one's work--the building which he has erected--stands the test, he will be rewarded.
I Co LO 3:14  If the work of any one remain, which he has built upon the foundation: he shall receive a reward.
I Co Common 3:14  If any man’s work which he has built on it survives, he will receive a reward.
I Co BBE 3:14  If any man's work comes through the test, he will have a reward.
I Co Worsley 3:14  If any man's work abide, which he hath built upon it, he shall receive a reward:
I Co DRC 3:14  If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co Haweis 3:14  If any man’s work which he hath built abide the trial, he shall receive a reward.
I Co GodsWord 3:14  If what a person has built survives, he will receive a reward.
I Co Tyndale 3:14  Yf eny mannes worke yt he hath bylt apon byde he shall receave a rewarde.
I Co KJVPCE 3:14  If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co NETfree 3:14  If what someone has built survives, he will receive a reward.
I Co RKJNT 3:14  If any man's work remains, which he has built upon it, he shall receive a reward.
I Co AFV2020 3:14  If the work that anyone has built endures, he shall receive a reward.
I Co NHEB 3:14  If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
I Co OEBcth 3:14  If anyone’s work, which they have built on that foundation, still remains, they will gain a reward.
I Co NETtext 3:14  If what someone has built survives, he will receive a reward.
I Co UKJV 3:14  If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.
I Co Noyes 3:14  If the work which any one built thereon remaineth, he will receive reward;
I Co KJV 3:14  If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co KJVA 3:14  If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co AKJV 3:14  If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.
I Co RLT 3:14  If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co OrthJBC 3:14  If anyone's ma'asei he built on the yesod will survive (Joh.15:16), a sachar (reward--Bereshis 15:1) he will receive;
I Co MKJV 3:14  If anyone's work which he built remains, he shall receive a reward.
I Co YLT 3:14  if of any one the work doth remain that he built on it , a wage he shall receive;
I Co Murdock 3:14  And that builder whose work shall endure, will receive his reward.
I Co ACV 3:14  If any man's work that he built on will remain, he will receive benefit.
I Co VulgSist 3:14  Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
I Co VulgCont 3:14  Si cuius opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
I Co Vulgate 3:14  si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
I Co VulgHetz 3:14  Si cuius opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
I Co VulgClem 3:14  Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
I Co CzeBKR 3:14  Zůstane-liť čí dílo, kteréž na něm stavěl, vezme odplatu.
I Co CzeB21 3:14  Zůstane-li něčí dílo, které postavil, získá odplatu.
I Co CzeCEP 3:14  Když jeho dílo vydrží, dostane odměnu.
I Co CzeCSP 3:14  Jestliže někdo ⌈na tomto základě vystaví⌉ dílo a ono mu zůstane, dostane odměnu,
I Co PorBLivr 3:14  Se a obra de alguém que construiu sobre ele permanecer, receberá recompensa.
I Co Mg1865 3:14  Raha maharitra ny asan’ ny olona, izay narafiny teo amboniny, dia handray valim-pitia izy.
I Co CopNT 3:14  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ..
I Co FinPR 3:14  Jos jonkun tekemä rakennus kestää, on hän saava palkan;
I Co NorBroed 3:14  Hvis noens gjerning blir, som han bygget på, skal han motta lønn;
I Co FinRK 3:14  Jos jonkun tekemä rakennus kestää, hän saa palkan.
I Co ChiSB 3:14  在那根基上所建築的工程,若存得住,他必要獲得賞報;
I Co CopSahBi 3:14  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁϭⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ
I Co ChiUns 3:14  人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
I Co BulVeren 3:14  Този, на когото делото, което е градил, устои, ще получи награда.
I Co AraSVD 3:14  إِنْ بَقِيَ عَمَلُ أَحَدٍ قَدْ بَنَاهُ عَلَيْهِ فَسَيَأْخُذُ أُجْرَةً.
I Co Shona 3:14  Kana basa raani nani raakavaka pamusoro payo richigara, achagamuchira mubairo.
I Co Esperant 3:14  Se restos ies laboraĵo, kiun li surkonstruis, li ricevos rekompencon.
I Co ThaiKJV 3:14  ถ้าการงานของผู้ใดที่ก่อขึ้นทนอยู่ได้ ผู้นั้นก็จะได้ค่าตอบแทน
I Co BurJudso 3:14  ထိုတိုက်မြစ်အပေါ်၌ ထပ်ဆင့်၍ တည်ဆောက်သော အကြင်သူ၏ အလုပ်သည်မြဲ၏။ ထိုသူသည် အကျိုးကို ခံရလိမ့်မည်။
I Co SBLGNT 3:14  εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
I Co FarTPV 3:14  اگر آنچه را كه آدمی بر روی آن شالوده ساخته است از آتش سالم بیرون آید، آن شخص پاداش خود را خواهد یافت.
I Co UrduGeoR 3:14  Agar us kā tāmīrī kām na jalā jo us ne is buniyād par kiyā to use ajr milegā.
I Co SweFolk 3:14  Om det verk som någon har byggt består, ska han få lön.
I Co TNT 3:14  εἴ τινος τὸ ἔργον μένει, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
I Co GerSch 3:14  Wird jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben, so wird er Lohn empfangen;
I Co TagAngBi 3:14  Kung ang gawa ng sinoman ay manatili, na kaniyang itinayo sa ibabaw niyaon, siya'y tatanggap ng kagantihan.
I Co FinSTLK2 3:14  Jos jonkun sille tekemä rakennus kestää, hän saa palkan.
I Co Dari 3:14  اگر آنچه را که آدمی بر روی آن تهداب ساخته است، از آتش سالم بیرون آید، آن شخص اجر خود را خواهد یافت.
I Co SomKQA 3:14  Nin uun haddii shuqulkiisuu ku dul dhisay hadho, abaal buu heli doonaa.
I Co NorSMB 3:14  Um nokon manns verk som han bygde, stend seg, so skal han få løn;
I Co Alb 3:14  Në qoftë se vepra që dikush ka ndërtuar mbi themelin qëndron, ai do të marrë një shpërblim,
I Co GerLeoRP 3:14  Wenn das Werk von jemandem bestehen bleibt, das er [darauf] aufgebaut hat, dann wird er Lohn erhalten.
I Co UyCyr 3:14  Әгәр бир кишиниң һул үстигә қойған материаллири отқа бәрдашлиқ берәлисә, у киши Худадин мукапат алиду.
I Co KorHKJV 3:14  어떤 사람이 그 기초 위에 세운 일이 남아 있으면 그는 보상을 받고
I Co MorphGNT 3:14  εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
I Co SrKDIjek 3:14  И ако остане чије дјело што је назидао, примиће плату.
I Co Wycliffe 3:14  If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede.
I Co Mal1910 3:14  ഒരുത്തൻ പണിത പ്രവൃത്തി നിലനില്ക്കും എങ്കിൽ അവന്നു പ്രതിഫലം കിട്ടും.
I Co KorRV 3:14  만일 누구든지 그 위에 세운 공력이 그대로 있으면 상을 받고
I Co Azeri 3:14  کئمئن بئنا اتدئيي داوام گتئرسه، او، اجر آلاجاق.
I Co SweKarlX 3:14  Varder någors verk blifvandes, som han deruppå byggt hafver, så får han lön.
I Co KLV 3:14  chugh vay' man's vum remains nuq ghaH chenta' Daq 'oH, ghaH DichDaq Hev a pop.
I Co ItaDio 3:14  Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.
I Co RusSynod 3:14  У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
I Co CSlEliza 3:14  (И) егоже аще дело пребудет, еже назда, мзду приимет:
I Co ABPGRK 3:14  ει τινος το έργον μένει ο επωκοδόμησεν μισθόν λήψεται
I Co FreBBB 3:14  Si l'œuvre de quelqu'un, qu'il aura bâtie sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense ;
I Co LinVB 3:14  Sókó mosálá mwa moto óyo atóngákí mokúfí té, moto ôná akozwa lifúta lya yě.
I Co BurCBCM 3:14  အကယ်၍ အုတ်မြစ်ပေါ်တွင် လူတစ်ဦးတည်ဆောက် ထားသောလုပ်ဆောင်ချက်သည် တည်တံ့လျှင် ထိုသူသည် ဆုလာဘ်ကိုရလိမ့်မည်။-
I Co Che1860 3:14  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏱᏁᎬᏩᏍᏗᏉ ᎾᎿᎭᎤᏁᏍᎨᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
I Co ChiUnL 3:14  人於其上所建之工若存、則將得值、
I Co VietNVB 3:14  Nếu công trình của người nào đã xây dựng còn tồn tại, người đó sẽ được phần thưởng.
I Co CebPinad 3:14  Kon molungtad man ang bisan kinsang buhat nga natukod sa ibabaw sa patukoranan, nan, siya magadawat ug ganti.
I Co RomCor 3:14  Dacă lucrarea zidită de cineva pe temelia aceea rămâne în picioare, el va primi o răsplată.
I Co Pohnpeia 3:14  A ma en emenemen sounkou ihmw eh doadoahk pohn poahsoano sohte pahn mwasingkihla kisinieio, e pahn ale ketingpe.
I Co HunUj 3:14  Ha valakinek a munkája, amelyet ráépített, megmarad, jutalmat fog kapni;
I Co GerZurch 3:14  Wird jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben, so wird er Lohn empfangen.
I Co GerTafel 3:14  Wenn eines Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben wird, wird er Lohn empfangen.
I Co PorAR 3:14  Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
I Co DutSVVA 3:14  Zo iemands werk blijft , dat hij daarop gebouwd heeft, die zal loon ontvangen.
I Co Byz 3:14  ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον ληψεται
I Co FarOPV 3:14  اگر کاری که کسی بر آن گذارده باشد بماند، اجر خواهد یافت.
I Co Ndebele 3:14  Uba umsebenzi womuntu awakhe phezulu usima, uzakwemukela umvuzo.
I Co PorBLivr 3:14  Se a obra de alguém que construiu sobre ele permanecer, receberá recompensa.
I Co StatResG 3:14  Εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
I Co SloStrit 3:14  Če ostane koga delo, ktero je nazidal, prejel bo plačo.
I Co Norsk 3:14  Om det verk som en har bygget, står sig, da skal han få lønn;
I Co SloChras 3:14  Če ostane komu delo, katero je postavil na njem, prejme plačilo;
I Co Northern 3:14  Kimin inşa etdiyi əməl tab gətirsə, mükafat alacaq.
I Co GerElb19 3:14  Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;
I Co PohnOld 3:14  Ma wiawia en amen, me a kauadar poa, pan mimieta, a pan kating.
I Co LvGluck8 3:14  Ja kāda darbs paliek, ko tas tur virsū uzcēlis, tas dabūs algu.
I Co PorAlmei 3:14  Se a obra d'alguem, que edificou sobre elle, permanecer, esse receberá galardão.
I Co ChiUn 3:14  人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。
I Co SweKarlX 3:14  Varder någors verk blifvandes, som han deruppå byggt hafver, så får han lön.
I Co Antoniad 3:14  ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
I Co CopSahid 3:14  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁϭⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ
I Co GerAlbre 3:14  Bleibt das Werk, das jemand (auf dem rechten Grund) gebaut hat, (in der Feuerglut) unversehrt, so wird er Lohn empfangen.
I Co BulCarig 3:14  На когото работата която е зидал устои, той ще вземе заплата.
I Co FrePGR 3:14  Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra sa récompense ;
I Co PorCap 3:14  Se a obra construída resistir, o construtor receberá a recompensa;
I Co JapKougo 3:14  もしある人の建てた仕事がそのまま残れば、その人は報酬を受けるが、
I Co Tausug 3:14  Na, bang in piyagbahasa pagdayaw bāy piyaglagi sin hambuuk tau bat di maangpud sin kāyu, hāti niya wayruun sa iban ngī niya, in tau yan awn tungbas marayaw hirihil kaniya sabab sin nasīhat niya marayaw ha manga pagkahi niya.
I Co GerTextb 3:14  Bleibt das Werk das er aufgebaut, so wird er Lohn empfangen.
I Co SpaPlate 3:14  Si la obra que uno ha sobreedificado subsistiere, recibirá galardón;
I Co Kapingam 3:14  Maa nia moomee o digau hau-hale la-ne-hau i-hongo di hagamau deenei, la-ga-hagalee wwele i-di ahi deelaa, digaula e-kae nadau hui.
I Co RusVZh 3:14  У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
I Co GerOffBi 3:14  Wenn jemandes Werk bleiben wird, das er aufgebaut hat, wird er Lohn empfangen.
I Co CopSahid 3:14  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁϭⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ.
I Co LtKBB 3:14  Jei kieno statybos darbas išliks, tas gaus užmokestį.
I Co Bela 3:14  У каго дзея, якую ён будаваў, выстаіць, той атрымае ўзнагароду;
I Co CopSahHo 3:14  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁϭⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ.
I Co BretonNT 3:14  Mar chom en e sav al labour en devo unan bennak savet, e resevo ur gopr.
I Co GerBoLut 3:14  Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.
I Co FinPR92 3:14  Se, jonka rakennus kestää, saa palkan.
I Co DaNT1819 3:14  Dersom Nogens Gjerning, som han byggede derpaa, bliver fast, da skal han faae Løn;
I Co Uma 3:14  Ane pobago tau hadua ntaha hi pomparesa' -na Pue', mporata-i mpai' parasee.
I Co GerLeoNA 3:14  Wenn das Werk von jemandem bestehen bleibt, das er [darauf] aufgebaut hat, dann wird er Lohn erhalten.
I Co SpaVNT 3:14  Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
I Co Latvian 3:14  Ja kāda darbs, ko tas cēlis, pastāvēs, tas saņems algu.
I Co SpaRV186 3:14  Si la obra de alguno que prosiguió el edificio permaneciere, recibirá el galardón.
I Co FreStapf 3:14  Celui dont l'oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire.
I Co NlCanisi 3:14  Houdt het werk, dat hij heeft opgebouwd, stand, dan zal hij loon ontvangen.
I Co GerNeUe 3:14  Hält das, was er auf das Fundament gebaut hat, ‹dem Feuer› stand, wird er belohnt.
I Co Est 3:14  Kui kellegi töö, mis tema sellele alusele on ehitanud, jääb püsima, siis ta saab palga;
I Co UrduGeo 3:14  اگر اُس کا تعمیری کام نہ جلا جو اُس نے اِس بنیاد پر کیا تو اُسے اجر ملے گا۔
I Co AraNAV 3:14  فَمَنْ بَقِيَ عَمَلُهُ الَّذِي بَنَاهُ عَلَى الأَسَاسِ، يَنَالُ أَجْراً.
I Co ChiNCVs 3:14  如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐;
I Co f35 3:14  ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
I Co vlsJoNT 3:14  Als iemands werk blijft, dat hij daarop gebouwd heeft, dan zal hij loon ontvangen.
I Co ItaRive 3:14  Se l’opera che uno ha edificata sul fondamento sussiste, ei ne riceverà ricompensa;
I Co Afr1953 3:14  As iemand se werk bly staan wat hy daarop gebou het, sal hy loon ontvang;
I Co RusSynod 3:14  У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
I Co FreOltra 3:14  Si l'ouvrage de quelqu'un subsiste, il en recevra la récompense.
I Co UrduGeoD 3:14  अगर उसका तामीरी काम न जला जो उसने इस बुनियाद पर किया तो उसे अज्र मिलेगा।
I Co TurNTB 3:14  Bir kimsenin inşa ettikleri ateşe dayanırsa, o kimse ödülünü alacak.
I Co DutSVV 3:14  Zo iemands werk blijft, dat hij daarop gebouwd heeft, die zal loon ontvangen.
I Co HunKNB 3:14  Az, akinek megmarad a munkája, amelyet ráépített, jutalmat nyer.
I Co Maori 3:14  Ki te mau tonu te mahi a tetahi e hanga ai ki runga, ka riro i a ia he utu.
I Co sml_BL_2 3:14  Bang mbal atunu' ya bay nihinang e' a'a ma diyata' papagan inān, tinungbasan iya ni kahāpan.
I Co HunKar 3:14  Ha valakinek a munkája, a melyet ráépített, megmarad, jutalmát veszi.
I Co Viet 3:14  Ví bằng công việc của ai xây trên nền được còn lại, thì thợ đó sẽ lãnh phần thưởng mình.
I Co Kekchi 3:14  Cui lix cˈanjel incˈaˈ ta̱sachekˈ, nacˈutun nak us lix cˈanjel ut li jun aˈan tixcˈul lix kˈajca̱munquil.
I Co Swe1917 3:14  Om det byggnadsverk, som någon har uppfört på den grunden, bliver beståndande, så skall han undfå lön;
I Co KhmerNT 3:14  បើ​កិច្ចការ​របស់​អ្នកណា​ម្នាក់​ដែល​បាន​សង់​លើ​គ្រឹះ​ នៅ​ស្ថិតស្ថេរ​ អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល​បាន​រង្វាន់​
I Co CroSaric 3:14  Ostane li djelo, primit će plaću onaj tko ga je nazidao.
I Co BasHauti 3:14  Baldin cembeit gainean edificatu duenen obrá badago, sari recebituren du.
I Co WHNU 3:14  ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον λημψεται
I Co VieLCCMN 3:14  Công việc xây dựng của ai tồn tại trên nền, thì người ấy sẽ được lĩnh thưởng.
I Co FreBDM17 3:14  Si l’oeuvre de quelqu’un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.
I Co TR 3:14  ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
I Co HebModer 3:14  אם יעמד מעשה איש אשר בנה עליו יקבל שכרו׃
I Co Kaz 3:14  Кімнің салғаны отқа өртенбей аман қалса, сол сыйын алады.
I Co UkrKulis 3:14  Коди робота встоїть, хто вибудував - прийме нагороду.
I Co FreJND 3:14  Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
I Co TurHADI 3:14  Eğer bir müminin inşa ettikleri ateşe dayanırsa, mükâfatlandırılacak.
I Co GerGruen 3:14  Ist das Bauwerk, das einer auferbaute, von Bestand, alsdann empfängt er Lohn;
I Co SloKJV 3:14  Če delo kateregakoli človeka, ki je gradil na njem, ostane, bo prejel nagrado.
I Co Haitian 3:14  Si dife a pa boule travay yon moun bati sou fondasyon an, moun sa a ap resevwa rekonpans li.
I Co FinBibli 3:14  Jos jonkun teko pysyy, jonka hän sen päälle rakentanut on, niin hän saa palkan:
I Co SpaRV 3:14  Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
I Co HebDelit 3:14  אִם־יַעֲמֹד מַעֲשֵׂה אִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה עָלָיו יְקַבֵּל שְׂכָרוֹ׃
I Co WelBeibl 3:14  Os bydd yr adeilad yn dal i sefyll, bydd yr adeiladwr yn cael ei wobrwyo.
I Co GerMenge 3:14  Wenn das Werk jemandes, das er darauf weitergebaut hat, (in dem Feuer) standhält, so wird er Lohn empfangen;
I Co GreVamva 3:14  Εάν το έργον τινός, το οποίον επωκοδόμησε μένη, θέλει λάβει μισθόν·
I Co Tisch 3:14  εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
I Co UkrOgien 3:14  І коли чиє ді́ло, яке збудував хто, усто́їть, то той нагороду оде́ржить;
I Co MonKJV 3:14  Хэрэв хэн нэгний үүн дээр барьсан ажил хэвээрээ үлдвэл тэрбээр шагнал хүлээн авна.
I Co SrKDEkav 3:14  И ако остане чије дело што је назидао, примиће плату.
I Co FreCramp 3:14  Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense ;
I Co PolUGdan 3:14  Jeśli czyjeś dzieło budowane na tym fundamencie przetrwa, ten otrzyma zapłatę.
I Co FreGenev 3:14  Si l'œuvre de quelqu'un qui aura edifié deffus, demeure, il en recevra du falaire.
I Co FreSegon 3:14  Si l'œuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
I Co SpaRV190 3:14  Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
I Co Swahili 3:14  Ikiwa alichojenga mtu juu ya huo msingi kitaustahimili huo moto, atapokea tuzo;
I Co HunRUF 3:14  Ha valakinek a munkája, amelyet ráépített, megmarad, jutalmat fog kapni;
I Co FreSynod 3:14  Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra sa récompense.
I Co DaOT1931 3:14  Dersom det Arbejde, som en har bygget derpaa, bestaar, da skal han faa Løn;
I Co FarHezar 3:14  اگر آنچه بنا کرده است باقی بماند، پاداش خود را خواهد یافت.
I Co TpiKJPB 3:14  Sapos wok bilong wanpela man i stap yet, dispela em i bin wokim antap long en, em bai kisim wanpela pe.
I Co ArmWeste 3:14  Եթէ մէկուն գործը՝ որ շինած է անոր վրայ՝ մնայ, ինք վարձատրութիւն պիտի ստանայ.
I Co DaOT1871 3:14  Dersom det Arbejde, som en har bygget derpaa, bestaar, da skal han faa Løn;
I Co JapRague 3:14  若誰にもあれ、其上に建築したる建物にして之に堪へなば、其人は報を得べく、
I Co Peshitta 3:14  ܘܐܝܢܐ ܕܢܩܘܐ ܥܒܕܗ ܗܘ ܕܒܢܐ ܐܓܪܗ ܢܩܒܠ ܀
I Co FreVulgG 3:14  Si l’œuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
I Co PolGdans 3:14  Jeźli czyja robota zostanie, którą na nim budował, zapłatę weźmie.
I Co JapBungo 3:14  その建つる所の工、もし保たば値を得、
I Co Elzevir 3:14  ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
I Co GerElb18 3:14  Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;