Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 3:14  If anyone's work abides which he built upon, [2a wage 1he shall receive].
I Co ACV 3:14  If any man's work that he built on will remain, he will receive benefit.
I Co AFV2020 3:14  If the work that anyone has built endures, he shall receive a reward.
I Co AKJV 3:14  If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.
I Co ASV 3:14  If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
I Co Anderson 3:14  If any man’s work abide, which he builds on this, he shall receive a reward;
I Co BBE 3:14  If any man's work comes through the test, he will have a reward.
I Co BWE 3:14  If the work a man did is not burned up in the fire, he will be paid for his work.
I Co CPDV 3:14  If anyone’s work, which he has built upon it, remains, then he will receive a reward.
I Co Common 3:14  If any man’s work which he has built on it survives, he will receive a reward.
I Co DRC 3:14  If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co Darby 3:14  If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
I Co EMTV 3:14  If anyone's work which he has built remains, he shall receive a reward.
I Co Etheridg 3:14  And he whose work which he builded shall abide, will receive his recompense;
I Co Geneva15 3:14  If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.
I Co Godbey 3:14  And if the work of any one which he builds, abides, he will receive a reward:
I Co GodsWord 3:14  If what a person has built survives, he will receive a reward.
I Co Haweis 3:14  If any man’s work which he hath built abide the trial, he shall receive a reward.
I Co ISV 3:14  If what a person has built on the foundation survives, he will receive a reward.Or receive wages
I Co Jubilee2 3:14  If the work of anyone abides which he has built thereupon, he shall receive a reward.
I Co KJV 3:14  If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co KJVA 3:14  If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co KJVPCE 3:14  If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co LEB 3:14  If anyone’s work that he has built upon it remains, he will receive a reward.
I Co LITV 3:14  If the work of anyone which he built remains, he will receive a reward.
I Co LO 3:14  If the work of any one remain, which he has built upon the foundation: he shall receive a reward.
I Co MKJV 3:14  If anyone's work which he built remains, he shall receive a reward.
I Co Montgome 3:14  If any man’s work - the building he has made - stands the test, he will be rewarded.
I Co Murdock 3:14  And that builder whose work shall endure, will receive his reward.
I Co NETfree 3:14  If what someone has built survives, he will receive a reward.
I Co NETtext 3:14  If what someone has built survives, he will receive a reward.
I Co NHEB 3:14  If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
I Co NHEBJE 3:14  If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
I Co NHEBME 3:14  If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
I Co Noyes 3:14  If the work which any one built thereon remaineth, he will receive reward;
I Co OEB 3:14  If anyone’s work, which they have built on that foundation, still remains, they will gain a reward.
I Co OEBcth 3:14  If anyone’s work, which they have built on that foundation, still remains, they will gain a reward.
I Co OrthJBC 3:14  If anyone's ma'asei he built on the yesod will survive (Joh.15:16), a sachar (reward--Bereshis 15:1) he will receive;
I Co RKJNT 3:14  If any man's work remains, which he has built upon it, he shall receive a reward.
I Co RLT 3:14  If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co RNKJV 3:14  If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
I Co RWebster 3:14  If any man’s work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward.
I Co Rotherha 3:14  If, anyone’s work, shall abide, which he built, a reward, shall he receive,—
I Co Twenty 3:14  If any man's work, which he has built upon that foundation, still remains, he will gain a reward.
I Co Tyndale 3:14  Yf eny mannes worke yt he hath bylt apon byde he shall receave a rewarde.
I Co UKJV 3:14  If any man's work abide which he has built thereupon, he shall receive a reward.
I Co Webster 3:14  If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward.
I Co Weymouth 3:14  If any one's work--the building which he has erected--stands the test, he will be rewarded.
I Co Worsley 3:14  If any man's work abide, which he hath built upon it, he shall receive a reward:
I Co YLT 3:14  if of any one the work doth remain that he built on it , a wage he shall receive;
I Co VulgClem 3:14  Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
I Co VulgCont 3:14  Si cuius opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
I Co VulgHetz 3:14  Si cuius opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
I Co VulgSist 3:14  Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
I Co Vulgate 3:14  si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
I Co CzeB21 3:14  Zůstane-li něčí dílo, které postavil, získá odplatu.
I Co CzeBKR 3:14  Zůstane-liť čí dílo, kteréž na něm stavěl, vezme odplatu.
I Co CzeCEP 3:14  Když jeho dílo vydrží, dostane odměnu.
I Co CzeCSP 3:14  Jestliže někdo ⌈na tomto základě vystaví⌉ dílo a ono mu zůstane, dostane odměnu,
I Co ABPGRK 3:14  ει τινος το έργον μένει ο επωκοδόμησεν μισθόν λήψεται
I Co Afr1953 3:14  As iemand se werk bly staan wat hy daarop gebou het, sal hy loon ontvang;
I Co Alb 3:14  Në qoftë se vepra që dikush ka ndërtuar mbi themelin qëndron, ai do të marrë një shpërblim,
I Co Antoniad 3:14  ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
I Co AraNAV 3:14  فَمَنْ بَقِيَ عَمَلُهُ الَّذِي بَنَاهُ عَلَى الأَسَاسِ، يَنَالُ أَجْراً.
I Co AraSVD 3:14  إِنْ بَقِيَ عَمَلُ أَحَدٍ قَدْ بَنَاهُ عَلَيْهِ فَسَيَأْخُذُ أُجْرَةً.
I Co ArmWeste 3:14  Եթէ մէկուն գործը՝ որ շինած է անոր վրայ՝ մնայ, ինք վարձատրութիւն պիտի ստանայ.
I Co Azeri 3:14  کئمئن بئنا اتدئيي داوام گتئرسه، او، اجر آلاجاق.
I Co BasHauti 3:14  Baldin cembeit gainean edificatu duenen obrá badago, sari recebituren du.
I Co Bela 3:14  У каго дзея, якую ён будаваў, выстаіць, той атрымае ўзнагароду;
I Co BretonNT 3:14  Mar chom en e sav al labour en devo unan bennak savet, e resevo ur gopr.
I Co BulCarig 3:14  На когото работата която е зидал устои, той ще вземе заплата.
I Co BulVeren 3:14  Този, на когото делото, което е градил, устои, ще получи награда.
I Co BurCBCM 3:14  အကယ်၍ အုတ်မြစ်ပေါ်တွင် လူတစ်ဦးတည်ဆောက် ထားသောလုပ်ဆောင်ချက်သည် တည်တံ့လျှင် ထိုသူသည် ဆုလာဘ်ကိုရလိမ့်မည်။-
I Co BurJudso 3:14  ထိုတိုက်မြစ်အပေါ်၌ ထပ်ဆင့်၍ တည်ဆောက်သော အကြင်သူ၏ အလုပ်သည်မြဲ၏။ ထိုသူသည် အကျိုးကို ခံရလိမ့်မည်။
I Co Byz 3:14  ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον ληψεται
I Co CSlEliza 3:14  (И) егоже аще дело пребудет, еже назда, мзду приимет:
I Co CebPinad 3:14  Kon molungtad man ang bisan kinsang buhat nga natukod sa ibabaw sa patukoranan, nan, siya magadawat ug ganti.
I Co Che1860 3:14  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏱᏁᎬᏩᏍᏗᏉ ᎾᎿᎭᎤᏁᏍᎨᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
I Co ChiNCVs 3:14  如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐;
I Co ChiSB 3:14  在那根基上所建築的工程,若存得住,他必要獲得賞報;
I Co ChiUn 3:14  人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。
I Co ChiUnL 3:14  人於其上所建之工若存、則將得值、
I Co ChiUns 3:14  人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得赏赐。
I Co CopNT 3:14  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ..
I Co CopSahBi 3:14  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁϭⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ
I Co CopSahHo 3:14  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁϭⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ.
I Co CopSahid 3:14  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁϭⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ
I Co CopSahid 3:14  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁϭⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲃⲉⲕⲉ.
I Co CroSaric 3:14  Ostane li djelo, primit će plaću onaj tko ga je nazidao.
I Co DaNT1819 3:14  Dersom Nogens Gjerning, som han byggede derpaa, bliver fast, da skal han faae Løn;
I Co DaOT1871 3:14  Dersom det Arbejde, som en har bygget derpaa, bestaar, da skal han faa Løn;
I Co DaOT1931 3:14  Dersom det Arbejde, som en har bygget derpaa, bestaar, da skal han faa Løn;
I Co Dari 3:14  اگر آنچه را که آدمی بر روی آن تهداب ساخته است، از آتش سالم بیرون آید، آن شخص اجر خود را خواهد یافت.
I Co DutSVV 3:14  Zo iemands werk blijft, dat hij daarop gebouwd heeft, die zal loon ontvangen.
I Co DutSVVA 3:14  Zo iemands werk blijft , dat hij daarop gebouwd heeft, die zal loon ontvangen.
I Co Elzevir 3:14  ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
I Co Esperant 3:14  Se restos ies laboraĵo, kiun li surkonstruis, li ricevos rekompencon.
I Co Est 3:14  Kui kellegi töö, mis tema sellele alusele on ehitanud, jääb püsima, siis ta saab palga;
I Co FarHezar 3:14  اگر آنچه بنا کرده است باقی بماند، پاداش خود را خواهد یافت.
I Co FarOPV 3:14  اگر کاری که کسی بر آن گذارده باشد بماند، اجر خواهد یافت.
I Co FarTPV 3:14  اگر آنچه را كه آدمی بر روی آن شالوده ساخته است از آتش سالم بیرون آید، آن شخص پاداش خود را خواهد یافت.
I Co FinBibli 3:14  Jos jonkun teko pysyy, jonka hän sen päälle rakentanut on, niin hän saa palkan:
I Co FinPR 3:14  Jos jonkun tekemä rakennus kestää, on hän saava palkan;
I Co FinPR92 3:14  Se, jonka rakennus kestää, saa palkan.
I Co FinRK 3:14  Jos jonkun tekemä rakennus kestää, hän saa palkan.
I Co FinSTLK2 3:14  Jos jonkun sille tekemä rakennus kestää, hän saa palkan.
I Co FreBBB 3:14  Si l'œuvre de quelqu'un, qu'il aura bâtie sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense ;
I Co FreBDM17 3:14  Si l’oeuvre de quelqu’un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.
I Co FreCramp 3:14  Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense ;
I Co FreGenev 3:14  Si l'œuvre de quelqu'un qui aura edifié deffus, demeure, il en recevra du falaire.
I Co FreJND 3:14  Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
I Co FreOltra 3:14  Si l'ouvrage de quelqu'un subsiste, il en recevra la récompense.
I Co FrePGR 3:14  Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra sa récompense ;
I Co FreSegon 3:14  Si l'œuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
I Co FreStapf 3:14  Celui dont l'oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire.
I Co FreSynod 3:14  Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra sa récompense.
I Co FreVulgG 3:14  Si l’œuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
I Co GerAlbre 3:14  Bleibt das Werk, das jemand (auf dem rechten Grund) gebaut hat, (in der Feuerglut) unversehrt, so wird er Lohn empfangen.
I Co GerBoLut 3:14  Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.
I Co GerElb18 3:14  Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;
I Co GerElb19 3:14  Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;
I Co GerGruen 3:14  Ist das Bauwerk, das einer auferbaute, von Bestand, alsdann empfängt er Lohn;
I Co GerLeoNA 3:14  Wenn das Werk von jemandem bestehen bleibt, das er [darauf] aufgebaut hat, dann wird er Lohn erhalten.
I Co GerLeoRP 3:14  Wenn das Werk von jemandem bestehen bleibt, das er [darauf] aufgebaut hat, dann wird er Lohn erhalten.
I Co GerMenge 3:14  Wenn das Werk jemandes, das er darauf weitergebaut hat, (in dem Feuer) standhält, so wird er Lohn empfangen;
I Co GerNeUe 3:14  Hält das, was er auf das Fundament gebaut hat, ‹dem Feuer› stand, wird er belohnt.
I Co GerOffBi 3:14  Wenn jemandes Werk bleiben wird, das er aufgebaut hat, wird er Lohn empfangen.
I Co GerSch 3:14  Wird jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben, so wird er Lohn empfangen;
I Co GerTafel 3:14  Wenn eines Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben wird, wird er Lohn empfangen.
I Co GerTextb 3:14  Bleibt das Werk das er aufgebaut, so wird er Lohn empfangen.
I Co GerZurch 3:14  Wird jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben, so wird er Lohn empfangen.
I Co GreVamva 3:14  Εάν το έργον τινός, το οποίον επωκοδόμησε μένη, θέλει λάβει μισθόν·
I Co Haitian 3:14  Si dife a pa boule travay yon moun bati sou fondasyon an, moun sa a ap resevwa rekonpans li.
I Co HebDelit 3:14  אִם־יַעֲמֹד מַעֲשֵׂה אִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה עָלָיו יְקַבֵּל שְׂכָרוֹ׃
I Co HebModer 3:14  אם יעמד מעשה איש אשר בנה עליו יקבל שכרו׃
I Co HunKNB 3:14  Az, akinek megmarad a munkája, amelyet ráépített, jutalmat nyer.
I Co HunKar 3:14  Ha valakinek a munkája, a melyet ráépített, megmarad, jutalmát veszi.
I Co HunRUF 3:14  Ha valakinek a munkája, amelyet ráépített, megmarad, jutalmat fog kapni;
I Co HunUj 3:14  Ha valakinek a munkája, amelyet ráépített, megmarad, jutalmat fog kapni;
I Co ItaDio 3:14  Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.
I Co ItaRive 3:14  Se l’opera che uno ha edificata sul fondamento sussiste, ei ne riceverà ricompensa;
I Co JapBungo 3:14  その建つる所の工、もし保たば値を得、
I Co JapKougo 3:14  もしある人の建てた仕事がそのまま残れば、その人は報酬を受けるが、
I Co JapRague 3:14  若誰にもあれ、其上に建築したる建物にして之に堪へなば、其人は報を得べく、
I Co KLV 3:14  chugh vay' man's vum remains nuq ghaH chenta' Daq 'oH, ghaH DichDaq Hev a pop.
I Co Kapingam 3:14  Maa nia moomee o digau hau-hale la-ne-hau i-hongo di hagamau deenei, la-ga-hagalee wwele i-di ahi deelaa, digaula e-kae nadau hui.
I Co Kaz 3:14  Кімнің салғаны отқа өртенбей аман қалса, сол сыйын алады.
I Co Kekchi 3:14  Cui lix cˈanjel incˈaˈ ta̱sachekˈ, nacˈutun nak us lix cˈanjel ut li jun aˈan tixcˈul lix kˈajca̱munquil.
I Co KhmerNT 3:14  បើ​កិច្ចការ​របស់​អ្នកណា​ម្នាក់​ដែល​បាន​សង់​លើ​គ្រឹះ​ នៅ​ស្ថិតស្ថេរ​ អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល​បាន​រង្វាន់​
I Co KorHKJV 3:14  어떤 사람이 그 기초 위에 세운 일이 남아 있으면 그는 보상을 받고
I Co KorRV 3:14  만일 누구든지 그 위에 세운 공력이 그대로 있으면 상을 받고
I Co Latvian 3:14  Ja kāda darbs, ko tas cēlis, pastāvēs, tas saņems algu.
I Co LinVB 3:14  Sókó mosálá mwa moto óyo atóngákí mokúfí té, moto ôná akozwa lifúta lya yě.
I Co LtKBB 3:14  Jei kieno statybos darbas išliks, tas gaus užmokestį.
I Co LvGluck8 3:14  Ja kāda darbs paliek, ko tas tur virsū uzcēlis, tas dabūs algu.
I Co Mal1910 3:14  ഒരുത്തൻ പണിത പ്രവൃത്തി നിലനില്ക്കും എങ്കിൽ അവന്നു പ്രതിഫലം കിട്ടും.
I Co Maori 3:14  Ki te mau tonu te mahi a tetahi e hanga ai ki runga, ka riro i a ia he utu.
I Co Mg1865 3:14  Raha maharitra ny asan’ ny olona, izay narafiny teo amboniny, dia handray valim-pitia izy.
I Co MonKJV 3:14  Хэрэв хэн нэгний үүн дээр барьсан ажил хэвээрээ үлдвэл тэрбээр шагнал хүлээн авна.
I Co MorphGNT 3:14  εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
I Co Ndebele 3:14  Uba umsebenzi womuntu awakhe phezulu usima, uzakwemukela umvuzo.
I Co NlCanisi 3:14  Houdt het werk, dat hij heeft opgebouwd, stand, dan zal hij loon ontvangen.
I Co NorBroed 3:14  Hvis noens gjerning blir, som han bygget på, skal han motta lønn;
I Co NorSMB 3:14  Um nokon manns verk som han bygde, stend seg, so skal han få løn;
I Co Norsk 3:14  Om det verk som en har bygget, står sig, da skal han få lønn;
I Co Northern 3:14  Kimin inşa etdiyi əməl tab gətirsə, mükafat alacaq.
I Co Peshitta 3:14  ܘܐܝܢܐ ܕܢܩܘܐ ܥܒܕܗ ܗܘ ܕܒܢܐ ܐܓܪܗ ܢܩܒܠ ܀
I Co PohnOld 3:14  Ma wiawia en amen, me a kauadar poa, pan mimieta, a pan kating.
I Co Pohnpeia 3:14  A ma en emenemen sounkou ihmw eh doadoahk pohn poahsoano sohte pahn mwasingkihla kisinieio, e pahn ale ketingpe.
I Co PolGdans 3:14  Jeźli czyja robota zostanie, którą na nim budował, zapłatę weźmie.
I Co PolUGdan 3:14  Jeśli czyjeś dzieło budowane na tym fundamencie przetrwa, ten otrzyma zapłatę.
I Co PorAR 3:14  Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
I Co PorAlmei 3:14  Se a obra d'alguem, que edificou sobre elle, permanecer, esse receberá galardão.
I Co PorBLivr 3:14  Se a obra de alguém que construiu sobre ele permanecer, receberá recompensa.
I Co PorBLivr 3:14  Se a obra de alguém que construiu sobre ele permanecer, receberá recompensa.
I Co PorCap 3:14  Se a obra construída resistir, o construtor receberá a recompensa;
I Co RomCor 3:14  Dacă lucrarea zidită de cineva pe temelia aceea rămâne în picioare, el va primi o răsplată.
I Co RusSynod 3:14  У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
I Co RusSynod 3:14  У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
I Co RusVZh 3:14  У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
I Co SBLGNT 3:14  εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
I Co Shona 3:14  Kana basa raani nani raakavaka pamusoro payo richigara, achagamuchira mubairo.
I Co SloChras 3:14  Če ostane komu delo, katero je postavil na njem, prejme plačilo;
I Co SloKJV 3:14  Če delo kateregakoli človeka, ki je gradil na njem, ostane, bo prejel nagrado.
I Co SloStrit 3:14  Če ostane koga delo, ktero je nazidal, prejel bo plačo.
I Co SomKQA 3:14  Nin uun haddii shuqulkiisuu ku dul dhisay hadho, abaal buu heli doonaa.
I Co SpaPlate 3:14  Si la obra que uno ha sobreedificado subsistiere, recibirá galardón;
I Co SpaRV 3:14  Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
I Co SpaRV186 3:14  Si la obra de alguno que prosiguió el edificio permaneciere, recibirá el galardón.
I Co SpaRV190 3:14  Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
I Co SpaVNT 3:14  Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
I Co SrKDEkav 3:14  И ако остане чије дело што је назидао, примиће плату.
I Co SrKDIjek 3:14  И ако остане чије дјело што је назидао, примиће плату.
I Co StatResG 3:14  Εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.
I Co Swahili 3:14  Ikiwa alichojenga mtu juu ya huo msingi kitaustahimili huo moto, atapokea tuzo;
I Co Swe1917 3:14  Om det byggnadsverk, som någon har uppfört på den grunden, bliver beståndande, så skall han undfå lön;
I Co SweFolk 3:14  Om det verk som någon har byggt består, ska han få lön.
I Co SweKarlX 3:14  Varder någors verk blifvandes, som han deruppå byggt hafver, så får han lön.
I Co SweKarlX 3:14  Varder någors verk blifvandes, som han deruppå byggt hafver, så får han lön.
I Co TNT 3:14  εἴ τινος τὸ ἔργον μένει, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
I Co TR 3:14  ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
I Co TagAngBi 3:14  Kung ang gawa ng sinoman ay manatili, na kaniyang itinayo sa ibabaw niyaon, siya'y tatanggap ng kagantihan.
I Co Tausug 3:14  Na, bang in piyagbahasa pagdayaw bāy piyaglagi sin hambuuk tau bat di maangpud sin kāyu, hāti niya wayruun sa iban ngī niya, in tau yan awn tungbas marayaw hirihil kaniya sabab sin nasīhat niya marayaw ha manga pagkahi niya.
I Co ThaiKJV 3:14  ถ้าการงานของผู้ใดที่ก่อขึ้นทนอยู่ได้ ผู้นั้นก็จะได้ค่าตอบแทน
I Co Tisch 3:14  εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
I Co TpiKJPB 3:14  Sapos wok bilong wanpela man i stap yet, dispela em i bin wokim antap long en, em bai kisim wanpela pe.
I Co TurHADI 3:14  Eğer bir müminin inşa ettikleri ateşe dayanırsa, mükâfatlandırılacak.
I Co TurNTB 3:14  Bir kimsenin inşa ettikleri ateşe dayanırsa, o kimse ödülünü alacak.
I Co UkrKulis 3:14  Коди робота встоїть, хто вибудував - прийме нагороду.
I Co UkrOgien 3:14  І коли чиє ді́ло, яке збудував хто, усто́їть, то той нагороду оде́ржить;
I Co Uma 3:14  Ane pobago tau hadua ntaha hi pomparesa' -na Pue', mporata-i mpai' parasee.
I Co UrduGeo 3:14  اگر اُس کا تعمیری کام نہ جلا جو اُس نے اِس بنیاد پر کیا تو اُسے اجر ملے گا۔
I Co UrduGeoD 3:14  अगर उसका तामीरी काम न जला जो उसने इस बुनियाद पर किया तो उसे अज्र मिलेगा।
I Co UrduGeoR 3:14  Agar us kā tāmīrī kām na jalā jo us ne is buniyād par kiyā to use ajr milegā.
I Co UyCyr 3:14  Әгәр бир кишиниң һул үстигә қойған материаллири отқа бәрдашлиқ берәлисә, у киши Худадин мукапат алиду.
I Co VieLCCMN 3:14  Công việc xây dựng của ai tồn tại trên nền, thì người ấy sẽ được lĩnh thưởng.
I Co Viet 3:14  Ví bằng công việc của ai xây trên nền được còn lại, thì thợ đó sẽ lãnh phần thưởng mình.
I Co VietNVB 3:14  Nếu công trình của người nào đã xây dựng còn tồn tại, người đó sẽ được phần thưởng.
I Co WHNU 3:14  ει τινος το εργον μενει ο εποικοδομησεν μισθον λημψεται
I Co WelBeibl 3:14  Os bydd yr adeilad yn dal i sefyll, bydd yr adeiladwr yn cael ei wobrwyo.
I Co Wycliffe 3:14  If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede.
I Co f35 3:14  ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
I Co sml_BL_2 3:14  Bang mbal atunu' ya bay nihinang e' a'a ma diyata' papagan inān, tinungbasan iya ni kahāpan.
I Co vlsJoNT 3:14  Als iemands werk blijft, dat hij daarop gebouwd heeft, dan zal hij loon ontvangen.