Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 3:15  If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
I Co EMTV 3:15  If anyone's work is burned up, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as through fire.
I Co NHEBJE 3:15  If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
I Co Etheridg 3:15  and he whose work shall be burned, shall fail; but he (himself) shall be rescued, but so as from fire.
I Co ABP 3:15  If anyone's work shall be incinerated, he shall suffer loss; but he shall be delivered; but thus as through fire.
I Co NHEBME 3:15  If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
I Co Rotherha 3:15  If, anyone’s work, shall be burnt up, he shall suffer loss, but shall, himself, be saved—though, thus, as through fire.
I Co LEB 3:15  If anyone’s work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, but so as through fire.
I Co BWE 3:15  But if a man’s work is burned up, he will lose everything. He himself will be saved, like a man pulled out of the fire.
I Co Twenty 3:15  If any man's work is burnt up, he will suffer loss; though he himself will escape, but only as one who has passed through fire.
I Co ISV 3:15  If his work is burned up, he will suffer loss. However, he himself will be saved, but it will be like going through fire.
I Co RNKJV 3:15  If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
I Co Jubilee2 3:15  If anyone's work shall be burned, he shall suffer loss, but he himself shall be saved, yet so as by fire.
I Co Webster 3:15  If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
I Co Darby 3:15  If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through [the] fire.
I Co OEB 3:15  If anyone’s work is burnt up, they will suffer loss; though they themselves will escape, but only as one who has passed through fire.
I Co ASV 3:15  If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
I Co Anderson 3:15  if any man’s work be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so, as through fire.
I Co Godbey 3:15  But if the work of any one shall be burnt up, he shall suffer loss; but himself shall be saved, but as through the fire.
I Co LITV 3:15  If the work of anyone shall be consumed, he shall suffer loss; but he will be saved, but so as through fire.
I Co Geneva15 3:15  If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.
I Co Montgome 3:15  If any man’s work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, as it were through the flames.
I Co CPDV 3:15  If anyone’s work is burned up, he will suffer its loss, but he himself will still be saved, but only as through fire.
I Co Weymouth 3:15  If any one's work is burnt up, he will suffer the loss of it; yet he will himself be rescued, but only, as it were, by passing through the fire.
I Co LO 3:15  If the work of any one shall be burnt, he will suffer loss: himself, however, shall be saved, yet so as through a fire.
I Co Common 3:15  If any man’s work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, but only as through fire.
I Co BBE 3:15  If the fire puts an end to any man's work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire.
I Co Worsley 3:15  but if any man's work be burnt, he will be damaged; though he himself shall be saved, but, as it were out of fire.
I Co DRC 3:15  If any mans work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire.
I Co Haweis 3:15  If any man’s work be burnt up, he shall suffer loss: but himself shall be saved; yet so as through the fire.
I Co GodsWord 3:15  If his work is burned up, he will suffer the loss. However, he will be saved, though it will be like going through a fire.
I Co Tyndale 3:15  If eny manes worke burne he shall suffre losse: but he shalbe safe him selfe: neverthelesse yet as it were thorow fyre.
I Co KJVPCE 3:15  If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
I Co NETfree 3:15  If someone's work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.
I Co RKJNT 3:15  If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; but only as through fire.
I Co AFV2020 3:15  If the work of anyone is burned up, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet as through fire.
I Co NHEB 3:15  If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
I Co OEBcth 3:15  If anyone’s work is burnt up, they will suffer loss; though they themselves will escape, but only as one who has passed through fire.
I Co NETtext 3:15  If someone's work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.
I Co UKJV 3:15  If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
I Co Noyes 3:15  if any one’s work shall be burned up, he will lose the reward; but he will be saved himself, yet as one escaping through fire.
I Co KJV 3:15  If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
I Co KJVA 3:15  If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
I Co AKJV 3:15  If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
I Co RLT 3:15  If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
I Co OrthJBC 3:15  if anyone's ma'aseh will be consumed, he will suffer loss, but he himself will be saved (Eph.2:8-9), yet so as through Aish (fire).
I Co MKJV 3:15  If anyone's work shall be burned up, he shall suffer loss. But he shall be saved, yet so as by fire.
I Co YLT 3:15  if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.
I Co Murdock 3:15  And he, whose work shall burn up, will suffer loss; yet himself will escape; but it will be, as from the fire.
I Co ACV 3:15  If any man's work will be burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but so as through fire.
I Co VulgSist 3:15  Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
I Co VulgCont 3:15  Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
I Co Vulgate 3:15  si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
I Co VulgHetz 3:15  Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
I Co VulgClem 3:15  Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
I Co CzeBKR 3:15  Pakliť čí dílo shoří, vezme škodu, ale sám spasen bude, a však tak, jako skrze oheň.
I Co CzeB21 3:15  Shoří-li něčí dílo, utrpí škodu; sám sice bude zachráněn, ale jen jako skrze oheň.
I Co CzeCEP 3:15  Když mu dílo shoří, utrpí škodu; sám bude sice zachráněn, ale projde ohněm.
I Co CzeCSP 3:15  jestliže mu jeho dílo shoří, utrpí škodu; sám se sice zachrání, ale jako skrze oheň.
I Co PorBLivr 3:15  Se a obra de alguém se queimar, o construtor sofrerá perda; porém o tal se salvará, contudo, como que passado pelo fogo.
I Co Mg1865 3:15  Raha ho levon’ ny afo ny asan’ ny olona, dia ho fatiantoka izy; fa ny tenany kosa dia hovonjena, nefa toy ny avy ao amin’ ny afo ihany izy.
I Co CopNT 3:15  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⳿ϥⲛⲁϯⲟⲥⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ..
I Co FinPR 3:15  mutta jos jonkun tekemä palaa, joutuu hän vahinkoon; mutta hän itse on pelastuva, kuitenkin ikäänkuin tulen läpi.
I Co NorBroed 3:15  hvis noens gjerning vil brenne ned, skal han lide tap; og selv skal han reddes, men så som gjennom ild.
I Co FinRK 3:15  Jos jonkun työ palaa, hän kärsii vahingon. Itse hän kuitenkin pelastuu ikään kuin tulen läpi.
I Co ChiSB 3:15  但誰的工程若被焚了,他就要受到損失,自己固然可得救,可是仍像火中經過一樣。
I Co CopSahBi 3:15  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ϥⲛⲁϯⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲕⲱϩⲧ
I Co ChiUns 3:15  人的工程若被烧了,他就要受亏损,自己却要得救;虽然得救,乃像从火里经过的一样。
I Co BulVeren 3:15  А този, на когото делото изгори, ще претърпи загуба; но самият той ще се спаси, само че като през огън.
I Co AraSVD 3:15  إِنِ ٱحْتَرَقَ عَمَلُ أَحَدٍ فَسَيَخْسَرُ، وَأَمَّا هُوَ فَسَيَخْلُصُ، وَلَكِنْ كَمَا بِنَارٍ.
I Co Shona 3:15  Kana basa raani nani richizopiswa, acharasikirwa; asi iye amene achaponeswa, asi saizvozvo sewakabuda nemumoto.
I Co Esperant 3:15  Se ies laboraĵo forbrulos, li suferos perdon; sed li mem saviĝos; tamen kiel tra fajro.
I Co ThaiKJV 3:15  ถ้าการงานของผู้ใดถูกเผาไหม้ไป ผู้นั้นก็จะขาดค่าตอบแทนแต่ตัวเขาเองจะรอด แต่เหมือนดังรอดจากไฟ
I Co BurJudso 3:15  အကြင်သူ၏အလုပ်သည် ကျွမ်းလောင်၏၊ ထိုသူ သည် အရှုံးခံရလိမ့်မည်။ သို့သော်လည်း၊ မီးနှင့်လွတ် သကဲ့သို့ သူသည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
I Co SBLGNT 3:15  εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
I Co FarTPV 3:15  امّا اگر كارهای دست او سوخته شود، پاداش خود را از دست خواهد داد، ولی خود او نجات خواهد یافت. مانند کسی‌که از میان شعله‌های آتش گذشته و نجات یافته باشد.
I Co UrduGeoR 3:15  Agar us kā kām jal gayā to use nuqsān pahuṅchegā. Ḳhud to wuh bach jāegā magar jalte jalte.
I Co SweFolk 3:15  Men om hans verk brinner upp ska han gå miste om lönen. Själv ska han dock bli frälst, men som genom eld.
I Co TNT 3:15  εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
I Co GerSch 3:15  wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so, wie durchs Feuer hindurch.
I Co TagAngBi 3:15  Kung ang gawa ng sinoman ay masunog, ay malulugi siya: nguni't siya sa kaniyang sarili ay maliligtas; gayon ma'y tulad sa pamamagitan ng apoy.
I Co FinSTLK2 3:15  Mutta jos jonkun tekemä palaa, hän kärsii vahingon. Mutta hän itse pelastuu, kuitenkin kuin tulen läpi.
I Co Dari 3:15  اما اگر کارهای دست او سوخته شود، اجر خود را از دست خواهد داد، ولی خود او نجات خواهد یافت. مانند کسی که از میان شعله های آتش گذشته و نجات یافته باشد.
I Co SomKQA 3:15  Nin uun haddii shuqulkiisu gubto, wuu khasaari doonaa, isaga qudhiisuse wuu badbaadi doonaa, laakiin sidii wax dab laga soo baxshay oo kaluu u badbaadi doonaa.
I Co NorSMB 3:15  um nokon manns verk brenn upp, so skal han missa henne; sjølv skal han då verta frelst, men so som gjenom eld.
I Co Alb 3:15  në qoftë se vepra e tij digjet, ai do të pësojë humbje, por ai vetë do të shpëtohet, si përmes zjarrit.
I Co GerLeoRP 3:15  Wenn das Werk von jemandem verbrennt, dann wird er es einbüßen, er selbst aber wird gerettet werden, aber so wie durch Feuer hindurch.
I Co UyCyr 3:15  Қойған материаллири көйүп кәтсә, у мукапаттин мәһрум болиду. Һалбуки, у Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғи үчүн қутқузулиду. Лекин у худди от ичидин қутулуп чиққан адәмгә охшайду.
I Co KorHKJV 3:15  어떤 사람의 일이 불타면 그는 보상의 손실을 당하리라. 그러나 그 자신은 구원을 받되 불에 의해 받는 것 같이 받으리라.
I Co MorphGNT 3:15  εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
I Co SrKDIjek 3:15  А чије дјело изгори, отићи ће у штету: а сам ће се спасти тако као кроз огањ.
I Co Wycliffe 3:15  If ony mannus werk brenne, he schal suffre harm; but he schal be saaf, so netheles as bi fier.
I Co Mal1910 3:15  ഒരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി വെന്തുപോയെങ്കിൽ അവന്നു ചേതം വരും; താനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും; എന്നാൽ തീയിൽകൂടി എന്നപോലെ അത്രേ.
I Co KorRV 3:15  누구든지 공력이 불타면 해를 받으리니 그러나 자기는 구원을 얻되 불 가운데서 얻은 것 같으리라
I Co Azeri 3:15  کئمئن ائشي يانسا، او، ضرر چکه​جک، آمّا اؤزو اوددان چيخان کئمي نئجات تاپاجاقدير.
I Co SweKarlX 3:15  Men varder någors verk förbrändt, så varder han straffad; men han sjelfver varder salig, dock såsom genom eld.
I Co KLV 3:15  chugh vay' man's vum ghaH meQpu', ghaH DichDaq suffer loss, 'ach ghaH himself DichDaq taH toDpu', 'ach as vegh qul.
I Co ItaDio 3:15  Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco.
I Co RusSynod 3:15  А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
I Co CSlEliza 3:15  (а) егоже дело сгорит, отщетится: сам же спасется, такожде якоже огнем.
I Co ABPGRK 3:15  ει τινος το έργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αυτός δε σωθήσεται ούτως δε ως διά πυρός
I Co FreBBB 3:15  si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
I Co LinVB 3:15  Kasi sókó mosálá mwa yě mozíkí, akozwa elóko té ; nzókandé yě mǒkó akobíka lokóla moto abíkí o likáma lya móto.
I Co BurCBCM 3:15  အကယ်၍ လူတစ်ဦး ၏လုပ်ဆောင်ချက်သည် မီးလောင်ကျွမ်းခဲ့ပါလျှင် ထိုသူသည် ယင်းကိုဆုံးရှုံးရလိမ့်မည်။ သူကိုယ်တိုင်မှာမူ ကယ်တင်ခြင်းခံရသော်လည်း မီးထဲမှလွတ်မြောက်လာသူကဲ့ သို့ပင်ဖြစ်လိမ့်မည်။
I Co Che1860 3:15  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏯᎪᎲᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏎᎮᏍᏗ; ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎠᏎᏃ ᎠᏥᎸ ᏣᏥᏍᏕᎸᏔᏃ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
I Co ChiUnL 3:15  若焚、則將受損、惟己得救、有若脫於火焉、○
I Co VietNVB 3:15  Nếu công trình của người nào đã xây dựng bị thiêu đốt, thì công trình ấy sẽ mất đi còn người đó sẽ được cứu nhưng dường như qua lửa vậy.
I Co CebPinad 3:15  Ug kon ang buhat ni bisan kinsa masunog ra, nan, siya makaagum ug kapildihan; apan siya maluwas, bisan nga daw nag-agi siya latas ug kalayo.
I Co RomCor 3:15  Dacă lucrarea lui va fi arsă, îşi va pierde răsplata. Cât despre el, va fi mântuit, dar ca prin foc.
I Co Pohnpeia 3:15  A ma en emen eh doadoahk pahn mwasikala, a e pahn luhssang ketingpe; oh pein ih ahpw pahn mourla, ahpw e pahn rasehng aramas me kotehla kisiniei oh pitsang.
I Co HunUj 3:15  de ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Ő maga megmenekül ugyan, de úgy, mint aki tűzön ment át.
I Co GerZurch 3:15  Wird jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird gerettet werden, doch so, wie durch Feuer hindurch. (a) Juda 1:23
I Co GerTafel 3:15  Geht eines Werk im Feuer auf, so wird er dessen verlustig werden; er selbst wird gerettet werden, aber wie durch das Feuer hindurch.
I Co PorAR 3:15  Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
I Co DutSVVA 3:15  Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.
I Co Byz 3:15  ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
I Co FarOPV 3:15  و اگر عمل کسی سوخته شود، زیان بدو وارد آید، هرچند خود نجات یابداما چنانکه از میان آتش.
I Co Ndebele 3:15  Uba umsebenzi womuntu uzatshiswa, uzalahlekelwa; kodwa yena uqobo ezasindiswa, kodwa ngokunjalo njengangomlilo.
I Co PorBLivr 3:15  Se a obra de alguém se queimar, o construtor sofrerá perda; porém o tal se salvará, contudo, como que passado pelo fogo.
I Co StatResG 3:15  Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
I Co SloStrit 3:15  Če koga delo izgori, kvaren bo; sam pa se bo zveličal, ali tako, kakor po ognji.
I Co Norsk 3:15  om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild.
I Co SloChras 3:15  če komu delo zgori, prejme škodo, sam pa bo zveličan, ali tako, kakor po ognju.
I Co Northern 3:15  Kimin əməli yanıb yox olsa, o zərər çəkəcək. Özü isə xilas olacaq, amma sanki od içindən keçəcək.
I Co GerElb19 3:15  wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
I Co PohnOld 3:15  A ma wiawia en amen pan rongala, a sota pan kating. A pein i pan dorela duen amen, me pitila sang nan kisiniai.
I Co LvGluck8 3:15  Ja kāda darbs sadegs, tam būs jācieš, bet viņš pats taps izglābts, tomēr kā caur uguni.
I Co PorAlmei 3:15  Se a obra d'alguem se queimar, soffrerá detrimento; porém o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
I Co ChiUn 3:15  人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。
I Co SweKarlX 3:15  Men varder någors verk förbrändt, så varder han straffad; men han sjelfver varder salig, dock såsom genom eld.
I Co Antoniad 3:15  ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
I Co CopSahid 3:15  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ϥⲛⲁϯⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲕⲱϩⲧ
I Co GerAlbre 3:15  Verbrennt es, so geht er seines Lohnes verlustig. Er selbst indes wird noch gerettet werden, aber (nur mit genauer Not und mit dem nackten Leben) wie bei einer Feuersbrunst.
I Co BulCarig 3:15  А на когото работата изгори, ще се отщети; а сам той ще се избави, но тъй като из огън.
I Co FrePGR 3:15  si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il le perdra, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
I Co PorCap 3:15  *mas, se a obra de alguém se queimar, perdê-la-á; ele, porém, será salvo, como se atravessasse o fogo.
I Co JapKougo 3:15  その仕事が焼けてしまえば、損失を被るであろう。しかし彼自身は、火の中をくぐってきた者のようにではあるが、救われるであろう。
I Co Tausug 3:15  Sagawa bang in hīnang sin hambuuk tau maangpud sin kāyu, in tau yan malaggu in kaluppasan niya. Bunnal malappas da siya, sumagawa in siya biya sin hantang tau ambaya nasunug ha lawm sin kāyu nasusuliyab.
I Co GerTextb 3:15  Wird sein Werk verbrannt, so kommt er darum, er für seine Person kann nur wie durchs Feuer hindurch gerettet werden.
I Co SpaPlate 3:15  si la obra de uno fuere consumida, sufrirá daño; él mismo empero se salvará, mas como a través del fuego.
I Co Kapingam 3:15  Maa nia moomee o tangada ma-gaa-wwele, geia gu-luudi nia mee huogodoo. Gei mee ga-mouli be tangada dela ma-ga-ulu mai gi-daha mo di ahi deelaa.
I Co RusVZh 3:15  А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
I Co GerOffBi 3:15  Wenn jemandes Werk verbrennen wird, wird er Schaden leiden (bestraft werden), er selbst aber wird gerettet werden, aber so (derartig) wie durch Feuer.
I Co CopSahid 3:15  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ϥⲛⲁϯⲟⲥⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲕⲱϩⲧ.
I Co LtKBB 3:15  O kieno darbas sudegs, tas turės nuostolį, bet jis pats bus išgelbėtas, tačiau kaip per ugnį.
I Co Bela 3:15  а ў каго дзея згарыць, той мецьме шкоду; урэшце сам уратуецца, але так, як бы з вагню.
I Co CopSahHo 3:15  ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ̅ ϥⲛⲁϯⲟⲥⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅·
I Co BretonNT 3:15  Mar dev labour unan bennak, e c'houzañvo ar c'holl. Eñ a vo salvet, met evel a-dreuz an tan.
I Co GerBoLut 3:15  Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
I Co FinPR92 3:15  Se taas, jonka rakennus palaa, kärsii vahingon. Itse hän tosin pelastuu, mutta kuin tulen läpi.
I Co DaNT1819 3:15  dersom Nogens Gjerning bliver opbrændt, da skal han lide Skade; men han selv skal blive frelst, dog som igjennem Ild.
I Co Uma 3:15  Ane pobago-na uma ntaha pomparesa' -na Pue', bate rugi-i mpai'. Batua-na, tebahaka moto-i ngkai huku' jeko' -na, aga uma-i mporata parasee ngkai pobago-na. Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mampu tomi-na: hawe'ea rewa-na moronto, woto-na mara-damo to uma nakoni' apu.
I Co GerLeoNA 3:15  Wenn das Werk von jemandem verbrennt, dann wird er es einbüßen, er selbst aber wird gerettet werden, aber so wie durch Feuer hindurch.
I Co SpaVNT 3:15  Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como [escapado] por fuego.
I Co Latvian 3:15  Ja kāda darbs sadegs, tas cietīs zaudējumu, bet pats tiks pestīts, bet gan kā caur uguni.
I Co SpaRV186 3:15  Mas si la obra de alguno fuere quemada, sufrirá pérdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.
I Co FreStapf 3:15  Celui dont l'oeuvre sera consumée, la perdra ; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu.
I Co NlCanisi 3:15  Zo zijn werk verbrandt, dan zal hij schade lijden; hij zal wel behouden worden, maar zó, dat hij eerst door het vuur moet.
I Co GerNeUe 3:15  Wenn es verbrennt, wird er den Schaden zu tragen haben. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber so wie jemand, den man aus dem Feuer reißt.
I Co Est 3:15  aga kui kellegi töö põleb ära, siis ta saab sellest kahju; kuid tema ise pääseb, aga ometi otsekui läbi tule.
I Co UrduGeo 3:15  اگر اُس کا کام جل گیا تو اُسے نقصان پہنچے گا۔ خود تو وہ بچ جائے گا مگر جلتے جلتے۔
I Co AraNAV 3:15  وَمَنِ احْتَرَقَ عَمَلُهُ، يَخْسَرُ، إِلاَّ أَنَّهُ هُوَ سَيَخْلُصُ؛ وَلكِنْ كَمَنْ يَمُرُّ فِي النَّارِ.
I Co ChiNCVs 3:15  如果有人的工程被烧毁,他就要受亏损;自己却要得救,只是要像从火里经过一样。
I Co f35 3:15  ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
I Co vlsJoNT 3:15  Als iemands werk verbrand wordt dan zal hij verlies lijden; maar hij zelf zal worden behouden, doch als door het vuur heen.
I Co ItaRive 3:15  se l’opera sua sarà arsa, ei ne avrà il danno; ma egli stesso sarà salvo, però come attraverso il fuoco.
I Co Afr1953 3:15  as iemand se werk verbrand word, sal hy skade ly; alhoewel hy self gered sal word, maar soos deur vuur heen.
I Co RusSynod 3:15  А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасется, но так, как бы из огня.
I Co FreOltra 3:15  Celui dont l'ouvrage aura été consumé, perdra sa récompense; pour lui, toutefois, il sera sauvé, mais ce sera comme au travers du feu.
I Co UrduGeoD 3:15  अगर उसका काम जल गया तो उसे नुक़सान पहुँचेगा। ख़ुद तो वह बच जाएगा मगर जलते जलते।
I Co TurNTB 3:15  Yaptıkları yanarsa, zarar edecek. Kendisi kurtulacak, ama ateşten geçmiş gibi olacaktır.
I Co DutSVV 3:15  Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.
I Co HunKNB 3:15  Az, akinek munkája elég, kárt vall; ő maga ugyan megmenekül, de csak mintegy tűz által.
I Co Maori 3:15  Ki te wera te mahi a tetahi, ka maumauria tana: ko ia ia ka ora; otira me te mea ma roto i te ahi.
I Co sml_BL_2 3:15  Sagō' bang atunu' ya bay nihinang e'na, alugi' iya. Bo' arapun in iya baranna lappasan du, sali' hantang a'a bay makal'ppa min deyom tunu'.
I Co HunKar 3:15  Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Ő maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tűzön keresztül.
I Co Viet 3:15  Nếu công việc họ bị thiêu hủy, thì mất phần thưởng. Còn về phần người đó, sẽ được cứu, song dường như qua lửa vậy.
I Co Kekchi 3:15  Cui ut lix cˈanjel junak incˈaˈ tzˈakal re ru, lix cˈanjel ta̱sachk chanchan cˈatbil nak ta̱osokˈ. Ut li jun aˈan ta̱colekˈ, abanan chanchan ta̱numekˈ saˈ xam nak ta̱colekˈ.
I Co Swe1917 3:15  men om hans verk brännes upp, så skall han gå miste om lönen. Själv skall han dock bliva frälst, men såsom igenom eld.
I Co KhmerNT 3:15  បើ​កិច្ចការ​របស់​អ្នកណា​ម្នាក់​ត្រូវ​ឆេះ​អស់​ អ្នក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​ខាតបង់​វិញ​ ប៉ុន្ដែ​ខ្លួន​គាត់​នឹង​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ដូចជា​ទើប​ឆ្លង​កាត់​ភ្លើង​ដូច្នេះ​ដែរ​
I Co CroSaric 3:15  Izgori li čije djelo, taj će štetovati; ipak, on će se sam spasiti, ali kao kroz oganj.
I Co BasHauti 3:15  Baldin cembeiten obrá erra badadi, galtze eguinen du: baina bera saluaturen da, badaric-ere suz beçala.
I Co WHNU 3:15  ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
I Co VieLCCMN 3:15  Còn công việc của ai bị thiêu huỷ, thì người ấy sẽ phải thiệt. Tuy nhiên, bản thân người ấy sẽ được cứu, nhưng như thể băng qua lửa.
I Co FreBDM17 3:15  Si 1’oeuvre de quelqu’un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.
I Co TR 3:15  ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
I Co HebModer 3:15  ואם ישרף מעשהו יפסידנו והוא יושע אך כמו מצל מאש׃
I Co Kaz 3:15  Ал кімдікі өртеніп кетсе, сол сыйынан құр қалады. Өзі құтқарылса да, жаны оттан өткендей әзер дегенде құтылады.
I Co UkrKulis 3:15  Коли робота згорить, понесе шкоду, сам же спасеть ся, тільки так, як через огонь.
I Co FreJND 3:15  si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
I Co TurHADI 3:15  Yok eğer yaptıkları yanıp giderse, zarar çekecek. Kendisi kurtulacak, fakat alevlerin içinden geçip kurtulmuş biri gibi olacak.
I Co GerGruen 3:15  doch brennt sein Bauwerk nieder, wird er zu Schaden kommen. Er selbst wird zwar gerettet werden, jedoch so wie durch Feuer.
I Co SloKJV 3:15  Če bo delo kateregakoli človeka zgorelo, bo trpel izgubo, toda on sam bo rešen; vendar tako kakor z ognjem.
I Co Haitian 3:15  Men tou, si dife a boule travay yon moun, moun sa a ap pèdi travay li. Men li menm, l'ap sove, tankou yon moun ki chape nan yon kay k'ap boule.
I Co FinBibli 3:15  Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.
I Co SpaRV 3:15  Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.
I Co HebDelit 3:15  וְאִם־יִשָּׂרֵף מַעֲשֵׂהוּ יַפְסִידֶנּוּ וְהוּא יִוָּשֵׁעַ אַךְ כְּמוֹ־מֻצָּל מֵאֵשׁ׃
I Co WelBeibl 3:15  Ond os bydd gwaith rhywun yn cael ei ddinistrio, bydd y person hwnnw'n profi colled fawr. Bydd pobl felly yn cael eu hachub – ond dim ond o drwch blewyn y byddan nhw'n llwyddo i ddianc o'r fflamau!
I Co GerMenge 3:15  wenn aber das Werk jemandes verbrennt, so wird er den Schaden zu tragen haben: er selbst zwar wird gerettet werden, aber nur so, wie durchs Feuer hindurch.
I Co GreVamva 3:15  εάν το έργον τινός κατακαή, θέλει ζημιωθή, αυτός όμως θέλει σωθή, πλην ούτως ως διά πυρός.
I Co Tisch 3:15  εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
I Co UkrOgien 3:15  коли ж ді́ло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасе́ться, але́ так, як через огонь.
I Co MonKJV 3:15  Хэрэв хэн нэгний ажил шатаагдвал тэр хохирно. Гэхдээ гал дундуур ийн адил гарах ч тэр өөрөө аврагдана.
I Co SrKDEkav 3:15  А чије дело изгори, отићи ће у штету: а сам ће се спасти тако као кроз огањ.
I Co FreCramp 3:15  si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense ; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.
I Co PolUGdan 3:15  Jeśli zaś czyjeś dzieło spłonie, ten poniesie szkodę. Lecz on sam będzie zbawiony, tak jednak, jak przez ogień.
I Co FreGenev 3:15  Si l'œuvre de quelqu'un brufle il en fera perte, mais il fera fauvé quant à lui, toutefois ainfi que par feu.
I Co FreSegon 3:15  Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
I Co SpaRV190 3:15  Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.
I Co Swahili 3:15  lakini kama alichojenga kitaunguzwa, basi, atapoteza tuzo lake; lakini yeye mwenyewe ataokolewa kana kwamba ameponyoka kutoka motoni.
I Co HunRUF 3:15  de ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Ő maga megmenekül ugyan, de úgy, mint aki tűzön ment át.
I Co FreSynod 3:15  Si son ouvrage est consumé, il la perdra. Pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
I Co DaOT1931 3:15  dersom ens Arbejde bliver opbrændt, da skal han gaa Glip af den; men selv skal han blive frelst, dog som igennem Ild.
I Co FarHezar 3:15  امّا اگر بسوزد، زیان خواهد دید؛ و هر‌‌چند خودْ نجات خواهد یافت، امّا همچون کسی خواهد بود که از میان شعله‌های آتش جان به‌‌در برده باشد.
I Co TpiKJPB 3:15  Sapos wok bilong wanpela man bai kuk, em bai lusim pe. Tasol em yet God bai kisim bek, yet olsem tasol long paia.
I Co ArmWeste 3:15  եթէ մէկուն գործը այրի՝ պիտի կորսնցնէ, իսկ ինք պիտի փրկուի, սակայն իբր թէ կրակի մէջէն:
I Co DaOT1871 3:15  dersom ens Arbejde bliver opbrændt, da skal han gaa Glip af den; men selv skal han blive frelst, dog som igennem Ild.
I Co JapRague 3:15  若其建物焼けなば其人は損を受けん、然れど己は殆ど火を経たる如くに救はるべし。
I Co Peshitta 3:15  ܘܐܝܢܐ ܕܥܒܕܗ ܢܐܩܕ ܢܚܤܪ ܗܘ ܕܝܢ ܢܫܬܘܙܒ ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܢܘܪܐ ܀
I Co FreVulgG 3:15  Si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte ; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu.
I Co PolGdans 3:15  Jeźli czyja robota zgore, ten szkodę podejmie; lecz on sam będzie zachowany, wszakże tak jako przez ogień.
I Co JapBungo 3:15  もし其の工 燒けなば損すべし。然れど己は火より脱れ出づる如くして救はれん。
I Co Elzevir 3:15  ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
I Co GerElb18 3:15  wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.