I Co
|
RWebster
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
EMTV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "HE CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";
|
I Co
|
NHEBJE
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness."
|
I Co
|
Etheridg
|
3:19 |
For the wisdom of this world is folly with Aloha; for it is written, He hath taken the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
ABP
|
3:19 |
For the wisdom of this world [2moronishness 3with 4God 1is]. For it has been written, He is the one grabbing the wise in their cleverness.
|
I Co
|
NHEBME
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness."
|
I Co
|
Rotherha
|
3:19 |
For, the wisdom of this world, is, foolishness with God; for it is written—He that taketh the wise in their knavery,—
|
I Co
|
LEB
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God, for it is written, “The one who catches the wise in their craftiness,”
|
I Co
|
BWE
|
3:19 |
The things that look wise to the people of this world look foolish to God. The holy writings say, ‘He catches the wise people in their own tricks.’
|
I Co
|
Twenty
|
3:19 |
For in God's sight this world's wisdom is folly. Scripture tells of-- 'One who catches the wise in their own craftiness,'
|
I Co
|
ISV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is nonsense in God's sight. For it is written, “He catches the wise with their own trickery,”Job 5:13
|
I Co
|
RNKJV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with יהוה. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
Jubilee2
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
Webster
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
Darby
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness withGod; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
|
I Co
|
OEB
|
3:19 |
For in God’s sight this world’s wisdom is folly. Scripture tells of — ‘One who catches the wise in their own craftiness,’
|
I Co
|
ASV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
|
I Co
|
Anderson
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: He takes the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
Godbey
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written. He taketh the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
LITV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it has been written, "He takes the wise in their own craftiness." Job 5:13
|
I Co
|
Geneva15
|
3:19 |
For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse.
|
I Co
|
Montgome
|
3:19 |
For the philosophy of this world is foolishness in God’s sight. It is written, He snares the wise in their own craftiness,
|
I Co
|
CPDV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. And so it has been written: “I will catch the wise in their own astuteness.”
|
I Co
|
Weymouth
|
3:19 |
This world's wisdom is "foolishness" in God's sight; for it is written, "He snares the wise with their own cunning."
|
I Co
|
LO
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He entangled the wise in their own craftiness."
|
I Co
|
Common
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";
|
I Co
|
BBE
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolish before God. As it is said in the holy Writings, He who takes the wise in their secret designs:
|
I Co
|
Worsley
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He taketh the wise in their own craftiness:"
|
I Co
|
DRC
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
Haweis
|
3:19 |
For the wisdom of this world is folly in the sight of God. For it is written, “He entangleth the wise in their own craftiness.”
|
I Co
|
GodsWord
|
3:19 |
The wisdom of this world is nonsense in God's sight. That's why Scripture says, "God catches the wise in their cleverness."
|
I Co
|
Tyndale
|
3:19 |
For ye wisdome of this worlde is folysshnes with god. For it is writte: he compaseth the wyse in their craftynes.
|
I Co
|
KJVPCE
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
NETfree
|
3:19 |
For the wisdom of this age is foolishness with God. As it is written, "He catches the wise in their craftiness."
|
I Co
|
RKJNT
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He catches the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
AFV2020
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God for it is written, "He entraps the wise in their own craftiness."
|
I Co
|
NHEB
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He has taken the wise in their craftiness."
|
I Co
|
OEBcth
|
3:19 |
For in God’s sight this world’s wisdom is folly. Scripture tells of — ‘One who catches the wise in their own craftiness,’
|
I Co
|
NETtext
|
3:19 |
For the wisdom of this age is foolishness with God. As it is written, "He catches the wise in their craftiness."
|
I Co
|
UKJV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
Noyes
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: "He that taketh the wise in their craftiness;"
|
I Co
|
KJV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
KJVA
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
AKJV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
RLT
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
OrthJBC
|
3:19 |
For, the chochmah (wisdom) of Olam Hazeh is sichlut (foolishness) with Hashem. For it has been written, LOCHED CHACHAMIM BE'ARMAM ("He catches the wise in their own craftiness" IYOV 5:13).
|
I Co
|
MKJV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He takes the wise in their own craftiness."
|
I Co
|
YLT
|
3:19 |
for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;'
|
I Co
|
Murdock
|
3:19 |
For the wisdom of this world is fatuity with God: for it is written, He catcheth the wise in their own craftiness.
|
I Co
|
ACV
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, He who catches the wise in their craftiness,
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:19 |
Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus; porque está escrito: Ele toma aos sábios pela sua própria astúcia.
|
I Co
|
Mg1865
|
3:19 |
Fa ny fahendren’ izao tontolo izao dia fahadalana eo anatrehan’ Andriamanitra; fa voasoratra hoe: Ny hafetsen’ ny hendry ihany no entiny misambotra azy.
|
I Co
|
CopNT
|
3:19 |
ϯⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲃ..
|
I Co
|
FinPR
|
3:19 |
Sillä tämän maailman viisaus on hullutus Jumalan silmissä. Sillä kirjoitettu on: "Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa";
|
I Co
|
NorBroed
|
3:19 |
for denne verdens visdom er dumhet for gud; for det har blitt skrevet, Han fanger de vise i deres bedrag.
|
I Co
|
FinRK
|
3:19 |
Tämän maailman viisaus on näet Jumalan silmissä hullutusta. Onhan kirjoitettu: ”Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa”,
|
I Co
|
ChiSB
|
3:19 |
因為這世界的智慧在天主前原是愚昧。經上記載說:『祂以智者的計謀捕捉智者;』
|
I Co
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲧⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲱⲡⲉ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲟⲧⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
3:19 |
因这世界的智慧,在 神看是愚拙。如经上记着说:「主叫有智慧的,中了自己的诡计」;
|
I Co
|
BulVeren
|
3:19 |
Защото мъдростта на този свят е глупост пред Бога, понеже е писано: „Улавя мъдрите в лукавството им“;
|
I Co
|
AraSVD
|
3:19 |
لِأَنَّ حِكْمَةَ هَذَا ٱلْعَالَمِ هِيَ جَهَالَةٌ عِنْدَ ٱللهِ، لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «ٱلْآخِذُ ٱلْحُكَمَاءَ بِمَكْرِهِمْ».
|
I Co
|
Shona
|
3:19 |
Nokuti uchenjeri hwenyika ino upenzi kuna Mwari. Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Anobata vakachenjera paumhare hwavo;
|
I Co
|
Esperant
|
3:19 |
Ĉar la saĝeco de ĉi tiu mondo estas malsaĝeco ĉe Dio. Ĉar estas skribite: Li kaptas la saĝulojn per ilia ruzaĵo;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
3:19 |
เพราะว่าปัญญาของโลกนี้เป็นความโง่เขลาจำเพาะพระเจ้า ด้วยมีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘พระองค์ทรงจับคนที่มีปัญญาด้วยอุบายของเขาเอง’
|
I Co
|
BurJudso
|
3:19 |
အကြောင်းမူကား၊ လောကီပညာသည် ဘုရားသခင့်ရှေ့၌ မိုက်မဲခြင်းဖြစ်၏။ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ဘုရားသခင်သည် ပညာရှိတို့ကို သူတို့၏ ပရိယာယ်အားဖြင့် ဘမ်းဆီးတော်မူ၏ဟု လာသတည်း။
|
I Co
|
SBLGNT
|
3:19 |
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
|
I Co
|
FarTPV
|
3:19 |
زیرا آنچه كه از نظر این جهان حكمت و خرد به حساب میآید، در نظر خدا پوچ و بیمعنی است. چنانکه كلام خدا میفرماید: «خدا خردمندان را در نیرنگهای خودشان گرفتار میسازد.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Kyoṅki is duniyā kī hikmat Allāh kī nazar meṅ bewuqūfī hai. Chunāṅche muqaddas nawishtoṅ meṅ likhā hai, “Wuh dānishmandoṅ ko un kī apnī chālākī ke phande meṅ phaṅsā detā hai.”
|
I Co
|
SweFolk
|
3:19 |
Den här världens visdom är nämligen dårskap inför Gud. Det står skrivet: Han fångar de visa i deras slughet,
|
I Co
|
TNT
|
3:19 |
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
|
I Co
|
GerSch
|
3:19 |
Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott; denn es steht geschrieben: »Er fängt die Weisen in ihrer List.«
|
I Co
|
TagAngBi
|
3:19 |
Sapagka't ang karunungan ng sanglibutang ito ay kamangmangan sa Dios. Sapagka't nasusulat, Hinuhuli niya ang marurunong sa kanilang katusuhan:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Sillä tämän maailman viisaus on hullutusta Jumalan edessä. Sillä kirjoitettu on: "Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa",
|
I Co
|
Dari
|
3:19 |
زیرا آنچه که از نظر این دنیا حکمت و خِرَد به حساب می آید، در نظر خدا پوچ و بی معنی است، چنان که نوشته شده است: «خدا خردمندان را در نیرنگ های خود شان گرفتار می سازد.»
|
I Co
|
SomKQA
|
3:19 |
Waayo, xigmadda dunidan doqonnimay la tahay Ilaah. Waayo, waxaa qoran, Isagu kuwa xigmadda leh ayuu khiyaanadooda ku qabtaa,
|
I Co
|
NorSMB
|
3:19 |
For visdomen som høyrer denne verdi til, er dårskap for Gud. For det stend skrive: «Han fangar dei vise i deira sløgd,»
|
I Co
|
Alb
|
3:19 |
Sepse dituria e kësaj bote është marrëzi pranë Perëndisë, sepse është shkruar: ''Ai i zë të urtët në dinakërinë e tyre'';
|
I Co
|
GerLeoRP
|
3:19 |
Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: „Der die Weisen ertappt in ihrer Hinterlistigkeit.“
|
I Co
|
UyCyr
|
3:19 |
Чүнки Худани тонумайдиғанлар немини даналиқ дәп һесаплиса, Худаниң нәзәридә бу хил «даналиқ» әқилсизликтур. Муқәддәс Язмиларда бундақ даналар тоғрисида: «Худа өзлирини дана дәп санайдиғанларни, өзлириниң һейлә-микирлири билән өзлириниң қапқиниға дәсситиду», дәп йезилған.
|
I Co
|
KorHKJV
|
3:19 |
이 세상의 지혜는 하나님께 어리석음이니 기록된바, 그분께서 지혜로운 자들을 자기 꾀에 빠지게 하시느니라, 하였고
|
I Co
|
MorphGNT
|
3:19 |
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
3:19 |
Јер је премудрост овога свијета лудост пред Богом, јер је писано: хвата премудре у њихову лукавству.
|
I Co
|
Wycliffe
|
3:19 |
For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom;
|
I Co
|
Mal1910
|
3:19 |
ഈ ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനം ദൈവസന്നിധിയിൽ ഭോഷത്വമത്രേ. “അവൻ ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൌശലത്തിൽ പിടിക്കുന്നു” എന്നും
|
I Co
|
KorRV
|
3:19 |
이 세상 지혜는 하나님께 미련한 것이니 기록된 바 지혜 있는 자들로 하여금 자기 궤휼에 빠지게 하시는 이라 하였고
|
I Co
|
Azeri
|
3:19 |
چونکي بو دونيانين حئکمتي تارينين حوضوروندا عاغيلسيزليقدير. نجه کي، يازيليب دا: "تاريدير کي، حئکمت صاحئبلرئني اؤزلرئنئن حؤقّهبازليقلاري ائله توتور."
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:19 |
Ty denna verldenes vishet är galenskap för Gudi; efter som skrifvet är: Han griper de visa uti deras klokhet.;
|
I Co
|
KLV
|
3:19 |
vaD the valtaHghach vo' vam qo' ghaH foolishness tlhej joH'a'. vaD 'oH ghaH ghItlhta', “ ghaH ghajtaH tlhappu' the val Daq chaj craftiness.” { Note: Job 5:13 }
|
I Co
|
ItaDio
|
3:19 |
Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:19 |
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
|
I Co
|
CSlEliza
|
3:19 |
Премудрость бо мира сего буйство у Бога есть, писано бо есть: запинаяй премудрым в коварстве их.
|
I Co
|
ABPGRK
|
3:19 |
η γαρ σοφία του κόσμου τούτου μωρία παρά τω θεώ εστι γέγραπται γαρ ο δρασσόμενος τους σοφούς εν τη πανουργία αυτών
|
I Co
|
FreBBB
|
3:19 |
Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; aussi est-il écrit : C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses.
|
I Co
|
LinVB
|
3:19 |
Mayéle ma nsé eye mazalí bozóba o míso ma Nzámbe. Ekomámí sé bôngó : Akosúkisa bato ba bwányá na mayéle ma bangó mǒkó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
3:19 |
အကြောင်းမူကား ဤ ကမ္ဘာလောက၏ဉာဏ်ပညာသည် ဘုရားသခင်အတွက် မိုက်မဲမှုသာဖြစ်၏။ ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ကိုယ်တော်သည် ဉာဏ်ပညာရှိသူတို့အား သူတို့၏ပါးနပ်မှု၌ပင် ဖမ်းမိလေပြီဟူ၍လည်းကောင်း၊-
|
I Co
|
Che1860
|
3:19 |
ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ, ᏕᎦᏂᏱᎭ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢ ᎬᏗᎭ ᎤᏅᏒ ᎠᏂᏏᎾᏌᏅᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
3:19 |
蓋斯世之智、於上帝爲愚、記有之、主令智者自中其詭計、
|
I Co
|
VietNVB
|
3:19 |
Đối với Đức Chúa Trời, khôn ngoan của thế gian này là ngu dại. Vì Kinh Thánh chép:Ngài bắt lấy kẻ khôn ngoanbằng chính mưu kế xảo quyệt của họ.
|
I Co
|
CebPinad
|
3:19 |
Kay ang kaalam nga iya niining kalibutana maoy usa ka binoang sa atubangan sa Dios. Kay ang kasulatan nagaingon, "Iyang ginadakop ang mga manggialamon diha sa ilang kaigmat,"
|
I Co
|
RomCor
|
3:19 |
Căci înţelepciunea lumii acesteia este o nebunie înaintea lui Dumnezeu. De aceea este scris: „El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor”.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Pwe mehkot me sampah wet kin wiahki loalokong, e wia mehkot mwahl mwohn silangin Koht. Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Koht kin ketin lidipihedi me loalokong kan nan ar loalokong widingan.”
|
I Co
|
HunUj
|
3:19 |
E világ bölcsessége ugyanis bolondság az Isten előtt. Mert meg van írva: „Megfogja a bölcseket ravaszságukban”,
|
I Co
|
GerZurch
|
3:19 |
Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott. Denn es steht geschrieben: "Der die Weisen fängt in ihrer Arglist"; (a) 1Kor 1:19 20; Hio 5:13; Rö 1:22
|
I Co
|
GerTafel
|
3:19 |
Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: Er fängt die Weisen in ihrer List.
|
I Co
|
PorAR
|
3:19 |
Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
|
I Co
|
DutSVVA
|
3:19 |
Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid;
|
I Co
|
Byz
|
3:19 |
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
|
I Co
|
FarOPV
|
3:19 |
زیرا حکمت این جهان نزد خداجهالت است، چنانکه مکتوب است: «حکما را به مکر خودشان گرفتار میسازد.»
|
I Co
|
Ndebele
|
3:19 |
Ngoba inhlakanipho yalumhlaba iyibuthutha kuNkulunkulu. Ngoba kulotshiwe ukuthi: Ubamba abahlakaniphileyo ebuqilini babo;
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:19 |
Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus; porque está escrito: Ele toma aos sábios pela sua própria astúcia.
|
I Co
|
StatResG
|
3:19 |
Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου, μωρία παρὰ τῷ ˚Θεῷ ἐστιν. Γέγραπται γάρ, “Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.”
|
I Co
|
SloStrit
|
3:19 |
Kajti modrost tega sveta je neumnost pri Bogu, ker je pisano: "Kteri grabi modre v njih lastnej zvijači."
|
I Co
|
Norsk
|
3:19 |
for denne verdens visdom er dårskap for Gud. For det er skrevet: Han fanger de vise i deres kløkt,
|
I Co
|
SloChras
|
3:19 |
Kajti modrost tega sveta je neumnost pri Bogu. Pisano je namreč: „On zasačuje modre v njih lastni zvijači“;
|
I Co
|
Northern
|
3:19 |
Çünki bu dünyanın müdrikliyi Allah qarşısında ağılsızlıqdır. Necə ki yazılıb: «O, müdrikləri hiylə qurarkən yaxalayır».
|
I Co
|
GerElb19
|
3:19 |
Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: "Der die Weisen erhascht in ihrer List".
|
I Co
|
PohnOld
|
3:19 |
Pwe lolekong en sappa et me song en pweipwei ren Kot, pwe a intingidier: A kin kaloe kidi me aklolekong pein ar widiwiding.
|
I Co
|
LvGluck8
|
3:19 |
Jo šīs pasaules gudrība ir ģeķība pie Dieva, jo ir rakstīts: “Viņš satver gudros viņu viltībā.”
|
I Co
|
PorAlmei
|
3:19 |
Porque a sabedoria d'este mundo é loucura diante de Deus; porque está escripto: Elle apanha os sabios na sua propria astucia.
|
I Co
|
ChiUn
|
3:19 |
因這世界的智慧,在 神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計」;
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:19 |
Ty denna verldenes vishet är galenskap för Gudi; efter som skrifvet är: Han griper de visa uti deras klokhet;
|
I Co
|
Antoniad
|
3:19 |
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
|
I Co
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲧⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲱⲡⲉ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲟⲧⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
3:19 |
Denn die Weisheit dieser Welt ist nach Gottes Urteil Torheit. Steht doch geschrieben: Er fängt die Weisheit in ihrer Schlauheit.
|
I Co
|
BulCarig
|
3:19 |
Защото мъдростта на този свет е безумие пред Бога; понеже е писано: «Улавя мъдрите в пронирството им;»
|
I Co
|
FrePGR
|
3:19 |
en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit : « C'est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse, »
|
I Co
|
PorCap
|
3:19 |
*Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Com efeito, está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
|
I Co
|
JapKougo
|
3:19 |
なぜなら、この世の知恵は、神の前では愚かなものだからである。「神は、知者たちをその悪知恵によって捕える」と書いてあり、
|
I Co
|
Tausug
|
3:19 |
Sabab in pikilan marayaw ha bistahan sin manga tau dunya, ītung sin Tuhan hambuuk sadja karupangan. Wayruun halga niya. Lāgi kiyasulat ha lawm Kitab amu agi, “Nasaggaw sin Tuhan in mānusiya dayn ha kapandayan sin pikilan nila. Nalitag sila sin akkal nila.”
|
I Co
|
GerTextb
|
3:19 |
Denn die Weisheit dieser Welt ist Thorheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: Der da fängt die Weisen in ihrer Klugheit.
|
I Co
|
Kapingam
|
3:19 |
Idimaa, nia mee ala bolo nia kabemee o henuailala nei, le e-balumee i-mua o God. Di Beebaa-Dabu e-helekai, “God ga-daahi digau kabemee i-lodo nadau balu kabemee.”
|
I Co
|
SpaPlate
|
3:19 |
Porque la sabiduría de este mundo es necedad para Dios. Pues escrito está: “Él prende a los sabios en su misma astucia”.
|
I Co
|
RusVZh
|
3:19 |
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: " уловляет мудрых в лукавстве их".
|
I Co
|
GerOffBi
|
3:19 |
Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben (Hiob 5,12f): „Der die Weisen fängt in ihrer Verschlagenheit“,
|
I Co
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲟϭ ⲧⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲱⲡⲉ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲟⲧⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
3:19 |
Šio pasaulio išmintis Dievo akyse yra kvailystė, nes parašyta: „Jis sugauna protinguosius jų gudrybėje“.
|
I Co
|
Bela
|
3:19 |
Бо мудрасьць сьвету гэтага ёсьць неразумнасьць перад Богам, як напісана: "ловіць мудрых у хітрасьці іхняй".
|
I Co
|
CopSahHo
|
3:19 |
ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲟϭ ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲕⲟⲧⲥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
3:19 |
Furnez ar bed-mañ a zo follentez dirak Doue, rak skrivet eo: Tapout a ra ar re fur en o gwidre.
|
I Co
|
GerBoLut
|
3:19 |
Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.
|
I Co
|
FinPR92
|
3:19 |
Tämän maailman viisaus on näet Jumalan silmissä hulluutta. Onhan kirjoitettu: -- Hän vangitsee viisaat heidän omaan viekkauteensa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
3:19 |
Thi denne Verdens Viisdom er Daarlighed hos Gud, som skrevet staar: han er den, som griber de Vise i deres Trædskhed;
|
I Co
|
Uma
|
3:19 |
Apa' napa to ra'uli' manusia' kapantea, kawojoa lau-wadi hi poncilo Alata'ala. Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: Nau' hewa apa-mi kapante-ra manusia' pai' po'akala-ra, bate nadagi oa' -ra Pue' Ala."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
3:19 |
Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: „Der die Weisen ertappt in ihrer Hinterlistigkeit.“
|
I Co
|
SpaVNT
|
3:19 |
Porque la sabiduría de este mundo es necedad para con Dios: pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.
|
I Co
|
Latvian
|
3:19 |
Jo šīs pasaules gudrība ir Dievam neprātība. Jo ir rakstīts: Es notveršu gudros viņu viltībā.
|
I Co
|
SpaRV186
|
3:19 |
Porque la sabiduría de este mundo insensatez es para con Dios; porque escrito está: Él prende a los sabios en la astucia de ellos.
|
I Co
|
FreStapf
|
3:19 |
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; comme il est écrit: «Celui qui surprend les sages dans leurs ruses...»
|
I Co
|
NlCanisi
|
3:19 |
Immers de wijsheid dezer wereld is dwaasheid voor God. Want er staat geschreven: "Hij, die de wijzen in hun eigen arglistigheid vat."
|
I Co
|
GerNeUe
|
3:19 |
Denn was diese Welt für weise hält, ist nichts als Dummheit vor Gott. So steht es auch in der Schrift: "Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Schlauheit."
|
I Co
|
Est
|
3:19 |
Sest selle maailma tarkus on jõledus Jumala ees. Sest on kirjutatud: "Tema tabab tarku nende kavaluses!"
|
I Co
|
UrduGeo
|
3:19 |
کیونکہ اِس دنیا کی حکمت اللہ کی نظر میں بےوقوفی ہے۔ چنانچہ مُقدّس نوشتوں میں لکھا ہے، ”وہ دانش مندوں کو اُن کی اپنی چالاکی کے پھندے میں پھنسا دیتا ہے۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
3:19 |
فَإِنَّ حِكْمَةَ هَذَا الْعَالَمِ هِيَ جَهَالَةٌ فِي نَظَرِ اللهِ. فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «إِنَّهُ يُمْسِكُ الْحُكَمَاءَ بِمَكْرِهِمْ»
|
I Co
|
ChiNCVs
|
3:19 |
因为这世界的智慧,在 神看来是愚笨的,如经上所记:“他使有智慧的人中了自己的诡计。”
|
I Co
|
f35
|
3:19 |
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
|
I Co
|
vlsJoNT
|
3:19 |
Want het verstand van deze wereld is dwaasheid bij God. Want er is geschreven: God vat de verstandigen in hun zoogenaamde verstandigheid.
|
I Co
|
ItaRive
|
3:19 |
perché la sapienza di questo mondo è pazzia presso Dio. Infatti è scritto: Egli prende i savi nella loro astuzia;
|
I Co
|
Afr1953
|
3:19 |
want die wysheid van hierdie wêreld is dwaasheid by God; want daar is geskrywe: Hy wat die wyse mense in hulle listigheid vang;
|
I Co
|
RusSynod
|
3:19 |
Ибо мудрость мира сего – безумие пред Богом, как написано: «Уловляет мудрых в лукавстве их».
|
I Co
|
FreOltra
|
3:19 |
car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N'est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
3:19 |
क्योंकि इस दुनिया की हिकमत अल्लाह की नज़र में बेवुक़ूफ़ी है। चुनाँचे मुक़द्दस नविश्तों में लिखा है, “वह दानिशमंदों को उनकी अपनी चालाकी के फंदे में फँसा देता है।”
|
I Co
|
TurNTB
|
3:19 |
Çünkü bu dünyanın bilgeliği Tanrı'nın gözünde akılsızlıktır. Yazılmış olduğu gibi, “O, bilgeleri kurnazlıklarında yakalar.”
|
I Co
|
DutSVV
|
3:19 |
Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid;
|
I Co
|
HunKNB
|
3:19 |
Mert e világ bölcsessége oktalanság Isten előtt. Írva van ugyanis: »Megfogja a bölcseket ravaszságukban«.
|
I Co
|
Maori
|
3:19 |
Ki te Atua hoki he kuware noa nga whakaaro mohio o tenei ao: kua oti hoki te tuhituhi, Ka mau i a ia te hunga whakaaro i runga i to ratou tinihanga:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Sabab ya niōnan pangita'u e' kaheka'an manusiya', halam aniya' gunana bang ma bistahan Tuhan, buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Tajallat e' Tuhan saga a'a bal-akkal, kapellengan sigām e' akkal sigām.”
|
I Co
|
HunKar
|
3:19 |
Mert e világ bölcsesége bolondság az Isten előtt. Mert meg van írva: Megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban.
|
I Co
|
Viet
|
3:19 |
vì sự khôn ngoan đời nầy trước mặt Ðức Chúa Trời là sự dại dột. Như có chép rằng: Ấy là Chúa bắt những kẻ khôn ngoan trong mưu kế họ.
|
I Co
|
Kekchi
|
3:19 |
Lix naˈleb li ruchichˈochˈ, aˈan to̱ntil naˈleb chiru li Dios. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li Dios naxcanabeb chixsachbaleb rib xban lix se̱baleb xchˈo̱l li ani nequeˈrecˈa nak cuanqueb xnaˈleb xjuneseb rib. (Job 5:13)
|
I Co
|
Swe1917
|
3:19 |
Ty denna världens visdom är dårskap inför Gud. Det är ju skrivet: »Han fångar de visa i deras klokskap»;
|
I Co
|
KhmerNT
|
3:19 |
ព្រោះប្រាជ្ញារបស់លោកិយនេះ ជាសេចក្ដីល្ងង់ខ្លៅនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ដ្បិតមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ព្រះអង្គចាប់ពួកអ្នកប្រាជ្ញដោយសារល្បិចកលរបស់គេ»
|
I Co
|
CroSaric
|
3:19 |
Jer mudrost ovoga svijeta ludost je pred Bogom. Ta pisano je: On hvata mudre u njihovu lukavstvu.
|
I Co
|
BasHauti
|
3:19 |
Ecen mundu hunetaco çuhurtziá, erhogoa da Iaincoaren aitzinean: ecen scribatua da, Hatzamaiten ditu çuhurrac hayén finecian.
|
I Co
|
WHNU
|
3:19 |
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
|
I Co
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Vì sự khôn ngoan đời này là sự điên rồ trước mặt Thiên Chúa, như có lời chép rằng : Chúa bắt được kẻ khôn ngoan bằng chính mưu gian của chúng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
3:19 |
Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.
|
I Co
|
TR
|
3:19 |
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
|
I Co
|
HebModer
|
3:19 |
כי חכמת העולם הזה סכלות היא לפני האלהים ככתוב לכד חכמים בערמם׃
|
I Co
|
Kaz
|
3:19 |
Өйткені осы күнәкар дүние нені даналық деп есептесе, сол — Құдай алдында ақымақтық. Киелі жазбада «Тәңір Ие данышпан делінгендерді қулықтарынан ұстап алады», — деп жазылған ғой.
|
I Co
|
UkrKulis
|
3:19 |
Бо премудрість сьвіта сього - дурощі у Бога, писано бо: Спіймає премудрих в хитрощах їх.
|
I Co
|
FreJND
|
3:19 |
car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Celui qui prend les sages dans leurs ruses »,
|
I Co
|
TurHADI
|
3:19 |
Çünkü dünyevî hikmet Allah indinde akılsızlıktır. Nitekim Eyüp Peygamber’in kitabında şöyle deniyor: “Allah hikmetli geçinenleri kendi kurnazlıklarıyla tuzağa düşürür.”
|
I Co
|
GerGruen
|
3:19 |
Die Weisheit dieser Welt gilt ja vor Gott als Torheit; so steht geschrieben: "Er fängt die Weisen mit ihrer eigenen Schlauheit."
|
I Co
|
SloKJV
|
3:19 |
Kajti modrost tega sveta je pri Bogu norost. Kajti pisano je: ‚Modre zasači v njihovi lastni prebrisanosti.‘
|
I Co
|
Haitian
|
3:19 |
Paske, bon konprann moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn yo se bagay moun fou li ye devan Bondye. Men sa n' jwenn ekri nan Liv la: Bondye pran moun lespri yo nan pwòp pèlen yo te tann lan.
|
I Co
|
FinBibli
|
3:19 |
Sillä tämän maailman viisaus on hulluus Jumalan tykönä. Sillä kirjoitettu on: hän käsittää taitavat heidän kavaluudessansa,
|
I Co
|
SpaRV
|
3:19 |
Porque la sabiduría de este mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.
|
I Co
|
HebDelit
|
3:19 |
כִּי־חָכְמַת הָעוֹלָם הַזֶּה סִכְלוּת הִיא לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כַּכָּתוּב לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
3:19 |
Mae clyfrwch y byd yn dwp yng ngolwg Duw. Yr ysgrifau sanctaidd sy'n dweud: “Mae Duw'n gwneud i glyfrwch pobl eu baglu nhw”
|
I Co
|
GerMenge
|
3:19 |
denn die Weisheit dieser Welt ist in Gottes Augen Torheit. Es steht ja doch geschrieben: »Er fängt die Weisen in ihrer Schlauheit«;
|
I Co
|
GreVamva
|
3:19 |
Διότι η σοφία του κόσμου τούτου είναι μωρία παρά τω Θεώ. Επειδή είναι γεγραμμένον· Όστις συλλαμβάνει τους σοφούς εν τη πανουργία αυτών·
|
I Co
|
Tisch
|
3:19 |
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
|
I Co
|
UkrOgien
|
3:19 |
Цьогосві́тня бо мудрість — у Бога глупо́та, бо написано: „Він ловить премудрих у хи́трощах їхніх!“
|
I Co
|
MonKJV
|
3:19 |
Учир нь энэ дэлхийн мэргэн ухаан нь Шүтээнд мунхаг байдал юм. Яагаад гэвэл, Тэрбээр ухаалгуудыг өөрсдийнх нь заль мэхээр барьж авдаг хэмээн бичигдсэн байдаг.
|
I Co
|
FreCramp
|
3:19 |
En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : " Je prendrai les sages dans leurs ruses. "
|
I Co
|
SrKDEkav
|
3:19 |
Јер је премудрост овог света лудост пред Богом, јер је писано: Хвата премудре у њиховом лукавству.
|
I Co
|
PolUGdan
|
3:19 |
Mądrość bowiem tego świata jest głupstwem u Boga. Bo jest napisane: On chwyta mądrych w ich przebiegłości.
|
I Co
|
FreGenev
|
3:19 |
Car la fageffe de ce monde eft folie devant Dieu : dautant qu'il eft efcrit, C'eft lui qui furprend les fages en leur rufe.
|
I Co
|
FreSegon
|
3:19 |
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
|
I Co
|
Swahili
|
3:19 |
Maana, hekima ya kidunia ni upumbavu mbele ya Mungu. Kwani Maandiko Matakatifu yasema: "Mungu huwanasa wenye hekima katika ujanja wao."
|
I Co
|
SpaRV190
|
3:19 |
Porque la sabiduría de este mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.
|
I Co
|
HunRUF
|
3:19 |
E világ bölcsessége ugyanis bolondság Isten előtt. Mert meg van írva: „Saját ravaszságukkal fogja meg a bölcseket”,
|
I Co
|
FreSynod
|
3:19 |
car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: «C'est lui qui prend les sages dans leur propre ruse.»
|
I Co
|
DaOT1931
|
3:19 |
Thi denne Verdens Visdom er Daarskab for Gud; thi der er skrevet: „Han er den, som griber de vise i deres Træskhed;‟
|
I Co
|
FarHezar
|
3:19 |
زیرا حکمت این جهان در نظر خدا جهالت است. چنانکه نوشته شده: «حکیمان را به تَرفند خودشان گرفتار میسازد.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Long wanem, save tru bilong dispela graun em i kranki pasin long God. Long wanem, rait i stap pinis, Em i kisim ol saveman insait long ol trik pasin bilong ol yet.
|
I Co
|
ArmWeste
|
3:19 |
Որովհետեւ այս աշխարհի իմաստութիւնը՝ Աստուծոյ քով յիմարութիւն է. քանի որ գրուած է. «Ան իմաստունները կը բռնէ իրենց խորամանկութեան մէջ»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
3:19 |
Thi denne Verdens Visdom er Daarskab for Gud; thi der er skrevet: „Han er den, som griber de vise i deres Træskhed;‟
|
I Co
|
JapRague
|
3:19 |
其は此世の智恵は神の御前に愚なればなり。蓋録して、「我智者等を其狡猾によりて捕へん」、とあり。
|
I Co
|
Peshitta
|
3:19 |
ܚܟܡܬܗ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܠܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܚܕ ܚܟܝܡܐ ܒܚܪܥܘܬܗܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
3:19 |
car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Je surprendrai (enlacerai) les sages dans leur propre ruse.
|
I Co
|
PolGdans
|
3:19 |
Albowiem mądrość tego świata głupstwem jest u Boga; bo napisano: Który chwyta mądrych w chytrości ich;
|
I Co
|
JapBungo
|
3:19 |
そは此の世の智慧は神の前に愚なればなり。録して『彼は智者をその惡巧によりて捕へ給ふ』
|
I Co
|
Elzevir
|
3:19 |
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
|
I Co
|
GerElb18
|
3:19 |
Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: "Der die Weisen erhascht in ihrer List".
|