I Co
|
RWebster
|
3:20 |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
EMTV
|
3:20 |
and again, "THE LORD KNOWS THE THOUGHTS OF THE WISE, THAT THEY ARE USELESS."
|
I Co
|
NHEBJE
|
3:20 |
And again, "Jehovah knows the reasoning of the wise, that it is worthless."
|
I Co
|
Etheridg
|
3:20 |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
ABP
|
3:20 |
And again, The Lord knows the devices of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
NHEBME
|
3:20 |
And again, "The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless."
|
I Co
|
Rotherha
|
3:20 |
And again—The Lord taketh note of the speculations of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
LEB
|
3:20 |
and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”
|
I Co
|
BWE
|
3:20 |
It also says, ‘The Lord knows that the wise men’s thoughts are good for nothing.’
|
I Co
|
Twenty
|
3:20 |
And it says again--'The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.'
|
I Co
|
ISV
|
3:20 |
and again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are worthless.”Ps 94:11
|
I Co
|
RNKJV
|
3:20 |
And again, יהוה knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
Jubilee2
|
3:20 |
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
Webster
|
3:20 |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
Darby
|
3:20 |
And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
|
I Co
|
OEB
|
3:20 |
And it says again — ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
|
I Co
|
ASV
|
3:20 |
and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
Anderson
|
3:20 |
And again: The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
Godbey
|
3:20 |
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
LITV
|
3:20 |
And again, " The Lord knows the reasonings of the wise, that they are worthless." LXX-Psa. 93:11; MT-Psa. 94:11
|
I Co
|
Geneva15
|
3:20 |
And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.
|
I Co
|
Montgome
|
3:20 |
and again, The Lord knows the reasonings of the wise, how futile they are.
|
I Co
|
CPDV
|
3:20 |
And again: “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.”
|
I Co
|
Weymouth
|
3:20 |
And again, "The Lord takes knowledge of the reasonings of the wise--how useless they are."
|
I Co
|
LO
|
3:20 |
And again, "The Lord knows the reasonings of the wise, that they are vain."
|
I Co
|
Common
|
3:20 |
and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
|
I Co
|
BBE
|
3:20 |
And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
|
I Co
|
Worsley
|
3:20 |
and again, "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain."
|
I Co
|
DRC
|
3:20 |
And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
Haweis
|
3:20 |
And again, “The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are futile.”
|
I Co
|
GodsWord
|
3:20 |
Again Scripture says, "The Lord knows that the thoughts of the wise are pointless."
|
I Co
|
Tyndale
|
3:20 |
And agayne God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne.
|
I Co
|
KJVPCE
|
3:20 |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
NETfree
|
3:20 |
And again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
|
I Co
|
RKJNT
|
3:20 |
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.
|
I Co
|
AFV2020
|
3:20 |
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain."
|
I Co
|
NHEB
|
3:20 |
And again, "The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless."
|
I Co
|
OEBcth
|
3:20 |
And it says again — ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
|
I Co
|
NETtext
|
3:20 |
And again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
|
I Co
|
UKJV
|
3:20 |
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
Noyes
|
3:20 |
and again: "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain."
|
I Co
|
KJV
|
3:20 |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
KJVA
|
3:20 |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
AKJV
|
3:20 |
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
RLT
|
3:20 |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
OrthJBC
|
3:20 |
And again, HASHEM YODE'A MACHSH'VOT ADAM KI HEMAH HEVEL ("The L-rd knows the thoughts of the wise that they are empty vanity-- TEHILLIM 94:11). [Tehillim 94:11]
|
I Co
|
MKJV
|
3:20 |
And again, " The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain."
|
I Co
|
YLT
|
3:20 |
and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.'
|
I Co
|
Murdock
|
3:20 |
And again: The Lord knoweth the devices of the wise, that they are vain.
|
I Co
|
ACV
|
3:20 |
and again, The Lord knows the thoughts of the wise that they are vain.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:20 |
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
|
I Co
|
Mg1865
|
3:20 |
Ary indray: Jehovah no mahalala ny hevitry ny hendry fa zava-poana izany
|
I Co
|
CopNT
|
3:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
3:20 |
ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset, hän tietää ne turhiksi".
|
I Co
|
NorBroed
|
3:20 |
Og igjen, Herren kjenner de vises resonneringer, at de er nytteløse.
|
I Co
|
FinRK
|
3:20 |
ja vielä: ”Herra tuntee viisaiden ajatukset; hän tietää, että ne ovat turhanpäiväisiä.”
|
I Co
|
ChiSB
|
3:20 |
又說:『上主認透智者的思念,原來都是虛幻。
|
I Co
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
I Co
|
ChiUns
|
3:20 |
又说:「主知道智慧人的意念是虚妄的。」
|
I Co
|
BulVeren
|
3:20 |
и пак: „Господ знае, че разсъжденията на мъдрите са суетни.“
|
I Co
|
AraSVD
|
3:20 |
وَأَيْضًا: «ٱلرَّبُّ يَعْلَمُ أَفْكَارَ ٱلْحُكَمَاءِ أَنَّهَا بَاطِلَةٌ».
|
I Co
|
Shona
|
3:20 |
uyezve: Ishe anoziva ndangariro dzevakachenjera, kuti hadzina maturo.
|
I Co
|
Esperant
|
3:20 |
kaj ankaŭ: La Eternulo scias la pensojn de saĝuloj, ke ili estas vantaj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
3:20 |
และยังมีอีกว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบความคิดของคนมีปัญญาว่าเป็นเพียงแต่ไร้สาระ’
|
I Co
|
BurJudso
|
3:20 |
တဖန်တုံ၊ ပညာရှိတို့၏ အကြံအစည်တို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြောင်းကို ထာဝရဘုရားသိတော်မူ၏ဟု လာသတည်း။
|
I Co
|
SBLGNT
|
3:20 |
καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
|
I Co
|
FarTPV
|
3:20 |
و باز میفرماید: «خداوند میداند كه نقشههای خردمندان بیهوده است.»
|
I Co
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Yih bhī likhā hai, “Rab dānishmandoṅ ke ḳhayālāt ko jāntā hai ki wuh bātil haiṅ.”
|
I Co
|
SweFolk
|
3:20 |
och vidare: Herren känner de visas tankar,han vet att de är tomma.
|
I Co
|
TNT
|
3:20 |
καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
|
I Co
|
GerSch
|
3:20 |
Und wiederum: »Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.«
|
I Co
|
TagAngBi
|
3:20 |
At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
3:20 |
ja vielä: "Herra tietää viisasten ajatusten olevan turhia."
|
I Co
|
Dari
|
3:20 |
و باز نوشته شده است: «خداوند می داند که نقشه های خردمندان بیهوده است.»
|
I Co
|
SomKQA
|
3:20 |
oo haddana, Rabbigu waa garanayaa tashiyada kuwa xigmadda leh inayan waxba tarin.
|
I Co
|
NorSMB
|
3:20 |
og atter: «Herren kjenner tankarne hjå dei vise, at dei er fåfengde.»
|
I Co
|
Alb
|
3:20 |
dhe përsëri: ''Zoti i njeh mendimet e të urtëve se janë të kota''.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
3:20 |
Und außerdem: „Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie bedeutungslos sind.“
|
I Co
|
UyCyr
|
3:20 |
Муқәддәс Язмиларниң йәнә бир йеридә: «Худа данишмәнләрниң ой-пикриниң бекар хиял екәнлигини билиду», дәп йезилған.
|
I Co
|
KorHKJV
|
3:20 |
또 다시, 주께서는 지혜로운 자들의 생각들을 아시며 그것들이 헛된 줄 아시느니라, 하였느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
3:20 |
καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
3:20 |
И опет: Господ зна помисли мудријех да су ништа.
|
I Co
|
Wycliffe
|
3:20 |
and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn.
|
I Co
|
Mal1910
|
3:20 |
“കൎത്താവു ജ്ഞാനികളുടെ വിചാരം വ്യൎത്ഥം എന്നറിയുന്നു” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
3:20 |
또 주께서 지혜 있는 자들의 생각을 헛것으로 아신다 하셨느니라
|
I Co
|
Azeri
|
3:20 |
گئنه ده يازيليب: "رب بئلئر کي، حئکمت صاحئبلرئنئن دوشونجهلري فايداسيزدير."
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och åter: Herren vet de visas tankar, att de äro fåfängelige.
|
I Co
|
KLV
|
3:20 |
je again, “The joH SovtaH the reasoning vo' the val, vetlh 'oH ghaH worthless.” { Note: bom 94:11 }
|
I Co
|
ItaDio
|
3:20 |
Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:20 |
И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
|
I Co
|
CSlEliza
|
3:20 |
И паки: Господь весть помышления человеческа, яко суть суетна.
|
I Co
|
ABPGRK
|
3:20 |
και πάλιν κύριος γινώσκει τους διαλογισμούς των σοφών ότι εισί μάταιοι
|
I Co
|
FreBBB
|
3:20 |
Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines.
|
I Co
|
LinVB
|
3:20 |
Ekomámí mpé ’te : Mokonzi ayébí ’te makanisi ma bato ba bwányá mazalí sé mpámba.
|
I Co
|
BurCBCM
|
3:20 |
တစ်ဖန် ဉာဏ်ပညာရှိသူတို့ ၏အကြံအစည်တို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြောင်းကို ထာ၀ရဘုရားသခင်သိတော်မူသည် ဟူ၍ လည်းကောင်း ရေးသားထား၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
3:20 |
ᎠᎴᏬ, ᏱᎰᏩ ᎠᎦᏔᎭ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉᏉ ᎨᏒᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
3:20 |
又曰、主知智者之意念爲虛、
|
I Co
|
VietNVB
|
3:20 |
Và cũng thế:Chúa biết tư tưởng của người khôn ngoan chỉ là vô ích.
|
I Co
|
CebPinad
|
3:20 |
ug usab, "Ang Ginoo nasayud nga ang mga hunahuna sa mga manggialamon walay kapuslanan."
|
I Co
|
RomCor
|
3:20 |
Şi iarăşi: „Domnul cunoaşte gândurile celor înţelepţi. Ştie că sunt deşarte.”
|
I Co
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Oh pil ehu wasa mahsanih, “Kaun-o ketin mwahngih duwen lamalam en me loalokong kan eh sohte katepe.”
|
I Co
|
HunUj
|
3:20 |
aztán ez is: „Az Úr tudja, hogy a bölcsek gondolatai hiábavalók.”
|
I Co
|
GerZurch
|
3:20 |
und wiederum: "Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, dass sie nichtig sind." (a) Ps 94:11
|
I Co
|
GerTafel
|
3:20 |
Und abermals: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.
|
I Co
|
PorAR
|
3:20 |
e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
|
I Co
|
DutSVVA
|
3:20 |
En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.
|
I Co
|
Byz
|
3:20 |
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
|
I Co
|
FarOPV
|
3:20 |
و ایض: «خداوند افکار حکما را میداند که باطل است.»
|
I Co
|
Ndebele
|
3:20 |
njalo lokuthi: INkosi iyayazi imicabango yabahlakaniphileyo, ukuthi iyize.
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:20 |
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
|
I Co
|
StatResG
|
3:20 |
Καὶ πάλιν, “˚Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.”
|
I Co
|
SloStrit
|
3:20 |
In zopet: "Gospod pozna misli modrih, da so prazne."
|
I Co
|
Norsk
|
3:20 |
og atter: Herren kjenner de vises tanker, at de er tomme.
|
I Co
|
SloChras
|
3:20 |
in zopet: „Gospod pozna misli modrih, da so prazne“.
|
I Co
|
Northern
|
3:20 |
Yenə də yazılıb: «Rəbb müdriklərin düşüncələrini, bunların boş olduğunu bilər».
|
I Co
|
GerElb19
|
3:20 |
Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind".
|
I Co
|
PohnOld
|
3:20 |
Pil eu! Kaun o kotin mangi, lamalam en me aklolekong kan, me mal.
|
I Co
|
LvGluck8
|
3:20 |
Un atkal: Tas Kungs pazīst gudro domas, ka tās nelietīgas.
|
I Co
|
PorAlmei
|
3:20 |
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sabios, que são vãos.
|
I Co
|
ChiUn
|
3:20 |
又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och åter: Herren vet de visas tankar, att de äro fåfängelige.
|
I Co
|
Antoniad
|
3:20 |
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
|
I Co
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
I Co
|
GerAlbre
|
3:20 |
Und anderswo heißt es: Der Herr weiß, daß die Gedanken der Weisen mächtig sind.
|
I Co
|
BulCarig
|
3:20 |
и пак: «Господ знае помишленията на мъдрите че са суетни.»
|
I Co
|
FrePGR
|
3:20 |
et : « Le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. »
|
I Co
|
PorCap
|
3:20 |
*E ainda: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe que são fúteis.
|
I Co
|
JapKougo
|
3:20 |
更にまた、「主は、知者たちの論議のむなしいことをご存じである」と書いてある。
|
I Co
|
Tausug
|
3:20 |
Iban kiyabayta da isab ha lawm sin Kitab sin kiyaiingatan tuud marayaw sin Panghu in pikilan sin manga tau halul-akkal, amu in wayruun kapūsan.
|
I Co
|
GerTextb
|
3:20 |
Und wiederum: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.
|
I Co
|
SpaPlate
|
3:20 |
Y otra vez: “El Señor conoce los razonamiento de los sabios, que son vanos”.
|
I Co
|
Kapingam
|
3:20 |
Di Beebaa-Dabu gu-helekai labelaa, “Dimaadua e-iloo-Ia bolo nia hagamaanadu o digau kabemee la ono hadinga ai.”
|
I Co
|
RusVZh
|
3:20 |
И еще: "Господь знает умствования мудрецов, что они суетны".
|
I Co
|
GerOffBi
|
3:20 |
und wiederum (Psalm 93,11): „Der Herr (er)kennt die Gedanken der Weisen, dass sie nichtig (eitel) sind“.
|
I Co
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
I Co
|
LtKBB
|
3:20 |
Ir vėl: „Viešpats žino išminčių mintis, kad jos tuščios“.
|
I Co
|
Bela
|
3:20 |
І яшчэ: "Гасподзь ведае мудрошчы мудрацоў, што яны марныя".
|
I Co
|
CopSahHo
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
I Co
|
BretonNT
|
3:20 |
Ha c'hoazh: An Aotrou a anavez penaos soñjoù ar re fur a zo aner.
|
I Co
|
GerBoLut
|
3:20 |
Und abermal: Der Herr weili der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
|
I Co
|
FinPR92
|
3:20 |
Ja samoin: -- Herra tietää viisaiden ajatukset, hän näkee ne turhanpäiväisiksi.
|
I Co
|
DaNT1819
|
3:20 |
og atter: Herren kjende de Vises Tanker, at de ere forfængelige.
|
I Co
|
Uma
|
3:20 |
Ria wo'o te'uki': Pue' Ala mpo'inca pekiri tauna to pante, ka'uma-na ria tuju-na."
|
I Co
|
GerLeoNA
|
3:20 |
Und außerdem: „Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie bedeutungslos sind.“
|
I Co
|
SpaVNT
|
3:20 |
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
|
I Co
|
Latvian
|
3:20 |
Un atkal: Kungs zina gudro domas, ka tās ir tukšas.
|
I Co
|
SpaRV186
|
3:20 |
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
|
I Co
|
FreStapf
|
3:20 |
et encore : «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages ; Il sait qu'ils sont vains,»
|
I Co
|
NlCanisi
|
3:20 |
En eveneens: "De Heer weet, dat de gedachten der wijzen ijdel zijn."
|
I Co
|
GerNeUe
|
3:20 |
Und: "Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, er weiß, wie hohl sie sind."
|
I Co
|
Est
|
3:20 |
Ja jälle: "Issand tunneb tarkade mõtlemised, et need on tühised!"
|
I Co
|
UrduGeo
|
3:20 |
یہ بھی لکھا ہے، ”رب دانش مندوں کے خیالات کو جانتا ہے کہ وہ باطل ہیں۔“
|
I Co
|
AraNAV
|
3:20 |
وَأَيْضاً: «الرَّبُّ يَعْلَمُ أَفْكَارَ الْحُكَمَاءِ وَيَعْرِفُ أَنَّهَا بَاطِلَةٌ!»
|
I Co
|
ChiNCVs
|
3:20 |
又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
|
I Co
|
f35
|
3:20 |
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
3:20 |
En wederom: De Heere kent de redeneeringen der verstandigen, dat ze ledig zijn.
|
I Co
|
ItaRive
|
3:20 |
e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi, e sa che sono vani.
|
I Co
|
Afr1953
|
3:20 |
en verder: Die Here ken die gedagtes van die wyse mense, dat dit nietig is.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:20 |
И еще: «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны».
|
I Co
|
FreOltra
|
3:20 |
et encore: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines?»
|
I Co
|
UrduGeoD
|
3:20 |
यह भी लिखा है, “रब दानिशमंदों के ख़यालात को जानता है कि वह बातिल हैं।”
|
I Co
|
TurNTB
|
3:20 |
Yine, “Rab bilgelerin düşüncelerinin boş olduğunu bilir” diye yazılmıştır.
|
I Co
|
DutSVV
|
3:20 |
En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.
|
I Co
|
HunKNB
|
3:20 |
Továbbá: »Az Úr tudja a bölcsek gondolatairól, hogy hiábavalók«.
|
I Co
|
Maori
|
3:20 |
Me tenei hoki, E matau ana te Ariki ki nga whakaaro o te hunga whakaaro, he tekateka noa.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Maka ayat itu lagi', “Kasakupan asal e' Panghū' ai-ai pamikilan e' a'a alalom pangita'una, halam aniya' kapūsanna.”
|
I Co
|
HunKar
|
3:20 |
És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.
|
I Co
|
Viet
|
3:20 |
Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích.
|
I Co
|
Kekchi
|
3:20 |
Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu li naxye: Li Dios naxnau nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ lix cˈaˈuxeb li nequeˈxye nak cuanqueb xnaˈleb xjuneseb rib. (Sal. 94:11)
|
I Co
|
Swe1917
|
3:20 |
så ock: »Herren känner de visas tankar, han vet att de äro fåfängliga.»
|
I Co
|
KhmerNT
|
3:20 |
ហើយមានចែងទុកទៀតថា៖ «ព្រះអម្ចាស់ជ្រាបថា គំនិតរបស់ពួកអ្នកប្រាជ្ញគ្មានប្រយោជន៍ឡើយ»
|
I Co
|
CroSaric
|
3:20 |
I opet: Gospodin poznaje namisli mudrih, one su isprazne.
|
I Co
|
BasHauti
|
3:20 |
Eta berriz, Iaunac ezagutzen du ecen çuhurrén pensamenduac vano diradela.
|
I Co
|
WHNU
|
3:20 |
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Lại có lời rằng : Tư tưởng kẻ khôn ngoan, Chúa đều biết cả : thật chỉ như cơn gió thoảng ngoài.
|
I Co
|
FreBDM17
|
3:20 |
Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
|
I Co
|
TR
|
3:20 |
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
|
I Co
|
HebModer
|
3:20 |
ועוד כתוב יהוה ידע מחשבות חכמים כי המה הבל׃
|
I Co
|
Kaz
|
3:20 |
Жаратқан Ие данышпан делінгендердің «ойларының бекерлігін біледі де!» — деп те жазылған.
|
I Co
|
UkrKulis
|
3:20 |
І знов: Господь знає думки мудрих, що вони марні.
|
I Co
|
FreJND
|
3:20 |
et encore : « Le ✶Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains ».
|
I Co
|
TurHADI
|
3:20 |
Ayrıca Zebur’da şöyle yazıldı: “Rab, hikmetli geçinenlerin fikirlerinin boş olduğunu bilir”.
|
I Co
|
GerGruen
|
3:20 |
Und wieder heißt es: "Der Herr weiß, daß der Weisen Denken eitel ist."
|
I Co
|
SloKJV
|
3:20 |
In ponovno: ‚Gospod pozna misli modrih, da so prazne.‘
|
I Co
|
Haitian
|
3:20 |
Nou jwenn sa ekri tou: Bondye konnen lide moun save yo mete nan tèt yo, li konnen tou sa pa vo anyen.
|
I Co
|
FinBibli
|
3:20 |
Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.
|
I Co
|
SpaRV
|
3:20 |
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
|
I Co
|
HebDelit
|
3:20 |
וְעוֹד כָּתוּב יְהוָֹה יֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹת חֲכָמִים כִּי הֵמָּה הָבֶל׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
3:20 |
a hefyd, “Mae'r Arglwydd yn gwybod fod rhesymu clyfar pobl yn wastraff amser.”
|
I Co
|
GerMenge
|
3:20 |
und an einer andern Stelle: »Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie nichtig sind.«
|
I Co
|
GreVamva
|
3:20 |
και πάλιν· Ο Κύριος γινώσκει τους διαλογισμούς των σοφών, ότι είναι μάταιοι.
|
I Co
|
Tisch
|
3:20 |
καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
3:20 |
І зно́ву: „Знає Госпо́дь думки мудрих, що марно́тні вони!“
|
I Co
|
MonKJV
|
3:20 |
Мөн дахиад, Ухаалгуудын бодлуудыг, тэдгээр нь дэмий хоосон гэдгийг Эзэн мэддэг гэсэн байдаг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
3:20 |
И опет: Господ зна помисли мудрих да су ништа.
|
I Co
|
FreCramp
|
3:20 |
Et encore : " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. "
|
I Co
|
PolUGdan
|
3:20 |
I znowu: Pan zna myśli mądrych i wie, że są marnością.
|
I Co
|
FreGenev
|
3:20 |
Et derechef, Le Seigneur connoit les difcours des fages, qu'ils font vains.
|
I Co
|
FreSegon
|
3:20 |
Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
|
I Co
|
SpaRV190
|
3:20 |
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
|
I Co
|
Swahili
|
3:20 |
Na tena: "Bwana ajua kwamba mawazo ya wenye hekima hayafai."
|
I Co
|
HunRUF
|
3:20 |
aztán ez is: „Az Úr tudja, hogy a bölcsek gondolatai hiábavalók.”
|
I Co
|
FreSynod
|
3:20 |
Et ailleurs: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.»
|
I Co
|
DaOT1931
|
3:20 |
og atter: „Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige.‟
|
I Co
|
FarHezar
|
3:20 |
و باز نوشته شده است: «خداوند میداند که افکار حکیمان باطل است.»
|
I Co
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Na gen, Bikpela i save long ol tingting bilong ol saveman, long ol i samting nating.
|
I Co
|
ArmWeste
|
3:20 |
Եւ դարձեալ. «Տէրը գիտէ իմաստուններուն մտածումները՝ որ փուճ են»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
3:20 |
og atter: „Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige.‟
|
I Co
|
JapRague
|
3:20 |
又、「主は智者等の思の徒なるを知り給ふ」、とあり。
|
I Co
|
Peshitta
|
3:20 |
ܘܬܘܒ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܚܟܝܡܐ ܕܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
3:20 |
Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu’elles sont vaines.
|
I Co
|
PolGdans
|
3:20 |
I zasię: Pan zna myśli mądrych, iż są marnością.
|
I Co
|
JapBungo
|
3:20 |
また『主は智者の念の虚しきを知り給ふ』とあるが如し。
|
I Co
|
Elzevir
|
3:20 |
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
|
I Co
|
GerElb18
|
3:20 |
Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind".
|