Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 3:20  And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co EMTV 3:20  and again, "THE LORD KNOWS THE THOUGHTS OF THE WISE, THAT THEY ARE USELESS."
I Co NHEBJE 3:20  And again, "Jehovah knows the reasoning of the wise, that it is worthless."
I Co Etheridg 3:20  And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co ABP 3:20  And again, The Lord knows the devices of the wise, that they are vain.
I Co NHEBME 3:20  And again, "The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless."
I Co Rotherha 3:20  And again—The Lord taketh note of the speculations of the wise, that they are vain.
I Co LEB 3:20  and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”
I Co BWE 3:20  It also says, ‘The Lord knows that the wise men’s thoughts are good for nothing.’
I Co Twenty 3:20  And it says again--'The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.'
I Co ISV 3:20  and again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are worthless.”Ps 94:11
I Co RNKJV 3:20  And again, יהוה knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co Jubilee2 3:20  And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co Webster 3:20  And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co Darby 3:20  And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
I Co OEB 3:20  And it says again — ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
I Co ASV 3:20  and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
I Co Anderson 3:20  And again: The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co Godbey 3:20  And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co LITV 3:20  And again, " The Lord knows the reasonings of the wise, that they are worthless." LXX-Psa. 93:11; MT-Psa. 94:11
I Co Geneva15 3:20  And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.
I Co Montgome 3:20  and again, The Lord knows the reasonings of the wise, how futile they are.
I Co CPDV 3:20  And again: “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.”
I Co Weymouth 3:20  And again, "The Lord takes knowledge of the reasonings of the wise--how useless they are."
I Co LO 3:20  And again, "The Lord knows the reasonings of the wise, that they are vain."
I Co Common 3:20  and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
I Co BBE 3:20  And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
I Co Worsley 3:20  and again, "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain."
I Co DRC 3:20  And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co Haweis 3:20  And again, “The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are futile.”
I Co GodsWord 3:20  Again Scripture says, "The Lord knows that the thoughts of the wise are pointless."
I Co Tyndale 3:20  And agayne God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne.
I Co KJVPCE 3:20  And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co NETfree 3:20  And again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
I Co RKJNT 3:20  And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.
I Co AFV2020 3:20  And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain."
I Co NHEB 3:20  And again, "The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless."
I Co OEBcth 3:20  And it says again — ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
I Co NETtext 3:20  And again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
I Co UKJV 3:20  And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co Noyes 3:20  and again: "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain."
I Co KJV 3:20  And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co KJVA 3:20  And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co AKJV 3:20  And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co RLT 3:20  And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
I Co OrthJBC 3:20  And again, HASHEM YODE'A MACHSH'VOT ADAM KI HEMAH HEVEL ("The L-rd knows the thoughts of the wise that they are empty vanity-- TEHILLIM 94:11). [Tehillim 94:11]
I Co MKJV 3:20  And again, " The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain."
I Co YLT 3:20  and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.'
I Co Murdock 3:20  And again: The Lord knoweth the devices of the wise, that they are vain.
I Co ACV 3:20  and again, The Lord knows the thoughts of the wise that they are vain.
I Co VulgSist 3:20  Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
I Co VulgCont 3:20  Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
I Co Vulgate 3:20  et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
I Co VulgHetz 3:20  Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
I Co VulgClem 3:20  Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
I Co CzeBKR 3:20  A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná.
I Co CzeB21 3:20  A jinde: „Hospodin zná úmysly moudrých – ví, že neznamenají vůbec nic.“
I Co CzeCEP 3:20  a jinde: ‚Hospodin zná úmysly moudrých a ví, že jsou marné.‘
I Co CzeCSP 3:20  A opět: Pán zná myšlenky moudrých a ví, že jsou marné.
I Co PorBLivr 3:20  E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
I Co Mg1865 3:20  Ary indray: Jehovah no mahalala ny hevitry ny hendry fa zava-poana izany
I Co CopNT 3:20  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ..
I Co FinPR 3:20  ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset, hän tietää ne turhiksi".
I Co NorBroed 3:20  Og igjen, Herren kjenner de vises resonneringer, at de er nytteløse.
I Co FinRK 3:20  ja vielä: ”Herra tuntee viisaiden ajatukset; hän tietää, että ne ovat turhanpäiväisiä.”
I Co ChiSB 3:20  又說:『上主認透智者的思念,原來都是虛幻。
I Co CopSahBi 3:20  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
I Co ChiUns 3:20  又说:「主知道智慧人的意念是虚妄的。」
I Co BulVeren 3:20  и пак: „Господ знае, че разсъжденията на мъдрите са суетни.“
I Co AraSVD 3:20  وَأَيْضًا: «ٱلرَّبُّ يَعْلَمُ أَفْكَارَ ٱلْحُكَمَاءِ أَنَّهَا بَاطِلَةٌ».
I Co Shona 3:20  uyezve: Ishe anoziva ndangariro dzevakachenjera, kuti hadzina maturo.
I Co Esperant 3:20  kaj ankaŭ: La Eternulo scias la pensojn de saĝuloj, ke ili estas vantaj.
I Co ThaiKJV 3:20  และยังมีอีกว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบความคิดของคนมีปัญญาว่าเป็นเพียงแต่ไร้สาระ’
I Co BurJudso 3:20  တဖန်တုံ၊ ပညာရှိတို့၏ အကြံအစည်တို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြောင်းကို ထာဝရဘုရားသိတော်မူ၏ဟု လာသတည်း။
I Co SBLGNT 3:20  καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
I Co FarTPV 3:20  و باز می‌فرماید: «خداوند می‌داند كه نقشه‌های خردمندان بیهوده است.»
I Co UrduGeoR 3:20  Yih bhī likhā hai, “Rab dānishmandoṅ ke ḳhayālāt ko jāntā hai ki wuh bātil haiṅ.”
I Co SweFolk 3:20  och vidare: Herren känner de visas tankar,han vet att de är tomma.
I Co TNT 3:20  καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
I Co GerSch 3:20  Und wiederum: »Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.«
I Co TagAngBi 3:20  At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan.
I Co FinSTLK2 3:20  ja vielä: "Herra tietää viisasten ajatusten olevan turhia."
I Co Dari 3:20  و باز نوشته شده است: «خداوند می داند که نقشه های خردمندان بیهوده است.»
I Co SomKQA 3:20  oo haddana, Rabbigu waa garanayaa tashiyada kuwa xigmadda leh inayan waxba tarin.
I Co NorSMB 3:20  og atter: «Herren kjenner tankarne hjå dei vise, at dei er fåfengde.»
I Co Alb 3:20  dhe përsëri: ''Zoti i njeh mendimet e të urtëve se janë të kota''.
I Co GerLeoRP 3:20  Und außerdem: „Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie bedeutungslos sind.“
I Co UyCyr 3:20  Муқәддәс Язмиларниң йәнә бир йеридә: «Худа данишмәнләрниң ой-пикриниң бекар хиял екәнлигини билиду», дәп йезилған.
I Co KorHKJV 3:20  또 다시, 주께서는 지혜로운 자들의 생각들을 아시며 그것들이 헛된 줄 아시느니라, 하였느니라.
I Co MorphGNT 3:20  καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
I Co SrKDIjek 3:20  И опет: Господ зна помисли мудријех да су ништа.
I Co Wycliffe 3:20  and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn.
I Co Mal1910 3:20  “കൎത്താവു ജ്ഞാനികളുടെ വിചാരം വ്യൎത്ഥം എന്നറിയുന്നു” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
I Co KorRV 3:20  또 주께서 지혜 있는 자들의 생각을 헛것으로 아신다 하셨느니라
I Co Azeri 3:20  گئنه ده يازيليب: "رب بئلئر کي، حئکمت صاحئبلرئنئن دوشونجه​لري فايداسيزدير."
I Co SweKarlX 3:20  Och åter: Herren vet de visas tankar, att de äro fåfängelige.
I Co KLV 3:20  je again, “The joH SovtaH the reasoning vo' the val, vetlh 'oH ghaH worthless.” { Note: bom 94:11 }
I Co ItaDio 3:20  Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani.
I Co RusSynod 3:20  И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
I Co CSlEliza 3:20  И паки: Господь весть помышления человеческа, яко суть суетна.
I Co ABPGRK 3:20  και πάλιν κύριος γινώσκει τους διαλογισμούς των σοφών ότι εισί μάταιοι
I Co FreBBB 3:20  Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines.
I Co LinVB 3:20  Ekomámí mpé ’te : Mokonzi ayébí ’te makanisi ma bato ba bwányá mazalí sé mpámba.
I Co BurCBCM 3:20  တစ်ဖန် ဉာဏ်ပညာရှိသူတို့ ၏အကြံအစည်တို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြောင်းကို ထာ၀ရဘုရားသခင်သိတော်မူသည် ဟူ၍ လည်းကောင်း ရေးသားထား၏။-
I Co Che1860 3:20  ᎠᎴᏬ, ᏱᎰᏩ ᎠᎦᏔᎭ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉᏉ ᎨᏒᎢ.
I Co ChiUnL 3:20  又曰、主知智者之意念爲虛、
I Co VietNVB 3:20  Và cũng thế:Chúa biết tư tưởng của người khôn ngoan chỉ là vô ích.
I Co CebPinad 3:20  ug usab, "Ang Ginoo nasayud nga ang mga hunahuna sa mga manggialamon walay kapuslanan."
I Co RomCor 3:20  Şi iarăşi: „Domnul cunoaşte gândurile celor înţelepţi. Ştie că sunt deşarte.”
I Co Pohnpeia 3:20  Oh pil ehu wasa mahsanih, “Kaun-o ketin mwahngih duwen lamalam en me loalokong kan eh sohte katepe.”
I Co HunUj 3:20  aztán ez is: „Az Úr tudja, hogy a bölcsek gondolatai hiábavalók.”
I Co GerZurch 3:20  und wiederum: "Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, dass sie nichtig sind." (a) Ps 94:11
I Co GerTafel 3:20  Und abermals: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.
I Co PorAR 3:20  e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
I Co DutSVVA 3:20  En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.
I Co Byz 3:20  και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
I Co FarOPV 3:20  و ایض: «خداوند افکار حکما را می‌داند که باطل است.»
I Co Ndebele 3:20  njalo lokuthi: INkosi iyayazi imicabango yabahlakaniphileyo, ukuthi iyize.
I Co PorBLivr 3:20  E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
I Co StatResG 3:20  Καὶ πάλιν, “˚Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.”
I Co SloStrit 3:20  In zopet: "Gospod pozna misli modrih, da so prazne."
I Co Norsk 3:20  og atter: Herren kjenner de vises tanker, at de er tomme.
I Co SloChras 3:20  in zopet: „Gospod pozna misli modrih, da so prazne“.
I Co Northern 3:20  Yenə də yazılıb: «Rəbb müdriklərin düşüncələrini, bunların boş olduğunu bilər».
I Co GerElb19 3:20  Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind".
I Co PohnOld 3:20  Pil eu! Kaun o kotin mangi, lamalam en me aklolekong kan, me mal.
I Co LvGluck8 3:20  Un atkal: Tas Kungs pazīst gudro domas, ka tās nelietīgas.
I Co PorAlmei 3:20  E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sabios, que são vãos.
I Co ChiUn 3:20  又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」
I Co SweKarlX 3:20  Och åter: Herren vet de visas tankar, att de äro fåfängelige.
I Co Antoniad 3:20  και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
I Co CopSahid 3:20  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
I Co GerAlbre 3:20  Und anderswo heißt es: Der Herr weiß, daß die Gedanken der Weisen mächtig sind.
I Co BulCarig 3:20  и пак: «Господ знае помишленията на мъдрите че са суетни.»
I Co FrePGR 3:20  et : « Le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. »
I Co PorCap 3:20  *E ainda: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe que são fúteis.
I Co JapKougo 3:20  更にまた、「主は、知者たちの論議のむなしいことをご存じである」と書いてある。
I Co Tausug 3:20  Iban kiyabayta da isab ha lawm sin Kitab sin kiyaiingatan tuud marayaw sin Panghu in pikilan sin manga tau halul-akkal, amu in wayruun kapūsan.
I Co GerTextb 3:20  Und wiederum: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.
I Co SpaPlate 3:20  Y otra vez: “El Señor conoce los razonamiento de los sabios, que son vanos”.
I Co Kapingam 3:20  Di Beebaa-Dabu gu-helekai labelaa, “Dimaadua e-iloo-Ia bolo nia hagamaanadu o digau kabemee la ono hadinga ai.”
I Co RusVZh 3:20  И еще: "Господь знает умствования мудрецов, что они суетны".
I Co GerOffBi 3:20  und wiederum (Psalm 93,11): „Der Herr (er)kennt die Gedanken der Weisen, dass sie nichtig (eitel) sind“.
I Co CopSahid 3:20  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
I Co LtKBB 3:20  Ir vėl: „Viešpats žino išminčių mintis, kad jos tuščios“.
I Co Bela 3:20  І яшчэ: "Гасподзь ведае мудрошчы мудрацоў, што яны марныя".
I Co CopSahHo 3:20  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
I Co BretonNT 3:20  Ha c'hoazh: An Aotrou a anavez penaos soñjoù ar re fur a zo aner.
I Co GerBoLut 3:20  Und abermal: Der Herr weili der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
I Co FinPR92 3:20  Ja samoin: -- Herra tietää viisaiden ajatukset, hän näkee ne turhanpäiväisiksi.
I Co DaNT1819 3:20  og atter: Herren kjende de Vises Tanker, at de ere forfængelige.
I Co Uma 3:20  Ria wo'o te'uki': Pue' Ala mpo'inca pekiri tauna to pante, ka'uma-na ria tuju-na."
I Co GerLeoNA 3:20  Und außerdem: „Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie bedeutungslos sind.“
I Co SpaVNT 3:20  Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
I Co Latvian 3:20  Un atkal: Kungs zina gudro domas, ka tās ir tukšas.
I Co SpaRV186 3:20  Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
I Co FreStapf 3:20  et encore : «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages ; Il sait qu'ils sont vains,»
I Co NlCanisi 3:20  En eveneens: "De Heer weet, dat de gedachten der wijzen ijdel zijn."
I Co GerNeUe 3:20  Und: "Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, er weiß, wie hohl sie sind."
I Co Est 3:20  Ja jälle: "Issand tunneb tarkade mõtlemised, et need on tühised!"
I Co UrduGeo 3:20  یہ بھی لکھا ہے، ”رب دانش مندوں کے خیالات کو جانتا ہے کہ وہ باطل ہیں۔“
I Co AraNAV 3:20  وَأَيْضاً: «الرَّبُّ يَعْلَمُ أَفْكَارَ الْحُكَمَاءِ وَيَعْرِفُ أَنَّهَا بَاطِلَةٌ!»
I Co ChiNCVs 3:20  又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
I Co f35 3:20  και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
I Co vlsJoNT 3:20  En wederom: De Heere kent de redeneeringen der verstandigen, dat ze ledig zijn.
I Co ItaRive 3:20  e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi, e sa che sono vani.
I Co Afr1953 3:20  en verder: Die Here ken die gedagtes van die wyse mense, dat dit nietig is.
I Co RusSynod 3:20  И еще: «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны».
I Co FreOltra 3:20  et encore: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines?»
I Co UrduGeoD 3:20  यह भी लिखा है, “रब दानिशमंदों के ख़यालात को जानता है कि वह बातिल हैं।”
I Co TurNTB 3:20  Yine, “Rab bilgelerin düşüncelerinin boş olduğunu bilir” diye yazılmıştır.
I Co DutSVV 3:20  En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.
I Co HunKNB 3:20  Továbbá: »Az Úr tudja a bölcsek gondolatairól, hogy hiábavalók«.
I Co Maori 3:20  Me tenei hoki, E matau ana te Ariki ki nga whakaaro o te hunga whakaaro, he tekateka noa.
I Co sml_BL_2 3:20  Maka ayat itu lagi', “Kasakupan asal e' Panghū' ai-ai pamikilan e' a'a alalom pangita'una, halam aniya' kapūsanna.”
I Co HunKar 3:20  És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.
I Co Viet 3:20  Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích.
I Co Kekchi 3:20  Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu li naxye: Li Dios naxnau nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ lix cˈaˈuxeb li nequeˈxye nak cuanqueb xnaˈleb xjuneseb rib. (Sal. 94:11)
I Co Swe1917 3:20  så ock: »Herren känner de visas tankar, han vet att de äro fåfängliga.»
I Co KhmerNT 3:20  ហើយ​មាន​ចែង​ទុក​ទៀត​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​ជ្រាប​ថា​ គំនិត​របស់​ពួកអ្នក​ប្រាជ្ញ​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ឡើយ»​
I Co CroSaric 3:20  I opet: Gospodin poznaje namisli mudrih, one su isprazne.
I Co BasHauti 3:20  Eta berriz, Iaunac ezagutzen du ecen çuhurrén pensamenduac vano diradela.
I Co WHNU 3:20  και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
I Co VieLCCMN 3:20  Lại có lời rằng : Tư tưởng kẻ khôn ngoan, Chúa đều biết cả : thật chỉ như cơn gió thoảng ngoài.
I Co FreBDM17 3:20  Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
I Co TR 3:20  και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
I Co HebModer 3:20  ועוד כתוב יהוה ידע מחשבות חכמים כי המה הבל׃
I Co Kaz 3:20  Жаратқан Ие данышпан делінгендердің «ойларының бекерлігін біледі де!» — деп те жазылған.
I Co UkrKulis 3:20  І знов: Господь знає думки мудрих, що вони марні.
I Co FreJND 3:20  et encore : « Le ✶Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains ».
I Co TurHADI 3:20  Ayrıca Zebur’da şöyle yazıldı: “Rab, hikmetli geçinenlerin fikirlerinin boş olduğunu bilir”.
I Co GerGruen 3:20  Und wieder heißt es: "Der Herr weiß, daß der Weisen Denken eitel ist."
I Co SloKJV 3:20  In ponovno: ‚Gospod pozna misli modrih, da so prazne.‘
I Co Haitian 3:20  Nou jwenn sa ekri tou: Bondye konnen lide moun save yo mete nan tèt yo, li konnen tou sa pa vo anyen.
I Co FinBibli 3:20  Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.
I Co SpaRV 3:20  Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
I Co HebDelit 3:20  וְעוֹד כָּתוּב יְהוָֹה יֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹת חֲכָמִים כִּי הֵמָּה הָבֶל׃
I Co WelBeibl 3:20  a hefyd, “Mae'r Arglwydd yn gwybod fod rhesymu clyfar pobl yn wastraff amser.”
I Co GerMenge 3:20  und an einer andern Stelle: »Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie nichtig sind.«
I Co GreVamva 3:20  και πάλιν· Ο Κύριος γινώσκει τους διαλογισμούς των σοφών, ότι είναι μάταιοι.
I Co Tisch 3:20  καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
I Co UkrOgien 3:20  І зно́ву: „Знає Госпо́дь думки мудрих, що марно́тні вони!“
I Co MonKJV 3:20  Мөн дахиад, Ухаалгуудын бодлуудыг, тэдгээр нь дэмий хоосон гэдгийг Эзэн мэддэг гэсэн байдаг.
I Co SrKDEkav 3:20  И опет: Господ зна помисли мудрих да су ништа.
I Co FreCramp 3:20  Et encore : " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. "
I Co PolUGdan 3:20  I znowu: Pan zna myśli mądrych i wie, że są marnością.
I Co FreGenev 3:20  Et derechef, Le Seigneur connoit les difcours des fages, qu'ils font vains.
I Co FreSegon 3:20  Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
I Co SpaRV190 3:20  Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
I Co Swahili 3:20  Na tena: "Bwana ajua kwamba mawazo ya wenye hekima hayafai."
I Co HunRUF 3:20  aztán ez is: „Az Úr tudja, hogy a bölcsek gondolatai hiábavalók.”
I Co FreSynod 3:20  Et ailleurs: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.»
I Co DaOT1931 3:20  og atter: „Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige.‟
I Co FarHezar 3:20  و باز نوشته شده است: «خداوند می‌داند که افکار حکیمان باطل است.»
I Co TpiKJPB 3:20  Na gen, Bikpela i save long ol tingting bilong ol saveman, long ol i samting nating.
I Co ArmWeste 3:20  Եւ դարձեալ. «Տէրը գիտէ իմաստուններուն մտածումները՝ որ փուճ են»:
I Co DaOT1871 3:20  og atter: „Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige.‟
I Co JapRague 3:20  又、「主は智者等の思の徒なるを知り給ふ」、とあり。
I Co Peshitta 3:20  ܘܬܘܒ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܚܟܝܡܐ ܕܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ ܀
I Co FreVulgG 3:20  Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu’elles sont vaines.
I Co PolGdans 3:20  I zasię: Pan zna myśli mądrych, iż są marnością.
I Co JapBungo 3:20  また『主は智者の念の虚しきを知り給ふ』とあるが如し。
I Co Elzevir 3:20  και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
I Co GerElb18 3:20  Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind".