Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 3:21  Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
I Co EMTV 3:21  Therefore let no one boast in men. For all things are yours:
I Co NHEBJE 3:21  Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
I Co Etheridg 3:21  On this account let no one boast in men: for every thing is yours;
I Co ABP 3:21  So that let no one boast among men! For all things are yours.
I Co NHEBME 3:21  Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
I Co Rotherha 3:21  So then, let, no one, be boasting in men; for, all things, are yours—
I Co LEB 3:21  So then, let no one boast in people. For all things are yours,
I Co BWE 3:21  So do not be proud of men. Everything belongs to you.
I Co Twenty 3:21  Therefore let no one boast about men; for all things are yours--
I Co ISV 3:21  So let no one boast about men. For everything belongs to you,
I Co RNKJV 3:21  Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
I Co Jubilee2 3:21  Therefore let no one glory in men. For all things are yours;
I Co Webster 3:21  Therefore let no man glory in men: for all things are yours:
I Co Darby 3:21  So that let no one boast in men; for all things are yours.
I Co OEB 3:21  Therefore let no one boast about people; for all things are yours —
I Co ASV 3:21  Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
I Co Anderson 3:21  Therefore, let no one glory in men; for all things are yours,
I Co Godbey 3:21  So let no one boast among men; for all things are yours;
I Co LITV 3:21  So let no one glory in men; for all things are yours,
I Co Geneva15 3:21  Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.
I Co Montgome 3:21  So let no one make boast in men. For all things are yours;
I Co CPDV 3:21  And so, let no one glory in men.
I Co Weymouth 3:21  Therefore let no one boast about his human teachers.
I Co LO 3:21  Wherefore, let no man boast in men; for all things are yours:
I Co Common 3:21  So then let no one boast of men. For all things are yours,
I Co BBE 3:21  So let no one take pride in men. For all things are yours;
I Co Worsley 3:21  Therefore let no one glory in men: for all things are yours;
I Co DRC 3:21  Let no man therefore glory in men.
I Co Haweis 3:21  Wherefore let no man glory in men. For all things are your’s;
I Co GodsWord 3:21  So don't brag about people. Everything belongs to you.
I Co KJVPCE 3:21  Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
I Co NETfree 3:21  So then, no more boasting about mere mortals! For everything belongs to you,
I Co RKJNT 3:21  Therefore, let no one glory in men. For all things are yours;
I Co AFV2020 3:21  Therefore, do not let anyone boast in men; for all things are yours,
I Co NHEB 3:21  Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
I Co OEBcth 3:21  Therefore let no one boast about people; for all things are yours —
I Co NETtext 3:21  So then, no more boasting about mere mortals! For everything belongs to you,
I Co UKJV 3:21  Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
I Co Noyes 3:21  So then let no one glory in men. For all things are yours;
I Co KJV 3:21  Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
I Co KJVA 3:21  Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
I Co AKJV 3:21  Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
I Co RLT 3:21  Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
I Co OrthJBC 3:21  So let no one boast in Bnei Adam: for all things belong to you,
I Co MKJV 3:21  Therefore let no one glory in men. For all things are yours,
I Co YLT 3:21  So then, let no one glory in men, for all things are yours,
I Co Murdock 3:21  Wherefore, let no one glory in men: for all things are yours;
I Co ACV 3:21  Therefore let not one man boast in men. For all things are yours,
I Co VulgSist 3:21  Nemo itaque glorietur in hominibus.
I Co VulgCont 3:21  Nemo itaque glorietur in hominibus.
I Co Vulgate 3:21  itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
I Co VulgHetz 3:21  Nemo itaque glorietur in hominibus.
I Co VulgClem 3:21  Nemo itaque glorietur in hominibus.
I Co CzeBKR 3:21  A tak nechlub se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou.
I Co CzeB21 3:21  Ať už se proto nikdo nechlubí lidmi. Všechno je přece vaše:
I Co CzeCEP 3:21  A tak ať se nikdo nechlubí lidmi. Všechno je vaše,
I Co CzeCSP 3:21  A tak ať se nikdo nechlubí lidmi. Vždyť všechno je vaše:
I Co PorBLivr 3:21  Portanto ninguém se orgulhe em seres humanos; porque tudo é vosso,
I Co Mg1865 3:21  Ka dia aza misy manao olona ho reharehany; fa anareo ny zavatra rehetra:
I Co CopNT 3:21  ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ..
I Co FinPR 3:21  Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä; sillä kaikki on teidän,
I Co NorBroed 3:21  Så at, la ingen skryte ved mennesker; for alt er deres,
I Co FinRK 3:21  Älköön siis kukaan kerskailko ihmisistä, sillä kaikki on teidän,
I Co ChiSB 3:21  所以,誰也不可拿人來誇口,因為一切都是你們的:
I Co CopSahBi 3:21  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
I Co ChiUns 3:21  所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
I Co BulVeren 3:21  Затова никой да не се хвали с хората, защото всичко е ваше:
I Co AraSVD 3:21  إِذًا لَا يَفْتَخِرَنَّ أَحَدٌ بِٱلنَّاسِ! فَإِنَّ كُلَّ شَيْءٍ لَكُمْ:
I Co Shona 3:21  Naizvozvo ngakurege kuva neanozvikudza nevanhu; nokuti zvinhu zvese ndezvenyu,
I Co Esperant 3:21  Tial neniu fanfaronu pri homoj. Ĉar ĉio apartenas al vi,
I Co ThaiKJV 3:21  เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดยกมนุษย์ขึ้นอวด ด้วยว่าสิ่งสารพัดเป็นของท่านทั้งหลาย
I Co BurJudso 3:21  ထိုသို့ဖြစ်လျှင်၊ အဘယ်သူမျှလူတို့၌ ဝါကြွား ခြင်းမရှိစေနှင့်။ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် သင်တို့ အဘို့ဖြစ်ကြ၏။
I Co SBLGNT 3:21  ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
I Co FarTPV 3:21  پس هیچ‌کس نباید به آنچه كه انسان می‌كند ببالد. در واقع همه‌چیز به شما تعلّق دارد.
I Co UrduGeoR 3:21  Ġharz koī kisī insān ke bāre meṅ sheḳhī na māre. Sab kuchh to āp kā hai.
I Co SweFolk 3:21  Därför ska ingen skryta över människor, för allt är ert:
I Co TNT 3:21  Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
I Co GerSch 3:21  So brüste sich nun niemand mit Menschen; denn alles ist euer:
I Co TagAngBi 3:21  Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo.
I Co FinSTLK2 3:21  Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä, sillä kaikki on teidän,
I Co Dari 3:21  پس هیچ کس نباید به آنچه که انسان می کند فخر کند. در واقع همه چیز به شما تعلق دارد:
I Co SomKQA 3:21  Taa aawadeed ninna yaanu dadka ku faanin. Waayo, wax walba idinkaa leh,
I Co NorSMB 3:21  Difor skal ingen rosa seg av menneskje; for alt høyrer dykk til,
I Co Alb 3:21  Prandaj asnjë të mos mburret në njerëzit, sepse të gjitha gjërat janë tuajat;
I Co GerLeoRP 3:21  Darum soll niemand sich in Menschen rühmen; denn alles gehört euch –
I Co UyCyr 3:21  Шуниң үчүн һеч ким: «Мән бу киши яки у кишиниң тәрәпдари», дәп махтанмисун. Чүнки мәйли Павлус, Аполлос яки Петруслар болсун, уларниң һәммиси Худа тәрипи­дин әвәтилгән, силәр үчүн ишләватқан кишиләрдур. Һәтта бу дуния, һаят-маматлиқ, һазир яки кәлгүси болсун, һәммиси силәргә мәнсүп­тур.
I Co KorHKJV 3:21  그러므로 아무도 사람들을 자랑하지 말라. 모든 것이 너희 것이니라.
I Co MorphGNT 3:21  ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
I Co SrKDIjek 3:21  Зато нико да се не хвали човјеком, јер је све ваше.
I Co Wycliffe 3:21  Therfor no man haue glorie in men.
I Co Mal1910 3:21  ആകയാൽ ആരും മനുഷ്യരിൽ പ്രശംസിക്കരുതു; സകലവും നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ലോ.
I Co KorRV 3:21  그런즉 누구든지 사람을 자랑하지 말라 만물이 다 너희 것임이라
I Co Azeri 3:21  بونا گؤره، هچ کئمئن فخري ائنسانلاردا اولماسين، چونکي هر شي سئزئندئر.
I Co SweKarlX 3:21  Så berömme sig ingen af menniskor; allt är det edart;
I Co KLV 3:21  vaj chaw' ghobe' wa' boast Daq loDpu'. vaD Hoch Dochmey 'oH yours,
I Co ItaDio 3:21  Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.
I Co RusSynod 3:21  Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
I Co CSlEliza 3:21  Темже никтоже да хвалится в человецех, вся бо ваша суть:
I Co ABPGRK 3:21  ώστε μηδείς καυχάσθω εν ανθρώποις πάντα γαρ υμών εστιν
I Co FreBBB 3:21  Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
I Co LinVB 3:21  Bôngó moto mǒkó té áluka lokúmu epái ya bato, zambí bínso bizalí bya bínó :
I Co BurCBCM 3:21  သို့ဖြစ်၍ မည်သူမျှလူတို့အကြောင်းကို မကြွားဝါစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား ခပ်သိမ်းသောအရာ တို့သည် သင်တို့ပိုင်ဆိုင် သောအရာဖြစ်ကြ၏။-
I Co Che1860 3:21  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏴᏫᏉ ᏱᏓᏢᏆᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ;
I Co ChiUnL 3:21  是故勿以人而誇、蓋萬物屬爾、
I Co VietNVB 3:21  Thế thì, đừng ai khoe khoang về loài người vì mọi sự đều thuộc về anh chị em.
I Co CebPinad 3:21  Busa wala untay usa nga magpasigarbo ug mga tawo. Kay inyo ang tanang mga butang,
I Co RomCor 3:21  Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sunt ale voastre:
I Co Pohnpeia 3:21  Eri, kaleke emen suweiki manaman en aramas. Pwe soahng koaros amwail:
I Co HunUj 3:21  Azért senki ne dicsekedjék emberekkel, mert minden a tietek;
I Co GerZurch 3:21  Darum setze niemand seinen Ruhm auf Menschen; denn alles ist euer,
I Co GerTafel 3:21  Darum rühme sich keiner der Menschen, denn alles ist euer,
I Co PorAR 3:21  Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
I Co DutSVVA 3:21  Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.
I Co Byz 3:21  ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
I Co FarOPV 3:21  پس هیچ‌کس در انسان فخر نکند، زیراهمه‌چیز از آن شما است:
I Co Ndebele 3:21  Ngakho kakungabi khona ozincoma ngabantu; ngoba zonke izinto ngezenu,
I Co PorBLivr 3:21  Portanto ninguém se orgulhe em seres humanos; porque tudo é vosso,
I Co StatResG 3:21  Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
I Co SloStrit 3:21  Tako naj se nikdor ne hvali z ljudmi, kajti vse je vaše,
I Co Norsk 3:21  Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,
I Co SloChras 3:21  Tako naj se nihče ne hvali z ljudmi. Kajti vse je vaše,
I Co Northern 3:21  Eləcə qoy heç kim insanlarla öyünməsin, çünki hər şey sizindir.
I Co GerElb19 3:21  So rühme sich denn niemand der Menschen, denn alles ist euer.
I Co PohnOld 3:21  Ari, sota amen en akkeleki aramas akan, pwe omail meakaros;
I Co LvGluck8 3:21  Tad nu neviens lai nelielās ar cilvēkiem. Jo viss jums pieder,
I Co PorAlmei 3:21  Portanto ninguem se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
I Co ChiUn 3:21  所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。
I Co SweKarlX 3:21  Så berömme sig ingen af menniskor; allt är det edart;
I Co Antoniad 3:21  ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
I Co CopSahid 3:21  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
I Co GerAlbre 3:21  Daher rühme sich niemand irgendeines Menschen! Es ist ja alles euer:
I Co BulCarig 3:21  И тъй, никой да се не хвали с человеците; защото всичко е ваше;
I Co FrePGR 3:21  Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
I Co PorCap 3:21  *Portanto, ninguém se glorie nos homens, pois tudo é vosso:
I Co JapKougo 3:21  だから、だれも人間を誇ってはいけない。すべては、あなたがたのものなのである。
I Co Tausug 3:21  Hangkan dayn ha sabab yan subay niyu di hipagabbu in ingat-kapandayan sin tau minsan hisiyu in manghindu kaniyu. Karna kiyasukuan na kamu sin Tuhan sin katān unu-unu na marayaw.
I Co GerTextb 3:21  So rühme sich keiner eines Menschen. Es ist alles euer:
I Co Kapingam 3:21  Deenei-laa, hudee hagaamu-ina nia mee tangada ala e-mee di-hai! Nia mee aanei huogodoo la ni goodou:
I Co SpaPlate 3:21  Así pues, que nadie ponga su gloria en los hombres. Porque todo es ciertamente vuestro;
I Co RusVZh 3:21  Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
I Co GerOffBi 3:21  So soll sich keiner rühmen bei den Menschen. Denn alles ist euer,
I Co CopSahid 3:21  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
I Co LtKBB 3:21  Tad niekas tenesididžiuoja žmonėmis! Nes viskas yra jūsų:
I Co Bela 3:21  Таму вось, няхай ніхто ня хваліцца людзьмі, бо ўсё вашае:
I Co CopSahHo 3:21  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ
I Co BretonNT 3:21  Ra ne lakaio den eta e c'hloar en dud, rak an holl draoù a zo deoc'h,
I Co GerBoLut 3:21  Darum ruhme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
I Co FinPR92 3:21  Kenenkään ei siis pidä ylpeillä ihmisistä. Kaikkihan on teidän:
I Co DaNT1819 3:21  Derfor rose Ingen sig af Mennesker, thi alle Ting ere Eders;
I Co Uma 3:21  Jadi', toe pai' kuperapi' ompi': neo' -pi ria to mpoperaha petuku' -ra hi manusia'. Apa' hawe'ea to niparaluu, nawai' -mikokoi Alata'ala nipobagia:
I Co GerLeoNA 3:21  Darum soll niemand sich in Menschen rühmen; denn alles gehört euch –
I Co SpaVNT 3:21  Así que ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro;
I Co Latvian 3:21  Tāpēc neviens lai nelielās ar cilvēkiem!
I Co SpaRV186 3:21  Así que ninguno se gloríe en los hombres; porque vuestras son todas las cosas,
I Co FreStapf 3:21  Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
I Co NlCanisi 3:21  Niemand mag dus op mensen roemen. Want alles is het uwe:
I Co GerNeUe 3:21  Deshalb schwärme niemand für einen Menschen, denn euch gehört doch alles:
I Co Est 3:21  Ärgu siis ükski kiidelgu inimestest! Sest kõik on teie päralt,
I Co UrduGeo 3:21  غرض کوئی کسی انسان کے بارے میں شیخی نہ مارے۔ سب کچھ تو آپ کا ہے۔
I Co AraNAV 3:21  إِذَنْ، لاَ يَفْتَخِرْ أَحَدٌ بِالْبَشَرِ، لأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ لَكُمْ،
I Co ChiNCVs 3:21  所以,谁都不可拿人来夸耀,因为一切都是你们的。
I Co f35 3:21  ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
I Co vlsJoNT 3:21  Dus niemand roeme in menschen. Want alles is van u,
I Co ItaRive 3:21  Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra:
I Co Afr1953 3:21  Laat niemand dan op mense roem nie, want alles behoort aan julle;
I Co RusSynod 3:21  Итак, никто не хвались людьми, ибо все ваше:
I Co FreOltra 3:21  Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
I Co UrduGeoD 3:21  ग़रज़ कोई किसी इनसान के बारे में शेख़ी न मारे। सब कुछ तो आपका है।
I Co TurNTB 3:21  Bu nedenle hiç kimse insanlarla övünmesin. Çünkü her şey sizindir.
I Co DutSVV 3:21  Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.
I Co HunKNB 3:21  Senki se dicsekedjék tehát emberekkel. Mert minden a tietek,
I Co Maori 3:21  No reira kei whakamanamana tetahi ki te tangata: no koutou hoki nga mea katoa:
I Co sml_BL_2 3:21  Angkan kam subay mbal magmalangkahi ma kahinangan manusiya'. Palsuku'anbi ai-ai ahāp kamemon.
I Co HunKar 3:21  Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek.
I Co Viet 3:21  Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em:
I Co Kekchi 3:21  Joˈcan nak ma̱ ani tixnimobresi ru junak cui̱nk riqˈuin li cˈaˈru naxba̱nu xban nak chixjunil li cˈaˈak re ru qˈuebil e̱re xban li Dios re nak ta̱cˈanjelak che̱ru.
I Co Swe1917 3:21  Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till;
I Co KhmerNT 3:21  ដូច្នេះ​កុំ​អួត​អំពី​មនុស្ស​ឡើយ​ ដ្បិត​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​
I Co CroSaric 3:21  Zato neka se nitko ne hvasta ljudima jer sve je vaše.
I Co BasHauti 3:21  Bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:
I Co WHNU 3:21  ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
I Co VieLCCMN 3:21  Vậy đừng ai dựa vào phàm nhân mà tự hào. Vì tất cả đều thuộc về anh em ;
I Co FreBDM17 3:21  Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
I Co TR 3:21  ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
I Co HebModer 3:21  על כן אל יתהלל איש באדם כי הכל הוא שלכם׃
I Co Kaz 3:21  Сондықтан ешкім адамның жетістіктерімен мақтанбасын! Бәрі де сендерге игілік көрсетуге қатысады:
I Co UkrKulis 3:21  Тимже нїхто нехай не хвалить ся в людях; все бо ваше:
I Co FreJND 3:21  Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
I Co TurHADI 3:21  Demek ki kimse insanlarla övünmemeli. Çünkü her şeyi size zaten Allah bahşetti.
I Co GerGruen 3:21  So soll sich also niemand über Menschen rühmen; alles ist ja euer:
I Co SloKJV 3:21  Torej naj se noben človek ne ponaša z ljudmi. Kajti vse stvari so vaše:
I Co Haitian 3:21  Konsa, pesonn pa dwe chache lwanj pou tèt pa yo nan sa moun ka fè. Pou nou menm, tout bagay se pou nou yo ye.
I Co FinBibli 3:21  Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:
I Co SpaRV 3:21  Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro;
I Co HebDelit 3:21  עַל־כֵּן אַל־יִתְהַלֵּל אִישׁ בָּאָדָם כִּי הַכֹּל הוּא שֶׁלָּכֶם׃
I Co WelBeibl 3:21  Felly, peidiwch brolio am ddynion! Mae'r cwbl yn eiddo i chi –
I Co GerMenge 3:21  Daher mache niemand viel Rühmens von Menschen! Alles gehört ja euch zu eigen:
I Co GreVamva 3:21  Ώστε μηδείς ας μη καυχάται εις ανθρώπους· διότι τα πάντα είναι υμών,
I Co Tisch 3:21  ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
I Co UkrOgien 3:21  Тож нехай ніхто не хва́литься людьми́, бо все ваше:
I Co MonKJV 3:21  Тиймээс хэн ч хүмүүнээр бүү сайрхаг. Учир нь бүх зүйл та нарынх юм.
I Co FreCramp 3:21  Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ;
I Co SrKDEkav 3:21  Зато нико да се не хвали човеком, јер је све ваше.
I Co PolUGdan 3:21  Niech się więc nikt nie chlubi ludźmi. Wszystko bowiem jest wasze:
I Co FreGenev 3:21  Que nul donc ne fe glorifie és hommes ? car toutes chofes font à vous :
I Co FreSegon 3:21  Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
I Co Swahili 3:21  Basi, mtu asijivunie watu. Maana kila kitu ni chenu.
I Co SpaRV190 3:21  Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro;
I Co HunRUF 3:21  Azért senki ne dicsekedjék emberekkel, mert minden a tietek;
I Co FreSynod 3:21  Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous:
I Co DaOT1931 3:21  Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,
I Co FarHezar 3:21  پس دیگر کسی به انسانها فخر نکند. زیرا همه چیز متعلق به شماست،
I Co TpiKJPB 3:21  ¶ Olsem na no ken larim wanpela man glori insait long ol man. Long wanem, olgeta samting i bilong yupela.
I Co ArmWeste 3:21  Հետեւաբար ո՛չ մէկը թող պարծենայ մարդոցմով.
I Co DaOT1871 3:21  Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,
I Co JapRague 3:21  然れば誰も人を以て誇と為すべからず、
I Co Peshitta 3:21  ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܢܫ ܢܫܬܒܗܪ ܒܒܢܝܢܫܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܝܠܟܘܢ ܗܘ ܀
I Co FreVulgG 3:21  Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes.
I Co PolGdans 3:21  A tak niech się nikt nie chlubi ludźmi; albowiem wszystkie rzeczy są wasze.
I Co JapBungo 3:21  さらば誰も人を誇とすな、萬の物は汝らの有なればなり。
I Co Elzevir 3:21  ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
I Co GerElb18 3:21  So rühme sich denn niemand der Menschen, denn alles ist euer.