I Co
|
RWebster
|
3:21 |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
EMTV
|
3:21 |
Therefore let no one boast in men. For all things are yours:
|
I Co
|
NHEBJE
|
3:21 |
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
|
I Co
|
Etheridg
|
3:21 |
On this account let no one boast in men: for every thing is yours;
|
I Co
|
ABP
|
3:21 |
So that let no one boast among men! For all things are yours.
|
I Co
|
NHEBME
|
3:21 |
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
|
I Co
|
Rotherha
|
3:21 |
So then, let, no one, be boasting in men; for, all things, are yours—
|
I Co
|
LEB
|
3:21 |
So then, let no one boast in people. For all things are yours,
|
I Co
|
BWE
|
3:21 |
So do not be proud of men. Everything belongs to you.
|
I Co
|
Twenty
|
3:21 |
Therefore let no one boast about men; for all things are yours--
|
I Co
|
ISV
|
3:21 |
So let no one boast about men. For everything belongs to you,
|
I Co
|
RNKJV
|
3:21 |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
Jubilee2
|
3:21 |
Therefore let no one glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
Webster
|
3:21 |
Therefore let no man glory in men: for all things are yours:
|
I Co
|
Darby
|
3:21 |
So that let no one boast in men; for all things are yours.
|
I Co
|
OEB
|
3:21 |
Therefore let no one boast about people; for all things are yours —
|
I Co
|
ASV
|
3:21 |
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
Anderson
|
3:21 |
Therefore, let no one glory in men; for all things are yours,
|
I Co
|
Godbey
|
3:21 |
So let no one boast among men; for all things are yours;
|
I Co
|
LITV
|
3:21 |
So let no one glory in men; for all things are yours,
|
I Co
|
Geneva15
|
3:21 |
Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.
|
I Co
|
Montgome
|
3:21 |
So let no one make boast in men. For all things are yours;
|
I Co
|
CPDV
|
3:21 |
And so, let no one glory in men.
|
I Co
|
Weymouth
|
3:21 |
Therefore let no one boast about his human teachers.
|
I Co
|
LO
|
3:21 |
Wherefore, let no man boast in men; for all things are yours:
|
I Co
|
Common
|
3:21 |
So then let no one boast of men. For all things are yours,
|
I Co
|
BBE
|
3:21 |
So let no one take pride in men. For all things are yours;
|
I Co
|
Worsley
|
3:21 |
Therefore let no one glory in men: for all things are yours;
|
I Co
|
DRC
|
3:21 |
Let no man therefore glory in men.
|
I Co
|
Haweis
|
3:21 |
Wherefore let no man glory in men. For all things are your’s;
|
I Co
|
GodsWord
|
3:21 |
So don't brag about people. Everything belongs to you.
|
I Co
|
KJVPCE
|
3:21 |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
NETfree
|
3:21 |
So then, no more boasting about mere mortals! For everything belongs to you,
|
I Co
|
RKJNT
|
3:21 |
Therefore, let no one glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
AFV2020
|
3:21 |
Therefore, do not let anyone boast in men; for all things are yours,
|
I Co
|
NHEB
|
3:21 |
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
|
I Co
|
OEBcth
|
3:21 |
Therefore let no one boast about people; for all things are yours —
|
I Co
|
NETtext
|
3:21 |
So then, no more boasting about mere mortals! For everything belongs to you,
|
I Co
|
UKJV
|
3:21 |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
|
I Co
|
Noyes
|
3:21 |
So then let no one glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
KJV
|
3:21 |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
KJVA
|
3:21 |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
AKJV
|
3:21 |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's;
|
I Co
|
RLT
|
3:21 |
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
|
I Co
|
OrthJBC
|
3:21 |
So let no one boast in Bnei Adam: for all things belong to you,
|
I Co
|
MKJV
|
3:21 |
Therefore let no one glory in men. For all things are yours,
|
I Co
|
YLT
|
3:21 |
So then, let no one glory in men, for all things are yours,
|
I Co
|
Murdock
|
3:21 |
Wherefore, let no one glory in men: for all things are yours;
|
I Co
|
ACV
|
3:21 |
Therefore let not one man boast in men. For all things are yours,
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:21 |
Portanto ninguém se orgulhe em seres humanos; porque tudo é vosso,
|
I Co
|
Mg1865
|
3:21 |
Ka dia aza misy manao olona ho reharehany; fa anareo ny zavatra rehetra:
|
I Co
|
CopNT
|
3:21 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
3:21 |
Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä; sillä kaikki on teidän,
|
I Co
|
NorBroed
|
3:21 |
Så at, la ingen skryte ved mennesker; for alt er deres,
|
I Co
|
FinRK
|
3:21 |
Älköön siis kukaan kerskailko ihmisistä, sillä kaikki on teidän,
|
I Co
|
ChiSB
|
3:21 |
所以,誰也不可拿人來誇口,因為一切都是你們的:
|
I Co
|
CopSahBi
|
3:21 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
3:21 |
所以无论谁,都不可拿人夸口,因为万有全是你们的。
|
I Co
|
BulVeren
|
3:21 |
Затова никой да не се хвали с хората, защото всичко е ваше:
|
I Co
|
AraSVD
|
3:21 |
إِذًا لَا يَفْتَخِرَنَّ أَحَدٌ بِٱلنَّاسِ! فَإِنَّ كُلَّ شَيْءٍ لَكُمْ:
|
I Co
|
Shona
|
3:21 |
Naizvozvo ngakurege kuva neanozvikudza nevanhu; nokuti zvinhu zvese ndezvenyu,
|
I Co
|
Esperant
|
3:21 |
Tial neniu fanfaronu pri homoj. Ĉar ĉio apartenas al vi,
|
I Co
|
ThaiKJV
|
3:21 |
เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดยกมนุษย์ขึ้นอวด ด้วยว่าสิ่งสารพัดเป็นของท่านทั้งหลาย
|
I Co
|
BurJudso
|
3:21 |
ထိုသို့ဖြစ်လျှင်၊ အဘယ်သူမျှလူတို့၌ ဝါကြွား ခြင်းမရှိစေနှင့်။ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် သင်တို့ အဘို့ဖြစ်ကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
3:21 |
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
|
I Co
|
FarTPV
|
3:21 |
پس هیچکس نباید به آنچه كه انسان میكند ببالد. در واقع همهچیز به شما تعلّق دارد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Ġharz koī kisī insān ke bāre meṅ sheḳhī na māre. Sab kuchh to āp kā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
3:21 |
Därför ska ingen skryta över människor, för allt är ert:
|
I Co
|
TNT
|
3:21 |
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
|
I Co
|
GerSch
|
3:21 |
So brüste sich nun niemand mit Menschen; denn alles ist euer:
|
I Co
|
TagAngBi
|
3:21 |
Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä, sillä kaikki on teidän,
|
I Co
|
Dari
|
3:21 |
پس هیچ کس نباید به آنچه که انسان می کند فخر کند. در واقع همه چیز به شما تعلق دارد:
|
I Co
|
SomKQA
|
3:21 |
Taa aawadeed ninna yaanu dadka ku faanin. Waayo, wax walba idinkaa leh,
|
I Co
|
NorSMB
|
3:21 |
Difor skal ingen rosa seg av menneskje; for alt høyrer dykk til,
|
I Co
|
Alb
|
3:21 |
Prandaj asnjë të mos mburret në njerëzit, sepse të gjitha gjërat janë tuajat;
|
I Co
|
GerLeoRP
|
3:21 |
Darum soll niemand sich in Menschen rühmen; denn alles gehört euch –
|
I Co
|
UyCyr
|
3:21 |
Шуниң үчүн һеч ким: «Мән бу киши яки у кишиниң тәрәпдари», дәп махтанмисун. Чүнки мәйли Павлус, Аполлос яки Петруслар болсун, уларниң һәммиси Худа тәрипидин әвәтилгән, силәр үчүн ишләватқан кишиләрдур. Һәтта бу дуния, һаят-маматлиқ, һазир яки кәлгүси болсун, һәммиси силәргә мәнсүптур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
3:21 |
그러므로 아무도 사람들을 자랑하지 말라. 모든 것이 너희 것이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
3:21 |
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
3:21 |
Зато нико да се не хвали човјеком, јер је све ваше.
|
I Co
|
Wycliffe
|
3:21 |
Therfor no man haue glorie in men.
|
I Co
|
Mal1910
|
3:21 |
ആകയാൽ ആരും മനുഷ്യരിൽ പ്രശംസിക്കരുതു; സകലവും നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
3:21 |
그런즉 누구든지 사람을 자랑하지 말라 만물이 다 너희 것임이라
|
I Co
|
Azeri
|
3:21 |
بونا گؤره، هچ کئمئن فخري ائنسانلاردا اولماسين، چونکي هر شي سئزئندئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:21 |
Så berömme sig ingen af menniskor; allt är det edart;
|
I Co
|
KLV
|
3:21 |
vaj chaw' ghobe' wa' boast Daq loDpu'. vaD Hoch Dochmey 'oH yours,
|
I Co
|
ItaDio
|
3:21 |
Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.
|
I Co
|
RusSynod
|
3:21 |
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
|
I Co
|
CSlEliza
|
3:21 |
Темже никтоже да хвалится в человецех, вся бо ваша суть:
|
I Co
|
ABPGRK
|
3:21 |
ώστε μηδείς καυχάσθω εν ανθρώποις πάντα γαρ υμών εστιν
|
I Co
|
FreBBB
|
3:21 |
Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
|
I Co
|
LinVB
|
3:21 |
Bôngó moto mǒkó té áluka lokúmu epái ya bato, zambí bínso bizalí bya bínó :
|
I Co
|
BurCBCM
|
3:21 |
သို့ဖြစ်၍ မည်သူမျှလူတို့အကြောင်းကို မကြွားဝါစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား ခပ်သိမ်းသောအရာ တို့သည် သင်တို့ပိုင်ဆိုင် သောအရာဖြစ်ကြ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
3:21 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏴᏫᏉ ᏱᏓᏢᏆᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
3:21 |
是故勿以人而誇、蓋萬物屬爾、
|
I Co
|
VietNVB
|
3:21 |
Thế thì, đừng ai khoe khoang về loài người vì mọi sự đều thuộc về anh chị em.
|
I Co
|
CebPinad
|
3:21 |
Busa wala untay usa nga magpasigarbo ug mga tawo. Kay inyo ang tanang mga butang,
|
I Co
|
RomCor
|
3:21 |
Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sunt ale voastre:
|
I Co
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Eri, kaleke emen suweiki manaman en aramas. Pwe soahng koaros amwail:
|
I Co
|
HunUj
|
3:21 |
Azért senki ne dicsekedjék emberekkel, mert minden a tietek;
|
I Co
|
GerZurch
|
3:21 |
Darum setze niemand seinen Ruhm auf Menschen; denn alles ist euer,
|
I Co
|
GerTafel
|
3:21 |
Darum rühme sich keiner der Menschen, denn alles ist euer,
|
I Co
|
PorAR
|
3:21 |
Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
|
I Co
|
DutSVVA
|
3:21 |
Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.
|
I Co
|
Byz
|
3:21 |
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
|
I Co
|
FarOPV
|
3:21 |
پس هیچکس در انسان فخر نکند، زیراهمهچیز از آن شما است:
|
I Co
|
Ndebele
|
3:21 |
Ngakho kakungabi khona ozincoma ngabantu; ngoba zonke izinto ngezenu,
|
I Co
|
PorBLivr
|
3:21 |
Portanto ninguém se orgulhe em seres humanos; porque tudo é vosso,
|
I Co
|
StatResG
|
3:21 |
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
|
I Co
|
SloStrit
|
3:21 |
Tako naj se nikdor ne hvali z ljudmi, kajti vse je vaše,
|
I Co
|
Norsk
|
3:21 |
Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,
|
I Co
|
SloChras
|
3:21 |
Tako naj se nihče ne hvali z ljudmi. Kajti vse je vaše,
|
I Co
|
Northern
|
3:21 |
Eləcə qoy heç kim insanlarla öyünməsin, çünki hər şey sizindir.
|
I Co
|
GerElb19
|
3:21 |
So rühme sich denn niemand der Menschen, denn alles ist euer.
|
I Co
|
PohnOld
|
3:21 |
Ari, sota amen en akkeleki aramas akan, pwe omail meakaros;
|
I Co
|
LvGluck8
|
3:21 |
Tad nu neviens lai nelielās ar cilvēkiem. Jo viss jums pieder,
|
I Co
|
PorAlmei
|
3:21 |
Portanto ninguem se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
|
I Co
|
ChiUn
|
3:21 |
所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
3:21 |
Så berömme sig ingen af menniskor; allt är det edart;
|
I Co
|
Antoniad
|
3:21 |
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
|
I Co
|
CopSahid
|
3:21 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
3:21 |
Daher rühme sich niemand irgendeines Menschen! Es ist ja alles euer:
|
I Co
|
BulCarig
|
3:21 |
И тъй, никой да се не хвали с человеците; защото всичко е ваше;
|
I Co
|
FrePGR
|
3:21 |
Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
|
I Co
|
PorCap
|
3:21 |
*Portanto, ninguém se glorie nos homens, pois tudo é vosso:
|
I Co
|
JapKougo
|
3:21 |
だから、だれも人間を誇ってはいけない。すべては、あなたがたのものなのである。
|
I Co
|
Tausug
|
3:21 |
Hangkan dayn ha sabab yan subay niyu di hipagabbu in ingat-kapandayan sin tau minsan hisiyu in manghindu kaniyu. Karna kiyasukuan na kamu sin Tuhan sin katān unu-unu na marayaw.
|
I Co
|
GerTextb
|
3:21 |
So rühme sich keiner eines Menschen. Es ist alles euer:
|
I Co
|
Kapingam
|
3:21 |
Deenei-laa, hudee hagaamu-ina nia mee tangada ala e-mee di-hai! Nia mee aanei huogodoo la ni goodou:
|
I Co
|
SpaPlate
|
3:21 |
Así pues, que nadie ponga su gloria en los hombres. Porque todo es ciertamente vuestro;
|
I Co
|
RusVZh
|
3:21 |
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
|
I Co
|
GerOffBi
|
3:21 |
So soll sich keiner rühmen bei den Menschen. Denn alles ist euer,
|
I Co
|
CopSahid
|
3:21 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
I Co
|
LtKBB
|
3:21 |
Tad niekas tenesididžiuoja žmonėmis! Nes viskas yra jūsų:
|
I Co
|
Bela
|
3:21 |
Таму вось, няхай ніхто ня хваліцца людзьмі, бо ўсё вашае:
|
I Co
|
CopSahHo
|
3:21 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ
|
I Co
|
BretonNT
|
3:21 |
Ra ne lakaio den eta e c'hloar en dud, rak an holl draoù a zo deoc'h,
|
I Co
|
GerBoLut
|
3:21 |
Darum ruhme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
|
I Co
|
FinPR92
|
3:21 |
Kenenkään ei siis pidä ylpeillä ihmisistä. Kaikkihan on teidän:
|
I Co
|
DaNT1819
|
3:21 |
Derfor rose Ingen sig af Mennesker, thi alle Ting ere Eders;
|
I Co
|
Uma
|
3:21 |
Jadi', toe pai' kuperapi' ompi': neo' -pi ria to mpoperaha petuku' -ra hi manusia'. Apa' hawe'ea to niparaluu, nawai' -mikokoi Alata'ala nipobagia:
|
I Co
|
GerLeoNA
|
3:21 |
Darum soll niemand sich in Menschen rühmen; denn alles gehört euch –
|
I Co
|
SpaVNT
|
3:21 |
Así que ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro;
|
I Co
|
Latvian
|
3:21 |
Tāpēc neviens lai nelielās ar cilvēkiem!
|
I Co
|
SpaRV186
|
3:21 |
Así que ninguno se gloríe en los hombres; porque vuestras son todas las cosas,
|
I Co
|
FreStapf
|
3:21 |
Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
|
I Co
|
NlCanisi
|
3:21 |
Niemand mag dus op mensen roemen. Want alles is het uwe:
|
I Co
|
GerNeUe
|
3:21 |
Deshalb schwärme niemand für einen Menschen, denn euch gehört doch alles:
|
I Co
|
Est
|
3:21 |
Ärgu siis ükski kiidelgu inimestest! Sest kõik on teie päralt,
|
I Co
|
UrduGeo
|
3:21 |
غرض کوئی کسی انسان کے بارے میں شیخی نہ مارے۔ سب کچھ تو آپ کا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
3:21 |
إِذَنْ، لاَ يَفْتَخِرْ أَحَدٌ بِالْبَشَرِ، لأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ لَكُمْ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
3:21 |
所以,谁都不可拿人来夸耀,因为一切都是你们的。
|
I Co
|
f35
|
3:21 |
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
3:21 |
Dus niemand roeme in menschen. Want alles is van u,
|
I Co
|
ItaRive
|
3:21 |
Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra:
|
I Co
|
Afr1953
|
3:21 |
Laat niemand dan op mense roem nie, want alles behoort aan julle;
|
I Co
|
RusSynod
|
3:21 |
Итак, никто не хвались людьми, ибо все ваше:
|
I Co
|
FreOltra
|
3:21 |
Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
3:21 |
ग़रज़ कोई किसी इनसान के बारे में शेख़ी न मारे। सब कुछ तो आपका है।
|
I Co
|
TurNTB
|
3:21 |
Bu nedenle hiç kimse insanlarla övünmesin. Çünkü her şey sizindir.
|
I Co
|
DutSVV
|
3:21 |
Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.
|
I Co
|
HunKNB
|
3:21 |
Senki se dicsekedjék tehát emberekkel. Mert minden a tietek,
|
I Co
|
Maori
|
3:21 |
No reira kei whakamanamana tetahi ki te tangata: no koutou hoki nga mea katoa:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Angkan kam subay mbal magmalangkahi ma kahinangan manusiya'. Palsuku'anbi ai-ai ahāp kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
3:21 |
Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek.
|
I Co
|
Viet
|
3:21 |
Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em:
|
I Co
|
Kekchi
|
3:21 |
Joˈcan nak ma̱ ani tixnimobresi ru junak cui̱nk riqˈuin li cˈaˈru naxba̱nu xban nak chixjunil li cˈaˈak re ru qˈuebil e̱re xban li Dios re nak ta̱cˈanjelak che̱ru.
|
I Co
|
Swe1917
|
3:21 |
Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till;
|
I Co
|
KhmerNT
|
3:21 |
ដូច្នេះកុំអួតអំពីមនុស្សឡើយ ដ្បិតអ្វីៗទាំងអស់ជារបស់អ្នករាល់គ្នា
|
I Co
|
CroSaric
|
3:21 |
Zato neka se nitko ne hvasta ljudima jer sve je vaše.
|
I Co
|
BasHauti
|
3:21 |
Bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:
|
I Co
|
WHNU
|
3:21 |
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Vậy đừng ai dựa vào phàm nhân mà tự hào. Vì tất cả đều thuộc về anh em ;
|
I Co
|
FreBDM17
|
3:21 |
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
|
I Co
|
TR
|
3:21 |
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
|
I Co
|
HebModer
|
3:21 |
על כן אל יתהלל איש באדם כי הכל הוא שלכם׃
|
I Co
|
Kaz
|
3:21 |
Сондықтан ешкім адамның жетістіктерімен мақтанбасын! Бәрі де сендерге игілік көрсетуге қатысады:
|
I Co
|
UkrKulis
|
3:21 |
Тимже нїхто нехай не хвалить ся в людях; все бо ваше:
|
I Co
|
FreJND
|
3:21 |
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
|
I Co
|
TurHADI
|
3:21 |
Demek ki kimse insanlarla övünmemeli. Çünkü her şeyi size zaten Allah bahşetti.
|
I Co
|
GerGruen
|
3:21 |
So soll sich also niemand über Menschen rühmen; alles ist ja euer:
|
I Co
|
SloKJV
|
3:21 |
Torej naj se noben človek ne ponaša z ljudmi. Kajti vse stvari so vaše:
|
I Co
|
Haitian
|
3:21 |
Konsa, pesonn pa dwe chache lwanj pou tèt pa yo nan sa moun ka fè. Pou nou menm, tout bagay se pou nou yo ye.
|
I Co
|
FinBibli
|
3:21 |
Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:
|
I Co
|
SpaRV
|
3:21 |
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro;
|
I Co
|
HebDelit
|
3:21 |
עַל־כֵּן אַל־יִתְהַלֵּל אִישׁ בָּאָדָם כִּי הַכֹּל הוּא שֶׁלָּכֶם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
3:21 |
Felly, peidiwch brolio am ddynion! Mae'r cwbl yn eiddo i chi –
|
I Co
|
GerMenge
|
3:21 |
Daher mache niemand viel Rühmens von Menschen! Alles gehört ja euch zu eigen:
|
I Co
|
GreVamva
|
3:21 |
Ώστε μηδείς ας μη καυχάται εις ανθρώπους· διότι τα πάντα είναι υμών,
|
I Co
|
Tisch
|
3:21 |
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
|
I Co
|
UkrOgien
|
3:21 |
Тож нехай ніхто не хва́литься людьми́, бо все ваше:
|
I Co
|
MonKJV
|
3:21 |
Тиймээс хэн ч хүмүүнээр бүү сайрхаг. Учир нь бүх зүйл та нарынх юм.
|
I Co
|
FreCramp
|
3:21 |
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ;
|
I Co
|
SrKDEkav
|
3:21 |
Зато нико да се не хвали човеком, јер је све ваше.
|
I Co
|
PolUGdan
|
3:21 |
Niech się więc nikt nie chlubi ludźmi. Wszystko bowiem jest wasze:
|
I Co
|
FreGenev
|
3:21 |
Que nul donc ne fe glorifie és hommes ? car toutes chofes font à vous :
|
I Co
|
FreSegon
|
3:21 |
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
|
I Co
|
Swahili
|
3:21 |
Basi, mtu asijivunie watu. Maana kila kitu ni chenu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
3:21 |
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro;
|
I Co
|
HunRUF
|
3:21 |
Azért senki ne dicsekedjék emberekkel, mert minden a tietek;
|
I Co
|
FreSynod
|
3:21 |
Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous:
|
I Co
|
DaOT1931
|
3:21 |
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,
|
I Co
|
FarHezar
|
3:21 |
پس دیگر کسی به انسانها فخر نکند. زیرا همه چیز متعلق به شماست،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
3:21 |
¶ Olsem na no ken larim wanpela man glori insait long ol man. Long wanem, olgeta samting i bilong yupela.
|
I Co
|
ArmWeste
|
3:21 |
Հետեւաբար ո՛չ մէկը թող պարծենայ մարդոցմով.
|
I Co
|
DaOT1871
|
3:21 |
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,
|
I Co
|
JapRague
|
3:21 |
然れば誰も人を以て誇と為すべからず、
|
I Co
|
Peshitta
|
3:21 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܢܫ ܢܫܬܒܗܪ ܒܒܢܝܢܫܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܝܠܟܘܢ ܗܘ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
3:21 |
Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes.
|
I Co
|
PolGdans
|
3:21 |
A tak niech się nikt nie chlubi ludźmi; albowiem wszystkie rzeczy są wasze.
|
I Co
|
JapBungo
|
3:21 |
さらば誰も人を誇とすな、萬の物は汝らの有なればなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
3:21 |
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
|
I Co
|
GerElb18
|
3:21 |
So rühme sich denn niemand der Menschen, denn alles ist euer.
|