Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co EMTV 3:22  whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come—all things are yours.
I Co NHEBJE 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
I Co Etheridg 3:22  whether Paulos, or Apolo, or Kipha, or the world, or life, or death, or things standing, or things to be; every thing is yours,
I Co ABP 3:22  Whether Paul, whether Apollos, whether Cephas, whether the world, whether life, whether death, whether things present, whether things about to be; all are yours;
I Co NHEBME 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
I Co Rotherha 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all, are, yours,
I Co LEB 3:22  whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come, all things are yours,
I Co BWE 3:22  Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the things which are now, and the things which are to come, everything is yours!
I Co Twenty 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Kephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future--all things are yours!
I Co ISV 3:22  whether Paul, Apollos, Cephas, I.e. Peter the world, life, death, the present, or the future—everything belongs to you,
I Co RNKJV 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Kepha, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co Jubilee2 3:22  whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come, all are yours;
I Co Webster 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co Darby 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
I Co OEB 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future — all things are yours!
I Co ASV 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co Anderson 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all are yours:
I Co Godbey 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come.
I Co LITV 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours,
I Co Geneva15 3:22  Whether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or thinges to come, euen all are yours,
I Co Montgome 3:22  Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, things present or things to come; all things are yours;
I Co CPDV 3:22  For all is yours: whether Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future. Yes, all is yours.
I Co Weymouth 3:22  For everything belongs to you--be it Paul or Apollos or Peter, the world or life or death, things present or future--everything belongs to you;
I Co LO 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come--all are yours;
I Co Common 3:22  whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future; all belong to you,
I Co BBE 3:22  Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co Worsley 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or future, all are yours;
I Co DRC 3:22  For all things are yours, whether it be Paul or Apollo or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. For all are yours.
I Co Haweis 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all things are your’s;
I Co GodsWord 3:22  Whether it is Paul, Apollos, Cephas, the world, life or death, present or future things, everything belongs to you.
I Co Tyndale 3:22  Therfore let no ma reioyce in men. For all thinges are youres whether it be Paul other Apollo other Cephas: whether it be ye worlde other lyfe other deeth whether they be present thinges or thinges to come: all are youres
I Co KJVPCE 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co NETfree 3:22  whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. Everything belongs to you,
I Co RKJNT 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co AFV2020 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come—all are yours;
I Co NHEB 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
I Co OEBcth 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future — all things are yours!
I Co NETtext 3:22  whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. Everything belongs to you,
I Co UKJV 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
I Co Noyes 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come,—all are yours;
I Co KJV 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co KJVA 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co AKJV 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
I Co RLT 3:22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
I Co OrthJBC 3:22  whether Sha'ul or Apollos or Kefa, or haOlam (the world) or Chayyim (life) or Mavet (death), or things present or things coming; all things are yours,
I Co MKJV 3:22  whether it is Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours,
I Co YLT 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be--all are yours,
I Co Murdock 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all things are yours:
I Co ACV 3:22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours,
I Co VulgSist 3:22  Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
I Co VulgCont 3:22  Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
I Co Vulgate 3:22  sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
I Co VulgHetz 3:22  Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
I Co VulgClem 3:22  Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :
I Co CzeBKR 3:22  Buď Pavel, buď Apollo, buď Petr, buď svět, buď život, buď smrt, buď přítomné věci, buďto budoucí, všecko jest vaše,
I Co CzeB21 3:22  ať Pavel, Apollos či Petr, ať svět, život nebo smrt, ať už přítomnost nebo budoucnost – všechno je vaše,
I Co CzeCEP 3:22  ať Pavel nebo Apollos nebo Petr, ať svět nebo život nebo smrt, přítomnost nebo budoucnost, všechno je vaše,
I Co CzeCSP 3:22  ať Pavel nebo Apollos nebo Kéfas, ať svět nebo život nebo smrt, ať věci přítomné nebo budoucí -- všechno je vaše,
I Co PorBLivr 3:22  seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso.
I Co Mg1865 3:22  na Paoly, na Apolosy, na Kefasy, na izao tontolo izao, na fiainana, na fahafatesana, na ny zavatra ankehitriny, na ny zavatra ho avy; dia anareo izany rehetra izany;
I Co CopNT 3:22  ⳿ⲓⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⳿ⲓⲧⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⳿ⲓⲧⲉ ⲕⲏⲫⲁ ⳿ⲓⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲓⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲓⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲓⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ..
I Co FinPR 3:22  teidän on Paavali ja Apollos ja Keefas, teidän on maailma ja elämä ja kuolema, nykyiset ja tulevaiset, kaikki on teidän.
I Co NorBroed 3:22  enten Paulus, eller Apollos, eller Kefas, eller verden, eller liv, eller død, eller nåværende, eller kommende; alt er deres;
I Co FinRK 3:22  niin Paavali kuin Apollos ja Keefaskin, maailma, elämä ja kuolema, nykyisyys ja tulevaisuus. Kaikki on teidän,
I Co ChiSB 3:22  無論是保祿,或是阿頗羅,或是刻法,或是世界,或是生命,或是死亡,或是現在,或是將來,一切都是的;
I Co CopSahBi 3:22  ⲡⲧⲏⲣϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲏⲫⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲱⲛϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲙⲟⲩ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲱⲧⲛ ⲡⲉ
I Co ChiUns 3:22  或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
I Co BulVeren 3:22  било Павел, или Аполос, или Кифа, или свят, или живот, или смърт, или сегашното, или бъдещето – всичко е ваше;
I Co AraSVD 3:22  أَبُولُسُ، أَمْ أَبُلُّوسُ، أَمْ صَفَا، أَمِ ٱلْعَالَمُ، أَمِ ٱلْحَيَاةُ، أَمِ ٱلْمَوْتُ، أَمِ ٱلْأَشْيَاءُ ٱلْحَاضِرَةُ، أَمِ ٱلْمُسْتَقْبِلَةُ. كُلُّ شَيْءٍ لَكُمْ.
I Co Shona 3:22  kana Pauro, kana Aporo, kana Kefasi, kana nyika, kana upenyu, kana rufu, kana zvinhu zviripo, kana zvinhu zvinouya; zvese ndezvenyu,
I Co Esperant 3:22  ĉu Paŭlo, aŭ Apolos, aŭ Kefas, aŭ la mondo, aŭ la vivo, aŭ la morto, aŭ estantaĵoj aŭ estontaĵoj: ĉio apartenas al vi,
I Co ThaiKJV 3:22  จะเป็นเปาโล อปอลโล เคฟาส โลก ชีวิต ความตาย สิ่งในปัจจุบันนี้ หรือสิ่งในอนาคต สิ่งสารพัดนั้นเป็นของท่านทั้งหลาย
I Co BurJudso 3:22  ပေါလုဖြစ်စေ၊ အာပေါလုဖြစ်စေ၊ ကေဖဖြစ်စေ၊ ဤလောကဖြစ်စေ၊ အသက်ရှင်ခြင်းဖြစ်စေ၊ သေခြင်း ဖြစ်စေ၊ မျက်မှောက်အရာဖြစ်စေ၊ နောက်လာလတံ့သော အရာဖြစ်စေ၊ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့သည် သင်တို့အဘို့ ဖြစ်ကြ၏။
I Co SBLGNT 3:22  εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ⸀ὑμῶν,
I Co FarTPV 3:22  پولس، اپلس، پطرس، این جهان، زندگی، مرگ، زمان حال و زمان آینده، همهٔ اینها متعلّق به شما و مال شماست
I Co UrduGeoR 3:22  Paulus, Apullos, Kaifā, duniyā, zindagī, maut, maujūdā jahān ke aur mustaqbil ke umūr sab kuchh āp kā hai.
I Co SweFolk 3:22  Paulus, Apollos och Kefas, världen, liv och död, nutid och framtid, allt är ert.
I Co TNT 3:22  εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,
I Co GerSch 3:22  es sei Paulus oder Apollos, Kephas oder die Welt, das Leben oder der Tod, das Gegenwärtige oder das Zukünftige; alles ist euer;
I Co TagAngBi 3:22  Kahit si Pablo, kahit si Apolos, kahit si Cefas, kahit ang sanglibutan, kahit ang buhay, kahit ang kamatayan, kahit ang mga bagay na kasalukuyan, kahit ang mga bagay na darating; lahat ay sa inyo:
I Co FinSTLK2 3:22  olkoon Paavali, Apollo, Keefas, maailma, elämä, kuolema, nykyiset tai tulevaiset, kaikki on teidän.
I Co Dari 3:22  پولُس، اَپُلُس، پِترُس، این دنیا، زندگی، مرگ، زمان حال و زمان آینده، همۀ اینها متعلق به شما و از آنِ شماست
I Co SomKQA 3:22  ha ahaadeen ama Bawlos, ama Abolloos, ama Keeyfas, ama dunida, ama nolosha, ama dhimashada, ama waxyaalaha haatan jooga, ama waxyaalaha iman doona, dhammaan idinkaa leh.
I Co NorSMB 3:22  anten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, anten det er verdi eller liv eller daude, anten det er det som no er, eller det som koma skal: alt høyrer dykk til;
I Co Alb 3:22  Pali, Apoli, Kefa, bota, jeta, vdekja, gjërat e tanishme dhe gjërat e ardhshme, të gjitha gjërat janë tuajat.
I Co GerLeoRP 3:22  ob Paulus oder Apollos oder Kephas, ob Welt oder Leben oder Tod, ob Gegenwärtiges oder Zukünftiges – alles euch,
I Co UyCyr 3:22  Шуниң үчүн һеч ким: «Мән бу киши яки у кишиниң тәрәпдари», дәп махтанмисун. Чүнки мәйли Павлус, Аполлос яки Петруслар болсун, уларниң һәммиси Худа тәрипи­дин әвәтилгән, силәр үчүн ишләватқан кишиләрдур. Һәтта бу дуния, һаят-маматлиқ, һазир яки кәлгүси болсун, һәммиси силәргә мәнсүп­тур.
I Co KorHKJV 3:22  바울이나 아볼로나 게바나 세상이나 생명이나 사망이나 현재 것들이나 장래 것들이나 모든 것이 너희 것이요,
I Co MorphGNT 3:22  εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ⸀ὑμῶν,
I Co SrKDIjek 3:22  Био Павле, или Аполо, или Кифа, или свијет, или живот или смрт, или садашње, или будуће: све је ваше; А ви сте Христови а Христос Божиј.
I Co Wycliffe 3:22  For alle thingis ben youre, ethir Poul, ether Apollo, ether Cefas, ether the world, ether lijf, ether deth, ether thingis present, ethir thingis to comynge; for alle thingis ben youre,
I Co Mal1910 3:22  പൌലൊസോ, അപ്പൊല്ലൊസോ, കേഫാവോ, ലോകമോ, ജീവനോ, മരണമോ, ഇപ്പോഴുള്ളതോ, വരുവാനുള്ളതോ സകലവും നിങ്ങൾക്കുള്ളതു.
I Co KorRV 3:22  바울이나 아볼로나 게바나 세계나 생명이나 사망이나 지금 것이나 장래 것이나 다 너희의 것이요
I Co Azeri 3:22  ائستر پولوس اولسون، ائستر اَپولّوس؛ ائستر کئفا اولسون، ائستر دونيا؛ ائستر حيات اولسون، ائستر اؤلوم، ائستر ائندئکي شِيلر اولسون، ائستر گله​جکده​کي؛ هاميسي سئزئندئر.
I Co SweKarlX 3:22  Vare sig Paulus, eller Apollos, vare sig Cephas, eller verlden, vare sig lifvet, eller döden, vare sig det nu är, eller det komma skall; allt är det edart.
I Co KLV 3:22  whether Paul, joq Apollos, joq Cephas, joq the qo', joq yIn, joq Hegh, joq Dochmey present, joq Dochmey Daq ghoS. Hoch 'oH yours,
I Co ItaDio 3:22  E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra.
I Co RusSynod 3:22  Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, — все ваше;
I Co CSlEliza 3:22  аще Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или живот, или смерть, или настоящая, или будущая, вся ваша суть:
I Co ABPGRK 3:22  είτε Παύλος είτε Απολλώς είτε Κηφάς είτε κόσμος είτε ζωή είτε θάνατος είτε ενεστώτα είτε μέλλοντα πάντα υμών εστιν
I Co FreBBB 3:22  soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; toutes choses sont à vous ;
I Co LinVB 3:22  ézala Pólo, ézala Apólos, ézala Pétro, ézala mokili, ézala bomoi, ézala liwá, ézala mambí ma leló tǒ maye makoyâ, bínso bizalí bya bínó.
I Co BurCBCM 3:22  ပေါလု ဖြစ်စေ၊ အာပိုလိုဖြစ်စေ၊ စေဖဖြစ်စေ၊ ကမ္ဘာလောကဖြစ်စေ၊ အသက်ရှင်ခြင်းဖြစ်စေ၊ သေခြင်းဖြစ်စေ၊ ပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်စေ၊ အနာဂတ်ဖြစ်စေ၊ အားလုံးသောအရာတို့သည် သင်တို့ပိုင်ဆိုင်သောအရာများဖြစ်ကြ၏။-
I Co Che1860 3:22  ᎾᏍᏉ ᏉᎳ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎠᏉᎳ, ᎠᎴ ᏏᏆᏏ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎬᏂᏛ, ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏏ ᏥᎨᏎᏍᏗ; ᏂᎦᏗᏳ ᎢᏣᏤᎵᎦ;
I Co ChiUnL 3:22  無論保羅、亞波羅、磯法、世界生死、今時來時、皆屬於爾、
I Co VietNVB 3:22  Dù là Phao-lô hay A-bô-lô, Sê-pha hay thế gian, sự sống hay cái chết, hiện tại hoặc tương lai, tất cả đều thuộc về anh chị em.
I Co CebPinad 3:22  si Pablo, o si Apolos, o si Cepas, o ang kalibutan, o ang kinabuhi, o ang kamatayon, o ang pagkakaron, o ang umalabut ang tanan inyo;
I Co RomCor 3:22  fie Pavel, fie Apolo, fie Chifa, fie lumea, fie viaţa, fie moartea, fie lucrurile de acum, fie cele viitoare, toate sunt ale voastre
I Co Pohnpeia 3:22  Pohl, Apolos, Piter; oh sampah wet, mour oh mehla, ahnsou wet oh ahnsou me pahn kohdo; mepwukat koaros amwail!
I Co HunUj 3:22  akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár a világ, akár az élet, akár a halál, akár a jelenvalók, akár az eljövendők: minden a tietek.
I Co GerZurch 3:22  es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges: Alles ist euer, (a) 1Kor 1:12; V 4; Rö 8:38 39
I Co GerTafel 3:22  Sei es nun Paulus, oder Apollos, oder Kephas, oder die Welt, oder Leben, oder Tod, Gegenwärtiges, oder Zukünftiges: alles ist euer.
I Co PorAR 3:22  seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
I Co DutSVVA 3:22  Hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Cefas, hetzij de wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige, hetzij toekomende dingen, zij zijn alle uwe.
I Co Byz 3:22  ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
I Co FarOPV 3:22  خواه پولس، خواه اپلس، خواه کیفا، خواه دنیا، خواه زندگی، خواه موت، خواه چیزهای حال، خواه چیزهای آینده، همه از آن شما است،
I Co Ndebele 3:22  loba uPawuli, loba uApolosi, loba uKefasi, loba umhlaba, loba impilo, loba ukufa, loba izinto ezikhona, loba izinto ezizayo; konke ngokwenu,
I Co PorBLivr 3:22  seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso.
I Co StatResG 3:22  εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,
I Co SloStrit 3:22  Bodi si Pavel, bodi Apolo, bodi Kefa, bodi svet, bodi življenje, bodi smrt, bodi sedanje ali bodoče; vse je vaše,
I Co Norsk 3:22  enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt hører eder til,
I Co SloChras 3:22  bodi si Pavel ali Apolo ali Kefa, bodisi svet ali življenje ali smrt, bodisi sedanje ali bodoče: vse je vaše,
I Co Northern 3:22  İstər Paul, istər Apollo, istər Kefa olsun, dünya, həyat, ölüm, indiki və gələcək zaman – hər şey sizindir.
I Co GerElb19 3:22  Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges:
I Co PohnOld 3:22  Ma Paulus, de Apolos, de Kepas, de sappa, de memaur, de mela, de ma men met, de men mur, pwe karos me omail.
I Co LvGluck8 3:22  Lai Pāvils, lai Apollus, lai Kefas, lai pasaule, lai dzīvība, lai nāve, lai klātesošas lietas, lai nākamas - viss jums pieder;
I Co PorAlmei 3:22  Seja Paulo, seja Apollos, seja Cephas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
I Co ChiUn 3:22  或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;
I Co SweKarlX 3:22  Vare sig Paulus, eller Apollos, vare sig Cephas, eller verlden, vare sig lifvet, eller döden, vare sig det nu är, eller det komma skall; allt är det edart.
I Co Antoniad 3:22  ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
I Co CopSahid 3:22  ⲡⲧⲏⲣϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲏⲫⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲱⲛϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲙⲟⲩ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲱⲧⲛ ⲡⲉ
I Co GerAlbre 3:22  Paulus, Apollos oder Kephas, Welt, Leben oder Tod, Gegenwärtiges und Zukünftiges — alles ist euer.
I Co BulCarig 3:22  Павел ли, или Аполос, или Кифа, или свет, или живот, или смърт, или сегашното, или бъдещото; всичко е ваше;
I Co FrePGR 3:22  soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, tout est à nous,
I Co PorCap 3:22  Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro. Tudo é vosso.
I Co JapKougo 3:22  パウロも、アポロも、ケパも、世界も、生も、死も、現在のものも、将来のものも、ことごとく、あなたがたのものである。
I Co Tausug 3:22  In kami, hi Apullus, hi Pitrus, iban aku sibu da diyaak mawn sin Tuhan tumabang kaniyu. Iban minsan in dunya ini, in kabuhi iban kamatay kiyarihil da isab suku kaniyu sin Tuhan. Damikkiyan, in unu-unu katān naawn ha waktu bihaun iban sin katān ha susūngun kiyasuku da isab kaniyu hikarayaw kaniyu. In katān yan kaniyu.
I Co GerTextb 3:22  heiße es Paulus, Apollos, Kephas, Welt, Leben, Tod, Gegenwart, Zukunft, Alles ist euer,
I Co SpaPlate 3:22  sea Pablo, sea Apolo, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir, todo es vuestro,
I Co Kapingam 3:22  Paul, Apollos mo Peter, henuailala-nei, di mouli mo-di made, di madagoaa dolomeenei mo-di madagoaa ga-dau-mai, nia mee aanei huogodoo ni goodou.
I Co RusVZh 3:22  Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, - все ваше;
I Co GerOffBi 3:22  ob Paulus, Apollos, Kephas, die Welt, das Leben, der Tod, Gegenwärtiges oder Zukünftiges: alles ist euer,
I Co CopSahid 3:22  ⲡⲧⲏⲣϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲏⲫⲁ ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲱⲛϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲙⲟⲩ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲱⲧⲛ ⲡⲉ.
I Co LtKBB 3:22  ar Paulius, ar Apolas, ar Kefas, ar pasaulis, ar gyvenimas, ar mirtis, ar dabartis, ar ateitis, – viskas yra jūsų,
I Co Bela 3:22  ці то Павал, ці Апалос, ці Кіфа, ці сьвет, ці жыцьцё, ці сьмерць, ці цяпершчына, а ці наступнае, — усё ваша;
I Co CopSahHo 3:22  ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲉⲓⲧⲉ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ. ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲏⲫⲁ. ⲉⲓⲧⲉ ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲓⲧⲉ ⲱⲛϩ̅. ⲉⲓⲧⲉ ⲙⲟⲩ. ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ. ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ.
I Co BretonNT 3:22  pe Paol, pe Apolloz, pe Kefaz, pe ar bed, pe ar vuhez, pe ar marv, pe an traoù a-vremañ, pe an traoù da zont,
I Co GerBoLut 3:22  es sei Paulus Oder Apollo, es sei Kephas Oder die Welt, es sei das Leben Oder der Tod, es sei das Gegenwartige Oder das Zukunftige: alles ist euer.
I Co FinPR92 3:22  Paavali, Apollos ja Keefas, maailma, elämä ja kuolema, kaikki nykyinen ja tuleva. Se kaikki on teidän,
I Co DaNT1819 3:22  være sig Paulus, eller Apollos, eller Kephas, eller Verden, eller Liv, eller Død, eller det Nærværende, eller det Tilkommende: alle Ting ere Eders;
I Co Uma 3:22  Apolos, Petrus, aku', nawai' -mikokoi omea Alata'ala bona mpotulungi-koi. Nawai' -mokoi katuwua' to bo'u, nabahaka-koi ngkai kamatea. Hawe'ea to hi dunia' tohe'i, hawe'ea to jadi' tempo toi, hawe'ea to jadi' hi eo mpeno-na, bate na'atoro' bona mpowai' -koi kalompea'. Hawe'ea toe bate bagia-ni ompi'.
I Co GerLeoNA 3:22  ob Paulus oder Apollos oder Kephas, ob Welt oder Leben oder Tod, ob Gegenwärtiges oder Zukünftiges – alles [gehört] euch,
I Co SpaVNT 3:22  Sea Pablo, sea Apólos, sea Céfas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir; todo es vuestro:
I Co Latvian 3:22  Jo viss ir jūsu: vai tas būtu Pāvils, vai Apolls, vai Kēfa, vai pasaule, vai dzīvība, vai nāve, vai tagadne, vai nākotne, viss pieder jums;
I Co SpaRV186 3:22  Sea Pablo, sea Apólos, sea Céfas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir: todo es vuestro;
I Co FreStapf 3:22  Paul, Apollos ou Képhas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous,
I Co NlCanisi 3:22  Paulus, Apollo, Kefas, wereld, leven, dood, heden, toekomst. Alles is het uwe;
I Co GerNeUe 3:22  Paulus, Apollos, Kephas; euch gehört die ganze Welt, das Leben und der Tod, die Gegenwart und die Zukunft.
I Co Est 3:22  olgu Paulus, olgu Apollos, olgu Keefas, olgu maailm, olgu elu, olgu surm, olgu praegused asjad, olgu tulevased asjad, kõik on teie päralt;
I Co UrduGeo 3:22  پولس، اپلّوس، کیفا، دنیا، زندگی، موت، موجودہ جہان کے اور مستقبل کے امور سب کچھ آپ کا ہے۔
I Co AraNAV 3:22  أَبُولُسُ أَمْ أَبُلُّوسُ أَمْ بُطْرُسُ أَمِ الْعَالَمُ أَمِ الْحَيَاةُ أَمِ الْمَوْتُ أَمِ الْحَاضِرُ أَمِ الْمُسْتَقْبَلُ: هَذِهِ الأُمُورُ كُلُّهَا لَكُمْ،
I Co ChiNCVs 3:22  无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,是将来的事,都是你们的。
I Co f35 3:22  ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
I Co vlsJoNT 3:22  hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Kefas, hetzij wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige dingen, hetzij toekomende dingen, alles is van ulieden;
I Co ItaRive 3:22  e Paolo, e Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future, tutto è vostro;
I Co Afr1953 3:22  of dit Paulus is of Apollos of Céfas of die wêreld of lewe of dood of teenswoordige of toekomstige dinge — alles behoort aan julle;
I Co RusSynod 3:22  Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее – все ваше;
I Co FreOltra 3:22  soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir:
I Co UrduGeoD 3:22  पौलुस, अपुल्लोस, कैफ़ा, दुनिया, ज़िंदगी, मौत, मौजूदा जहान के और मुस्तक़बिल के उमूर सब कुछ आपका है।
I Co TurNTB 3:22  Pavlus, Apollos, Kefas, dünya, yaşam ve ölüm, şimdiki ve gelecek zaman, her şey sizindir.
I Co DutSVV 3:22  Hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Cefas, hetzij de wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige, hetzij toekomende dingen, zij zijn alle uwe.
I Co HunKNB 3:22  akár Pál, akár Apolló, akár Kéfás, akár a világ, akár az élet, akár a halál, akár a jelenvalók, akár a jövendők: minden a tietek,
I Co Maori 3:22  Ahakoa a Paora, a Aporo, a Kipa, te ao, te ora, te mate ranei, nga mea onaianei, nga mea ranei e takoto mai nei, no koutou katoa;
I Co sml_BL_2 3:22  Kami maka si Apollos maka si Petros, tahinang sosoho'anbi bo' kam kaniya'an kahāpan. Sampay dunya itu maka ai-ai paniya' ma buwattina'an atawa ma sinosōng, minsan isab kallum maka kamatay, ma ka'am isab bo' supaya kam kaniya'an kahāpan.
I Co HunKar 3:22  Akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár világ, akár élet, akár halál, akár jelenvalók, akár következendők, minden a tiétek. Ti pedig Krisztusé, Krisztus pedig Istené.
I Co Viet 3:22  hoặc Phao-lô, hoặc A-bô-lô, hoặc Sê-pha, hoặc thế gian, không có sự sống, hoặc sự chết hoặc những sự bây giờ, hoặc những sự hầu đến. Hết thảy mọi sự đều thuộc về anh em,
I Co Kekchi 3:22  Usta laj Apolos, usta la̱in, usta laj Pedro, la̱o yal aj cˈanjelo che̱ru. Usta li ruchichˈochˈ, usta li yuˈam, usta li ca̱mc, e̱re ajcuiˈ re nak teˈcˈanjelak che̱ru. Chixjunil li cuan anakcuan e̱re la̱ex ut e̱re ajcuiˈ li toj cha̱lel chiku.
I Co Swe1917 3:22  det må vara Paulus eller Apollos eller Cefas eller hela världen, det må vara liv eller död, vad som nu är, eller vad som skall komma, alltsammans hör eder till.
I Co KhmerNT 3:22  មិន​ថា​ លោក​ប៉ូល​ លោក​អ័ប៉ុឡូស​ លោក​កេផាស​ ពិភពលោក​នេះ​ ជីវិត​ សេចក្ដី​ស្លាប់​ អ្វីៗ​នា​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​អ្វីៗ​នា​អនាគត​ គឺ​ជា​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ទាំង​អស់​
I Co CroSaric 3:22  Bio Pavao, ili Apolon, ili Kefa, bio svijet, ili život, ili smrt, ili sadašnje, ili buduće: sve je vaše,
I Co BasHauti 3:22  Bada Paul, bada Apollo, bada Cephas, bada mundua, bada vicitzea, bada herioa, bada presenteco gauçaric, bada ethorthecoric, guciac dirade çuen: eta çuec Christen, eta Christ Iaincoaren.
I Co WHNU 3:22  ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων
I Co VieLCCMN 3:22  dù là Phao-lô, hay A-pô-lô, hay Kê-pha, dù cả thế gian này, sự sống, sự chết, hiện tại hay tương lai, tất cả đều thuộc về anh em,
I Co FreBDM17 3:22  Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.
I Co TR 3:22  ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
I Co HebModer 3:22  אם פולוס אם אפולוס ואם כיפא אם העולם אם החיים ואם המות אם ההוה ואם העתיד הכל הוא שלכם׃
I Co Kaz 3:22  Пауыл, Аполлос немесе Петір болайық, сонымен қатар бүкіл дүние, өмір не өлім, қазіргі мен болашақ нәрселер түгелдей қауымның пайдасы үшін болуға тиісті.
I Co UkrKulis 3:22  Чи то Павел, чи Аполос, чи Кифа, чи сьвіт, чи життє, чи смерть, чи теперішнє, чи будуче, - все ваше,
I Co FreJND 3:22  soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : toutes choses sont à vous,
I Co TurHADI 3:22  Pavlus, Apollos, dünya, hayat, ölüm, şimdiki ve gelecek nimetler; bunların hepsi sizindir.
I Co GerGruen 3:22  Sei es Paulus, sei es Apollos oder Kephas; sei es Welt, sei es Leben oder Tod; sei es Gegenwart oder Zukunft; all das ist euer.
I Co SloKJV 3:22  bodisi Pavel ali Apolo ali Kefa ali svet ali življenje ali smrt ali sedanje stvari ali stvari, ki pridejo; vse so vaše;
I Co Haitian 3:22  Ni Pòl, ni Apolòs, ni Pyè, ni tou sa ki sou latè, se pou nou yo ye. Lavi, lanmò, bagay ki la koulye a, bagay ki gen pou vini, tou sa se pou nou yo ye tou.
I Co FinBibli 3:22  Joko se olis Paavali eli Apollo, eli Kephas, taikka maailma, eli elämä, eli kuolema, taikka nykyiset eli tulevaiset: kaikki ovat teidän,
I Co SpaRV 3:22  Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;
I Co HebDelit 3:22  אִם־פּוֹלוֹס אִם־אַפּוֹלוֹס וְאִם־כֵּיפָא אִם־הָעוֹלָם אִם־הַחַיִּים וְאִם־הַמָּוֶת אִם־הַהֹוֶה וְאִם־הֶעָתִיד הַכֹּל הוּא שֶׁלָּכֶם׃
I Co WelBeibl 3:22  Paul, Apolos, Pedr, y byd, bywyd, marwolaeth, y presennol, y dyfodol – chi biau nhw i gyd!
I Co GerMenge 3:22  Paulus ebensowohl wie Apollos und Kephas, die ganze Welt, das Leben ebensowohl wie der Tod, das Gegenwärtige wie das Zukünftige: alles gehört euch;
I Co GreVamva 3:22  είτε Παύλος είτε Απολλώς είτε Κηφάς είτε κόσμος είτε ζωή είτε θάνατος είτε παρόντα είτε μέλλοντα, τα πάντα είναι υμών,
I Co Tisch 3:22  εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,
I Co UkrOgien 3:22  чи Павло, чи Аполло́с, чи Ки́фа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи тепе́рішнє, чи майбутнє — усе ваше,
I Co MonKJV 3:22  Паулос эсвэл Аполлоос эсвэл Кифаас эсвэл дэлхий эсвэл амьдрал эсвэл үхэл эсвэл өнөөгийн юмс эсвэл ирэх зүйлс бүгдээрээ та нарынх мөн.
I Co SrKDEkav 3:22  Био Павле, или Аполо, или Кифа, или свет, или живот или смрт, или садашње, или будуће: све је ваше;
I Co FreCramp 3:22  car tout est à vous, et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. Tout est à vous,
I Co PolUGdan 3:22  Czy Paweł, czy Apollos, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy to, co teraźniejsze, czy to, co przyszłe – wszystko jest wasze;
I Co FreGenev 3:22  Soit Paul, foit Apollos, foit Cephas, foit le monde, foit la vie, foit la mort, foit les chofes prefentes, ou les chofes à venir, toutes chofes font à vous, & vous à Chrift, & Chrift à Dieu.
I Co FreSegon 3:22  soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
I Co SpaRV190 3:22  Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;
I Co Swahili 3:22  Paulo, Apolo na Kefa, ulimwengu, maisha na kifo; mambo ya sasa na ya baadaye, yote ni yenu.
I Co HunRUF 3:22  akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár a világ, akár az élet, akár a halál, akár a jelenvalók, akár az eljövendők: minden a tietek.
I Co FreSynod 3:22  soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
I Co DaOT1931 3:22  være sig Paulus eller Apollos eller Kefas eller Verden eller Liv eller Død eller det nærværende eller det tilkommende: alle Ting ere eders;
I Co FarHezar 3:22  خواه پولُس، خواه آپولُس، خواه کیفا، خواه دنیا، خواه زندگی، خواه مرگ، خواه زمان حال و خواه زمان آینده، همه و همه از آنِ شماست
I Co TpiKJPB 3:22  Sapos i Pol, o Apolos, o Sifas, o dispela graun, o laip, o dai, o ol samting i stap nau, o ol samting long kamap bihain, olgeta i bilong yupela.
I Co ArmWeste 3:22  որովհետեւ ամէն բան ձերն է. թէ՛ Պօղոս, թէ՛ Ապողոս, թէ՛ Կեփաս, թէ՛ աշխարհը, թէ՛ կեանքը, թէ՛ մահը, թէ՛ ներկայ բաները եւ թէ գալիքները: Ամէն բան ձերն է.
I Co DaOT1871 3:22  være sig Paulus eller Apollos eller Kefas eller Verden eller Liv eller Død eller det nærværende eller det tilkommende: alle Ting ere eders;
I Co JapRague 3:22  蓋萬事は汝等のものなり、或はパウロ、或はアポルロ、或はケファ、或は世、或は生、或は死、或は現在の事、或は未來の事、即ち一切は汝等のものなり、
I Co Peshitta 3:22  ܐܢ ܦܘܠܘܤ ܘܐܢ ܐܦܠܘ ܘܐܢ ܟܐܦܐ ܘܐܢ ܥܠܡܐ ܘܐܢ ܚܝܐ ܘܐܢ ܡܘܬܐ ܘܐܢ ܕܩܝܡܢ ܘܐܢ ܕܥܬܝܕܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܝܠܟܘܢ ܗܘ ܀
I Co FreVulgG 3:22  Car tout est à vous ; soit Paul, soit Apollo, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures. Tout est à vous ;
I Co PolGdans 3:22  Bądź Paweł, bądź Apollos, bądź Kiefas, bądź świat, bądź żywot, bądź śmierć, bądź przytomne, bądź przyszłe rzeczy, wszystkie są wasze;
I Co JapBungo 3:22  或はパウロ、或はアポロ、或はケパ、或は世界、あるひは生、あるひは死、あるひは現在のもの、或は未來のもの、皆なんぢらの有なり。
I Co Elzevir 3:22  ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
I Co GerElb18 3:22  Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges: alles ist euer,